Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

2008-02-04 Par sujet Cyrille Bollu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

C'est pas plus joli ceci?

- -Tous les snapshots seront abandonnés lors de cette mise à jour, parce
- -que les snapshots sont spécifiques à chaque version de virtualbox-ose.
+Tous les snapshots seront perdus lors de cette mise à jour, car
+ceux-ci sont spécifiques à chaque version.

Cyrille

David Kremer wrote:
 voila une traduction, merci beaucoup.
 
 
 
 # translation of fr.po to
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
 #
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: fr\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n
 PO-Revision-Date: 2008-02-04 14:59+0100\n
 Last-Translator: David Kremer\n
 Language-Team:  [EMAIL PROTECTED]\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 X-Generator: KBabel 1.11.4\n
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../virtualbox-ose.templates:2001
 msgid Proceed with virtualbox-ose upgrade despite losing snapshots?
 msgstr Procéder à la mise à jour de virtualbox-ose sans se soucier de la 
 perte de données ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../virtualbox-ose.templates:2001
 msgid 
 You are currently upgrading virtualbox-ose to a new upstream version. All 
 snapshots will be discarded by this upgrade, because snapshots are  version-
 specific.
 msgstr Vous êtes en train de mettre à jour virtualbox-ose vers une version 
 plus récente. Tous les snapshots seront abandonnés lors de cette mise à 
 jour, parce que les snapshots sont spécifiques à chaque version de 
 virtualbox-ose.
 


- --

Secure your e-mails and fight SPAM by encrypting and signing your e-mails.
Promote Free software by using GnuPGP (runs on Windows) and a e-mail
plugin for this purpose.
You can find my GnuPGP public key on random.sks.keyserver.penguin.de
(ID=0x6C9DEB59)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHpy6Rego27Gyd61kRAr3MAKCRQeADBqBYdjX6iNuHQRsr1H0QdgCeMgtu
nUf/DQ8uVM4qowaGOLM2FGI=
=F4q2
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

2008-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
On 04/02/2008, David Kremer wrote:
 voila une traduction, merci beaucoup.

 Christian Perrier a écrit :
 [120 lignes de citation.]

'Jour,

si on pouvait éviter de garder les citations inutiles (éviter le
« full-quote ») ainsi qu'éviter de répondre en haut (« top-post »),
il me semble que ça n'en serait pas moins agréable à lire.

Pendant que j'y suis, la fonction « répondre à la liste » est plutôt
sympa pour éviter d'envoyer des copies de mail aux gens qui de toute
évidence lisent la liste, puisqu'ils sont en train de répondre sur
celle-ci.

Merci d'avance,

-- 
Cyril Brulebois


pgpvnBL3CUuhZ.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

2008-02-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyrille Bollu ([EMAIL PROTECTED]):
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 C'est pas plus joli ceci?
 
 - -Tous les snapshots seront abandonnés lors de cette mise à jour, parce
 - -que les snapshots sont spécifiques à chaque version de virtualbox-ose.
 +Tous les snapshots seront perdus lors de cette mise à jour, car
 +ceux-ci sont spécifiques à chaque version.


VOici une relecture. Je mets le fichier complet car je l'ai passé à
msgcat.

En gros:

- en-tête standard
- adresse e-mail dans Last-Translator (c'est important pour les appels
à mises à jour)
- déjargonnisation de l'immonde barbarisme qu'est snapshot

Et, en passant, je m'aperçois qu'il y a une espace double dans la VO,
crotte de mammouth.



virtualbox-ose-20080204.relu-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

2008-02-04 Par sujet David Kremer

voila une traduction, merci beaucoup.

Christian Perrier a écrit :

Le paquet virtualbox-ose utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po


Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/virtualbox-ose

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad virtualbox-ose

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po


où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.

[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français

# translation of fr.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-02-04 14:59+0100\n
Last-Translator: David Kremer\n
Language-Team:  [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

[ITT] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

2008-02-04 Par sujet David Kremer

Christian Perrier a écrit :

Le paquet virtualbox-ose utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po


Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/virtualbox-ose

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad virtualbox-ose

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po


où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.

[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français






# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n

[ITT] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

2008-02-04 Par sujet David Kremer

Christian Perrier a écrit :

Le paquet virtualbox-ose utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po


Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/virtualbox-ose

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad virtualbox-ose

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po


où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.

[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français






# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n

Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

2008-02-04 Par sujet David Kremer

Cyrille Bollu a écrit :

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

C'est pas plus joli ceci?
Oui, merci beaucoup, la correction est integree. J'ai modifiee la 
seconde chaine aussi pour conserver le terme 'snapshot'.


Veuillez m'excuser pour la citation a rallonge.
# translation of fr.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-02-04 20:01+0100\n
Last-Translator: David Kremer\n
Language-Team:  [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../virtualbox-ose.templates:2001
msgid Proceed with virtualbox-ose upgrade despite losing snapshots?
msgstr Procéder à la mise à jour de virtualbox-ose malgré la perte des snapshots ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../virtualbox-ose.templates:2001
msgid 
You are currently upgrading virtualbox-ose to a new upstream version. All 
snapshots will be discarded by this upgrade, because snapshots are  version-
specific.
msgstr Tous les snapshots seront perdus lors de cette mise à jour, car ceux-ci sont spécifiques à chaque version.



[LCFC] po-debconf://ltsp/fr.po

2008-02-04 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Hop, on passe directement au LCFC pour cette petite mise à jour. Les
corrections apportées par Christian ont été intégrées.

Jean-Baka
# LTSP CATALOG -- FRENCH TRANSLATION
# This file is distributed under the same license as the LTSP package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2006
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 0.99debian3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-01-29 07:11-0800\n
PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:21+0100\n
Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3
#, sh-format
msgid Set the components to be used in mirror
msgstr Sélectionner les composants à utiliser sur le miroir

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5
#, sh-format
msgid NOTE: disabling security APT source for sid.  It does not exist.
msgstr 
Note : désactivation de la source sécurité d'APT pour sid. Il n'y en a pas.

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:3
#, sh-format
msgid cache downloaded packages
msgstr garder en cache les paquets téléchargés

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:13
#, sh-format
msgid Copying packages
msgstr Copie des paquets

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:18
#, sh-format
msgid done.
msgstr Terminé

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-kiosk:7
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-kiosk:7
#, sh-format
msgid a simple webkiosk mode.
msgstr un mode de kiosque web simplifié

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-late-packages:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-late-packages:3
#, sh-format
msgid list of packages to install as part of the final installation.
msgstr liste des paquets à installer lors de l'installation finale.

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-arch:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:3
#, sh-format
msgid set the target architecture
msgstr indiquer l'architecture cible

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-early-packages:3
#, sh-format
msgid set the list of packages to install after base-install is completed.
msgstr 
indiquer la liste des paquets à installer une fois l'installation de base 
(« base-install ») terminée.

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3
#, sh-format
msgid Set the mirror location
msgstr Indiquer l'emplacement du miroir

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4
#, sh-format
msgid add a mirror, which takes priority over the default mirror
msgstr ajouter un miroir, prioritaire sur le miroir par défaut

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5
#, sh-format
msgid add a mirror, with lower priority than the default mirror
msgstr ajouter un miroir, sur lequel le miroir par défaut sera prioritaire

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:6
#, sh-format
msgid add a security mirror
msgstr ajouter un miroir sécurité

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3
#, sh-format
msgid include the listed keys in the apt keyring
msgstr inclure les clés listées dans le trousseau d'APT

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-security-mirror:8
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-security-mirror:8
#, sh-format
msgid NOTE: adding default dist and components to security mirror:
msgstr 
Note : ajout des distributions et des composants par défaut au miroir 
sécurité :

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3
#, sh-format
msgid set the list of kernel packages to install.
msgstr indiquer la liste des paquets de noyau à installer.

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3
#, sh-format
msgid enable popularity-contest in the chroot
msgstr activer les statistiques d'utilisation de paquets dans le chroot

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:12
#, sh-format
msgid Enabling popularity contest...
msgstr Activation des statistiques d'utilisation de paquets...

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3
#, sh-format
msgid enable serial console
msgstr activer la console série

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12
#, sh-format
msgid Enabling serial console...
msgstr Activation de la console série...

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debconf-seeds:3
#, sh-format
msgid load debconf seeding in the chroot after install
msgstr charger la préconfiguration debconf dans le chroot après installation

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-lists:3
#, 

lurker 2.1-10: Please update debconf PO translation for the package lurker

2008-02-04 Par sujet Jonas Meurer
Hey,

for fr.po from lurker, Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] is listed
as last translater. Unfortunately, this email adress bounces.

The English template of lurker has been changed, and now some messages
are marked \fuzzy\ in the corresponding french translation.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against lurker.

Thanks,
 jonas

# translation of fr.po to French
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lurker\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-04 16:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-05-21 20:57+0200\n
Last-Translator: Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache, apache2, apache-ssl, apache-perl
msgstr Apache, Apache2, Apache-ssl, Apache-perl

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Servers that you would like to be configured automatically:
msgstr Serveurs web à configurer automatiquement:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
It is possible to configure your apache webservers automatically in the way 
that lurker archive pages are available. This requires the servers to have 
an include dir in /etc/apache*/conf.d, like the debian apache packages do. 
You should be able to access lurker at http://localhost/lurker afterwards.
msgstr 
Il est possible de mettre automatiquement à jour vos serveurs web pour 
qu'ils intègrent lurker. Pour cela, il est nécessaire que les serveurs 
utilisent un répertoire /etc/apache*/conf.d comme le font les paquets des 
serveurs Apache. Vous devriez ensuite pouvoir accéder à lurker grâce au lien 
http://localhost/lurker.;

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid No webserver will be configured automatically
msgstr Aucun serveur web configuré automatiquement

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
It seems like you have not installed a supported webserver. The script did 
not detect an apache include directory at /etc/apache*/conf.d. Therefore, 
the script did not configure a webserver, and you have to configure manually 
any webserver that you want to use with lurker.
msgstr 
Vous n'avez installé aucun serveur web compatible qui utilise un répertoire /
etc/apache*/conf.d. Par conséquent, aucun serveur web ne sera configuré 
automatiquement et vous devrez configurer vous-même tout serveur web que 
vous souhaitez utiliser avec lurker.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Archive Name:
msgstr Nom de l'archive:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| What name should lurker use when referring to the machine it runs on?
msgid The name that lurker uses to refer to the archive.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom utilisé par lurker faisant référence à la machine 
sur laquelle il est installé.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Admin Name:
msgstr Nom de l'administrateur:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid 
#| This is the administrator information used at the bottom of generated 
#| pages. You should probably set it to something useful.
msgid 
This is the administrative contact information displayed at the bottom-right 
of generated pages. You should probably set it to something useful.
msgstr 
Veuillez indiquer les informations sur l'administrateur qui seront affichées 
en bas des pages produites.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Admin Address:
msgstr Adresse de l'administrateur:

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid automatic, manual
msgstr Automatique, Manuel

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid Upgrade the lurker database automatically:
msgstr Mode de mise à jour de votre base de données:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
#, fuzzy
#| msgid 
#| The database format changed with this release. We provide a script to 
#| automatically upgrade your database. It can be found at /usr/share/doc/
#| lurker/lurker-regenerate. Invoke it without arguments for manual database 
#| upgrade [2]. Alternatively this can be done automatically for you now 
#| [1]. Be aware of the fact that you need enough 

New Subdivision at Mount Baldy, British Columbia

2008-02-04 Par sujet BCResortHomes.com
Mount Baldy releases new lots to the public
2008 has seen the introduction of the new Sugar Lump quad chair and the launch 
of the McKinney subdivision just a short ski-in away from the lift. Mount 
Baldy has been growing in skier numbers and real estate launches for several 
years now and is rapidly getting a reputation for high quality skiing in powder 
snow. So much so, that other regional ski area staff take days off at Baldy to 
experience true champagne powder.On February 1st we will commence accepting 
priority reservations for the public purchase of the first 24 lots in the 
McKinney subdivision. 

Generous sized single family lots, with a variety of views and exposures. Ski 
to and ultimately ski from this new subdivision adjacent to the main village 
core lifts. The lots in the subdivision allow a selection of great views, 
tranquility and ski-in, ski-out locations.

For the first time ever at Mount Baldy, lot purchasers will be given an 
exclusive opportunity to get cash rebate incentives for simply purchasing a lot 
and further for building within a set timeframe. 
Now is a great time to invest in this newly master planned resort in the south 
Okanagan. Mount Baldy's future is very bright as investment continues on the 
mountain and skier numbers increase daily. Ask us about the great CASH BACK 
incentive for the lots.

To register for more information, CLICK THIS LINK.Click here to download our 
latest newsletter.

This is not an offer for sale which can only be made by disclosure in the 
province of BC

We believe in responsible email marketing procedures. If you believe you have 
received this email in error, or if you wish to be removed from our email list, 
please respond to this email with the word REMOVE in the subject line.
Thank you

[RFR] po-debconf://grub2/fr.po

2008-02-04 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Bon, les templates d'origine sentent un peu les pieds mais je fatigue
un peu à corriger l'anglais de la moitié des DD.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 



-- 




fr.po
Description: application/gettext


diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://htdig/fr.po

2008-02-04 Par sujet Steve
# Translation of htdig debconf templates to French
# Copyright (C) 2006-2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the htdig package.
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: htdig_1:3.2.0b6-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-07-29 18:12+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n
X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Generate ht://Dig endings database now?
msgstr Faut-il créer la base de données des suffixes de ht://Dig maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The ht://Dig search engine requires an endings database which has to be 
generated before the first start. Generating the database will take a short 
while. It can be done either now or later by calling the '/usr/sbin/
htdigconfig' script.
msgstr 
Le moteur de recherche ht://Dig nécessite qu'une base de données des 
suffixes soit créée avant sa première exécution. Créer cette base prend du 
temps. Vous pouvez la créer maintenant ou le faire plus tard avec le script /
usr/sbin/htdigconfig.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Schedule a daily execution of the 'rundig' script?
msgstr Faut-il programmer une exécution quotidienne du script « rundig » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
On-line content must be indexed by the 'rundig' script before ht://Dig can 
be used to search data. That script indexes the web content defined in /etc/
htdig/htdig.conf.
msgstr 
Le contenu en ligne doit être indexé par le script « rundig » pour que ht://
Dig puisse être utilisé pour rechercher des données. Ce script indexe le 
contenu défini dans le fichier /etc/htdig/htdig.conf.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, a daily run of the script will be scheduled. You 
may choose to not use this option if ht://Dig is used another way (for 
instance by KDE, to perform local indexing). If in doubt, do not choose this 
option.
msgstr 
En choisissant cette option, une exécution quotidienne sera programmée. Si 
vous voulez utiliser ht://Dig pour d'autres usages (par exemple, pour une 
indexation locale par KDE), il est inutile de la choisir. Enfin, dans le 
doute, ne la choisissez pas.

#~ msgid Execute the rundig script daily?
#~ msgstr Faut-il exécuter le script rundig quotidiennement ?

#~ msgid 
#~ rundig is a program that obtains on-line content and creates a searchable 
#~ database for the ht://Dig search engine. It downloads and indexes HTML 
#~ from the web, as defined in /etc/htdig/htdig.conf. Say Yes if you wish to 
#~ run this program daily. Say No if you don't plan to use htdig in this way 
#~ (perhaps htdig is being used by a third party, for instance KDE, to 
#~ perform local indexing). If in doubt, say No. It is the safest choice 
#~ unless you know what you're doing.
#~ msgstr 
#~ Rundig est un programme qui récupère du contenu mis en ligne et crée une 
#~ base de données consultable pour le moteur de recherche ht://Dig. Il 
#~ télécharge des pages HTML et crée un index tel que défini dans le 
#~ fichier /etc/htdig/htdig.conf. Veuillez accepter cette option si vous 
#~ désirez exécuter ce programme quotidiennement. Refusez cette option si 
#~ vous utilisez htdig différemment (par exemple comme outil d'indexation 
#~ local pour KDE). Dans le doute, refusez-la car c'est le choix le plus sûr.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po://pbuilder/fr.po

2008-02-04 Par sujet Vincent Bernat
OoO  En cette  aube  naissante du  mardi  05 février  2008, vers  07:27,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] disait:

 Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français.
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.

 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

 3f12u

Je mets à jour la traduction pour samedi.
-- 
BOFH excuse #274:
It was OK before you touched it.


pgpTFfILcoQyl.pgp
Description: PGP signature


Re: lurker 2.1-10: Please update debconf PO translation for the package lurker

2008-02-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jonas Meurer ([EMAIL PROTECTED]):
 Hey,
 
 for fr.po from lurker, Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] is listed
 as last translater. Unfortunately, this email adress bounces.

Taking it over...


 #. Type: multiselect
 #. Choices
 #: ../templates:1001
 msgid apache, apache2, apache-ssl, apache-perl
 msgstr Apache, Apache2, Apache-ssl, Apache-perl
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../templates:1002
 msgid Servers that you would like to be configured automatically:
 msgstr Serveurs web à configurer automatiquement:


apache, apache-ssl, apache-perl are no longer in lenny. Is there a
reason to still keep such obsolete prompting?



signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://lurker/fr.po

2008-02-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jonas Meurer ([EMAIL PROTECTED]):
 Hey,
 
 for fr.po from lurker, Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] is listed
 as last translater. Unfortunately, this email adress bounces.
 
 The English template of lurker has been changed, and now some messages
 are marked \fuzzy\ in the corresponding french translation.
 I would be grateful if you could take the time and update it.
 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against lurker.


Il s'agit d'une simple défuzzification, en fait. Les chaines d'origine
étaient interrogative, ce que le mainteneur a corrigé (de façon pas
terrible, mais bon).

J'ai donc défuzzifié. Vu le fait que l'adresse de Florentin bounce, je
me suis mis dans Last-Translator alors qu'en pareil cas, je laisse en
général le traducteur d'origine.

J'ai aussi mis les en-têtes standard et ai converti le fichier en
UTF-8.





fr.po
Description: application/gettext


diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature