Re: pam 1.0.1-7: Please update debconf PO translation for the package pam
Quoting Steve Langasek (vor...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for pam. Some new English templates have been added, so some messages are now missing for the translation to your language. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against pam. That will be probably taken over by another French translator than KiBi. Thanks for the notice, Steve (I actually already noticed the change and sent a call for translation in dlf but you couldn't know...). signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://pam/fr.po 8u
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Cyril m'a mis un mail privé car il croyait que cette traduction avait été reprise. Comme i la en gros annoncé qu'il passait la main sur les traductions, je pense qu'il est possible que quelqu'un d'autre reprenne cette traduction. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://gitosis/fr.po
Le 4 mars 2009 07:32, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Ah, il faut aussi mettre notre en-tête standard. c'est à dire ? Tu peux reprendre celui qui est dans le patch que j'ai envoyé. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://gitosis/fr.po
Ah, il faut aussi mettre notre en-tête standard. c'est à dire ? Tu peux reprendre celui qui est dans le patch que j'ai envoyé. Alors c'est bon car j'ai appliqué ton patch pour lequel je te remercie d'ailleurs. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR2] po-debconf://gitosis/fr.po
Appliqué le patch de Stéphane ainsi que la relecture de Christian. merci aux deux. Je passe en RFR2 avec le fichier en entier. steve # French translation for the gitosis package # Copyright (C) 2009 debian-l10n-fr # This file is distributed under the same license as the gitosis package. # # Translators: # Daniel Baumann dan...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.2+20080825-10\n Report-Msgid-Bugs-To: gito...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-02 07:22+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-02 00:00+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:2001 msgid Dedicated system account for gitosis: msgstr Compte système dédié pour gitosis : #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:2001 msgid Repositories are managed by gitosis under a single system account, using SSH keys to identify users. This account name is part of the clone URL when checking out over SSH, leading to commands such as \git clone gito...@example.com:foo.git\. msgstr Les dépôts sont gérés par gitosis sous un seul compte système, en utilisant des clés SSH pour identifier les utilisateurs. L'identifiant de ce compte fait partie de l'URL SSH de clonage pour les exportations (\ checkouts \), avec des commandes telles que « git clone gito...@exemple.com:foo.git ». #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:2001 msgid The account name can be customized but you should not use an existing account. msgstr Cet identifiant peut être personalisé mais ne devrait pas déjà exister. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:3001 msgid Directory for git repositories? msgstr Répertoire pour les dépôts git : #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:3001 msgid Please specify the directory where gitosis will manage the git repositories. msgstr Veuillez indiquer le répertoire où gitosis gérera les dépôts git. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:3001 msgid If you choose an already existing directory, this installation process will leave it unmodified. msgstr Si vous choisissez un répertoire existant, le processus d'installation n'y changera rien. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:4001 msgid SSH public key for the gitosis admin repository: msgstr Clé publique SSH pour le dépôt gitosis administrateur : #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:4001 msgid Configuration for gitosis is stored in a file named \gitosis.conf\ which is kept in the gitosis-admin repository. msgstr La configuration pour gitosis se trouve dans le fichier « gitosis.conf » qui se trouve dans le dépôt gitosis-admin. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:4001 msgid Access to this repository is controlled through an SSH public key. msgstr L'accès à ce dépôt est contrôlé par une clé publique SSH. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:4001 msgid You can specify an existing key by entering the name of the key file or by pasting the key content itself here. Alternatively, you can leave that field empty and configure the key manually later after reading the /usr/share/doc/ gitosis/README.Debian file. msgstr Vous pouvez spéficier une clé existante en indiquant le nom du fichier de clé ou en collant le contenu de la clé ici. Vous pouvez également laisser ce champ vide et configurer la clé vous-même plus tard après avoir lu le fichier /usr/share/doc/gitosis/README.Debian. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:4001 msgid If there is already an initialized gitosis-admin repository in the gitosis directory, this installation process will not touch it. msgstr S'il existe déjà un dépôt gitosis-admin initialisé dans le répertoire gitosis, le processus d'installation le laissera intact.
Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po
Le 3 mars 2009 08:26, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Fait, mais sans l'espace insécable que je ne retrouve plus ... A priori, AltGr+Maj+Espace Marche pas... j'ai bidouiller mon .vimrc et depuis ça ne marche plus, vais me pencher dessus dès que j'ai trois minutes. Merci quand même. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po
#. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR msgstr UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR J'ai un peu la flemme d'expliquer au mainteneur que c'est un superbe cas d'utilisation de Choices-C pour qu'il y ait des noms de langue explicites en anglais Ce qui veut dire que tu me demandes de le faire ? Non, je l'ai fait, finalement..:-) Mais merci alors ! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u
Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril ! JB 2009/3/4 Christian Perrier bubu...@debian.org: Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Cyril m'a mis un mail privé car il croyait que cette traduction avait été reprise. Comme i la en gros annoncé qu'il passait la main sur les traductions, je pense qu'il est possible que quelqu'un d'autre reprenne cette traduction. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmuHPIACgkQ1OXtrMAUPS1D0QCguCk4+nvxqcZEpVtQ3/oxdS6k XBcAoLFomD5qW6s0VwzLYgEUbW4JrxoH =5P3b -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u
Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com (04/03/2009): Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril ! De rien, et merci pour ton boulot futur. :) Mraw, KiBi. signature.asc Description: Digital signature
traduction en français de la fiche pour le logiciel L öve
bonjour, j'ai traduit / adapté la description pour http://packages.debian.org/sid/love Si vous voulez l'utiliser dans la version française du site... Cordialement LÖVE a été conçu pour être un moteur de développement facile d'accès, dans lequel des jeux simples (voire même des programmes plus compliqués) peuvent être créés sans connaissances poussées des fonctions systèmes ou graphiques de l'ordinateur et sans avoir à passer du temps à développer plusieurs fois les mêmes fonctionnalités. Développé avec un soucis d'intéropérabilité, il utilise des bibliothèques libres et récentes permettant de ne pas se soucier du système informatique sous-jacent. En se basant sur le langage de script Lua, il permet au créateurs de jeux, même les plus novices, de développer rapidement et facilement une idée de base vers un jeu complet. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po-debconf://gitosis/fr.po
Salut, -Cet identifiant peut être personalisé mais ne devrait pas déjà exister. +Cet identifiant peut être personnalisé mais ne devrait pas déjà exister. Il manque un 'n' à personnalisé et il y a un espace en trop plus loin. -Vous pouvez spéficier une clé existante en indiquant le nom du fichier de +Vous pouvez spécifier une clé existante en indiquant le nom du fichier de Petit mélange de lettre pour spécifier Amicalement -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po
On Wed, Mar 04, 2009 at 09:31:27AM +0100, Steve Petruzzello wrote: Le 3 mars 2009 08:26, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Fait, mais sans l'espace insécable que je ne retrouve plus ... A priori, AltGr+Maj+Espace Marche pas... j'ai bidouiller mon .vimrc et depuis ça ne marche plus, vais me pencher dessus dès que j'ai trois minutes. Ctrl+k NS dans vim. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po-debconf://gitosis/fr.po
Salut, Salut, -Cet identifiant peut être personalisé mais ne devrait pas déjà exister. +Cet identifiant peut être personnalisé mais ne devrait pas déjà exister. Il manque un 'n' à personnalisé et il y a un espace en trop plus loin. -Vous pouvez spéficier une clé existante en indiquant le nom du fichier de +Vous pouvez spécifier une clé existante en indiquant le nom du fichier de Petit mélange de lettre pour spécifier Merci, corrigé dans le source. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po
On Wed, Mar 04, 2009 at 09:31:27AM +0100, Steve Petruzzello wrote: Le 3 mars 2009 08:26, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Fait, mais sans l'espace insécable que je ne retrouve plus ... A priori, AltGr+Maj+Espace Marche pas... j'ai bidouillé mon .vimrc et depuis ça ne marche plus, vais me pencher dessus dès que j'ai trois minutes. Ctrl+k NS dans vim. C'est quoi le NS ? J'ai essayé et maintenant vim est complètement bloqué ...même ESC ne marche plus ... j'ai dû merder quelque part mais où ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po
On Wed, Mar 04, 2009 at 02:25:26PM +0100, Steve Petruzzello wrote: On Wed, Mar 04, 2009 at 09:31:27AM +0100, Steve Petruzzello wrote: Le 3 mars 2009 08:26, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Fait, mais sans l'espace insécable que je ne retrouve plus ... A priori, AltGr+Maj+Espace Marche pas... j'ai bidouillé mon .vimrc et depuis ça ne marche plus, vais me pencher dessus dès que j'ai trois minutes. Ctrl+k NS dans vim. C'est quoi le NS ? Il faut taper les lettres n et s en majuscules. C'est pour Non breakable Space J'ai essayé et maintenant vim est complètement bloqué ...même ESC ne marche plus ... j'ai dû merder quelque part mais où ? Tu aurais pas fait Ctrl+s ? Aucune idee sinon :( -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po
On Wed, Mar 04, 2009 at 02:25:26PM +0100, Steve Petruzzello wrote: On Wed, Mar 04, 2009 at 09:31:27AM +0100, Steve Petruzzello wrote: Le 3 mars 2009 08:26, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Fait, mais sans l'espace insécable que je ne retrouve plus ... A priori, AltGr+Maj+Espace Marche pas... j'ai bidouillé mon .vimrc et depuis ça ne marche plus, vais me pencher dessus dès que j'ai trois minutes. Ctrl+k NS dans vim. C'est quoi le NS ? Il faut taper les lettres n et s en majuscules. C'est pour Non breakable Space ok. Cela m'a bien fait un espace, mais je ne sais pas comment vérifier si c'est bien un espace insécable.. Sinon, ça fait quand même pas mal de frappe clavier pour un vulgus espace non ?? J'ai essayé et maintenant vim est complètement bloqué ...même ESC ne marche plus ... j'ai dû merder quelque part mais où ? Tu aurais pas fait Ctrl+s ? Je ne sais pas, mais complètement perdu la main. Même un 'kill -9 pidof vim' n'a pas aidé. J'ai dû lâchement tuer la session putty. Aucune idee sinon :( C'est déjà pas mal là.. Te remercie -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po-debconf://ckermit/fr.po
On 22:42 Mon 02 Mar, Stéphane Blondon wrote: 2009/3/2 Christian Perrier bubu...@debian.org: Cela est en fait des méthodes pour faire l'authentification donc pas de raison de mettre ce laid double pluriel, imho. Pareil que Christian. J'avais un doute, c'est confirmé. LCFC avec le fichier complet Florentin # Translation of ckermit debconf screen to French # Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the ckermit package. # # Translator # Olivier Trichet olivier.tric...@freesurf.fr, 2004, 2007 # Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: ckermit\n Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n PO-Revision-Date: 2009-03-04 20:18+0100\n Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.3.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Enable Internet Kermit Service Daemon (IKSD) in inetd.conf? msgstr Faut-il activer le démon de service internet Kermit (IKSD) dans inetd.conf ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid The Internet Kermit Service daemon (IKSD) is the C-Kermit program running as an Internet service, similar to an FTP or Telnet server. It executes Telnet protocol just like a Telnet server and it transfers files like an FTP server. But unlike an FTP server, IKSD uses the Kermit file transfer protocol (which is more powerful and flexible) and allows both FTP-like client/server connections as well as direct keyboard interaction. Secure authentication methods and encrypted sessions are available, as well as a wide range of file transfer and management functions, which can be scripted to automate arbitrarily complex tasks. msgstr Le démon de service internet Kermit (IKSD) correspond au programme C-Kermit lancé en tant que service internet, tel un serveur FTP ou Telnet. Il gère le protocole Telnet comme un serveur Telnet et le transfert de fichiers comme un serveur FTP. Mais à la différence d'un serveur FTP, IKSD utilise le protocole de transfert de fichiers Kermit (qui est flexible et plus puissant) ; il autorise à la fois des connexions client/serveur comme FTP et des commandes passées directement au clavier. Des méthodes d'authentification sécurisée et de chiffrement de session sont disponibles, ainsi qu'un large panel de fonctions de transfert et gestion de fichiers qui peuvent, via des scripts, être automatisées pour effectuer des tâches complexes. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Enable anonymous IKSD logins? msgstr Faut-il autoriser les connexions IKSD anonymes ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous ftp. msgstr IKSD gère les connexions anonymes dans un environnement fermé d'exécution (« chroot »), de manière comparable aux connexions FTP anonymes. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Directory for anonymous IKSD logins: msgstr Répertoire pour les connexions IKSD anonymes : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Enter directory for anonymous IKSD logins. A chroot() will be performed into this directory on login. This directory will NOT be created. msgstr Veuillez indiquer le répertoire pour les connexions IKSD anonymes. Un environnement d'exécution fermé (« chroot») sera démarré dans ce répertoire à la connexion. Ce répertoire ne sera pas créé. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid The default is /home/ftp (same as wu-ftpd) msgstr Par défaut, comme pour wu-ftpd, /home/ftp est utilisé. #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid No inet daemon found, so IKSD cannot be configured. msgstr Aucun démon inetd installé, IKSD ne sera pas configuré #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid Please install an inetd (e.g. openbsd-inetd) and then reconfigure ckermit with: msgstr Veuillez installer un démon inetd (par exemple, openbsd-inetd) et reconfigurer ckermit avec : #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid dpkg-reconfigure ckermit msgstr dpkg-reconfigure ckermit
Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po
On 15:18 Wed 04 Mar, Steve Petruzzello wrote: [...] Il faut taper les lettres n et s en majuscules. C'est pour Non breakable Space ok. Cela m'a bien fait un espace, mais je ne sais pas comment vérifier si c'est bien un espace insécable.. Sinon, ça fait quand même pas mal de frappe clavier pour un vulgus espace non ?? set list set listchars=nbsp:_ Cela affiche un _ dans une couleur différente pour un espace insécable. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#518221] po-debconf://krb5/fr.po
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: Des modifications triviales qui ne nécessitaient pas de relecture. signature.asc Description: Digital signature
intégration du clavier bépo
Bonjour, Le bépo est une disposition de clavier ergonomique de type Dvorak qui peut être utilisée à la place de l'azerty. Elle est désormais incluse dans la dernière version d'X.org. Je souhaiterais savoir s'il serait aussi possible d'intégrer le keymap dans Debian afin de pouvoir utiliser le bépo par défaut dans la console. Le fichier keymap se stue à l'adresse ci-dessous. http://download.tuxfamily.org/dvorak/keymaps/fr-dvorak-bepo-keymaps-1.0rc2.tgz Cordialement, Agnès Zietek -- Responsable communication du projet BÉPO Clavier francophone de type Dvorak — http://clavier-dvorak.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org