Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-07 Par sujet Jean Guillou

Bonjour à tous,

Stéphane Blondon a écrit :

Quelques détails.

La première modification est motivée uniquement par la suppression
d'un :. Trois en deux lignes, ça me semblait un peu trop. :-)



Merci Stéphane. Les modifs sont appliquées.

Cordialement.
--
Jean


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2008-06-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour à tous.
 
 Voici la traduction du manuel de Debian Edu/Etch.
 
 Pour éviter que tous les relecteurs ne se concentrent sur les cinquante
 ou cent premières chaînes, peut-être serait-il intéressant de se
 partager le travail : par exemple par blocs de 100 chaînes, ou par
 chapitres. Cependant, si certains veulent relire la totalité (729
 chaînes), je ne veux pas les décourager...


LCFC, RFR2 ?



signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 80f74u

2008-06-07 Par sujet Christian Perrier
Pour les courageux..:-)




fr.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u

2008-06-07 Par sujet Christian Perrier
Une énorme mise à jour à faire...:-)

Nicolas semble avoir baissé les bras dessus.et je crois que
personne n'a relevé le flambeau.

Le fichier, même bzippé, est trop gros. Il est dans man/po du git de
dpkg (branche origin/lenny).

Si quelqu'un a le moral, je le lui envoie, bien sûr.

-- 





signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 80f74u

2008-06-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit :
Pour les courageux..:-)

Présent :)

J’ai unifié les Usage / Utilisation en Syntaxe (je crois qu’on avait 
décidé de mettre ça...)

J’ai unifié, dans les énumération d’options les actions par des 
infinitifs.

J’ai unifié les « fichier des changements » avec changements au pluriel 
partout.

Quelques typos et des reformulations.

Bon dimanche à tous (ici, c’est pas gagné, vu la température...)

Jean-Luc


fr.po-jlc.diff.bz2
Description: application/bzip


pgpR4u8tdy4UF.pgp
Description: PGP signature


Re: [TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u

2008-06-07 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 Une énorme mise à jour à faire...:-)
 
 Nicolas semble avoir baissé les bras dessus.et je crois que
 personne n'a relevé le flambeau.
 
 Le fichier, même bzippé, est trop gros. Il est dans man/po du git de
 dpkg (branche origin/lenny).

Il faudrait plutôt se débarrasser de ce gros fichier
et traduire page par page.
Enfin, c'est *une* solution...

À propos de ces pages, ariel vardi est mentionné comme traducteur
mais cela n'a pas de raison d'être.
Il n'avait traduit que la page deb-old.

a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/gencat.1.po 39t

2008-06-07 Par sujet Alain PORTAL
Le lundi 12 mai 2008, Nicolas François a écrit :
 On Mon, May 12, 2008 at 01:11:59AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
  Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici la traduction de la page de manuel gencat.1.
  
Merci d'avance aux relecteur,
 
  Juste un truc.
 
   GNU suit cette sp?cification et peut traiter tous les fichiers d'entr?e
   -correctement form?s. De plus, certaines extension sont imp?lmenter
  pour  +correctement form?s. De plus, certaines extension sont
  impl?ment?es pour  aider ? travailler d'une fa?on plus raisonable avec
  les fonctions Bcatgets

extensions

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/locale-gen.8.po 17t

2008-06-07 Par sujet Alain PORTAL
Le dimanche 11 mai 2008, Nicolas François a écrit :

 msgid This manual page documents briefly the Blocale-gen command.
-msgstr Cette page de manuel document rapidement la commande Blocale-gen.
+msgstr Cette page de manuel documente rapidement la commande Blocale-gen.

Bah ! On n'est pas pressé ;-)
Pour moi, « brièvement » est une meilleure traduction.

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/validlocale.8.po 27t

2008-06-07 Par sujet Alain PORTAL
Le dimanche 11 mai 2008, Nicolas François a écrit :
 On Sun, May 11, 2008 at 07:55:10PM +0200, Thomas Péteul wrote:
  Nicolas François a écrit :
   Bonjour,
  
   Voici la traduction de la page de manuel validlocale.8.
  
   Merci d'avance aux relecteur,
 
  Une petite coquille.

 C'est corrigé.

  Sinon (je sais pas comment ça marche), les parties du style :
  #: C/man8/validlocale.8:33
  msgid locale 'C' valid and available
  on ne les traduit pas ?

 Le programme validlocale ne produit pas de messages traduits. Il faut
 conserver la VO.

 Est-ce qu'il faut ajouter la signification en français.

Cela peut se faire.

 Par exemple :
 msgstr 
 locale 'C' valid and available\n
 \n
 C'est à dire : « la locale C est valable et disponible »

Ndt : la locale C est valide et disponible


Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u

2008-06-07 Par sujet Alain PORTAL
Le samedi 07 juin 2008, Philippe Batailler a écrit :
  Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  Une énorme mise à jour à faire...:-)
 
  Nicolas semble avoir baissé les bras dessus.et je crois que
  personne n'a relevé le flambeau.
 
  Le fichier, même bzippé, est trop gros. Il est dans man/po du git de
  dpkg (branche origin/lenny).

 Il faudrait plutôt se débarrasser de ce gros fichier
 et traduire page par page.
 Enfin, c'est *une* solution...

trollCelle que j'ai choisie ;-)/troll

 À propos de ces pages, ariel vardi est mentionné comme traducteur
 mais cela n'a pas de raison d'être.
 Il n'avait traduit que la page deb-old.

Si la page est dans le po, ben si.
Si elle n'y est pas, ben t'as raison ;-)

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[LCFC] ddp://manuals/debian-faq/fr/faqinfo.sgml

2008-06-07 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Apr 27, 2008 at 05:44:46PM +0200, Simon Paillard wrote:
 Et voici faqinfo.sgml

Dernière chance pour les relectures.

Pas de changement depuis le premier envoi.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u

2008-06-07 Par sujet Alain PORTAL
Le samedi 07 juin 2008, Christian Perrier a écrit :
 Une énorme mise à jour à faire...:-)

 Nicolas semble avoir baissé les bras dessus.et je crois que
 personne n'a relevé le flambeau.

Allez ! Courage Nicolas, je pense que tu le sais, le pire est à venir

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[TAF] wml://News/weekly/2008/01/index.wml [maj]

2008-06-07 Par sujet Simon Paillard
Bonjour David,

Des mises à jour ont été faites sur la version originale de la DPN 01
que tu avais traduite.

http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html

http://cvs.debian.org/webwml/english/News/weekly/2008/01/index.wml.diff?r1=1.4r2=1.6cvsroot=webwmldiff_format=h

Pour mettre à jour cette traduction, il suffit de répondre avec un [RFR]
et de joindre le diff par rapport à la version CVS.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/international/french translator. ...

2008-06-07 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/06/07 12:13:45

Modified files:
french/international/french: translator.db.pl 

Log message:
Add Thomas Peteul in translators.db.pl


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/consultants mits.wml

2008-06-07 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/06/07 12:18:19

Removed files:
french/consultants: mits.wml 

Log message:
Removing Australia: MITS Co-op Ltd. (request by consultant).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] wml://releases/proposed-updates.wml

2008-06-07 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

La page http://www.debian.org/releases/proposed-updates n'est pas encore
traduite.

Merci au volontaire de répondre au message avec comme sujet
[ITT] wml://releases/proposed-updates

Le fichier wml original est en pièce jointe.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::template title=The qproposed-updates/q mechanism
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

pAll changes to the released, qstable/q (and qoldstable/q)
distribution go through an extended testing period before they are accepted
into the archive. Each such update of the stable (oldstable) release is called
a qpoint release/q./p

pPreparation of point releases is done through the qproposed-updates/q
mechanism. Updated packages are uploaded to a separate queue called
codep-u-new/code (codeo-p-u-new/code), before they are accepted in 
qproposed-updates/q (qoldstable-proposed-updates/q).
/p

pTo use these packages with APT, you can add the following lines to your
codesources.list/code file:/p

pre
  \# proposed updates for the next point release
  deb http://ftp.us.debian.org/debian current_release_name-proposed-updates main contrib non-free
/pre

pNote that a href=$(HOME)/mirror/listthe /debian/ mirrors/a will
have this, it is not necessary to use this particular one, the above choice
of ftp.us.debian.org is just an example./p

pNew packages can arrive into proposed-updates when Debian developers
upload them either to qproposed-updates/q (qoldstable-proposed-updates/q),
or to qstable/q (qoldstable/q). Debian's Stable Release Team
 regularly reviews the packages in p-u-new (o-p-u-new) and decide whether
to accept or reject them./p

pIt should be noted that packages from
a href=$(HOME)/security/security.debian.org/a are copied into the
p-u-new (o-p-u-new) directory automatically. At the same time, packages
that are uploaded directly to proposed-updates (oldstable-proposed-updates) are
not monitored by the Debian security team./p

pThe current list of packages that are in the p-u-new (o-p-u-new) queue
can be seen at url http://ftp-master.debian.org/proposed-updates.html;
(url http://ftp-master.debian.org/oldstable-proposed-updates.html;./p

pBefore uploading a package to qproposed-updates/q (qoldstable-proposed-updates/q)
it would be appreciated if one goes through the following checklist:/p
ul
libug(s) one wants to fix in the upload is (are) filed in the BTS/li
lithe fixes for the bugs have been thoroughly tested at least in sid/li
lipatches 
  ul
  lifix a security issue, or/li
  lifix a critical bug, or/li
  lifix an installability, an FTBFS bug, or/li
  libring architectures back in sync/li
  /ul/li
limail is sent to [EMAIL PROTECTED] explaining why these bugs
should be fixed in stable (oldstable) via a point release and include a diff
against the version in stable/proposed-updates (oldstable/oldstable-proposed-updates)/li
/ul
p
In case of doubt or questions, don't hesitate to contact the Stable Release Team,
your case might always be an exception to the general rules of the above checklist!
/p


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/releases/sarge index.wml

2008-06-07 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/06/07 12:33:49

Modified files:
french/releases/sarge: index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.30


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 80f74u

2008-06-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]):
 Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit :
 Pour les courageux..:-)

 Présent :)


 Et plus rapide (et plus complet)

 J'ai modifié le fichier de Jean-Luc et fait un diff (joint)



Epaté, je suis...

Le fichier, tel que relu par Jean-Luc et Jean.




fr.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po://deborphan/fr.po 2u

2008-06-07 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif deborphan est incomplètement traduit en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/deborphan

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://deborphan/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po://deborphan/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://deborphan/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature