Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 C'est pas plus joli ceci? - -Tous les snapshots seront abandonnés lors de cette mise à jour, parce - -que les snapshots sont spécifiques à chaque version de virtualbox-ose. +Tous les snapshots seront perdus lors de cette mise à jour, car +ceux-ci sont spécifiques à chaque version. Cyrille David Kremer wrote: voila une traduction, merci beaucoup. # translation of fr.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n PO-Revision-Date: 2008-02-04 14:59+0100\n Last-Translator: David Kremer\n Language-Team: [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: boolean #. Description #: ../virtualbox-ose.templates:2001 msgid Proceed with virtualbox-ose upgrade despite losing snapshots? msgstr Procéder à la mise à jour de virtualbox-ose sans se soucier de la perte de données ? #. Type: boolean #. Description #: ../virtualbox-ose.templates:2001 msgid You are currently upgrading virtualbox-ose to a new upstream version. All snapshots will be discarded by this upgrade, because snapshots are version- specific. msgstr Vous êtes en train de mettre à jour virtualbox-ose vers une version plus récente. Tous les snapshots seront abandonnés lors de cette mise à jour, parce que les snapshots sont spécifiques à chaque version de virtualbox-ose. - -- Secure your e-mails and fight SPAM by encrypting and signing your e-mails. Promote Free software by using GnuPGP (runs on Windows) and a e-mail plugin for this purpose. You can find my GnuPGP public key on random.sks.keyserver.penguin.de (ID=0x6C9DEB59) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHpy6Rego27Gyd61kRAr3MAKCRQeADBqBYdjX6iNuHQRsr1H0QdgCeMgtu nUf/DQ8uVM4qowaGOLM2FGI= =F4q2 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po
On 04/02/2008, David Kremer wrote: voila une traduction, merci beaucoup. Christian Perrier a écrit : [120 lignes de citation.] 'Jour, si on pouvait éviter de garder les citations inutiles (éviter le « full-quote ») ainsi qu'éviter de répondre en haut (« top-post »), il me semble que ça n'en serait pas moins agréable à lire. Pendant que j'y suis, la fonction « répondre à la liste » est plutôt sympa pour éviter d'envoyer des copies de mail aux gens qui de toute évidence lisent la liste, puisqu'ils sont en train de répondre sur celle-ci. Merci d'avance, -- Cyril Brulebois pgpvnBL3CUuhZ.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po
Quoting Cyrille Bollu ([EMAIL PROTECTED]): -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 C'est pas plus joli ceci? - -Tous les snapshots seront abandonnés lors de cette mise à jour, parce - -que les snapshots sont spécifiques à chaque version de virtualbox-ose. +Tous les snapshots seront perdus lors de cette mise à jour, car +ceux-ci sont spécifiques à chaque version. VOici une relecture. Je mets le fichier complet car je l'ai passé à msgcat. En gros: - en-tête standard - adresse e-mail dans Last-Translator (c'est important pour les appels à mises à jour) - déjargonnisation de l'immonde barbarisme qu'est snapshot Et, en passant, je m'aperçois qu'il y a une espace double dans la VO, crotte de mammouth. virtualbox-ose-20080204.relu-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po
voila une traduction, merci beaucoup. Christian Perrier a écrit : Le paquet virtualbox-ose utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/virtualbox-ose -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad virtualbox-ose #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français # translation of fr.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n PO-Revision-Date: 2008-02-04 14:59+0100\n Last-Translator: David Kremer\n Language-Team: [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
[ITT] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po
Christian Perrier a écrit : Le paquet virtualbox-ose utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/virtualbox-ose -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad virtualbox-ose #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n
[ITT] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po
Christian Perrier a écrit : Le paquet virtualbox-ose utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/virtualbox-ose -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad virtualbox-ose #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n
Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po
Cyrille Bollu a écrit : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 C'est pas plus joli ceci? Oui, merci beaucoup, la correction est integree. J'ai modifiee la seconde chaine aussi pour conserver le terme 'snapshot'. Veuillez m'excuser pour la citation a rallonge. # translation of fr.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n PO-Revision-Date: 2008-02-04 20:01+0100\n Last-Translator: David Kremer\n Language-Team: [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: boolean #. Description #: ../virtualbox-ose.templates:2001 msgid Proceed with virtualbox-ose upgrade despite losing snapshots? msgstr Procéder à la mise à jour de virtualbox-ose malgré la perte des snapshots ? #. Type: boolean #. Description #: ../virtualbox-ose.templates:2001 msgid You are currently upgrading virtualbox-ose to a new upstream version. All snapshots will be discarded by this upgrade, because snapshots are version- specific. msgstr Tous les snapshots seront perdus lors de cette mise à jour, car ceux-ci sont spécifiques à chaque version.
[LCFC] po-debconf://ltsp/fr.po
Hop, on passe directement au LCFC pour cette petite mise à jour. Les corrections apportées par Christian ont été intégrées. Jean-Baka # LTSP CATALOG -- FRENCH TRANSLATION # This file is distributed under the same license as the LTSP package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2006 # Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 0.99debian3\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-01-29 07:11-0800\n PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:21+0100\n Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3 #, sh-format msgid Set the components to be used in mirror msgstr Sélectionner les composants à utiliser sur le miroir #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5 #, sh-format msgid NOTE: disabling security APT source for sid. It does not exist. msgstr Note : désactivation de la source sécurité d'APT pour sid. Il n'y en a pas. #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:3 #, sh-format msgid cache downloaded packages msgstr garder en cache les paquets téléchargés #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:13 #, sh-format msgid Copying packages msgstr Copie des paquets #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:18 #, sh-format msgid done. msgstr Terminé #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-kiosk:7 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-kiosk:7 #, sh-format msgid a simple webkiosk mode. msgstr un mode de kiosque web simplifié #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-late-packages:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-late-packages:3 #, sh-format msgid list of packages to install as part of the final installation. msgstr liste des paquets à installer lors de l'installation finale. #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-arch:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:3 #, sh-format msgid set the target architecture msgstr indiquer l'architecture cible #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-early-packages:3 #, sh-format msgid set the list of packages to install after base-install is completed. msgstr indiquer la liste des paquets à installer une fois l'installation de base (« base-install ») terminée. #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3 #, sh-format msgid Set the mirror location msgstr Indiquer l'emplacement du miroir #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4 #, sh-format msgid add a mirror, which takes priority over the default mirror msgstr ajouter un miroir, prioritaire sur le miroir par défaut #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5 #, sh-format msgid add a mirror, with lower priority than the default mirror msgstr ajouter un miroir, sur lequel le miroir par défaut sera prioritaire #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:6 #, sh-format msgid add a security mirror msgstr ajouter un miroir sécurité #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3 #, sh-format msgid include the listed keys in the apt keyring msgstr inclure les clés listées dans le trousseau d'APT #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-security-mirror:8 #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-security-mirror:8 #, sh-format msgid NOTE: adding default dist and components to security mirror: msgstr Note : ajout des distributions et des composants par défaut au miroir sécurité : #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3 #, sh-format msgid set the list of kernel packages to install. msgstr indiquer la liste des paquets de noyau à installer. #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3 #, sh-format msgid enable popularity-contest in the chroot msgstr activer les statistiques d'utilisation de paquets dans le chroot #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:12 #, sh-format msgid Enabling popularity contest... msgstr Activation des statistiques d'utilisation de paquets... #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3 #, sh-format msgid enable serial console msgstr activer la console série #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12 #, sh-format msgid Enabling serial console... msgstr Activation de la console série... #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debconf-seeds:3 #, sh-format msgid load debconf seeding in the chroot after install msgstr charger la préconfiguration debconf dans le chroot après installation #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-lists:3 #,
lurker 2.1-10: Please update debconf PO translation for the package lurker
Hey, for fr.po from lurker, Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] is listed as last translater. Unfortunately, this email adress bounces. The English template of lurker has been changed, and now some messages are marked \fuzzy\ in the corresponding french translation. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against lurker. Thanks, jonas # translation of fr.po to French # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004. # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006 # msgid msgstr Project-Id-Version: lurker\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-04 16:39+0100\n PO-Revision-Date: 2006-05-21 20:57+0200\n Last-Translator: Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache, apache2, apache-ssl, apache-perl msgstr Apache, Apache2, Apache-ssl, Apache-perl #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Servers that you would like to be configured automatically: msgstr Serveurs web à configurer automatiquement: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid It is possible to configure your apache webservers automatically in the way that lurker archive pages are available. This requires the servers to have an include dir in /etc/apache*/conf.d, like the debian apache packages do. You should be able to access lurker at http://localhost/lurker afterwards. msgstr Il est possible de mettre automatiquement à jour vos serveurs web pour qu'ils intègrent lurker. Pour cela, il est nécessaire que les serveurs utilisent un répertoire /etc/apache*/conf.d comme le font les paquets des serveurs Apache. Vous devriez ensuite pouvoir accéder à lurker grâce au lien http://localhost/lurker.; #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid No webserver will be configured automatically msgstr Aucun serveur web configuré automatiquement #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid It seems like you have not installed a supported webserver. The script did not detect an apache include directory at /etc/apache*/conf.d. Therefore, the script did not configure a webserver, and you have to configure manually any webserver that you want to use with lurker. msgstr Vous n'avez installé aucun serveur web compatible qui utilise un répertoire / etc/apache*/conf.d. Par conséquent, aucun serveur web ne sera configuré automatiquement et vous devrez configurer vous-même tout serveur web que vous souhaitez utiliser avec lurker. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Archive Name: msgstr Nom de l'archive: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| What name should lurker use when referring to the machine it runs on? msgid The name that lurker uses to refer to the archive. msgstr Veuillez indiquer le nom utilisé par lurker faisant référence à la machine sur laquelle il est installé. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Admin Name: msgstr Nom de l'administrateur: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid #| This is the administrator information used at the bottom of generated #| pages. You should probably set it to something useful. msgid This is the administrative contact information displayed at the bottom-right of generated pages. You should probably set it to something useful. msgstr Veuillez indiquer les informations sur l'administrateur qui seront affichées en bas des pages produites. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Admin Address: msgstr Adresse de l'administrateur: #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid automatic, manual msgstr Automatique, Manuel #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid Upgrade the lurker database automatically: msgstr Mode de mise à jour de votre base de données: #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 #, fuzzy #| msgid #| The database format changed with this release. We provide a script to #| automatically upgrade your database. It can be found at /usr/share/doc/ #| lurker/lurker-regenerate. Invoke it without arguments for manual database #| upgrade [2]. Alternatively this can be done automatically for you now #| [1]. Be aware of the fact that you need enough
New Subdivision at Mount Baldy, British Columbia
Mount Baldy releases new lots to the public 2008 has seen the introduction of the new Sugar Lump quad chair and the launch of the McKinney subdivision just a short ski-in away from the lift. Mount Baldy has been growing in skier numbers and real estate launches for several years now and is rapidly getting a reputation for high quality skiing in powder snow. So much so, that other regional ski area staff take days off at Baldy to experience true champagne powder.On February 1st we will commence accepting priority reservations for the public purchase of the first 24 lots in the McKinney subdivision. Generous sized single family lots, with a variety of views and exposures. Ski to and ultimately ski from this new subdivision adjacent to the main village core lifts. The lots in the subdivision allow a selection of great views, tranquility and ski-in, ski-out locations. For the first time ever at Mount Baldy, lot purchasers will be given an exclusive opportunity to get cash rebate incentives for simply purchasing a lot and further for building within a set timeframe. Now is a great time to invest in this newly master planned resort in the south Okanagan. Mount Baldy's future is very bright as investment continues on the mountain and skier numbers increase daily. Ask us about the great CASH BACK incentive for the lots. To register for more information, CLICK THIS LINK.Click here to download our latest newsletter. This is not an offer for sale which can only be made by disclosure in the province of BC We believe in responsible email marketing procedures. If you believe you have received this email in error, or if you wish to be removed from our email list, please respond to this email with the word REMOVE in the subject line. Thank you
[RFR] po-debconf://grub2/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Bon, les templates d'origine sentent un peu les pieds mais je fatigue un peu à corriger l'anglais de la moitié des DD. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- -- fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://htdig/fr.po
# Translation of htdig debconf templates to French # Copyright (C) 2006-2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the htdig package. #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: htdig_1:3.2.0b6-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:11+0100\n PO-Revision-Date: 2006-07-29 18:12+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Generate ht://Dig endings database now? msgstr Faut-il créer la base de données des suffixes de ht://Dig maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The ht://Dig search engine requires an endings database which has to be generated before the first start. Generating the database will take a short while. It can be done either now or later by calling the '/usr/sbin/ htdigconfig' script. msgstr Le moteur de recherche ht://Dig nécessite qu'une base de données des suffixes soit créée avant sa première exécution. Créer cette base prend du temps. Vous pouvez la créer maintenant ou le faire plus tard avec le script / usr/sbin/htdigconfig. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Schedule a daily execution of the 'rundig' script? msgstr Faut-il programmer une exécution quotidienne du script « rundig » ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid On-line content must be indexed by the 'rundig' script before ht://Dig can be used to search data. That script indexes the web content defined in /etc/ htdig/htdig.conf. msgstr Le contenu en ligne doit être indexé par le script « rundig » pour que ht:// Dig puisse être utilisé pour rechercher des données. Ce script indexe le contenu défini dans le fichier /etc/htdig/htdig.conf. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, a daily run of the script will be scheduled. You may choose to not use this option if ht://Dig is used another way (for instance by KDE, to perform local indexing). If in doubt, do not choose this option. msgstr En choisissant cette option, une exécution quotidienne sera programmée. Si vous voulez utiliser ht://Dig pour d'autres usages (par exemple, pour une indexation locale par KDE), il est inutile de la choisir. Enfin, dans le doute, ne la choisissez pas. #~ msgid Execute the rundig script daily? #~ msgstr Faut-il exécuter le script rundig quotidiennement ? #~ msgid #~ rundig is a program that obtains on-line content and creates a searchable #~ database for the ht://Dig search engine. It downloads and indexes HTML #~ from the web, as defined in /etc/htdig/htdig.conf. Say Yes if you wish to #~ run this program daily. Say No if you don't plan to use htdig in this way #~ (perhaps htdig is being used by a third party, for instance KDE, to #~ perform local indexing). If in doubt, say No. It is the safest choice #~ unless you know what you're doing. #~ msgstr #~ Rundig est un programme qui récupère du contenu mis en ligne et crée une #~ base de données consultable pour le moteur de recherche ht://Dig. Il #~ télécharge des pages HTML et crée un index tel que défini dans le #~ fichier /etc/htdig/htdig.conf. Veuillez accepter cette option si vous #~ désirez exécuter ce programme quotidiennement. Refusez cette option si #~ vous utilisez htdig différemment (par exemple comme outil d'indexation #~ local pour KDE). Dans le doute, refusez-la car c'est le choix le plus sûr. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po://pbuilder/fr.po
OoO En cette aube naissante du mardi 05 février 2008, vers 07:27, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait: Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f12u Je mets à jour la traduction pour samedi. -- BOFH excuse #274: It was OK before you touched it. pgpTFfILcoQyl.pgp Description: PGP signature
Re: lurker 2.1-10: Please update debconf PO translation for the package lurker
Quoting Jonas Meurer ([EMAIL PROTECTED]): Hey, for fr.po from lurker, Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] is listed as last translater. Unfortunately, this email adress bounces. Taking it over... #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache, apache2, apache-ssl, apache-perl msgstr Apache, Apache2, Apache-ssl, Apache-perl #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Servers that you would like to be configured automatically: msgstr Serveurs web à configurer automatiquement: apache, apache-ssl, apache-perl are no longer in lenny. Is there a reason to still keep such obsolete prompting? signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://lurker/fr.po
Quoting Jonas Meurer ([EMAIL PROTECTED]): Hey, for fr.po from lurker, Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] is listed as last translater. Unfortunately, this email adress bounces. The English template of lurker has been changed, and now some messages are marked \fuzzy\ in the corresponding french translation. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against lurker. Il s'agit d'une simple défuzzification, en fait. Les chaines d'origine étaient interrogative, ce que le mainteneur a corrigé (de façon pas terrible, mais bon). J'ai donc défuzzifié. Vu le fait que l'adresse de Florentin bounce, je me suis mis dans Last-Translator alors qu'en pareil cas, je laisse en général le traducteur d'origine. J'ai aussi mis les en-têtes standard et ai converti le fichier en UTF-8. fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature