[MAJ] wml://devel/index.wml

2008-11-16 Par sujet Jean-Edouard Babin
Mise à jour pour coller à la version EN

-- 
Jean-Edouard Babin


index.wml.diff
Description: Binary data


Re: [MAJ] wml://french/po/l10n.fr.po

2008-11-16 Par sujet Jean-Edouard Babin
On Mon, Nov 17, 2008 at 2:37 AM, Jean-Edouard Babin <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pour coller à la version EN
Correction dans le diff

-- 
Jean-Edouard Babin


l10n.fr.po.diff
Description: Binary data


[MAJ] wml://releases/etch/errata.wml

2008-11-16 Par sujet Jean-Edouard Babin
Mise à jour pour coller avec la version EN

-- 
Jean-Edouard Babin


errata.wml.diff
Description: Binary data


[MAJ] wml://releases/sarge/errata.wml

2008-11-16 Par sujet Jean-Edouard Babin
Mise à jour pour coller à la version EN

-- 
Jean-Edouard Babin


errata.wml.diff
Description: Binary data


[MAJ] wml://security/2008/dsa-1613.wml

2008-11-16 Par sujet Jean-Edouard Babin
Comme pour la DSA 1616, le header à besoin d'être mis à jour

-- 
Jean-Edouard Babin


dsa-1613.wml.diff
Description: Binary data


[MAJ] wml://security/2008/dsa-1616.wml

2008-11-16 Par sujet Jean-Edouard Babin
La version est à jour, mais le header ne l'est pas.

-- 
Jean-Edouard Babin


dsa-1616.wml.diff
Description: Binary data


[MAJ] wml://vote/2005/platforms/branden

2008-11-16 Par sujet Jean-Edouard Babin
Correction de liens pour suivre la version EN

-- 
Jean-Edouard Babin


branden.wml.diff
Description: Binary data


[MAJ] wml://french/po/l10n.fr.po

2008-11-16 Par sujet Jean-Edouard Babin
Pour coller à la version EN

-- 
Jean-Edouard Babin


l10n.fr.po.diff
Description: Binary data


[MAJ] wml://french/po/countries.fr.po

2008-11-16 Par sujet Jean-Edouard Babin
Pour coller avec la version EN.


countries.fr.po.diff
Description: Binary data


[RFR] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/installing.po

2008-11-16 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

Voici la section sur l'installation.

Changement par rapport à la version etch : l'ajout du support des plages
brailles.

Le diff joint se concentre donc sur la partie sur la prise en charge du
braille.
Je me demande par ailleurs si on doit localiser les paramètres donnés en
exemple (en allemand ici).

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard
Index: installing.po
===
--- installing.po	(révision 5543)
+++ installing.po	(copie de travail)
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-14 00:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-16 02:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-16 23:47+0100\n"
 "Last-Translator: Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: Debian French Team \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -469,7 +469,7 @@
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:235
 msgid "Install &debian; with a braille display"
-msgstr ""
+msgstr "Installer &debian; avec une plage braille"
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:238
@@ -485,27 +485,39 @@
 "you have to press the Tab key in the boot menu first. Then, "
 "you can configure the screen reader BrlTTY with the kernel parameter brltty."
 msgstr ""
+"Vous pouvez installer &debian; &release; (&releasename;) avec une plage "
+"braille. La plage braille doit être connectée à un port USB ou un port série. Si votre plage braille est connectée par port "
+"USB port et que la table braille américaine est utilisée, "
+"vous pouvez presser la touche Entrée dans le menu "
+"d'amorçage. Le comportement par défaut du lecteur d'écran BrlTTY est de "
+"chercher des plages brailles sur le port USB et "
+"d'utiliser la table braille américaine. Si la page braille est connectée sur "
+"un port série ou si vous utilisez une autre table braille, vous devez "
+"d'abord presser la touche Tab dans le menu d'amorçage. Vous "
+"pourrez ensuite configurer le lecteur d'écran BrlTTY via le paramètre de "
+"noyau brltty."
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:254
 msgid "For the parameter, the following syntax is valid:"
-msgstr ""
+msgstr "Ce paramètre a la syntaxe suivante :"
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:257
 #, no-wrap
 msgid "brltty=driver,device,table"
-msgstr ""
+msgstr "brltty=pilote,périphérique,table"
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:260
 msgid "All operands are optional."
-msgstr ""
+msgstr "Toutes les valeurs sont facultatives."
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:265
 msgid "driver"
-msgstr ""
+msgstr "pilote"
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:268
@@ -514,11 +526,14 @@
 "code consisting of two letters or the word auto. If this argument is not "
 "entered, the automated recognition is activated by default."
 msgstr ""
+"Il s'agit du pilote de la plage braille utilisée, identifié par un code de "
+"deux lettres ou du mot « auto ». Si ce paramètre n'est pas renseigné, la "
+"détection automatique est activée par défaut."
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:276
 msgid "device"
-msgstr ""
+msgstr "périphérique"
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:279
@@ -526,11 +541,13 @@
 "The device can be entered as relative to /dev/ as well as an absolute "
 "specification."
 msgstr ""
+"Le périphérique peut être renseigné par son chemin absolu ou relativement à /"
+"dev/."
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:285
 msgid "table"
-msgstr ""
+msgstr "table"
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:288
@@ -538,17 +555,18 @@
 "Defines the braille table for the desired language. By default, the US table "
 "is employed."
 msgstr ""
+"Définit la table braille à utiliser. La table US est utilisée par défaut."
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:296
 msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Exemples"
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:298
 #, no-wrap
 msgid "brltty=ht,ttyS0,de"
-msgstr ""
+msgstr "brltty=ht,ttyS0,de"
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:301
@@ -556,12 +574,14 @@
 "The Handy Tech Driver is used. The braille display is connected to Com1.  "
 "The German braille table is used."
 msgstr ""
+"Le pilote « Handy Tech » est utilisé. La plage braille est connecté au port "
+"série Com1. La table braille allemande est utilisée."
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:305
 #, no-wrap
 msgid "brltty=,,de"
-msgstr ""
+msgstr "brltty=,,de"
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:308
@@ -569,6 +589,8 @@
 "Here, only the German braille table is specified. Therefore, BrlTTY will try "
 "to find a braille display at a USB port."
 msgstr ""
+"Dans ce cas, seule la table braille en allemand est précisée. Ainsi, BrlTTY "
+"essaiera de trouver une plage braille sue le port USB."
 
 # type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:317
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2007

[LCFC] po://ikiwiki/fr.po 21f5u

2008-11-16 Par sujet Philippe Batailler
Même fichier que pourle RFR2.

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://isight-firmware-tools/fr.po

2008-11-16 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> >  Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > > Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> > 
> > Ras
> > sauf microcode que je remplacerais par microprogramme, 
> > qui est la traduction officielle de « firmware », voir
> > http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html.
> 
> Par contre, il faudrait qu'on coordonne le changement un peu
> globalement, du coup. "microcode" est pas mal utilisé dans
> l'installateur (et il n'est plus question d'y changer les traductions,
> pour lenny, bien sûr)je pense que tu l'as aussi dans le guide
> d'installation.

done pour le manuel de l'installateur.

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/13 index.wml

2008-11-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/11/16 12:57:37

Modified files:
french/News/weekly/2008/13: index.wml 

Log message:
Fix typo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/international/french translator. ...

2008-11-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/11/16 09:16:38

Modified files:
french/international/french: translator.db.pl 

Log message:
Add Jean-Edouard Babin to translator.db.pl


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/moreinfo.po

2008-11-16 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Nov 16, 2008 at 03:07:06PM +0100, Jean-Michel OLTRA wrote:
> Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...
> > Merci Gabriel, modification intégrée.
> > Dernière chance pour les relectures.
> 
> Propositions mineures.

Merci Jean-Michel.
Tout est intégré excepté la modification &debian;, car il s'agit d'une
variable utilisée dans le titre, et non pas d'un point-virgule de
typographie.
http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-moreinfo.fr.html


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/old-stuff.po

2008-11-16 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Nov 16, 2008 at 02:50:55PM +0100, Jean-Michel OLTRA wrote:
> Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...
> 
> > Dernière chance pour les relectures.
> 
> Diff.

Merci Jean-Michel, tout est intégré.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/about.po

2008-11-16 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Nov 16, 2008 at 02:39:23PM +0100, Jean-Michel OLTRA wrote:
> Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...
> 
> > Dernière chance pour les relectures. 
> 
> Diff joint.

Merci Jean-Michel, j'ai tout intégré excepté sauf la modification en
majuscules, car il s'agit d'une énumération, cf:
http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-about.fr.html#s-upgrade_reports

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/moreinfo.po

2008-11-16 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


> Merci Gabriel, modification intégrée.

> Dernière chance pour les relectures.

Propositions mineures.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- moreinfo.po	2008-11-16 14:51:10.799270778 +0100
+++ moreinfo.mine.po	2008-11-16 15:05:50.593550161 +0100
@@ -25,7 +25,7 @@
 # type: Content of: 
 #: en/moreinfo.dbk:8
 msgid "More information on &debian;"
-msgstr "Plus d'informations sur &debian;"
+msgstr "Plus d'informations sur &debian ;"
 
 # type: Content of: 
 #: en/moreinfo.dbk:10
@@ -47,8 +47,8 @@
 "documentation supplémentaire sur &debian; est disponible sur le projet de "
 "documentation Debian (DDP), dont le but est de créer de la documentation de "
 "qualité pour les utilisateurs et développeurs Debian. Des documents "
-"comprenant la référence Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la "
-"foire aux questions (FAQ) Debian et bien plus encore sont disponibles. Pour "
+"dont la référence Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la "
+"foire aux questions (FAQ) Debian et bien plus encore y sont disponibles. Pour "
 "tous les détails concernant les ressources disponibles, veuillez consulter "
 "le site web du DDP."
 
@@ -102,11 +102,10 @@
 "Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian "
 "sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) "
 "et les autres listes debian-user-langue (pour les "
-"autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des détails sur "
+"autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions sur "
 "la façon de s'y inscrire, lisez .Veuillez vérifier les archives pour y chercher la réponse à votre "
-"question avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces "
-"listes."
+"ulink>. Veuillez chercher la réponse à votre question dans les archives avant "
+"de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes."
 
 # type: Content of: 
 #: en/moreinfo.dbk:49
@@ -133,7 +132,7 @@
 "Wiki."
 msgstr ""
 "Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter pleinement "
-"les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont diponibles dans le "
+"les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont disponibles dans le "
 "Wiki Debian."
 
 # type: Content of: 


Re: [LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/old-stuff.po

2008-11-16 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


> Dernière chance pour les relectures.

Diff.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- old-stuff.po	2008-11-16 14:39:29.765245495 +0100
+++ old-stuff.mine.po	2008-11-16 14:50:11.220267699 +0100
@@ -52,7 +52,7 @@
 "."
 msgstr ""
 "Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de "
-"&oldreleasename; que vous avez faite. La seule différence est que vous devez "
+"&oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous devez "
 "tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours des "
 "paquets de &oldreleasename; comme expliqué dans  ."
@@ -81,7 +81,7 @@
 "without problems following the procedure below."
 msgstr ""
 "Si l'une des lignes de votre /etc/apt/sources.list se "
-"réfère à « stable », vous « utilisez » en fait déjà "
+"réfère à « stable », c'est que vous utilisez déjà "
 "&releasename;. Si vous avez déjà exécuté apt-get update, "
 "vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
 "ci-dessous."
@@ -111,9 +111,9 @@
 "&oldreleasename;."
 msgstr ""
 "Ouvrez le fichier /etc/apt/sources.list avec votre "
-"éditeur favori (en tant que superutilisateur) et recherchez dans toutes les "
-"lignes commençant par deb http: ou deb ftp: une référence à « stable ». Si vous en "
+"éditeur favori (en tant que superutilisateur) et recherchez une référence à "
+"« stable » dans toutes les lignes commençant par "
+"deb http: ou deb ftp:. Si vous en "
 "trouvez, changez stable en &oldreleasename;."
 
@@ -138,9 +138,9 @@
 msgstr ""
 "Ne changez pas les lignes qui commencent par deb cdrom:. "
 "Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter "
-"apt-cdrom. Ne soyez pas alarmé si une ligne de source "
-"« cdrom » se réfère à « unstable ». Bien que cela soit "
-"trompeur, c'est en fait normal."
+"apt-cdrom. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source "
+"« cdrom » se réfère à « unstable ». C'est normal, bien que "
+"cela paraisse trompeur."
 
 # type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:64


Re: [LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/about.po

2008-11-16 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


> Dernière chance pour les relectures. 

Diff joint.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- about.po	2008-11-16 14:18:18.188271444 +0100
+++ about.mine.po	2008-11-16 14:38:33.977840451 +0100
@@ -45,8 +45,8 @@
 msgstr ""
 "Les notes de publication fournissent des informations sur la façon "
 "d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente &oldrelease; (nom "
-"de code &oldreleasename;) vers cette version et enfin d'informer les "
-"utilisateurs des problèmes potentiels qu'ils pourraient rencontrer pendant "
+"de code &oldreleasename;) vers cette version et informent les "
+"utilisateurs des problèmes qu'ils pourraient éventuellement rencontrer pendant "
 "la mise à niveau."
 
 # type: Content of: 
@@ -67,9 +67,9 @@
 "selection has been made based on a combination of the expected prevalence "
 "and impact of issues."
 msgstr ""
-"Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus et "
-"c'est pourquoi une sélection a été faite selon le nombre d'utilisateurs "
-"concernés et l'impact des problèmes."
+"Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus. "
+"C'est pourquoi une sélection a été faite selon la fréquence et l'impact "
+"de ces problèmes."
 
 # type: Content of: 
 #: en/about.dbk:33
@@ -99,7 +99,7 @@
 "users might encounter."
 msgstr ""
 "Nous avons tenté de tester toutes les différentes étapes de mise à jour "
-"décrites dans ce document et nous avons essayé d'anticiper tous les "
+"décrites dans ce document et nous avons également essayé d'anticiper tous les "
 "problèmes potentiels que peuvent rencontrer nos utilisateurs."
 
 # type: Content of: 
@@ -134,8 +134,8 @@
 "à niveau depuis &oldreleasename; vers &releasename;. Si vous désirez "
 "partager des informations, veuillez créer un rapport de bogue dans le système de suivi des bogues sur le paquet "
-"upgrade-reports avec vos "
-"résultats. Nous vous demandons de compresser tous les attachements inclus "
+"upgrade-reports incluant vos "
+"résultats. Nous vous demandons de compresser toutes les pièces jointes incluses "
 "(en utilisant gzip)."
 
 # type: Content of: 
@@ -166,10 +166,10 @@
 "linkend=\"data-backup\"/> , but you can also find backups of this "
 "information in /var/backups."
 msgstr ""
-"l'état de votre base de données des paquets avant et après la mise à "
+"L'état de votre base de données des paquets avant et après la mise à "
 "niveau : la base de données d'état de dpkg "
-"disponible à /var/lib/dpkg/status et les informations "
-"d'état des paquets d'aptitude disponibles à /"
+"disponible dans /var/lib/dpkg/status et les informations "
+"d'état des paquets d'aptitude disponibles dans /"
 "var/lib/aptitude/pkgstates. Vous devriez en faire une sauvegarde "
 "avant la mise à niveau comme décrit dans , "
 "mais vous pouvez également trouver des sauvegardes de ces informations dans "
@@ -181,7 +181,7 @@
 "Session logs using script, as described in ."
 msgstr ""
-"les fichiers journaux de session créés avec script, comme "
+"Fichiers journaux de session créés avec script, comme "
 "décrit dans  ;"
 
 # type: Content of: 
@@ -190,7 +190,7 @@
 "Your aptitude logs, available at /var/log/"
 "aptitude."
 msgstr ""
-"vos fichiers journaux d'aptitude, disponibles dans "
+"Vos fichiers journaux d'aptitude, disponibles dans "
 "/var/log/aptitude."
 
 # type: Content of: 
@@ -200,7 +200,7 @@
 "confidential information from the logs before including them in a bug report "
 "as the information will be published in a public database."
 msgstr ""
-"Vous devriez prendre le temps de parcourir les fichiers journaux et de "
+"Vous devriez prendre le temps de parcourir les fichiers journaux et d'en "
 "supprimer toute information sensible ou/et confidentielle avant de les "
 "inclure dans un rapport de bogue car ces informations seront publiées dans "
 "une base de données publique."
@@ -227,14 +227,16 @@
 "SVN pages."
 msgstr ""
 "Ce document utilise le format DocBook XMLDocBook XML. La version HTML est générée avec . La version HTML est créée avec docbook-xsl et xsltproc. La version PDF est générée avec xsltproc. La version PDF est créée avec dblatex ou xmlroff. Les sources des notes de publication sont disponibles dans le "
-"dépôt SVN du Projet de documentation Debian .Vous "
+"dépôt SVN du Projet de documentation Debian . Vous "
 "pouvez utiliser l'interface web pour accéder aux fichiers individuellement par le web et pour voir "
-"les changements. Pour plus d'informations sur le moyen d'accéder au dépôt "
-"SVN, veuillez consulter les pages SVN du "
-"Projet de documentation Debian."
+"ulink> pour accéder aux fichiers par le web et pour consulter "
+"leurs modifications. Veuillez consulter les  "
+"pages SVN du Projet de documentation Debian pour obtenir plus "
+"d'informations sur le moyen d'accéder au dépôt SVN."
+
+


[LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/moreinfo.po

2008-11-16 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Nov 04, 2008 at 01:26:51PM +0100, Gabriel Sbodio wrote:
> Le lundi 03 novembre 2008 à 23:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
> > Voici à relire la section « Plus d'informations »
> > 
> > Merci d'avance aux relecteurs ! 
> 
> Bonjour, juste une petite modification.

Merci Gabriel, modification intégrée.

Dernière chance pour les relectures.

-- 
Simon Paillard
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
# Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2007
# Denis Barbier, -2004
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 19:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-04 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian French Team \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: 
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Plus d'informations sur &debian;"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Lectures pour aller plus loin"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the DDP "
"website."
msgstr ""
"En dehors de ces notes de publication et du guide d'installation, de la "
"documentation supplémentaire sur &debian; est disponible sur le projet de "
"documentation Debian (DDP), dont le but est de créer de la documentation de "
"qualité pour les utilisateurs et développeurs Debian. Des documents "
"comprenant la référence Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la "
"foire aux questions (FAQ) Debian et bien plus encore sont disponibles. Pour "
"tous les détails concernant les ressources disponibles, veuillez consulter "
"le site web du DDP."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into /usr/share/"
"doc/package.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentation de chaque paquet est installée dans /usr/share/"
"doc/paquet. Celle-ci peut contenir les "
"informations concernant le copyright, les détails spécifiques à Debian et "
"toute la documentation d'origine."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:29
msgid "Getting help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseil possibles pour les "
"utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche "
"dans la documentation a été vaine. Cette section fournit une courte "
"introduction aux sources qui peuvent être utiles pour les nouveaux "
"utilisateurs de Debian."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-language lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see .  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian "
"sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) "
"et les autres listes debian-user-langue (pour les "
"autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des détails sur "
"la façon de s'y inscrire, lisez .Veuillez vérifier les archives pour y chercher la réponse à votre "
"question avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces "
"listes."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Chat (IRC)"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à "

[LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/old-stuff.po

2008-11-16 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Nov 02, 2008 at 10:28:26PM +0100, Simon Paillard wrote:
> Voici la traduction de la section "oldstuff".
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.

Merci Robin pour ta relecture.

Dernière chance pour les relectures.

-- 
Simon Paillard
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2007
# Denis Barbier, -2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian French Team \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: 
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Gérer votre système &oldreleasename;"

# type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &releasename;. Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

# type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Mettre à niveau votre système &oldreleasename;"

# type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in "
"."
msgstr ""
"Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de "
"&oldreleasename; que vous avez faite. La seule différence est que vous devez "
"tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours des "
"paquets de &oldreleasename; comme expliqué dans  ."

# type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"&oldreleasename;."

# type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier votre liste de sources"

# type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your /etc/apt/sources.list refer "
"to 'stable', you are effectively already using &releasename;.  If you have "
"already run apt-get update, you can still get back "
"without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de votre /etc/apt/sources.list se "
"réfère à « stable », vous « utilisez » en fait déjà "
"&releasename;. Si vous avez déjà exécuté apt-get update, "
"vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
"ci-dessous."

# type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:37
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si vous avez déjà installé des paquets de &releasename;, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
"&oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas couvert ici."

# type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:43
msgid ""
"Open the file /etc/apt/sources.list with your favorite "
"editor (as root) and check all lines beginning with deb http: or deb ftp: for a reference to stable.  If you find any, change stable to "
"&oldreleasename;."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier /etc/apt/sources.list avec votre "
"éditeur favori (en tant que superutilisateur) et recherchez dans toutes les "
"lignes commençant par deb http: ou deb ftp: une référence à « stable ». Si vous en "
"trouvez, changez stable en &oldreleasename;."

# type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:50
msgid ""
"If you have any lines starting with deb file:, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains a "
"&oldreleasename; or an &releasename; archive."
msgstr ""
"Si vous avez des lignes commençant par deb file:, vous "
"devrez vérifier vous-même si l'emplacement auq

[LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/about.po

2008-11-16 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

Dernière chance pour les relectures. 

-- 
Simon Paillard
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2007
# Denis Barbier, -2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian French Team \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: 
#: en/about.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:8
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:10
msgid ""
"This document informs users of the &debian; distribution about major changes "
"in version &release; (codenamed \"&releasename;\")."
msgstr ""
"Ce document informe les utilisateurs de la distribution &debian; des "
"changements majeurs dans la version &release; (nom de code \"&releasename;"
"\")."

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:14
msgid ""
"The release notes provide information on how to upgrade safely from the "
"release &oldrelease; (codenamed &oldreleasename;) to the current release and "
"inform users of known potential issues they could encounter in that process."
msgstr ""
"Les notes de publication fournissent des informations sur la façon "
"d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente &oldrelease; (nom "
"de code &oldreleasename;) vers cette version et enfin d'informer les "
"utilisateurs des problèmes potentiels qu'ils pourraient rencontrer pendant "
"la mise à niveau."

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:20
msgid ""
"You can get the most recent version of this document from .  If in doubt, check the date of document at the "
"first page and make sure you are reading a current version."
msgstr ""
"La version la plus récente de ce document est toujours disponible à . En cas de doute, vérifiez la date du "
"document en première page et assurez-vous de lire la dernière version."

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:27
msgid ""
"Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a "
"selection has been made based on a combination of the expected prevalence "
"and impact of issues."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus et "
"c'est pourquoi une sélection a été faite selon le nombre d'utilisateurs "
"concernés et l'impact des problèmes."

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:33
msgid ""
"Please note that we only support and document upgrading from the previous "
"release of Debian (in this case, the upgrade from &oldrelease;).  If you "
"need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions "
"of the release notes and upgrade to &oldrelease; first."
msgstr ""
"Veuillez noter que nous ne supportons et documentons que les mises à jour "
"depuis la précédente version de Debian (dans ce cas, la mise à jour depuis "
"&oldreleasename;). Si vous devez effectuer une mise à jour depuis une "
"version antérieure, nous vous suggérons de lire les éditions précédentes de "
"ces notes de publication et de commencer par faire une mise à jour vers "
"&oldreleasename;."

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:41
msgid "Reporting bugs on this document"
msgstr "Signaler des bogues au sujet de ce document"

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:43
msgid ""
"We have attempted to test all the different upgrade steps described in this "
"document and we have also tried to anticipate all the possible issues our "
"users might encounter."
msgstr ""
"Nous avons tenté de tester toutes les différentes étapes de mise à jour "
"décrites dans ce document et nous avons essayé d'anticiper tous les "
"problèmes potentiels que peuvent rencontrer nos utilisateurs."

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:48
msgid ""
"Nevertheless, if you think you have found any bug in this documentation "
"(incorrect information or information that is missing), please file a bug in "
"the bug tracking system against the "
"release-notes package."
msgstr ""
"Cependant, si vous pensez avoir trouvé un bogue dans cette documentation "
"(une information incorrecte ou manquante), merci de remplir un rapport de "
"bogue dans le système de suivi des bogues "
"sur le paquet release-notes."

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:57
msgid "Contributing upgrade reports"
msgstr "Fournir des comptes-rendus de mise à niveau"

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:59
msgid ""
"We welcome any information from users related to upgrades from "
"&oldreleasename; to &releasename;.  If you are willing to share information "
"please file a bug in the bug tracking system against the upgrade-reports "
"package with your results.  We request that you compress any attachments "
"that are included (using gzip)."
msgstr ""
"Nous accueillons toutes 

[BTS#505861] po://davical/fr.po 1f

2008-11-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> 2008/11/15 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > J'ai "changé" tous les "changer"/"changement" en
> > "modifier"/"modification" comme suggéré par Jean-Baka
> 
> Ajouts de deux points finaux et une majuscule.


Intégré à ce que j'ai envoyé au BTS.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] wml://doc/cvs.wml [maj]

2008-11-16 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


> > Partout, je remplacerais SVN par Subversion.

> J'ai gardé SVN, on repère plus facilement le mot à mon avis.

C'est vrai, je le sais, car je l'utilise. Mais, au début, j'utilisais
CVS, et je me rappelle que je n'avais pas rattaché le mot SVN (vu
ailleurs que dans ce contexte) à Subversion.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]