Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-md)

2008-08-02 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. 
 
 Merci d'avance aux relecteurs.
 
 Il s'agit d'un diff avec la version précédente.

-+msgstr Faut-il supprimer les partitions RAID logicielles existantes ?
++msgstr Faut-il supprimer les partitions RAID logiciel existantes ?

...
Je joins un diff sur debian-installer/packages/mdcfg/debian/po/fr.po
qui contient deux propositions mineures.

a+
-- 
Philippe Batailler



--- fr.po	2008-08-01 21:14:29.0 +0200
+++ fr1.po	2008-08-02 08:22:26.0 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2008-07-31 22:50+\n
-PO-Revision-Date: 2008-07-24 08:37+0200\n
+PO-Revision-Date: 2008-08-02 08:22+0200\n
 Last-Translator: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -381,10 +381,7 @@
 msgid 
 If you select a device for deletion, you will get some information about it 
 and you will be given the option of aborting this operation.
-msgstr 
-Si vous choisissez de supprimer un périphérique, des informations seront 
-affichées avant que vous ayez l'opportunité d'accepter ou refuser la 
-suppression.
+msgstr Si vous choisissez de supprimer un périphérique, des informations sur ce périphérique seront affichées et vous aurez la possibilité d'accepter ou refuser la suppression.
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -398,7 +395,7 @@
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:13001
 msgid No multidisk devices are available for deletion.
-msgstr Aucun périphérique multidisque n'est disponible pour la suppression.
+msgstr Aucun périphérique multidisque ne peut être supprimé.
 
 #. Type: boolean
 #. Description


Re: [RFR] po-debconf://plptools/fr.po 5f

2008-08-02 Par sujet Julien Patriarca

ok donc je pars du nouveau fr.po que tu as joins.
en revanche ton diff est inapplicable car il me sort des erreurs à  
tout bout de champ.

Je vais proposer un nouveau RFR à partir du nouveau fr.po


Le 1 août 08 à 08:33, Christian Perrier a écrit :


Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
Le 31 juillet 2008 14:27, Julien Patriarca [EMAIL PROTECTED] a  
écrit :
Pouvez vous me confirmer ou m'infirmer la réception sur la liste  
du rfr de

plptools?



Il est bien arrivé.

Je joins une version remise en forme du fichier d'origine (msgcat) et
deux corrections dans le diff. Je ne l'ai pas modifié mais les
majuscules dans l'avertissement ne me semblent pas indispensables.



Pas mal de changements proposés (cette traduction devait être ancienne
et ne suivait pas nos nombreuses habitudes de traductions établies
avec le temps).

Je propose un fr.po (fait à partir du fichier de S. Blondon) et un
diff.


Explications:

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ 
plptools-20080801.po	2008-08-01 08:21:22.959721903 +0200
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ 
plptools-20080801.relu-bubulle.po	2008-08-01 08:26:46.915721000 +0200

@@ -46,9 +46,8 @@
 plpnfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in  
USErspace)\n

 plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)
msgstr 
- - plpnfuse   : pour monter les disques d'un Psion en utilisant le  
système de 
-fichiers dans le répertoire de l'utilisateur\n - plpprintd : pour  
imprimer à 

-partir d'un Psion Series 5 via un PC.
+ - plpnfuse  : montage des disques d'un Psion dans l'espace  
utilisateur\n

+ - plpprintd : impression d'un Psion Series 5 via un PC.


Simplification et reformatage correct


#. Type: note
#. Description
@@ -58,7 +57,7 @@
default/plptools.
msgstr 
Les deux démons sont désactivés par défaut. Pour les activer vous  
devrez 

-éditer le fichier /etc/default/plptools.
+modifier le fichier /etc/default/plptools.


JAMAIS éditer un fichier..:-)

#. Type: boolean
#. Description
@@ -75,15 +74,14 @@
machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable  
this here.

msgstr 
Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion)  
est 
-lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre  
Psion à une 
-autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le  
désactiver 

-ici.
+lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter le Psion  
à une 
+autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le  
désactiver.


Suppression de ici sur le principe de ne pas faire de référence à
l'interface utilisateur (si ça se trouve, ce n'est pas exactement
ici que la désactivation se fera...)


#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid Specify serial line to be used
-msgstr Ligne série à utiliser
+msgstr Ligne série à utiliser :

Formatage standard d'un prompt (même si la VO est nulle à ce sujet).


#. Type: string
#. Description
@@ -92,14 +90,13 @@
By default, the Psion is expected to be connected to the first  
serial line 

(COM1:) of your machine. You can change this here.
msgstr 
-Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première  
ligne série 

-(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici.
+Veuillez indiquer la ligne série à utiliser pour la connexion du  
Psion.


La VO a tout faux. Elle indique une valeur par défaut et donne un
message inutile (vous pouvez modifier cela ici: évidemment).

Donc je reformule à la façon usuelle.


#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid Specify the IP address and port for ncpd
-msgstr Adresse IP et port pour ncpd
+msgstr Adresse IP et port pour ncpd :

Prompt

#. Type: string
#. Description
@@ -121,9 +118,9 @@
Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no  
encryption 
is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the  
Internet!

msgstr 
-Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car  
aucune 
-authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés ! NE FAITES  
PAS CELA 

-sur des machines accessibles depuis l'Internet !
+Veuillez noter que cela peut avoir des implications de sécurité  
car aucune 

+authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés. Il est 
+déconseillé d'utiliser cette fonctionnalité sur des machines  
connectées à l'Internet.



Il est très mal de hurler, même si la VO le fait (elle a tort).

Les écrans debconf doivent être factuels et dire ce qu'il y a à dire,
sans artifices.

Donc, pas de majuscules et encore moins de points d'exclamation.

#. Type: boolean
#. Description
@@ -142,10 +139,10 @@
when you need it.
msgstr 
Si plpfuse est lancé au démarrage, il attendra la connexion d'un  
Psion puis 

-le montera automatiquement. Comme cela est fait en tant que super-
-utilisateur, les utilisateur non privilégiés n'auront pas accès au 
-répertoire monté. Si vous avez une machine mono-utilisateur, vous  
préférerez 
-probablement démarrer plpfuse vous-même dès que vous 

[RFR] po-debconf://plptools/fr.po

2008-08-02 Par sujet Julien Patriarca

voila la version corrigée




fr.po
Description: Binary data


Le 2 août 08 à 10:09, Julien Patriarca a écrit :


ok donc je pars du nouveau fr.po que tu as joins.
en revanche ton diff est inapplicable car il me sort des erreurs à  
tout bout de champ.

Je vais proposer un nouveau RFR à partir du nouveau fr.po


Le 1 août 08 à 08:33, Christian Perrier a écrit :


Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
Le 31 juillet 2008 14:27, Julien Patriarca [EMAIL PROTECTED]  
a écrit :
Pouvez vous me confirmer ou m'infirmer la réception sur la liste  
du rfr de

plptools?



Il est bien arrivé.

Je joins une version remise en forme du fichier d'origine (msgcat)  
et

deux corrections dans le diff. Je ne l'ai pas modifié mais les
majuscules dans l'avertissement ne me semblent pas indispensables.



Pas mal de changements proposés (cette traduction devait être  
ancienne

et ne suivait pas nos nombreuses habitudes de traductions établies
avec le temps).

Je propose un fr.po (fait à partir du fichier de S. Blondon) et un
diff.


Explications:

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ 
plptools-20080801.po	2008-08-01 08:21:22.959721903 +0200
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ 
plptools-20080801.relu-bubulle.po	2008-08-01 08:26:46.915721000 +0200

@@ -46,9 +46,8 @@
 plpnfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in  
USErspace)\n

 plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)
msgstr 
- - plpnfuse   : pour monter les disques d'un Psion en utilisant  
le système de 
-fichiers dans le répertoire de l'utilisateur\n - plpprintd : pour  
imprimer à 

-partir d'un Psion Series 5 via un PC.
+ - plpnfuse  : montage des disques d'un Psion dans l'espace  
utilisateur\n

+ - plpprintd : impression d'un Psion Series 5 via un PC.


Simplification et reformatage correct


#. Type: note
#. Description
@@ -58,7 +57,7 @@
default/plptools.
msgstr 
Les deux démons sont désactivés par défaut. Pour les activer vous  
devrez 

-éditer le fichier /etc/default/plptools.
+modifier le fichier /etc/default/plptools.


JAMAIS éditer un fichier..:-)

#. Type: boolean
#. Description
@@ -75,15 +74,14 @@
machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable  
this here.

msgstr 
Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un  
Psion) est 
-lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre  
Psion à une 
-autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le  
désactiver 

-ici.
+lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter le  
Psion à une 
+autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le  
désactiver.


Suppression de ici sur le principe de ne pas faire de référence à
l'interface utilisateur (si ça se trouve, ce n'est pas exactement
ici que la désactivation se fera...)


#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid Specify serial line to be used
-msgstr Ligne série à utiliser
+msgstr Ligne série à utiliser :

Formatage standard d'un prompt (même si la VO est nulle à ce sujet).


#. Type: string
#. Description
@@ -92,14 +90,13 @@
By default, the Psion is expected to be connected to the first  
serial line 

(COM1:) of your machine. You can change this here.
msgstr 
-Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première  
ligne série 

-(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici.
+Veuillez indiquer la ligne série à utiliser pour la connexion du  
Psion.


La VO a tout faux. Elle indique une valeur par défaut et donne un
message inutile (vous pouvez modifier cela ici: évidemment).

Donc je reformule à la façon usuelle.


#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid Specify the IP address and port for ncpd
-msgstr Adresse IP et port pour ncpd
+msgstr Adresse IP et port pour ncpd :

Prompt

#. Type: string
#. Description
@@ -121,9 +118,9 @@
Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no  
encryption 
is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the  
Internet!

msgstr 
-Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car  
aucune 
-authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés ! NE  
FAITES PAS CELA 

-sur des machines accessibles depuis l'Internet !
+Veuillez noter que cela peut avoir des implications de sécurité  
car aucune 

+authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés. Il est 
+déconseillé d'utiliser cette fonctionnalité sur des machines  
connectées à l'Internet.



Il est très mal de hurler, même si la VO le fait (elle a tort).

Les écrans debconf doivent être factuels et dire ce qu'il y a à dire,
sans artifices.

Donc, pas de majuscules et encore moins de points d'exclamation.

#. Type: boolean
#. Description
@@ -142,10 +139,10 @@
when you need it.
msgstr 
Si plpfuse est lancé au démarrage, il attendra la connexion d'un  
Psion puis 

-le montera automatiquement. Comme cela est fait en tant que super-
-utilisateur, les utilisateur non privilégiés n'auront pas accès  
au 
-répertoire 

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/07 index.wml

2008-08-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/08/02 03:14:51

Modified files:
french/News/weekly/2008/07: index.wml 

Log message:
s/Luc/Luk/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] wml://partners/index.wml

2008-08-02 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

Frédéric n'étant pas disponible, il faut s'occuper de la mise à jour de
la page partners/index.wml (version 1.92 vers 1.99).

Tous les fichiers (diff sur la VO, version VF actuelle) sont là:
http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html

Merci au volontaire de répondre par [RFR].

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[itt] wml://partners/index.wml

2008-08-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[rfr] wml://partners/index.wml

2008-08-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title=Programme de partenariat de Debian BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/partners/index.include
#use wml::debian::translation-check translation=1.99 maintainer=Frédéric Bothamy

h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3
div class=centerblock
  pLe programme de partenariat a été créé afin de montrer notre
 reconnaissance aux entreprises et aux organisations qui fournissent
 de l'aide à Debian. Grâce au support substantiel fourni par ces
 partenaires, nous avons pu nous développer et améliorer Debian. Nous
 désirons reconnaître leurs efforts et continuer à maintenir une bonne
 relation de travail./p
/div

h3Comment mon organisation peut-elle contribuer à Debiannbsp;?/h3
div class=centerblock
  
  pPour des dons d'argent, d'équipements ou de services, veuillez visiter
 notre a href=../donationspage de dons/a./p
  pPour plus d'informations sur le programme de partenariat de Debian,
 veuillez visiter la page du a href=partnersprogramme de partenariat 
 /a./p
/div

hr/

partnertable
  typeofpartner Partenaires de développement
/partnertable

partnertable
  div
partnerlogo Hewlett-Packard hp.gif http://www.hp.com/;
partnerdesc
  a href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fourni plusieurs 
  serveurs haut de gamme HPPA, IA-64 et IA-32 ainsi que des stations de
  travail à Debian, et HP emploie plusieurs développeurs afin qu'ils 
  travaillent sur les portages HPPA et IA-64 de Debian. Pour plus 
  d'informations sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source
  Linux, voyez a href=http://www.hp.com/products1/linux/;HP Linux/a.

  pHP est l'une des plus grosses entreprises informatiques du
 monde, ils fournissent une large variété de produits et de services,
 comme toutes sortes de PC, de calculatrices, d'imprimantes, de
 scanners, de traceurs, de produits de stockage variés, de serveurs et
 d'équipement réseau, de logiciels, etc.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div 
partnerlogo Sun Microsystems sun.png http://www.sun.com/;
partnerdesc
  a href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/A a fourni à Debian
  plusieurs machines UltraSPARC, de même que des systèmes de démonstration
  que nous avons pu utiliser. Pour des informations
  sur l'engagement de Sun dans la communauté Linux, voir 
  a href=http://www.sun.com/linux/;Linux chez Sun/a.

  pSun fournit des microprocesseurs à haute vitesse,
 des systèmes de haute capacité, des logiciels robustes,
 du stockage réseau, du support critique, et des services
 professionnels complets, en plus des technologies portables
Java(TM) et Jini(TM). Pour plus d'informations, contactez a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div 
partnerlogo trustsec IT solutions GmbH trustsec.png http://www.trustsec.de/;
partnerdesc

  a href=http://www.trustsec.de/;trustsec/a paie deux
  développeurs Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian
  et sur des paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le a
  href=http://www.trustsec.de/deb390/;portail web/a du port S/390
  et zSeries de Debian. Ils ont également payé et travaillé pour les CD
  Debian gratuits de LinuxTagnbsp;2001 à Stuttgart.


  ptrustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de
  la formation pour Debian sur les architectures Intel PC (i386),
  PowerPC et IBM S/390 et est spécialisée dans la sécurité réseau et
  le développement logiciel avec Java. Merci d'envoyer un courriel à
  a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a pour plus
  d'informations.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div
partnerlogo credativ GmbH credativ.png http://www.credativ.de/;
partnerdesc

  a href=http://www.credativ.de/;credativ GmbH/a emploie douze
  développeurs Debian dans leur équipe, qui travaillent pour Debian
  dans le cadre de leur emploi. Ils sponsorisent également des CD et
  d'autres choses pour a href=http://www.linuxtag.org/;LinuxTag/a, et
  plus généralement, aident Debian en Allemagne.

  pcredativ est une société indépendante de
  conseil et de service, spécialisée dans l'assurance qualité des
  projets de TIC, la gestion des systèmes et les services Open Source.
  En concordance avec nos clients, nous implémentons des solutions
  à source ouvert personnalisées (si possible intégralement composées de
  logiciels libres) qui offrent des potentiels élevés pour la réduction
  des coûts, nous migrons des systèmes et proposons de l'aide spécialisée
  pour les réseaux complets. Pour plus d'informations, visitez url
  http://www.credativ.de/;.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div
partnerlogo Skolelinux skolelinux.png 

Re: [rfr] wml://partners/index.wml

2008-08-02 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
J'avais repéré :

s/emploie douze développeurs Debian dans leur équipe/emploie douze
développeurs Debian dans son équipe

JB


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/partners index.wml

2008-08-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  08/08/02 08:37:14

Modified files:
french/partners: index.wml 

Log message:
[NMU] Sync with English 1.99 [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/07/index.wml

2008-08-02 Par sujet Simon Paillard
Bon, on a fait une boulette :
http://lists.debian.org/debian-news-french/2008/msg00010.html

Un retour � la ligne apr�s un seul mot sur la ligne, c'est pas
terrible.

D�sol� pour la mod�ration trop laxiste ..

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: beep 1.2.2-22: Please update debconf PO translation for the package beep

2008-08-02 Par sujet Christian Perrier
Mon premier envoi est un fichier PO non valable.

Deuxième envoi.



beep-20080802.relu-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: beep 1.2.2-22: Please update debconf PO translation for the package beep

2008-08-02 Par sujet Christian Perrier
 Voici ma version. J'ai du changer la traduction de l'entête install
 beep as pour rendre l'ensemble meilleur à mon goût. RFR, le style est
 peut-être un peu ampoulé et j'ai du faire à la main les sauts de ligne.
 Surtout, je pars en vacances demain et vais perdre l'accès à Internet
 pendant une semaine, donc je vous confie « mon petit » beep. :))


OK, voici mes propositions.

Je reformule pas mal, pour essayer de déjargonner comme nous l'avons
toujours fait dans le cas des questions à propose de setuid root.

Attention à la liste de choix, comme je l'ai mentionné dans un autre
mail. Ce n'est PAS une phrase, d'où les majuscules à chacun des choix
et l'absence de point final.

Je propose que quelqu'un reprenne cette traduction pou rl'envoyer
après commentaires sur ces propositions.




beep.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


beep-20080802.relu-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#492766: hw-detect: French debconf templates translation

2008-08-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
 
  As asked by Nicolas and following a proofread process on -l10n-fr, here
  is a new version of the french po file.
  
  Christian asked to be in CC and will take care of the commit.
 
 
 Yes, I've merge the hw-detect translations in my local copy of D-I SVN
 and will take care to commit while I also fix new strings recently
 introduced in RAID stuff


Committed, thanks to McDonald's and their free wireless access.






signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://beep/fr.po 2t1f1u

2008-08-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
 On Fri, Aug 01, 2008 at 10:35:02AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
   You are noted as the last translator of the debconf translation for
  beep. The English template has been changed due to some feedback from
  the last call (thanks to the translator who also sees himself as
  proofreader and not only as translator - MUCH thanks!), and now some
  messages are marked fuzzy in your translation or are missing. The
  changes are a typo fix (posibilities - possibilities) and a rewording
  of the selectable options.
 
 Une autre mise à jour :
 
 #: ../templates:1001
 msgid usable for all, usable for group audio, usable only for root
 msgstr Utilisable par tous, par le seul groupe audio, ou seulement 
 par le superutilisateur


Non, faut pas.

Ce sont trois choix différents qui vont apparaître en liste.

Utilisable par tous, Utilisable par le seul groupe « audio », Réservé
au superutilisateur

Noter les majuscules, volontaires.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (rescue-mode sublevel 2)

2008-08-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):

  Ce sont de nouveaux messages de rescue-mode. C'est le sublevel 2
  donc des messages assez importants.
 
 Pour rescue mode, je propose mode de secours ou mode de
 réparation. 

réparation est peut-être trop précis, car finalement le rescue mode
peut servir à plein d'autres choses que de simples
réparations. c'est d'ailleurs un peu pareil pour récupération. Donc,
finalement, mode de secours est peut-être plus adapté.

Si j'adopte, n'as-tu pas à adapter le manuel d'installation, d'ailleurs ?


 Pour shell, l'usage le plus répandu me semble être interpréteur de
 commandes.

Oui, excellent. Merci d'avoir remarqué les incohérences, je corrigerai.

 Tu hésites entre  shell, ligne de commandes, processeur de
 commandes.
 
 Voici un diff sur debian-installer/packages/rescue/debian/po/fr.po
 fait juste avant que deux fuzzy n'apparaissent.

Je vais commiter cela.


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (rescue-mode sublevel 2)

2008-08-02 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
 
   Ce sont de nouveaux messages de rescue-mode. C'est le sublevel 2
   donc des messages assez importants.
  
  Pour rescue mode, je propose mode de secours ou mode de
  réparation. 
 
 réparation est peut-être trop précis, car finalement le rescue mode
 peut servir à plein d'autres choses que de simples
 réparations. c'est d'ailleurs un peu pareil pour récupération. Donc,
 finalement, mode de secours est peut-être plus adapté.
 
 Si j'adopte, n'as-tu pas à adapter le manuel d'installation, d'ailleurs ?

done.

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Me responda!

2008-08-02 Par sujet Roberta Cristina.




   Iae...Joiah!! To mandando as fotos que agente tirou... lembra?? r
Nao tava achando o cabo da maquina, mas ta ai.
Ah, aproveitei e fiz uma apresentacao delas, hehe, ficou legal.
Da uma olhada ai e depois me fala o que achou. ;*
Ahh, to mandando desse email de uma amiga minha, to na casa dela.
Esquece de me responder nao!!
Beijao! anexo: Apresentacao_das_fotos.htm (86kb)



[PATCH] Fix French mistranslation in dpkg-buildpackage.

2008-08-02 Par sujet Cyril Brulebois
---
 scripts/po/fr.po |2 +-
 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)

diff --git a/scripts/po/fr.po b/scripts/po/fr.po
index 94c61af..140f247 100644
--- a/scripts/po/fr.po
+++ b/scripts/po/fr.po
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr version source
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:296
 msgid source changed by
-msgstr source changé en
+msgstr source changé par
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:324
 msgid host architecture
-- 
1.5.6.2


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for fr (02 Aug 2008)

2008-08-02 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Ufr/post-install/rescue.xml
Updated to revision 54791.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]