[MAJ] po://dpkg/fr.po 23f3u
Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 23f3u Fichier attaché. Je suggère également de passer ce fichier en UTF-8 fr.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[BTS#440269] po-debconf://pimppa/fr.po
Ce paquet a un répertoire debian/po mais n'utilise pas debconf...:-( Je pointe donc le robot sur le bug envoyé à ce propos. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://uw-imap/fr.po 2f9u
Idem RFR2... signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://rancid/fr.po 3f1u
Fichier sans changement par rapport au RFR qui était trop parfait probablement..:) signature.asc Description: Digital signature
Re: [lcfc] po-debconf://hobbit/fr.po
> msgid "" > "DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the " > "default set of books during installation, but this will take quite some time > " > "to do. If you do not want to generate these now, decline here and they will > " > "be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs." > msgstr "" > "DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, " > "etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure est assez " > "longue. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits " > "lors de la prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées de " > "DocBookWiki." Il faut vraiment éliminer les "générer":-). Nous utilisons *toujours* "créer" dans les traductions françaises de "generate". > msgstr "" > "DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce " s/utilisateur.Ce/utilisateurs. Ce / Je dois être fautif ici. L'erreur vient de mon diff. signature.asc Description: Digital signature
Signer ou pas les mails dans les listes?
(suite d'un mail de Geoffroy dans debian-l10n-french) Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]): > ps : Signez vous les messages sur cette liste (gnupg)? > Sur d-u-f le débat n'en finit plus. Personnellement peut m'importe. > Dites moi ce qu'il en est sur cette liste. Je signe tous les mails que j'envoie aux adresses @debian.org (y compris les listes). Une façon comme une autre d'assumer ce qu'on dit et écrit et j'estime que c'est important de le faire quand on utilise son chapeau de mainteneur officiel Debian. Je fais pareil dans mon activité professionnelle. Pour moi, c'est une question de choix personnel: quelqu'un(e) qui a envie de garantir à ses interlocuteurs que c'est elle/lui-même qui parle peut fort légitimement signer des mails et je pense que personne d'autre n'est légitime à lui contester cette volonté. A contrario, je trouverais totalement excessif d'imposer dans une liste Debian que les mails soient signés. Donc -l10n-french n'a pas de politique plus particulière à ce sujet et je pense que d-u-f ferait bien de faire pareil. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]): > Voici la dernière version corrigée. > > Christian, le diff (docbookwiki.diff-bubulle.po) est en ISO-8859. > Enfin c'est ce que me renvoie file. > J'ai donc corrigé à la main. > > Si c'est une erreur de ma part, mille excuses. Il est bien en UTF-8 pour moi. Es-tu sûr que ce n'est pas ton MUA qui fait une blague et convertit automatiquement ce fichier en ISO? signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://interchange/fr.po 4f14u
Stephane Blondon a écrit : > Le 29/08/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : >> J'ai fait une réécriture générale. > > "a" -> "la" : > > @@ -46,7 +46,7 @@ > #. Description > #: ../interchange-cat-standard.templates:2001 > msgid "Remove demo catalog on package purge?" > -msgstr "Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de a > purge du paquet ?" > +msgstr "Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de la > purge du paquet ?" rien de plus à signaler. geoffroy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[lcfc] po-debconf://hobbit/fr.po
dernière relecture. geoffroy # Translation of docbookwiki debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the docbookwiki package. # # <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docbookwiki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n" "Last-Translator: Geoffroy Youri Berret <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Remove books during purge?" msgstr "Voulez vous suprimer les livres à la purge du paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML " "source and downloadable formats, will be removed along with the program " "files." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, tous les livres téléchargés sur " "DocBookWiki, y compris les sources XML et les formats téléchargables, seront " "suprimés avec le programme." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Generate downloadable formats now?" msgstr "Voulez vous créer des formats téléchargables maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the " "default set of books during installation, but this will take quite some time " "to do. If you do not want to generate these now, decline here and they will " "be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs." msgstr "" "DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, " "etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure est assez " "longue. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits " "lors de la prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées de " "DocBookWiki." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid "apache" msgstr "Apache" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid "apache-ssl" msgstr "Apache SSL" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid "apache-perl" msgstr "Apache Perl" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid "apache2" msgstr "Apache2" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically?" msgstr "Serveur web à reconfigurer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "DocBookWiki gère les mêmes serveurs web que PHP. Cependant, la procédure de " "configuration automatique ne gère que les serveurs Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Do you want to restart Apache now?" msgstr "Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If " "you do not confirm here, please remember to restart Apache manually." msgstr "" "Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être " "redémarré. Si vous choisissez de ne pas le redémarrer, il sera nécessaire de " "le faire plus tard." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Password for web-based setup system:" msgstr "Mot de passe pour le système de configuration web :" #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "DocBookWiki comes with an administration script that can help you with " "managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. " "For security reasons it requires authorization. The administrator's " "username is 'superuser' and the default password is 'admin'." msgstr "" "DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce " "script peut être lancer en pointant le navigateur web sur http://localhost/"; "books/admin.php. Pour des raisons de sécurité, une autorisation est " "nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est « superuser »." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave " "empty if you want to use the default password." msgstr "" "Il est recommandé de changer le mot de passe de « superuser » maintenant. Si " "le chamq est laissé vide, le mot de passe par défaut (« admin ») sera " "utilisé."
[RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u
Voici la dernière version corrigée. Christian, le diff (docbookwiki.diff-bubulle.po) est en ISO-8859. Enfin c'est ce que me renvoie file. J'ai donc corrigé à la main. Si c'est une erreur de ma part, mille excuses. geoffroy ps : Signez vous les messages sur cette liste (gnupg)? Sur d-u-f le débat n'en finit plus. Personnellement peut m'importe. Dites moi ce qu'il en est sur cette liste. # Translation of docbookwiki debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the docbookwiki package. # # <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docbookwiki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n" "Last-Translator: Geoffroy Youri Berret <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Remove books during purge?" msgstr "Voulez vous suprimer les livres à la purge du paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML " "source and downloadable formats, will be removed along with the program " "files." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, tous les livres téléchargés sur " "DocBookWiki, y compris les sources XML et les formats téléchargables, seront " "suprimés avec le programme." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Generate downloadable formats now?" msgstr "Voulez vous créer des formats téléchargables maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the " "default set of books during installation, but this will take quite some time " "to do. If you do not want to generate these now, decline here and they will " "be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs." msgstr "" "DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, " "etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure est assez " "longue. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits " "lors de la prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées de " "DocBookWiki." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid "apache" msgstr "Apache" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid "apache-ssl" msgstr "Apache SSL" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid "apache-perl" msgstr "Apache Perl" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid "apache2" msgstr "Apache2" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically?" msgstr "Serveur web à reconfigurer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "DocBookWiki gère les mêmes serveurs web que PHP. Cependant, la procédure de " "configuration automatique ne gère que les serveurs Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Do you want to restart Apache now?" msgstr "Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If " "you do not confirm here, please remember to restart Apache manually." msgstr "" "Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être " "redémarré. Si vous choisissez de ne pas le redémarrer, il sera nécessaire de " "le faire plus tard." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Password for web-based setup system:" msgstr "Mot de passe pour le système de configuration web :" #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "DocBookWiki comes with an administration script that can help you with " "managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. " "For security reasons it requires authorization. The administrator's " "username is 'superuser' and the default password is 'admin'." msgstr "" "DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce " "script peut être lancer en pointant le navigateur web sur http://localhost/"; "books/admin.php. Pour des raisons de sécurité, une autorisation est " "nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est « superuser »." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave " "empty if you want to use the default password." msgstr "" "Il est recommandé de changer le mot de passe de « superuser » maintenant. Si " "le chamq est laissé
[Important] Pages web obsoletes
Bonjour, Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite possible. Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un développeur met à disposition un paquet, lorsque le responsable attitré est manifestement incapable de fournir une version corrigée suffisamment rapidement. Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier l'indisponibilité temporaire du responsable attitré, on attend donc de cette personne qu'elle fasse rapidement la mise à jour. Lors des envois sur la liste, la balise [nmu] sera utilisée dans le sujet du message pour indiquer clairement que le traducteur n'est pas le responsable des pages. NeedToUpdate french/Bugs/server-control.wml from version 1.66 to version 1.72 (maintainer: Christian Couder) NeedToUpdate french/devel/wnpp/index.wml from version 1.31 to version 1.36 (maintainer: Frédéric Bothamy) NeedToUpdate french/mirror/ftpmirror.wml from version 1.51 to version 1.56 (maintainer: Simon Paillard) NeedToUpdate french/support.wml from version 1.48 to version 1.53 (maintainer: Norbert Bottlaender-Prier)
Re: [LCFC] po-debconf://postfix/fr.po 1u
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Le lundi 27 août 2007 14:36, Christian Perrier a écrit : > > > msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'un hôte." > > > > > > Ça ne me convient pas des masses... > > > J'avais pensé à "Seul un unique hôte est autorisé." > > > > "Il n'est pas possible d'indiquer plus d'un hôte" ? > > J'ai laissé ma formule initiale. Là aussi, je suggère de mettr eles infos de copyright/licence signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://nut/fr.po 2f
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Le lundi 27 août 2007 14:35, Christian Perrier a écrit : > > > Quelqu'un peut regarder la vo ? > > > > On verra une autre fois...:-)...mais c'est vrai qu'elle est nulle, > > cette VO, notamment le "This is an important note". > > > > Bon, voici une relecture. > > Ok, c'est modifié. > > > PS: peux-tu passer le fichier en UTF-8? > > Voilà. Je suggère une correction des lignes au début pour mettre les infos de copyright/licence: # Translation of nut debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the but package. # # Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u
Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]): > Le 30/08/07, Geoffroy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > downloadable formats => formats de téléchargements ? > > web-based setup system => système de configuration par le web ? > > > > je propose : > downloadable formats -> formats téléchargables > web-based setup system -> système de configuration via interface web > > Le fichier corrige aussi d'autres choses. Mes corrections *après* avoir appliqué le diff de Stéphane. docbookwiki.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://pam/fr.po 7u
Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://pam/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché, PAS UN AUTRE -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/pam -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://pam/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://pam/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad pam" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS#xx] po-debconf://pam/fr.po" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msg
[LCFC] po-debconf://postfix/fr.po 1u
Le lundi 27 août 2007 14:36, Christian Perrier a écrit : > > msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'un hôte." > > > > Ça ne me convient pas des masses... > > J'avais pensé à "Seul un unique hôte est autorisé." > > "Il n'est pas possible d'indiquer plus d'un hôte" ? J'ai laissé ma formule initiale. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net fr.po Description: application/gettext
[LCFC] po-debconf://nut/fr.po 2f
Le lundi 27 août 2007 14:35, Christian Perrier a écrit : > > Quelqu'un peut regarder la vo ? > > On verra une autre fois...:-)...mais c'est vrai qu'elle est nulle, > cette VO, notamment le "This is an important note". > > Bon, voici une relecture. Ok, c'est modifié. > PS: peux-tu passer le fichier en UTF-8? Voilà. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u
Le 30/08/07, Geoffroy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > downloadable formats => formats de téléchargements ? > web-based setup system => système de configuration par le web ? > je propose : downloadable formats -> formats téléchargables web-based setup system -> système de configuration via interface web Le fichier corrige aussi d'autres choses. -- Stephane. --- fr-2.po 2007-08-30 14:02:54.0 +0200 +++ modif.fr-2.po 2007-08-30 14:21:57.0 +0200 @@ -32,14 +32,14 @@ "files." msgstr "" "Si vous acceptez, tous les livres téléchargés sur DocBookWiki, y compris les " -"sources XML et les formats de téléchargement, seront retirés avec le " +"sources XML et les formats téléchargables, seront retirés avec le " "programme." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Generate downloadable formats now?" -msgstr "Voulez vous générer des formats de téléchargement maintenant ?" +msgstr "Voulez vous générer des formats téléchargables maintenant ?" #. Type: boolean #. Description @@ -50,10 +50,10 @@ "to do. If you do not want to generate these now, decline here and they will " "be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs." msgstr "" -"DocBookWiki peut générer des formats de téléchargement (tels que HTML, PDF, " +"DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, " "etc.) pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure prendra un " "certain temps. Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront " -"construits lors de la prochaine exécution hebdomadaire des taches planifiées " +"construits lors de la prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées " "de DocBookWiki." #. Type: multiselect @@ -118,8 +118,8 @@ #: ../templates:5001 msgid "Password for web-based setup system:" msgstr "" -"Veuillez rentrer le mot de passe pour le système de configuration par le " -"web :" +"Veuillez entrer le mot de passe pour le système de configuration via " +"interface web :" #. Type: password #. Description @@ -130,11 +130,11 @@ "For security reasons it requires authorization. The administrator's " "username is 'superuser' and the default password is 'admin'." msgstr "" -"docbookwiki fournit un script d'administration pour vous aidez dans la " +"docbookwiki fournit un script d'administration pour vous aider dans la " "gestion des utilisateurs. Ce script se trouve à l'adresse suivant : http://"; -"localhost/books/admin.php. Pour des raisons de sécurité une autorisation est " -"nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est 'superuser' et le mot de " -"passe par défaut est 'admin'." +"localhost/books/admin.php. Pour des raisons de sécurité, une autorisation est " +"nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est « superuser » et le mot de " +"passe par défaut est « admin »." #. Type: password #. Description @@ -143,5 +143,5 @@ "It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave " "empty if you want to use the default password." msgstr "" -"Il est recommandé de changer le mot de passe de superuser maintenant. " +"Il est recommandé de changer le mot de passe de « superuser » maintenant. " "Laissez le champs vide si vous voulez conserver le mot de passe par défaut."
Re: [rfr] wml://security/faq.wml [maj]
On Wed, Aug 29, 2007 at 22:00:39 +0200, Simon Paillard wrote: > On Wed, Aug 29, 2007 at 09:52:50PM +0200, Simon Paillard wrote: > > Voici le diff pour la mise à jour de security/faq.wml, ainsi que le > > fichier complet. > > Au passage, il reste une phrase à traduire que je comprends pas bien : > > (contexte: However, there is some limited security support for testing:) > The Debian testing security team handles unembargoed issues for testing. > Ils ne s'occupent que des problèmes de sécurité publics (qui ne sont pas sous embargo, vendor-sec et compagnie). Julien
Re: [TAF] po://ltsp/fr.po [MAJ] 2u
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (28/08/2007): > > Apparemment pour ltsp c'est tout bon sur le dépôt Debian : 38t;0f;0u. > > En effet. Extraneous TAF, Christian ? Le .po dans le paquet n'est pas à jour.En mergeant avec le POT, on retrouve les 2u. Fichier attaché. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr2] po-debconf://hobbit/fr.po
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]): > Le fichier avec les corrections indiquées, en utf8. Tout petit diff. hobbit.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature