Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-md)
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version précédente. -+msgstr Faut-il supprimer les partitions RAID logicielles existantes ? ++msgstr Faut-il supprimer les partitions RAID logiciel existantes ? ... Je joins un diff sur debian-installer/packages/mdcfg/debian/po/fr.po qui contient deux propositions mineures. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2008-08-01 21:14:29.0 +0200 +++ fr1.po 2008-08-02 08:22:26.0 +0200 @@ -18,7 +18,7 @@ Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-07-31 22:50+\n -PO-Revision-Date: 2008-07-24 08:37+0200\n +PO-Revision-Date: 2008-08-02 08:22+0200\n Last-Translator: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -381,10 +381,7 @@ msgid If you select a device for deletion, you will get some information about it and you will be given the option of aborting this operation. -msgstr -Si vous choisissez de supprimer un périphérique, des informations seront -affichées avant que vous ayez l'opportunité d'accepter ou refuser la -suppression. +msgstr Si vous choisissez de supprimer un périphérique, des informations sur ce périphérique seront affichées et vous aurez la possibilité d'accepter ou refuser la suppression. #. Type: error #. Description @@ -398,7 +395,7 @@ #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid No multidisk devices are available for deletion. -msgstr Aucun périphérique multidisque n'est disponible pour la suppression. +msgstr Aucun périphérique multidisque ne peut être supprimé. #. Type: boolean #. Description
Re: [RFR] po-debconf://plptools/fr.po 5f
ok donc je pars du nouveau fr.po que tu as joins. en revanche ton diff est inapplicable car il me sort des erreurs à tout bout de champ. Je vais proposer un nouveau RFR à partir du nouveau fr.po Le 1 août 08 à 08:33, Christian Perrier a écrit : Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]): Le 31 juillet 2008 14:27, Julien Patriarca [EMAIL PROTECTED] a écrit : Pouvez vous me confirmer ou m'infirmer la réception sur la liste du rfr de plptools? Il est bien arrivé. Je joins une version remise en forme du fichier d'origine (msgcat) et deux corrections dans le diff. Je ne l'ai pas modifié mais les majuscules dans l'avertissement ne me semblent pas indispensables. Pas mal de changements proposés (cette traduction devait être ancienne et ne suivait pas nos nombreuses habitudes de traductions établies avec le temps). Je propose un fr.po (fait à partir du fichier de S. Blondon) et un diff. Explications: --- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ plptools-20080801.po 2008-08-01 08:21:22.959721903 +0200 +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ plptools-20080801.relu-bubulle.po 2008-08-01 08:26:46.915721000 +0200 @@ -46,9 +46,8 @@ plpnfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5) msgstr - - plpnfuse : pour monter les disques d'un Psion en utilisant le système de -fichiers dans le répertoire de l'utilisateur\n - plpprintd : pour imprimer à -partir d'un Psion Series 5 via un PC. + - plpnfuse : montage des disques d'un Psion dans l'espace utilisateur\n + - plpprintd : impression d'un Psion Series 5 via un PC. Simplification et reformatage correct #. Type: note #. Description @@ -58,7 +57,7 @@ default/plptools. msgstr Les deux démons sont désactivés par défaut. Pour les activer vous devrez -éditer le fichier /etc/default/plptools. +modifier le fichier /etc/default/plptools. JAMAIS éditer un fichier..:-) #. Type: boolean #. Description @@ -75,15 +74,14 @@ machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here. msgstr Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion) est -lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre Psion à une -autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver -ici. +lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter le Psion à une +autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver. Suppression de ici sur le principe de ne pas faire de référence à l'interface utilisateur (si ça se trouve, ce n'est pas exactement ici que la désactivation se fera...) #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid Specify serial line to be used -msgstr Ligne série à utiliser +msgstr Ligne série à utiliser : Formatage standard d'un prompt (même si la VO est nulle à ce sujet). #. Type: string #. Description @@ -92,14 +90,13 @@ By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line (COM1:) of your machine. You can change this here. msgstr -Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première ligne série -(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici. +Veuillez indiquer la ligne série à utiliser pour la connexion du Psion. La VO a tout faux. Elle indique une valeur par défaut et donne un message inutile (vous pouvez modifier cela ici: évidemment). Donc je reformule à la façon usuelle. #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid Specify the IP address and port for ncpd -msgstr Adresse IP et port pour ncpd +msgstr Adresse IP et port pour ncpd : Prompt #. Type: string #. Description @@ -121,9 +118,9 @@ Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet! msgstr -Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car aucune -authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés ! NE FAITES PAS CELA -sur des machines accessibles depuis l'Internet ! +Veuillez noter que cela peut avoir des implications de sécurité car aucune +authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés. Il est +déconseillé d'utiliser cette fonctionnalité sur des machines connectées à l'Internet. Il est très mal de hurler, même si la VO le fait (elle a tort). Les écrans debconf doivent être factuels et dire ce qu'il y a à dire, sans artifices. Donc, pas de majuscules et encore moins de points d'exclamation. #. Type: boolean #. Description @@ -142,10 +139,10 @@ when you need it. msgstr Si plpfuse est lancé au démarrage, il attendra la connexion d'un Psion puis -le montera automatiquement. Comme cela est fait en tant que super- -utilisateur, les utilisateur non privilégiés n'auront pas accès au -répertoire monté. Si vous avez une machine mono-utilisateur, vous préférerez -probablement démarrer plpfuse vous-même dès que vous
[RFR] po-debconf://plptools/fr.po
voila la version corrigée fr.po Description: Binary data Le 2 août 08 à 10:09, Julien Patriarca a écrit : ok donc je pars du nouveau fr.po que tu as joins. en revanche ton diff est inapplicable car il me sort des erreurs à tout bout de champ. Je vais proposer un nouveau RFR à partir du nouveau fr.po Le 1 août 08 à 08:33, Christian Perrier a écrit : Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]): Le 31 juillet 2008 14:27, Julien Patriarca [EMAIL PROTECTED] a écrit : Pouvez vous me confirmer ou m'infirmer la réception sur la liste du rfr de plptools? Il est bien arrivé. Je joins une version remise en forme du fichier d'origine (msgcat) et deux corrections dans le diff. Je ne l'ai pas modifié mais les majuscules dans l'avertissement ne me semblent pas indispensables. Pas mal de changements proposés (cette traduction devait être ancienne et ne suivait pas nos nombreuses habitudes de traductions établies avec le temps). Je propose un fr.po (fait à partir du fichier de S. Blondon) et un diff. Explications: --- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ plptools-20080801.po 2008-08-01 08:21:22.959721903 +0200 +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ plptools-20080801.relu-bubulle.po 2008-08-01 08:26:46.915721000 +0200 @@ -46,9 +46,8 @@ plpnfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5) msgstr - - plpnfuse : pour monter les disques d'un Psion en utilisant le système de -fichiers dans le répertoire de l'utilisateur\n - plpprintd : pour imprimer à -partir d'un Psion Series 5 via un PC. + - plpnfuse : montage des disques d'un Psion dans l'espace utilisateur\n + - plpprintd : impression d'un Psion Series 5 via un PC. Simplification et reformatage correct #. Type: note #. Description @@ -58,7 +57,7 @@ default/plptools. msgstr Les deux démons sont désactivés par défaut. Pour les activer vous devrez -éditer le fichier /etc/default/plptools. +modifier le fichier /etc/default/plptools. JAMAIS éditer un fichier..:-) #. Type: boolean #. Description @@ -75,15 +74,14 @@ machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here. msgstr Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion) est -lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre Psion à une -autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver -ici. +lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter le Psion à une +autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver. Suppression de ici sur le principe de ne pas faire de référence à l'interface utilisateur (si ça se trouve, ce n'est pas exactement ici que la désactivation se fera...) #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid Specify serial line to be used -msgstr Ligne série à utiliser +msgstr Ligne série à utiliser : Formatage standard d'un prompt (même si la VO est nulle à ce sujet). #. Type: string #. Description @@ -92,14 +90,13 @@ By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line (COM1:) of your machine. You can change this here. msgstr -Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première ligne série -(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici. +Veuillez indiquer la ligne série à utiliser pour la connexion du Psion. La VO a tout faux. Elle indique une valeur par défaut et donne un message inutile (vous pouvez modifier cela ici: évidemment). Donc je reformule à la façon usuelle. #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid Specify the IP address and port for ncpd -msgstr Adresse IP et port pour ncpd +msgstr Adresse IP et port pour ncpd : Prompt #. Type: string #. Description @@ -121,9 +118,9 @@ Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet! msgstr -Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car aucune -authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés ! NE FAITES PAS CELA -sur des machines accessibles depuis l'Internet ! +Veuillez noter que cela peut avoir des implications de sécurité car aucune +authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés. Il est +déconseillé d'utiliser cette fonctionnalité sur des machines connectées à l'Internet. Il est très mal de hurler, même si la VO le fait (elle a tort). Les écrans debconf doivent être factuels et dire ce qu'il y a à dire, sans artifices. Donc, pas de majuscules et encore moins de points d'exclamation. #. Type: boolean #. Description @@ -142,10 +139,10 @@ when you need it. msgstr Si plpfuse est lancé au démarrage, il attendra la connexion d'un Psion puis -le montera automatiquement. Comme cela est fait en tant que super- -utilisateur, les utilisateur non privilégiés n'auront pas accès au -répertoire
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/07 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/08/02 03:14:51 Modified files: french/News/weekly/2008/07: index.wml Log message: s/Luc/Luk/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] wml://partners/index.wml
Bonjour, Frédéric n'étant pas disponible, il faut s'occuper de la mise à jour de la page partners/index.wml (version 1.92 vers 1.99). Tous les fichiers (diff sur la VO, version VF actuelle) sont là: http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html Merci au volontaire de répondre par [RFR]. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[itt] wml://partners/index.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux signature.asc Description: Digital signature
[rfr] wml://partners/index.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux #use wml::debian::template title=Programme de partenariat de Debian BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/partners/index.include #use wml::debian::translation-check translation=1.99 maintainer=Frédéric Bothamy h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3 div class=centerblock pLe programme de partenariat a été créé afin de montrer notre reconnaissance aux entreprises et aux organisations qui fournissent de l'aide à Debian. Grâce au support substantiel fourni par ces partenaires, nous avons pu nous développer et améliorer Debian. Nous désirons reconnaître leurs efforts et continuer à maintenir une bonne relation de travail./p /div h3Comment mon organisation peut-elle contribuer à Debiannbsp;?/h3 div class=centerblock pPour des dons d'argent, d'équipements ou de services, veuillez visiter notre a href=../donationspage de dons/a./p pPour plus d'informations sur le programme de partenariat de Debian, veuillez visiter la page du a href=partnersprogramme de partenariat /a./p /div hr/ partnertable typeofpartner Partenaires de développement /partnertable partnertable div partnerlogo Hewlett-Packard hp.gif http://www.hp.com/; partnerdesc a href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fourni plusieurs serveurs haut de gamme HPPA, IA-64 et IA-32 ainsi que des stations de travail à Debian, et HP emploie plusieurs développeurs afin qu'ils travaillent sur les portages HPPA et IA-64 de Debian. Pour plus d'informations sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez a href=http://www.hp.com/products1/linux/;HP Linux/a. pHP est l'une des plus grosses entreprises informatiques du monde, ils fournissent une large variété de produits et de services, comme toutes sortes de PC, de calculatrices, d'imprimantes, de scanners, de traceurs, de produits de stockage variés, de serveurs et d'équipement réseau, de logiciels, etc. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo Sun Microsystems sun.png http://www.sun.com/; partnerdesc a href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/A a fourni à Debian plusieurs machines UltraSPARC, de même que des systèmes de démonstration que nous avons pu utiliser. Pour des informations sur l'engagement de Sun dans la communauté Linux, voir a href=http://www.sun.com/linux/;Linux chez Sun/a. pSun fournit des microprocesseurs à haute vitesse, des systèmes de haute capacité, des logiciels robustes, du stockage réseau, du support critique, et des services professionnels complets, en plus des technologies portables Java(TM) et Jini(TM). Pour plus d'informations, contactez a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo trustsec IT solutions GmbH trustsec.png http://www.trustsec.de/; partnerdesc a href=http://www.trustsec.de/;trustsec/a paie deux développeurs Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le a href=http://www.trustsec.de/deb390/;portail web/a du port S/390 et zSeries de Debian. Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de LinuxTagnbsp;2001 à Stuttgart. ptrustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. Merci d'envoyer un courriel à a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a pour plus d'informations. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo credativ GmbH credativ.png http://www.credativ.de/; partnerdesc a href=http://www.credativ.de/;credativ GmbH/a emploie douze développeurs Debian dans leur équipe, qui travaillent pour Debian dans le cadre de leur emploi. Ils sponsorisent également des CD et d'autres choses pour a href=http://www.linuxtag.org/;LinuxTag/a, et plus généralement, aident Debian en Allemagne. pcredativ est une société indépendante de conseil et de service, spécialisée dans l'assurance qualité des projets de TIC, la gestion des systèmes et les services Open Source. En concordance avec nos clients, nous implémentons des solutions à source ouvert personnalisées (si possible intégralement composées de logiciels libres) qui offrent des potentiels élevés pour la réduction des coûts, nous migrons des systèmes et proposons de l'aide spécialisée pour les réseaux complets. Pour plus d'informations, visitez url http://www.credativ.de/;. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo Skolelinux skolelinux.png
Re: [rfr] wml://partners/index.wml
J'avais repéré : s/emploie douze développeurs Debian dans leur équipe/emploie douze développeurs Debian dans son équipe JB -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/partners index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 08/08/02 08:37:14 Modified files: french/partners: index.wml Log message: [NMU] Sync with English 1.99 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2008/07/index.wml
Bon, on a fait une boulette : http://lists.debian.org/debian-news-french/2008/msg00010.html Un retour � la ligne apr�s un seul mot sur la ligne, c'est pas terrible. D�sol� pour la mod�ration trop laxiste .. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: beep 1.2.2-22: Please update debconf PO translation for the package beep
Mon premier envoi est un fichier PO non valable. Deuxième envoi. beep-20080802.relu-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: beep 1.2.2-22: Please update debconf PO translation for the package beep
Voici ma version. J'ai du changer la traduction de l'entête install beep as pour rendre l'ensemble meilleur à mon goût. RFR, le style est peut-être un peu ampoulé et j'ai du faire à la main les sauts de ligne. Surtout, je pars en vacances demain et vais perdre l'accès à Internet pendant une semaine, donc je vous confie « mon petit » beep. :)) OK, voici mes propositions. Je reformule pas mal, pour essayer de déjargonner comme nous l'avons toujours fait dans le cas des questions à propose de setuid root. Attention à la liste de choix, comme je l'ai mentionné dans un autre mail. Ce n'est PAS une phrase, d'où les majuscules à chacun des choix et l'absence de point final. Je propose que quelqu'un reprenne cette traduction pou rl'envoyer après commentaires sur ces propositions. beep.diff-bubulle.po Description: application/gettext beep-20080802.relu-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: Bug#492766: hw-detect: French debconf templates translation
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]): As asked by Nicolas and following a proofread process on -l10n-fr, here is a new version of the french po file. Christian asked to be in CC and will take care of the commit. Yes, I've merge the hw-detect translations in my local copy of D-I SVN and will take care to commit while I also fix new strings recently introduced in RAID stuff Committed, thanks to McDonald's and their free wireless access. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://beep/fr.po 2t1f1u
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]): On Fri, Aug 01, 2008 at 10:35:02AM +0200, Gerfried Fuchs wrote: You are noted as the last translator of the debconf translation for beep. The English template has been changed due to some feedback from the last call (thanks to the translator who also sees himself as proofreader and not only as translator - MUCH thanks!), and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. The changes are a typo fix (posibilities - possibilities) and a rewording of the selectable options. Une autre mise à jour : #: ../templates:1001 msgid usable for all, usable for group audio, usable only for root msgstr Utilisable par tous, par le seul groupe audio, ou seulement par le superutilisateur Non, faut pas. Ce sont trois choix différents qui vont apparaître en liste. Utilisable par tous, Utilisable par le seul groupe « audio », Réservé au superutilisateur Noter les majuscules, volontaires. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (rescue-mode sublevel 2)
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): Ce sont de nouveaux messages de rescue-mode. C'est le sublevel 2 donc des messages assez importants. Pour rescue mode, je propose mode de secours ou mode de réparation. réparation est peut-être trop précis, car finalement le rescue mode peut servir à plein d'autres choses que de simples réparations. c'est d'ailleurs un peu pareil pour récupération. Donc, finalement, mode de secours est peut-être plus adapté. Si j'adopte, n'as-tu pas à adapter le manuel d'installation, d'ailleurs ? Pour shell, l'usage le plus répandu me semble être interpréteur de commandes. Oui, excellent. Merci d'avoir remarqué les incohérences, je corrigerai. Tu hésites entre shell, ligne de commandes, processeur de commandes. Voici un diff sur debian-installer/packages/rescue/debian/po/fr.po fait juste avant que deux fuzzy n'apparaissent. Je vais commiter cela. -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (rescue-mode sublevel 2)
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): Ce sont de nouveaux messages de rescue-mode. C'est le sublevel 2 donc des messages assez importants. Pour rescue mode, je propose mode de secours ou mode de réparation. réparation est peut-être trop précis, car finalement le rescue mode peut servir à plein d'autres choses que de simples réparations. c'est d'ailleurs un peu pareil pour récupération. Donc, finalement, mode de secours est peut-être plus adapté. Si j'adopte, n'as-tu pas à adapter le manuel d'installation, d'ailleurs ? done. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Me responda!
Iae...Joiah!! To mandando as fotos que agente tirou... lembra?? r Nao tava achando o cabo da maquina, mas ta ai. Ah, aproveitei e fiz uma apresentacao delas, hehe, ficou legal. Da uma olhada ai e depois me fala o que achou. ;* Ahh, to mandando desse email de uma amiga minha, to na casa dela. Esquece de me responder nao!! Beijao! anexo: Apresentacao_das_fotos.htm (86kb)
[PATCH] Fix French mistranslation in dpkg-buildpackage.
--- scripts/po/fr.po |2 +- 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) diff --git a/scripts/po/fr.po b/scripts/po/fr.po index 94c61af..140f247 100644 --- a/scripts/po/fr.po +++ b/scripts/po/fr.po @@ -338,7 +338,7 @@ msgstr version source #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:296 msgid source changed by -msgstr source changé en +msgstr source changé par #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:324 msgid host architecture -- 1.5.6.2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[D-I Manual] Build log for fr (02 Aug 2008)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; help with this would be appreciated. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at faw AT funlabs DOT org. === Updated files ('svn up') Ufr/post-install/rescue.xml Updated to revision 54791. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]