Re: Le DDTP, c'est bon pour les vacances!
Le Sat, Aug 11, 2007 at 07:49:43AM +0200, Christian Perrier a écrit : > > > > Je me répète une fois de plus, mais ça serait dommage que des gens se > > cassent la tête pour rien: beaucoup de descriptions de paquets relatifs > > a la biologie ou a la médecine ont été copiées dans les pages web du > > projet Debian-Med, donc leur traduction, relue, est déjà disponible ! > > > Euh: où? En effet, je n'ai pas été clair. Prenons la page suivante : http://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.fr.html L'original en anglais a été fait en collant la plupart du temps la description du paquet. Du coup, la version française contient des descriptions de paquet traduites et relues. Les pages similaires sont énumérées dans la rubrique « Différents projets en cours de considération » http://www.debian.org/devel/debian-med/ Bon week-end, -- Charles Plessy http://charles.plessy.org Wako, Saitama, Japan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Le DDTP, c'est bon pour les vacances!
Quoting Charles Plessy ([EMAIL PROTECTED]): > Le Fri, Aug 10, 2007 at 03:13:11PM +0200, Christian Perrier a écrit : > > > > FAITES du DDTP ! > > Je me répète une fois de plus, mais ça serait dommage que des gens se > cassent la tête pour rien: beaucoup de descriptions de paquets relatifs > a la biologie ou a la médecine ont été copiées dans les pages web du > projet Debian-Med, donc leur traduction, relue, est déjà disponible ! Euh: où? Si c'est dans le DDTP, c'est bien et ces paquets ne seront pas reproposés à la traduction. Si c'est ailleurs...ce ne sera pas utilisé par APT. J'ai un peu de mal à suivre ton raisonnement. signature.asc Description: Digital signature
Re: Le DDTP, c'est bon pour les vacances!
Le Fri, Aug 10, 2007 at 03:13:11PM +0200, Christian Perrier a écrit : > > FAITES du DDTP ! Je me répète une fois de plus, mais ça serait dommage que des gens se cassent la tête pour rien: beaucoup de descriptions de paquets relatifs a la biologie ou a la médecine ont été copiées dans les pages web du projet Debian-Med, donc leur traduction, relue, est déjà disponible ! http://www.debian.org/devel/debian-med/ Bonnes vacances a tous ! -- Charles Plessy http://charles.plessy.org Wako, Saitama, Japan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] wml://events/2007/0803-wikimania.wml
Deux typos. -- Stephane. --- 0803-wikimania.wml 2007-08-11 01:08:13.0 +0200 +++ modif.0803-wikimania.wml 2007-08-11 01:09:59.0 +0200 @@ -18,12 +18,12 @@ À la fois une conférence scientifique et un événement communautaire, Wikimania -ressemble des membres de divers projets Wikimédia afin d'échanger des idées, +rassemble des membres de divers projets Wikimédia afin d'échanger des idées, construire des relations et faire le point sur les recherches et les projets. -Elle donne aussi l'opportunité aux personnes impliqués dans Wikimédia et au +Elle donne aussi l'opportunité aux personnes impliquées dans Wikimédia et au public de se rencontrer et de partager des idées sur les logiciels libres et à code source ouvert, sur les initiatives concernant la connaissance libre et les projets de wiki autour du monde.
[BTS#437181] po://ikiwiki/fr.po
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/08/2007): > BTS ? Oui. pgp9xBcUEAeWC.pgp Description: PGP signature
Re: Le DDTP, c'est bon pour les vacances!
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Hello, > > Suite à ton message (et pas parce que je m'ennuie) j'ai envoyé un mail à : > [EMAIL PROTECTED] avec comme sujet > > GET n fr Il faut envoyer "GET n fr.utf-8" Je te suggère d'utiliser ddtc pour cela, avec un ~/.ddtcrc: language fr mail_charset utf-8 mail_in mail_out Ton Nom mail_server [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Digital signature
Re: Le DDTP, c'est bon pour les vacances!
> > # Source: bluez-utils > # Package(s): bluez-utils > # Prioritize: 48 > # This Description is active > # This Description is owned > Description: Bluetooth tools and daemons > This package contains tools and system daemons for using Bluetooth > devices. . > BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source > project distributed under GNU General Public License (GPL). > . > More information is available at http://bluez.sourceforge.net/ > Description-fr.ISO-8859-1: > > . > > . > Plus d'informations sont disponibles sur http://bluez.sourceforge.net/. > # > # other Descriptions of the bluez-utils package with a translation in fr: > # > > > Ensuite on me dit : Traduisez les parties non traduites qui sont marquées > par de chaque fichier joint. Et là ce n'est pas trÚs clair ; je > vois 3 qui se suivent, alors que j'aurais plutÎt tendance à > vouloir traduire ce qui précÚde. Je ne comprends pas trÚs bien cette « > syntaxe », si quelqu'un pouvait clarifier. > > Merci et trÚs bon week-end (pour ceux qui bossent) et bonnes vacances > (pour ceux qui les prennent) Bonjour, de ce que j'ai compris, il faut remplacer chaque par la phrase correspondante plus haut : le premier doit contenir la traduction de "Bluetooth tools and daemons" Guilhelm pgpwO96DvdaGe.pgp Description: PGP signature
Re: Le DDTP, c'est bon pour les vacances!
Hello, Suite à ton message (et pas parce que je m'ennuie) j'ai envoyé un mail à : [EMAIL PROTECTED] avec comme sujet GET n fr Deux minutes plus tard je reçois la réponse avec comme sujet GET 3 fr.ISO-8859-1 noguide (pourquoi en 8859-1 et pas utf-8?) et un fichier attaché nommé new.ddtp, donc voici la première partie : # Source: bluez-utils # Package(s): bluez-utils # Prioritize: 48 # This Description is active # This Description is owned Description: Bluetooth tools and daemons This package contains tools and system daemons for using Bluetooth devices. . BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source project distributed under GNU General Public License (GPL). . More information is available at http://bluez.sourceforge.net/ Description-fr.ISO-8859-1: . . Plus d'informations sont disponibles sur http://bluez.sourceforge.net/. # # other Descriptions of the bluez-utils package with a translation in fr: # Ensuite on me dit : Traduisez les parties non traduites qui sont marquées par de chaque fichier joint. Et là ce n'est pas très clair ; je vois 3 qui se suivent, alors que j'aurais plutôt tendance à vouloir traduire ce qui précède. Je ne comprends pas très bien cette « syntaxe », si quelqu'un pouvait clarifier. Merci et très bon week-end (pour ceux qui bossent) et bonnes vacances (pour ceux qui les prennent) -- steve
Le DDTP, c'est bon pour les vacances!
Vous partez en vacances? Vous vous ennuyez en vacances? Vous n'êtes pas en vacances mais vous ennuyez parce que les autres le sont? FAITES du DDTP ! (Debian Description translation Project) Il s'agit de traduire les descriptions de paquets. On en est à environ 2800 pou rle français alors qu'il y a 15 à 16000 paquets. Autant dire qu'il y a du boulot pour tous. Pour l'instant, pas de processus de relecture. Le système y est mal adapté et il convient déjà d'essayer de "faire du chiffre" pour combler ce retard. Pour faire du DDTP, aller sur http://ddtp.debian.net et lire les instructions. C'est facile comme tout et tout se fait par mail. le paquet "ddtc" peut aider à aller plus vite pour trier les traductions reçues et à envoyeret pour demander des tas de traductions à faire avant de partir en vacances..:-) Allez, au boulot, je n'ai pas envie d'être tout seul.:-) -- signature.asc Description: Digital signature
[itt] wml//security/2007/dsa-134{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[rfr] wml://events/2007/0803-wikimania.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Nicolas Bertolissio" Wikimania 2007 Wikimania 2007 Taipei, Taiwan 2007-08-03 2007-08-05 http://wikimania2007.wikimedia.org Andrew Lee Wikimania 2007, la troisième conférence annuelle Wikimédia internationale, se tiendra du 3 au 5 août à Taipei, à Taiwan au Chien Tan Overseas Youth Activity Center (CTOYAC). À la fois une conférence scientifique et un événement communautaire, Wikimania ressemble des membres de divers projets Wikimédia afin d'échanger des idées, construire des relations et faire le point sur les recherches et les projets. Elle donne aussi l'opportunité aux personnes impliqués dans Wikimédia et au public de se rencontrer et de partager des idées sur les logiciels libres et à code source ouvert, sur les initiatives concernant la connaissance libre et les projets de wiki autour du monde. Trois développeurs Debian présenteront des exposés à cette conférence. Il s'agit de http://wikimania2007.wikimedia.org/wiki/Presenters/Benjamin_Mako_Hill>Benjamin Mako Hill, http://wikimania2007.wikimedia.org/wiki/Presenters/Evan_Prodromou>Evan Prodromou et http://wikimania2007.wikimedia.org/wiki/Presenters/Masayuki_Hatta>Masayuki Hatta. Le http://wiki.debian.org.tw>groupe des utilisateurs de Debian à Taiwan tiendra une rencontre locale le dernier jour de la conférence http://wikimania2007.wikimedia.org/wiki/Social_Events#Debian_Birthday_Party>sur un lieu proche. #use wml::debian::event #Related Links here (free form) signature.asc Description: Digital signature
Re: [itt] wml://mirror/official.wml
Concernant mirror/official.wml, pas besoin de le retraduire, il existe déjà dans Attic car je n'avais pas pris le temps de le mettre à jour. Je m'en occupe cette semaine. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[itt] wml://mirror/official.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[itt] wml://events/2007/0803-wikimania.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[itt] wml//security/2007/dsa-133{6,7,8,9}.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://xawtv/fr.po 3f
Christian Perrier a écrit : Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): Le vendredi 3 août 2007 08:34, Christian Perrier a écrit : (Michel est en vacances mais a indiqué revenir le 5/8 donc je pense qu'on peut lui laisser cette mise à jourqui est en fait un besoin de réécriture: cette traduction doit dater de nos débuts vu qu'on a "laissé passer" des utilisations de la première personne qu'on ne laisserait plus passer maintenant) Effectivement, il y a encore des phrases avec la première personne du singulier dans la VO. J'ai mis à jour la vf, sans faire de bogue pour la VO. Quelqu'un souhaite le faire (je n'ai plus l'habitude) ? Une relecture. Je propose un ou deux changements de formulation, peu critiques (sauf "vos" utilisateurs que je n'aime guère). On peut évidemment remettre "conciste" (si on "inciste" !), mais "consiste" serait mieux ... :-) Pierre -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://devel/join/newmaint.wml
Merci à Cyril -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[done] wml://international/Hebrew.wml
Merci à Stéphane -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[done] wml://international/l10n/ddtp.wml
Merci à Stéphane -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[done] wml://security/2007/dsa-133{3,4,5}.wml
Merci à Stéphane -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[done] wml://vote/2007/vote_003.wml
Merci à Stéphane -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[done] wml://legal/cryptoinmain.wml
Merci à Stéphane -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature
[BTS#437025] po-debconf://pdnsd/fr.po 7u
Fait tout de suite, comme annoncé. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://xawtv/fr.po 3f
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Le vendredi 3 août 2007 08:34, Christian Perrier a écrit : > > (Michel est en vacances mais a indiqué revenir le 5/8 donc je pense > > qu'on peut lui laisser cette mise à jourqui est en fait un besoin > > de réécriture: cette traduction doit dater de nos débuts vu qu'on a > > "laissé passer" des utilisations de la première personne qu'on ne > > laisserait plus passer maintenant) > > Effectivement, il y a encore des phrases avec la première personne du > singulier dans la VO. > J'ai mis à jour la vf, sans faire de bogue pour la VO. Quelqu'un souhaite le > faire (je n'ai plus l'habitude) ? Une relecture. Je propose un ou deux changements de formulation, peu critiques (sauf "vos" utilisateurs que je n'aime guère). xawtv.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC2] po://ikiwiki/fr.po
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (04/08/2007): > > En voici une. > > Merci beaucoup, je l'ai intégrée suivant le diff attaché. > > > Je ne traduirais pas "wrapper"... > > J'ai effectivement préféré ne pas le traduire tel quel. > > > Jean-Luc : tu reprends bien évidemment cette traduction dès que tu le > souhaites. J'avais mal interprété le premier message de Christian en > croyant que c'était un RFR, et on s'est retrouvé au LCFC en un rien de > temps, vraiment désolé. > > > Dernière chance (bis) pour les relectures. BTS ? signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://pdnsd/fr.po 7u
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > > Merci d'avance pour vos relectures. Merci à Salokine et Cyril. J'envoie le BTS tt de suite pour être sûr qu'il parte avant mon propre départ. S'il y a des commentaires et corrections, je corrigerai plus tard, dans le BTS. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature