[LCFC] po-debconf://rancid/fr.po 3f1u

2007-08-31 Par sujet Christian Perrier
Fichier sans changement par rapport au RFR qui était trop parfait
probablement..:)



signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://uw-imap/fr.po 2f9u

2007-08-31 Par sujet Christian Perrier
Idem RFR2...



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#440269] po-debconf://pimppa/fr.po

2007-08-31 Par sujet Christian Perrier
Ce paquet a un répertoire debian/po mais n'utilise pas debconf...:-(

Je pointe donc le robot sur le bug envoyé à ce propos.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#bugnr] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-08-31 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

23f3u

Fichier attaché. Je suggère également de passer ce fichier en
UTF-8




fr.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u

2007-08-31 Par sujet Stephane Blondon
Le 31/08/07, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
  Christian, le diff (docbookwiki.diff-bubulle.po) est en ISO-8859.

 Il est bien en UTF-8 pour moi.


J'ai eu le même problème lorsque j'ai voulu regarder ton diff.
D'habitude, les fichiers en UTF-8 que je reçois sur la liste ne posent
pas de problèmes lorsque je les ouvre.


-- 
Stephane.



[rfr] wml://events/2007/1013-t-dose.wml

2007-08-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
define-tag abbrT-DOSE/define-tag
define-tag year2007/define-tag
define-tag pagetitleManifestation néerlandaise technique sur les logiciels à code source ouvert/define-tag
define-tag whereEindhoven, Pays-Bas/define-tag
define-tag startdate2007-10-13/define-tag
define-tag enddate2007-10-14/define-tag
define-tag infolinkhttp://www.t-dose.org//define-tag
define-tag coorda href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Thijs Kinkhorst/a/define-tag

define-tag intro

p
T-DOSE (iTechnical Dutch Open Source Event/i) est une manifestation
annuelle visant les développeurs de logiciels à code source ouvert, elle se
tient à Eindhoven. Pendant cette manifestation, les projets à code source
ouvert, les développeurs et les visiteurs peuvent échanger sur leurs idées et
leurs connaissances.
/p

/define-tag

define-tag involve

p
Le projet Debian tiendra un stand où l'on montrera les possibilités de Debian,
on répondra aux questions et des T-shirts avec la marque Debian bien connue
seront vendu. Bien sûr des développeurs Debian seront également disponibles
lors de la séance de signature de clefs.
/p

/define-tag

#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://uw-imap/fr.po 2f9u

2007-08-31 Par sujet Geoff
rien à signaler.

J'imagine que les espaces doublées après les protocoles (POP2, POP3)
sont là pour l'alignement.

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2007-08-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurdnbsp;ndash;nbsp;Installation NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.49 maintainer=Nicolas Bertolissio

# traducteur précédent : Mohammed Adnène Trojette
# traducteur précédent : Thomas Marteau.
# Premier traducteur   : Jérome Abela

h1Installation de Debiannbsp;GNU/Hurd/h1

p
Ce document vise à fournir un jeu d'instructions facile et relativement peu
fastidieux sur la façon d'obtenir et de faire fonctionner Debiannbsp;GNU/Hurd
avec un minimum d'efforts.
/p

p
Il est basé sur le qGuide d'installation du Hurd/q de Neal H. Walfield.
Merci beaucoup à Neal pour sa contribution.
/p

p
Veuillez noter que quelques points de ce manuel sont peu commodes parce qu'ils
prennent beaucoup de temps et peuvent causer des problèmes. Vous préférerez
peut-être l'installation à l'aide d'a href=hurd-cdimages de CD
préparées/a, particulièrement si vous êtes débutant. Même s'ils sont périmés,
normalement, ils fonctionnent. Vous pouvez toujours obtenir des mises à jour
depuis les dépôts mis en ligne.
/p

h21. Vue d'ensemble/h2

p
La distribution Debiannbsp;GNU/Hurd, contrairement à des distributions
d'autres systèmes d'exploitation, n'a pas de joli programme d'installation. Un
jour il y en aura un, et vous aiderez peut-être à sa conception et à son
implantation. Toutefois, en attendant ce jour, installer Debiannbsp;GNU/Hurd
requiert un autre système d'exploitation, plus spécifiquement un autre système
de type Unix. Des utilisateurs ont indiqué avoir réussi des installations en
utilisant aussi bien différentes versions de GNU/Linux que des BSD. Le minimum
requis sur le système d'exploitation d'amorçage est la capaciténbsp;: de créer
des systèmes de fichiers ext2, d'y extraire une archive tar, d'installer
GNUnbsp;Grub.
/p

p
GNU est de nature similaire à n'importe quel système de type Unixnbsp;: après
s'être identifié, un interpréteur de commandes et le système de fichiers
virtuel (VFS) Unix familier sont présentés à l'utilisateur. Malgré les
tentatives de GNU d'être conforme à POSIX, ce qn'est pas Unix/q (iGNU is
Not Unix/i). GNU/Hurd est basé sur plusieurs concepts Unix et les étend soit
en ajoutant de nouvelles fonctionnalités, soit en réparant ce qui a été perçu
comme des failles dans la conception originelle. La différence la plus
remarquable est l'existence des traducteurs, programmes de l'espace utilisateur
qui interagissent avec le VFS. Ces systèmes de fichiers n'ont besoin d'accéder
qu'au périphérique de stockage et au codepoint de montage/code. Une autre
différence réside dans le fait que les processus, plutôt que d'avoir l'identité
d'un utilisateur unique donné au moment de la création, peuvent avoir des
identités disjointes du processus, c'est-à-dire qu'ils peuvent être ajoutés
avec la permission appropriée par une autorité, ou être détruits.
/p

p
Être familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace
utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que
GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de
l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la
configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd.
/p

p
Ce guide s'efforce de rendre l'installation de GNU/Hurd aussi facile que
possible. S'il s'y trouve des erreurs, ce sont probablement des erreurs de
l'auteur. Veuillez les lui rapporter, ainsi que d'autres suggestions ou
critiquesnbsp;; toutes seront acceptées avec plaisir.
/p

h22. État réel ou trouver un foyer/h2

p
Si vous n'avez pas de partition disponible ni de disque dur supplémentaire,
c'est peut-être l'étape la plus longue. Dans ce cas, vous devrez repartitionner
le disque dur. Une solution est d'utiliser l'éditeur de partition de GNU,
Parted. Il permet non seulement l'édition basique de partitions, mais aussi le
redimensionnement de partitions et leur déplacement. Il se trouve à url
http://www.gnu.org/software/parted; /. Son manuel est assez complet et inclut
plusieurs didacticiels.
/p

p
Le Hurd prend en charge plusieurs extensions au format du système de fichiers
ext2fs. Les principales d'entre elles sont les traducteurs passifs et une
quatrième série de bits de permissions pour les utilisateurs inconnus
(utilisateurs sans identité et non l'utilisateur qautre/q des permissions
Unix classiques). Pour utiliser ces extensions, le propriétaire de la
partition doit être codehurd/code. codemke2fs/code, sauf
mention contraire spécifiée en ligne de commande, on fera du noyau lancé le
propriétaire de la partition. Comme le Hurd respecte ce paramètre, il faut
faire attention à le configurer de manière appropriée, sinon le Hurd échouera
de manière subtile. Soyez conscient que même si un système de fichiers
appartient à un noyau donné, les autres peuvent quand même l'utilisernbsp;;
ils ne peuvent seulement pas utiliser 

Re: [rfr] wml://events/2007/1013-t-dose.wml

2007-08-31 Par sujet Stephane Blondon
cf. fichier joint.

Je me demande même si on ne devrait pas juste supprimer le
 Bien sûr dans la dernière phrase.

-- 
Stephane.
--- 1013-t-dose.wml	2007-08-31 19:56:29.0 +0200
+++ modif.1013-t-dose.wml	2007-08-31 20:01:10.0 +0200
@@ -12,9 +12,9 @@
 
 p
 T-DOSE (iTechnical Dutch Open Source Event/i) est une manifestation
-annuelle visant les développeurs de logiciels à code source ouvert, elle se
+annuelle visant les développeurs de logiciels à code source ouvert qui se
 tient à Eindhoven. Pendant cette manifestation, les projets à code source
-ouvert, les développeurs et les visiteurs peuvent échanger sur leurs idées et
+ouvert, les développeurs et les visiteurs peuvent échanger leurs idées et
 leurs connaissances.
 /p
 
@@ -25,7 +25,7 @@
 p
 Le projet Debian tiendra un stand où l'on montrera les possibilités de Debian,
 on répondra aux questions et des T-shirts avec la marque Debian bien connue
-seront vendu. Bien sûr des développeurs Debian seront également disponibles
+seront vendus. Bien sûr des développeurs Debian seront également disponibles
 lors de la séance de signature de clefs.
 /p
 


[done] wml://internatinal/Romanian.wml

2007-08-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Salokine et Stéphane
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[done] wml://News/2007/20070817.wml

2007-08-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Stéphane, Geoffroy et Simon
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[done] wml://security/2007/dsa-135{4,6}.wml

2007-08-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Geoffroy
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[done] wml://vote/2007/suppl_001_debate-4.wml

2007-08-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Stéphane
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po://pilot-qof/fr.po

2007-08-31 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Pas (encore) de changement depuis le RFR.

Bon week-end à tous

Jean-Luc



pgpyRtFehJulD.pgp
Description: PGP signature


Re: [rfr] wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2007-08-31 Par sujet Stephane Blondon
Corrections de typo et reformulations

-- 
Stephane.
--- hurd-install.wml	2007-08-31 20:05:00.0 +0200
+++ modif.hurd-install.wml	2007-08-31 21:05:35.0 +0200
@@ -94,7 +94,7 @@
 (utilisateurs sans identité et non l'utilisateur qautre/q des permissions
 Unix classiques). Pour utiliser ces extensions, le propriétaire de la
 partition doit être codehurd/code. codemke2fs/code, sauf
-mention contraire spécifiée en ligne de commande, on fera du noyau lancé le
+mention contraire spécifiée en ligne de commande, fera du noyau lancé le
 propriétaire de la partition. Comme le Hurd respecte ce paramètre, il faut
 faire attention à le configurer de manière appropriée, sinon le Hurd échouera
 de manière subtile. Soyez conscient que même si un système de fichiers
@@ -159,7 +159,7 @@
 p
 
 L'étape suivante est d'obtenir un système de base. Il existe plusieurs
-alternatives, si vous utilisez un système Debian, vous pouvez utiliser le
+possibilitésnbsp;: si vous utilisez un système Debian, vous pouvez utiliser le
 paquet crosshurd. Sinon, vous pouvez obtenir une archive de système de base à
 jour depuis
 url http://ftp.gnuab.org/pub/debian/base/; / en Espagne,
@@ -200,7 +200,7 @@
 lecteur (commence à zéro) tel qu'énuméré par le BIOS. Cela étant fait,
 Grub ne fait aucune distinction entre les disques IDE et SCSI. codeM/code
 identifie la partition sur le lecteur. Il est aussi indexé à partir de zéro. Si
-cela vous semble confus, relaxez-vousnbsp;: Grub est aussi utile.
+cela vous semble confus, relaxez-vousnbsp;: Grub va vous aider.
 /p
 
 p
@@ -405,8 +405,8 @@
 /p
 
 p
-De l'aide sur codesettrans/code peut être obtenue en lui passant l'option
-samp--help/samp. De l'aide peut être obtenue sur un traducteur donné en
+Il est possible d'obtenir de l'aide sur codesettrans/code en lui passant l'option
+samp--help/samp. Il en va de même concernant un traducteur donné en
 l'invoquant depuis la ligne de commande avec ce même paramètre, par
 exemplenbsp;:
 /p
@@ -416,7 +416,7 @@
 /pre/td/tr/table
 
 p
-Comme la sortie peut être importante, pensez à la traiter à travers un visonneur
+Comme la sortie peut être importante, pensez à la traiter à travers un visionneur
 de texte tel que codeless/code.
 /p
 
@@ -456,7 +456,7 @@
 /pre/td/tr/table
 
 p
-Pour monter un système de fichiers, le traducteur code/hurd/nfs/code est
+Pour monter un système de fichiers nfs, le traducteur code/hurd/nfs/code est
 utilisé. Quand il n'est pas lancé par le superutilisateur, le traducteur se
 connecte au serveur en utilisant un port au-dessus denbsp;1023. Par défaut,
 GNU/Linux rejettera cela. Pour dire à GNU/Linux d'accepter les connexions


[LCFC] po-debconf://docbookwiki/fr.po 15u

2007-08-31 Par sujet Geoffroy

 DocBookWiki peut générer des formats téléchargables (tels que HTML[…]

 Il faut vraiment éliminer les générer:-). Nous utilisons
 *toujours* créer dans les traductions françaises de generate.

 msgstr 
 DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateur.Ce 
 s/utilisateur.Ce/utilisateurs. Ce /

corrigé

geoffroy
# Translation of docbookwiki debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the docbookwiki package.
#
# Geoffroy Your Berret [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: docbookwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-15 20:56+0800\n
PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:16-0800\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Remove books during purge?
msgstr Voulez vous suprimer les livres à la purge du paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you accept here, any books uploaded into DocBookWiki, including XML 
source and downloadable formats, will be removed along with the program 
files.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, tous les livres téléchargés sur 
DocBookWiki, y compris les sources XML et les formats téléchargables, seront 
suprimés avec le programme.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Generate downloadable formats now?
msgstr Voulez vous créer des formats téléchargables maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the 
default set of books during installation, but this will take quite some time 
to do.  If you do not want to generate these now, decline here and they will 
be generated when the next DocBookWiki weekly cron job runs.
msgstr 
DocBookWiki peut créer des formats téléchargables (tels que HTML, PDF, etc.) 
pour le jeu de livres par défaut, cependant la procédure est assez longue. 
Si vous refusez de les générer maintenant, ils seront construits lors de la 
prochaine exécution hebdomadaire des tâches planifiées de DocBookWiki.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache
msgstr Apache

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-ssl
msgstr Apache SSL

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache-perl
msgstr Apache Perl

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid apache2
msgstr Apache2

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Which web server would you like to reconfigure automatically?
msgstr Serveur web à reconfigurer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
DocBookWiki supports any web server that PHP does, but this automatic 
configuration process only supports Apache.
msgstr 
DocBookWiki gère les mêmes serveurs web que PHP. Cependant, la procédure de 
configuration automatique ne gère que les serveurs Apache.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Do you want to restart Apache now?
msgstr Voulez-vous redémarrer Apache maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
In order to activate the new configuration Apache has to be restarted. If 
you do not confirm here, please remember to restart Apache manually.
msgstr 
Pour que la nouvelle configuration soit prise en compte Apache doit être 
redémarré. Si vous choisissez de ne pas le redémarrer, il sera nécessaire de 
le faire plus tard.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Password for web-based setup system:
msgstr Mot de passe pour le système de configuration web :

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
DocBookWiki comes with an administration script that can help you with 
managing users. The script is located at http://localhost/books/admin.php. 
For security reasons it requires authorization.  The administrator's 
username is 'superuser' and the default password is 'admin'.
msgstr 
DocBookWiki fournit un script d'assistance à la gestion des utilisateurs. Ce 
script peut être lancer en pointant le navigateur web sur http://localhost/;
books/admin.php. Pour des raisons de sécurité, une autorisation est 
nécessaire. L'identifiant de l'administrateur est « superuser ».

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
It is recommended that you enter a different superuser password here. Leave 
empty if you want to use the default password.
msgstr 
Il est recommandé de changer le mot de passe de « superuser » maintenant. Si 
le chamq est laissé vide, le mot de passe par défaut (« admin ») sera 
utilisé.


[lcfc] po-debconf://hobbit/fr.po

2007-08-31 Par sujet Geoffroy
Geoffroy a écrit :
 dernière relecture.
 
 geoffroy
 
 
Avec le bon fichier cette fois…

geoffroy
# Translation of hobbit debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the hobbit package.
#
# Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED], 2007.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hobbit\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-23 15:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:51-0700\n
Last-Translator: Geoffroy Youri Berret [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:1001
msgid Hobbit server:
msgstr Serveur hobbit :

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:1001
msgid 
The network address used to access your Hobbit server(s). If you have 
multiple servers, list all of them separated by spaces. Consider using the 
IP-adresses instead of hostnames, in case of a problem DNS might not work.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse du (ou des) serveur(s) Hobbit. Les serveurs 
multiples éventuels doivent être séparés par des espaces. Il est conseillé 
d'indiquer les adresses IP plutôt que les noms d'hôtes afin d'éviter des 
difficultés si la résolution de noms de domaine (DNS) ne fonctionne plus.

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:2001
msgid Client hostname:
msgstr Nom d'hôte du client Hobbit :

#. Type: string
#. Description
#: ../hobbit-client.templates:2001
msgid 
The hostname used by the Hobbit client when sending reports to the Hobbit 
server. This name must match the named used in the bb-hosts file on the 
Hobbit server.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte utilisé par le client Hobbit pour envoyer 
les rapports au serveur Hobbit. Ce nom doit correpondre à celui utilisé dans 
le fichier bb-hosts sur le serveur Hobbit.


[LCFC] po-debconf://rancid/fr.po 3f1u

2007-08-31 Par sujet Geoffroy
Christian Perrier a écrit :
 Fichier sans changement par rapport au RFR qui était trop parfait
 probablement..:)
 
rien à signaler.

geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]