Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Bonjour à tous, Stéphane Blondon a écrit : Quelques détails. La première modification est motivée uniquement par la suppression d'un :. Trois en deux lignes, ça me semblait un peu trop. :-) Merci Stéphane. Les modifs sont appliquées. Cordialement. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/fr.po 725u
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour à tous. Voici la traduction du manuel de Debian Edu/Etch. Pour éviter que tous les relecteurs ne se concentrent sur les cinquante ou cent premières chaînes, peut-être serait-il intéressant de se partager le travail : par exemple par blocs de 100 chaînes, ou par chapitres. Cependant, si certains veulent relire la totalité (729 chaînes), je ne veux pas les décourager... LCFC, RFR2 ? signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 80f74u
Pour les courageux..:-) fr.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u
Une énorme mise à jour à faire...:-) Nicolas semble avoir baissé les bras dessus.et je crois que personne n'a relevé le flambeau. Le fichier, même bzippé, est trop gros. Il est dans man/po du git de dpkg (branche origin/lenny). Si quelqu'un a le moral, je le lui envoie, bien sûr. -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 80f74u
Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit : Pour les courageux..:-) Présent :) J’ai unifié les Usage / Utilisation en Syntaxe (je crois qu’on avait décidé de mettre ça...) J’ai unifié, dans les énumération d’options les actions par des infinitifs. J’ai unifié les « fichier des changements » avec changements au pluriel partout. Quelques typos et des reformulations. Bon dimanche à tous (ici, c’est pas gagné, vu la température...) Jean-Luc fr.po-jlc.diff.bz2 Description: application/bzip pgpR4u8tdy4UF.pgp Description: PGP signature
Re: [TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Une énorme mise à jour à faire...:-) Nicolas semble avoir baissé les bras dessus.et je crois que personne n'a relevé le flambeau. Le fichier, même bzippé, est trop gros. Il est dans man/po du git de dpkg (branche origin/lenny). Il faudrait plutôt se débarrasser de ce gros fichier et traduire page par page. Enfin, c'est *une* solution... À propos de ces pages, ariel vardi est mentionné comme traducteur mais cela n'a pas de raison d'être. Il n'avait traduit que la page deb-old. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/gencat.1.po 39t
Le lundi 12 mai 2008, Nicolas François a écrit : On Mon, May 12, 2008 at 01:11:59AM +0200, Stéphane Blondon wrote: Le 11/05/08, Nicolas François[EMAIL PROTECTED] a écrit : Voici la traduction de la page de manuel gencat.1. Merci d'avance aux relecteur, Juste un truc. GNU suit cette sp?cification et peut traiter tous les fichiers d'entr?e -correctement form?s. De plus, certaines extension sont imp?lmenter pour +correctement form?s. De plus, certaines extension sont impl?ment?es pour aider ? travailler d'une fa?on plus raisonable avec les fonctions Bcatgets extensions Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/locale-gen.8.po 17t
Le dimanche 11 mai 2008, Nicolas François a écrit : msgid This manual page documents briefly the Blocale-gen command. -msgstr Cette page de manuel document rapidement la commande Blocale-gen. +msgstr Cette page de manuel documente rapidement la commande Blocale-gen. Bah ! On n'est pas pressé ;-) Pour moi, « brièvement » est une meilleure traduction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/validlocale.8.po 27t
Le dimanche 11 mai 2008, Nicolas François a écrit : On Sun, May 11, 2008 at 07:55:10PM +0200, Thomas Péteul wrote: Nicolas François a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la page de manuel validlocale.8. Merci d'avance aux relecteur, Une petite coquille. C'est corrigé. Sinon (je sais pas comment ça marche), les parties du style : #: C/man8/validlocale.8:33 msgid locale 'C' valid and available on ne les traduit pas ? Le programme validlocale ne produit pas de messages traduits. Il faut conserver la VO. Est-ce qu'il faut ajouter la signification en français. Cela peut se faire. Par exemple : msgstr locale 'C' valid and available\n \n C'est à dire : « la locale C est valable et disponible » Ndt : la locale C est valide et disponible Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u
Le samedi 07 juin 2008, Philippe Batailler a écrit : Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Une énorme mise à jour à faire...:-) Nicolas semble avoir baissé les bras dessus.et je crois que personne n'a relevé le flambeau. Le fichier, même bzippé, est trop gros. Il est dans man/po du git de dpkg (branche origin/lenny). Il faudrait plutôt se débarrasser de ce gros fichier et traduire page par page. Enfin, c'est *une* solution... trollCelle que j'ai choisie ;-)/troll À propos de ces pages, ariel vardi est mentionné comme traducteur mais cela n'a pas de raison d'être. Il n'avait traduit que la page deb-old. Si la page est dans le po, ben si. Si elle n'y est pas, ben t'as raison ;-) Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[LCFC] ddp://manuals/debian-faq/fr/faqinfo.sgml
On Sun, Apr 27, 2008 at 05:44:46PM +0200, Simon Paillard wrote: Et voici faqinfo.sgml Dernière chance pour les relectures. Pas de changement depuis le premier envoi. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u
Le samedi 07 juin 2008, Christian Perrier a écrit : Une énorme mise à jour à faire...:-) Nicolas semble avoir baissé les bras dessus.et je crois que personne n'a relevé le flambeau. Allez ! Courage Nicolas, je pense que tu le sais, le pire est à venir Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[TAF] wml://News/weekly/2008/01/index.wml [maj]
Bonjour David, Des mises à jour ont été faites sur la version originale de la DPN 01 que tu avais traduite. http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html http://cvs.debian.org/webwml/english/News/weekly/2008/01/index.wml.diff?r1=1.4r2=1.6cvsroot=webwmldiff_format=h Pour mettre à jour cette traduction, il suffit de répondre avec un [RFR] et de joindre le diff par rapport à la version CVS. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/international/french translator. ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/06/07 12:13:45 Modified files: french/international/french: translator.db.pl Log message: Add Thomas Peteul in translators.db.pl -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/consultants mits.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/06/07 12:18:19 Removed files: french/consultants: mits.wml Log message: Removing Australia: MITS Co-op Ltd. (request by consultant). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] wml://releases/proposed-updates.wml
Bonsoir, La page http://www.debian.org/releases/proposed-updates n'est pas encore traduite. Merci au volontaire de répondre au message avec comme sujet [ITT] wml://releases/proposed-updates Le fichier wml original est en pièce jointe. -- Simon Paillard #use wml::debian::template title=The qproposed-updates/q mechanism #include $(ENGLISHDIR)/releases/info pAll changes to the released, qstable/q (and qoldstable/q) distribution go through an extended testing period before they are accepted into the archive. Each such update of the stable (oldstable) release is called a qpoint release/q./p pPreparation of point releases is done through the qproposed-updates/q mechanism. Updated packages are uploaded to a separate queue called codep-u-new/code (codeo-p-u-new/code), before they are accepted in qproposed-updates/q (qoldstable-proposed-updates/q). /p pTo use these packages with APT, you can add the following lines to your codesources.list/code file:/p pre \# proposed updates for the next point release deb http://ftp.us.debian.org/debian current_release_name-proposed-updates main contrib non-free /pre pNote that a href=$(HOME)/mirror/listthe /debian/ mirrors/a will have this, it is not necessary to use this particular one, the above choice of ftp.us.debian.org is just an example./p pNew packages can arrive into proposed-updates when Debian developers upload them either to qproposed-updates/q (qoldstable-proposed-updates/q), or to qstable/q (qoldstable/q). Debian's Stable Release Team regularly reviews the packages in p-u-new (o-p-u-new) and decide whether to accept or reject them./p pIt should be noted that packages from a href=$(HOME)/security/security.debian.org/a are copied into the p-u-new (o-p-u-new) directory automatically. At the same time, packages that are uploaded directly to proposed-updates (oldstable-proposed-updates) are not monitored by the Debian security team./p pThe current list of packages that are in the p-u-new (o-p-u-new) queue can be seen at url http://ftp-master.debian.org/proposed-updates.html; (url http://ftp-master.debian.org/oldstable-proposed-updates.html;./p pBefore uploading a package to qproposed-updates/q (qoldstable-proposed-updates/q) it would be appreciated if one goes through the following checklist:/p ul libug(s) one wants to fix in the upload is (are) filed in the BTS/li lithe fixes for the bugs have been thoroughly tested at least in sid/li lipatches ul lifix a security issue, or/li lifix a critical bug, or/li lifix an installability, an FTBFS bug, or/li libring architectures back in sync/li /ul/li limail is sent to [EMAIL PROTECTED] explaining why these bugs should be fixed in stable (oldstable) via a point release and include a diff against the version in stable/proposed-updates (oldstable/oldstable-proposed-updates)/li /ul p In case of doubt or questions, don't hesitate to contact the Stable Release Team, your case might always be an exception to the general rules of the above checklist! /p
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/releases/sarge index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/06/07 12:33:49 Modified files: french/releases/sarge: index.wml Log message: Sync with EN 1.30 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 80f74u
Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]): Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit : Pour les courageux..:-) Présent :) Et plus rapide (et plus complet) J'ai modifié le fichier de Jean-Luc et fait un diff (joint) Epaté, je suis... Le fichier, tel que relu par Jean-Luc et Jean. fr.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[MAJ] po://deborphan/fr.po 2u
Le paquet Debian natif deborphan est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/deborphan -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://deborphan/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://deborphan/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://deborphan/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature