Re: pam 1.0.1-7: Please update debconf PO translation for the package pam

2009-03-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve Langasek (vor...@debian.org):
 Hi,
 
 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 pam.  Some new English templates have been added, so some messages are
 now missing for the translation to your language.  I would be grateful if
 you could take the time and update it.  Please send the updated file to me,
 or submit it as a wishlist bug against pam.

That will be probably taken over by another French translator than
KiBi. Thanks for the notice, Steve (I actually already noticed the
change and sent a call for translation in dlf but you couldn't
know...).




signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://pam/fr.po 8u

2009-03-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.


Cyril m'a mis un mail privé car il croyait que cette traduction avait
été reprise.

Comme i la en gros annoncé qu'il passait la main sur les traductions,
je pense qu'il est possible que quelqu'un d'autre reprenne cette
traduction.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://gitosis/fr.po

2009-03-04 Par sujet Stéphane Blondon
Le 4 mars 2009 07:32, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
 Ah, il faut aussi mettre notre en-tête standard.

 c'est à dire ?


Tu peux reprendre celui qui est dans le patch que j'ai envoyé.


-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://gitosis/fr.po

2009-03-04 Par sujet Steve Petruzzello
  Ah, il faut aussi mettre notre en-tête standard.
  c'est à dire ?
 Tu peux reprendre celui qui est dans le patch que j'ai envoyé.

Alors c'est bon car j'ai appliqué ton patch pour lequel je te remercie
d'ailleurs.
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR2] po-debconf://gitosis/fr.po

2009-03-04 Par sujet Steve Petruzzello
Appliqué le patch de Stéphane ainsi que la relecture de Christian. merci
aux deux. 

Je passe en RFR2 avec le fichier en entier.

steve





# French translation for the gitosis package
# Copyright (C) 2009 debian-l10n-fr
# This file is distributed under the same license as the gitosis package.
#
# Translators:
# Daniel Baumann dan...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.2+20080825-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: gito...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-02 07:22+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-02 00:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:2001
msgid Dedicated system account for gitosis:
msgstr Compte système dédié pour gitosis :

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:2001
msgid 
Repositories are managed by gitosis under a single system account, using SSH 
keys to identify users. This account name is part of the clone URL when 
checking out over SSH, leading to commands such as \git clone 
gito...@example.com:foo.git\.
msgstr 
Les dépôts sont gérés par gitosis sous un seul compte système, en utilisant 
des clés SSH pour identifier les utilisateurs. L'identifiant de ce compte 
fait partie de l'URL SSH de clonage pour les exportations (\ checkouts \), 
avec des commandes telles que « git clone gito...@exemple.com:foo.git ».

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:2001
msgid 
The account name can be customized but you should not use an existing 
account.
msgstr 
Cet identifiant peut être personalisé mais ne devrait pas  déjà exister.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid Directory for git repositories?
msgstr Répertoire pour les dépôts git :

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid 
Please specify the directory where gitosis will manage the git repositories.
msgstr Veuillez indiquer le répertoire où gitosis gérera les dépôts git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid 
If you choose an already existing directory, this installation process will 
leave it unmodified.
msgstr 
Si vous choisissez un répertoire existant, le processus d'installation n'y 
changera rien.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:4001
msgid SSH public key for the gitosis admin repository:
msgstr Clé publique SSH pour le dépôt gitosis administrateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:4001
msgid 
Configuration for gitosis is stored in a file named \gitosis.conf\ which 
is kept in the gitosis-admin repository.
msgstr 
La configuration pour gitosis se trouve dans le fichier « gitosis.conf » qui 
se trouve dans le dépôt gitosis-admin.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:4001
msgid Access to this repository is controlled through an SSH public key.
msgstr L'accès à ce dépôt est contrôlé par une clé publique SSH.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:4001
msgid 
You can specify an existing key by entering the name of the key file or by 
pasting the key content itself here. Alternatively, you can leave that field 
empty and configure the key manually later after reading the /usr/share/doc/
gitosis/README.Debian file.
msgstr 
Vous pouvez spéficier une clé existante en indiquant le nom du fichier de 
clé ou en collant le contenu de la clé ici. Vous pouvez également laisser ce 
champ vide et configurer la clé vous-même plus tard après avoir lu le 
fichier /usr/share/doc/gitosis/README.Debian.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:4001
msgid 
If there is already an initialized gitosis-admin repository in the gitosis 
directory, this installation process will not touch it.
msgstr 
S'il existe déjà un dépôt gitosis-admin initialisé dans le répertoire 
gitosis, le processus d'installation le laissera intact.


Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-04 Par sujet Steve Petruzzello
 Le 3 mars 2009 08:26, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
  Fait, mais sans l'espace insécable que je ne retrouve plus ...
 A priori, AltGr+Maj+Espace

Marche pas... j'ai bidouiller mon .vimrc et depuis ça ne marche plus,
vais me pencher dessus dès que j'ai trois minutes.

Merci quand même.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-04 Par sujet Steve Petruzzello
#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, 
pt_BR
msgstr UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, 
pt_BR
   
   J'ai un peu la flemme d'expliquer au mainteneur que c'est un superbe
   cas d'utilisation de Choices-C pour qu'il y ait des noms de langue
   explicites en anglais
  
  Ce qui veut dire que tu me demandes de le faire ?
 
 Non, je l'ai fait, finalement..:-)

Mais merci alors !
 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u

2009-03-04 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril !

JB

2009/3/4 Christian Perrier bubu...@debian.org:
 Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.


 Cyril m'a mis un mail privé car il croyait que cette traduction avait
 été reprise.

 Comme i la en gros annoncé qu'il passait la main sur les traductions,
 je pense qu'il est possible que quelqu'un d'autre reprenne cette
 traduction.



 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAkmuHPIACgkQ1OXtrMAUPS1D0QCguCk4+nvxqcZEpVtQ3/oxdS6k
 XBcAoLFomD5qW6s0VwzLYgEUbW4JrxoH
 =5P3b
 -END PGP SIGNATURE-




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u

2009-03-04 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com (04/03/2009):
 Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet,
 Cyril !

De rien, et merci pour ton boulot futur. :)

Mraw,
KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


traduction en français de la fiche pour le logiciel L öve

2009-03-04 Par sujet Forgeot Eric

bonjour,

j'ai traduit / adapté la description pour http://packages.debian.org/sid/love

Si vous voulez l'utiliser dans la version française du site...

Cordialement

LÖVE a été conçu pour être un moteur de développement facile d'accès, dans 
lequel des jeux simples (voire même des programmes plus compliqués) peuvent 
être créés sans connaissances poussées des fonctions systèmes ou graphiques de 
l'ordinateur et sans avoir à passer du temps à développer plusieurs fois les 
mêmes fonctionnalités.

Développé avec un soucis d'intéropérabilité, il utilise des bibliothèques 
libres et récentes permettant de ne pas se soucier du système informatique 
sous-jacent. En se basant sur le langage de script Lua, il permet au créateurs 
de jeux, même les plus novices, de développer rapidement et facilement une idée 
de base vers un jeu complet.


 


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://gitosis/fr.po

2009-03-04 Par sujet Florent Usseil

Salut,

-Cet identifiant peut être personalisé mais ne devrait pas  déjà
exister.
+Cet identifiant peut être personnalisé mais ne devrait pas déjà
exister.

Il manque un 'n' à personnalisé et il y a un espace en trop plus loin.

-Vous pouvez spéficier une clé existante en indiquant le nom du fichier
de 
+Vous pouvez spécifier une clé existante en indiquant le nom du fichier
de 

Petit mélange de lettre pour spécifier

Amicalement


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-04 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Mar 04, 2009 at 09:31:27AM +0100, Steve Petruzzello wrote:
  Le 3 mars 2009 08:26, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
   Fait, mais sans l'espace insécable que je ne retrouve plus ...
  A priori, AltGr+Maj+Espace
 
 Marche pas... j'ai bidouiller mon .vimrc et depuis ça ne marche plus,
 vais me pencher dessus dès que j'ai trois minutes.

Ctrl+k NS dans vim.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://gitosis/fr.po

2009-03-04 Par sujet Steve Petruzzello
 Salut,

Salut,
 
 -Cet identifiant peut être personalisé mais ne devrait pas  déjà
 exister.
 +Cet identifiant peut être personnalisé mais ne devrait pas déjà
 exister.
 
 Il manque un 'n' à personnalisé et il y a un espace en trop plus loin.
 
 -Vous pouvez spéficier une clé existante en indiquant le nom du fichier
 de 
 +Vous pouvez spécifier une clé existante en indiquant le nom du fichier
 de 
 
 Petit mélange de lettre pour spécifier

Merci, corrigé dans le source.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-04 Par sujet Steve Petruzzello
 On Wed, Mar 04, 2009 at 09:31:27AM +0100, Steve Petruzzello wrote:
   Le 3 mars 2009 08:26, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
Fait, mais sans l'espace insécable que je ne retrouve plus ...
   A priori, AltGr+Maj+Espace
  
  Marche pas... j'ai bidouillé mon .vimrc et depuis ça ne marche plus,
  vais me pencher dessus dès que j'ai trois minutes.
 
 Ctrl+k NS dans vim.

C'est quoi le NS ?

J'ai essayé et maintenant vim est complètement bloqué ...même ESC ne
marche plus ... j'ai dû merder quelque part mais où ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-04 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Mar 04, 2009 at 02:25:26PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
  On Wed, Mar 04, 2009 at 09:31:27AM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Le 3 mars 2009 08:26, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
 Fait, mais sans l'espace insécable que je ne retrouve plus ...
A priori, AltGr+Maj+Espace
   
   Marche pas... j'ai bidouillé mon .vimrc et depuis ça ne marche plus,
   vais me pencher dessus dès que j'ai trois minutes.
  
  Ctrl+k NS dans vim.
 
 C'est quoi le NS ?

Il faut taper les lettres n et s en majuscules.
C'est pour Non breakable Space

 J'ai essayé et maintenant vim est complètement bloqué ...même ESC ne
 marche plus ... j'ai dû merder quelque part mais où ?

Tu aurais pas fait Ctrl+s ?

Aucune idee sinon :(

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-04 Par sujet Steve Petruzzello
 On Wed, Mar 04, 2009 at 02:25:26PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
   On Wed, Mar 04, 2009 at 09:31:27AM +0100, Steve Petruzzello wrote:
 Le 3 mars 2009 08:26, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
  Fait, mais sans l'espace insécable que je ne retrouve plus ...
 A priori, AltGr+Maj+Espace

Marche pas... j'ai bidouillé mon .vimrc et depuis ça ne marche plus,
vais me pencher dessus dès que j'ai trois minutes.
   
   Ctrl+k NS dans vim.
  
  C'est quoi le NS ?
 
 Il faut taper les lettres n et s en majuscules.
 C'est pour Non breakable Space

ok. Cela m'a bien fait un espace, mais je ne sais pas comment vérifier
si c'est bien un espace insécable.. Sinon, ça fait quand même pas mal de
frappe clavier pour un vulgus espace non ??

 
  J'ai essayé et maintenant vim est complètement bloqué ...même ESC ne
  marche plus ... j'ai dû merder quelque part mais où ?
 
 Tu aurais pas fait Ctrl+s ?

Je ne sais pas, mais complètement perdu la main. Même un 

'kill -9 pidof vim'

n'a pas aidé. J'ai dû lâchement tuer la session putty.

 Aucune idee sinon :(

C'est déjà pas mal là.. 

Te remercie


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-03-04 Par sujet Florentin Duneau
On 22:42 Mon 02 Mar, Stéphane Blondon wrote:
 2009/3/2 Christian Perrier bubu...@debian.org:
  Cela est en fait des méthodes pour faire l'authentification donc pas
  de raison de mettre ce laid double pluriel, imho.
 
 
 Pareil que Christian.


J'avais un doute, c'est confirmé.

LCFC avec le fichier complet

Florentin
# Translation of ckermit debconf screen to French
# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ckermit package.
#
# Translator
# Olivier Trichet olivier.tric...@freesurf.fr, 2004, 2007
# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ckermit\n
Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n
PO-Revision-Date: 2009-03-04 20:18+0100\n
Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.3.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Enable Internet Kermit Service Daemon (IKSD) in inetd.conf?
msgstr 
Faut-il activer le démon de service internet Kermit (IKSD) dans inetd.conf ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The Internet Kermit Service daemon (IKSD) is the C-Kermit program running as 
an Internet service, similar to an FTP or Telnet server.  It executes Telnet 
protocol just like a Telnet server and it transfers files like an FTP 
server.  But unlike an FTP server, IKSD uses the Kermit file transfer 
protocol (which is more powerful and flexible) and allows both FTP-like 
client/server connections as well as direct keyboard interaction.  Secure 
authentication methods and encrypted sessions are available, as well as a 
wide range of file transfer and management functions, which can be scripted 
to automate arbitrarily complex tasks.
msgstr 
Le démon de service internet Kermit (IKSD) correspond au programme C-Kermit 
lancé en tant que service internet, tel un serveur FTP ou Telnet. Il gère le 
protocole Telnet comme un serveur Telnet et le transfert de fichiers comme 
un serveur FTP. Mais à la différence d'un serveur FTP, IKSD utilise le 
protocole de transfert de fichiers Kermit (qui est flexible et plus 
puissant) ; il autorise à la fois des connexions client/serveur comme FTP et 
des commandes passées directement au clavier. Des méthodes 
d'authentification sécurisée et de chiffrement de session sont 
disponibles, ainsi qu'un large panel de fonctions de transfert et gestion de 
fichiers qui peuvent, via des scripts, être automatisées pour effectuer des 
tâches complexes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Enable anonymous IKSD logins?
msgstr Faut-il autoriser les connexions IKSD anonymes ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous ftp.
msgstr 
IKSD gère les connexions anonymes dans un environnement fermé d'exécution 
(« chroot »), de manière comparable aux connexions FTP anonymes.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Directory for anonymous IKSD logins:
msgstr Répertoire pour les connexions IKSD anonymes :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Enter directory for anonymous IKSD logins. A chroot() will be performed into 
this directory on login. This directory will NOT be created.
msgstr 
Veuillez indiquer le répertoire pour les connexions IKSD anonymes. Un 
environnement d'exécution fermé (« chroot») sera démarré dans ce répertoire à 
la connexion. Ce répertoire ne sera pas créé.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The default is /home/ftp (same as wu-ftpd)
msgstr Par défaut, comme pour wu-ftpd, /home/ftp est utilisé.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid No inet daemon found, so IKSD cannot be configured.
msgstr Aucun démon inetd installé, IKSD ne sera pas configuré

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please install an inetd (e.g. openbsd-inetd) and then reconfigure ckermit 
with:
msgstr 
Veuillez installer un démon inetd (par exemple, openbsd-inetd) et 
reconfigurer ckermit avec :

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid dpkg-reconfigure ckermit
msgstr dpkg-reconfigure ckermit


Re: [RFR2] po-debconf://webcit/fr.po

2009-03-04 Par sujet Florentin Duneau
On 15:18 Wed 04 Mar, Steve Petruzzello wrote:
[...]
  Il faut taper les lettres n et s en majuscules.
  C'est pour Non breakable Space
 
 ok. Cela m'a bien fait un espace, mais je ne sais pas comment vérifier
 si c'est bien un espace insécable.. Sinon, ça fait quand même pas mal de
 frappe clavier pour un vulgus espace non ??


set list
set listchars=nbsp:_

Cela affiche un _ dans une couleur différente pour un espace insécable.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#518221] po-debconf://krb5/fr.po

2009-03-04 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:



Des modifications triviales qui ne nécessitaient pas de relecture.




signature.asc
Description: Digital signature


intégration du clavier bépo

2009-03-04 Par sujet Agnès Zietek

Bonjour,

Le bépo est une disposition de clavier ergonomique de type Dvorak qui 
peut être utilisée à la place de l'azerty. Elle est désormais incluse 
dans la dernière version d'X.org. Je souhaiterais savoir s'il serait 
aussi possible d'intégrer le keymap dans Debian afin de pouvoir utiliser 
le bépo par défaut dans la console.


Le fichier keymap se stue à l'adresse ci-dessous.
http://download.tuxfamily.org/dvorak/keymaps/fr-dvorak-bepo-keymaps-1.0rc2.tgz

Cordialement,
Agnès Zietek
--
Responsable communication du projet BÉPO
Clavier francophone de type Dvorak — http://clavier-dvorak.org


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org