[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-partitioning)
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente. -- diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR3] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec.fr.po
Le 05-09-2009, à 00:28:45 +0200, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com) a écrit : Deux trucs mineurs de modifiés. Merci Stéphane, corrigé. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/directives/ikiwiki/directive/aggregate.fr.po
Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait : Bonjour, Voici mes relectures dans le fichier diff joint. Ok, merci pour toutes tes relectures. Résultat visible sur http://l10n.ikiwiki.info/. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] ikiwiki://po/underlays/directives/ikiwiki/directive/meta.fr.po
Bonjour, Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler # Traduction de ikiwiki # Copyright (C)2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki. # msgid msgstr Project-Id-Version: ikiwiki\n POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n PO-Revision-Date: 2009-09-05 10:21+0200\n Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bits\n #. type: Plain text msgid The `meta` directive is supplied by the [[!iki plugins/meta desc=meta]] plugin. msgstr La directive `meta` est fournie par le module d'extension [[!iki plugins/ meta desc=meta]]. #. type: Plain text msgid This directive allows inserting arbitrary metadata into the source of a page. Enter the metadata as follows: msgstr Cette directive permet l'insertion de métadonnées quelconques dans la source d'une page. Voici comment procéder : #. type: Plain text #, no-wrap msgid \t\\[[!meta field=\value\]]\n \t\\[[!meta field=\value\ param=\value\ param=\value\]]\n msgstr \t\\[[!meta field=\valeur\]]\n \t\\[[!meta field=\valeur\ param=\valeur\ param=\valeur\]]\n #. type: Plain text msgid The first form sets a given field to a given value, while the second form also specifies some additional sub-parameters. msgstr La première expression donne une valeur à un champ, tandis que la seconde définit également des sous-paramètres. #. type: Plain text msgid The field values are treated as HTML entity-escaped text, so you can include a quote in the text by writing `quot;` and so on. msgstr La valeur d'un champ est traitée comme du texte codé en HTML. Vous pouvez inclure un guillemet en écrivant `quot;` par exemple. #. type: Plain text msgid Supported fields: msgstr Champs reconnus : #. type: Bullet: '* ' msgid title msgstr title #. type: Plain text #, no-wrap msgid Overrides the title of the page, which is generally the same as the\n page name.\n msgstr La valeur de ce champ remplace le titre d'une page, qui est en général\n le nom de la page.\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Note that if the title is overridden, a \title_overridden\ variable will\n be set to a true value in the template; this can be used to format things\n differently in this case.\n msgstr Si le titre est remplacé, une variable « title_overridden » est définie avec une valeur *true*\n dans le modèle de page. On peut se servir de cette variable pour formater le texte différemment.\n #. type: Bullet: '* ' msgid license msgstr license #. type: Plain text #, no-wrap msgid Specifies a license for the page, for example, \GPL\. Can contain\n WikiLinks and arbitrary markup.\n msgstr Indique la license de la page, par exemple « GPL ». Peut contenir des WikiLinks\n et des balises quelconques.\n #. type: Bullet: '* ' msgid copyright msgstr copyright #. type: Plain text #, no-wrap msgid Specifies the copyright of the page, for example, \Copyright 2007 by\n Joey Hess\. Can contain WikiLinks and arbitrary markup.\n msgstr Indique le copyright de la page, par exemple « Copyright 2007 by Joey Hess ». Peut contenir des WikiLinks\n et des balises quelconques.\n #. type: Bullet: '* ' msgid author msgstr author #. type: Plain text #, no-wrap msgid Specifies the author of a page.\n msgstr L'auteur de la page.\n #. type: Bullet: '* ' msgid authorurl msgstr authorurl #. type: Plain text #, no-wrap msgid Specifies an url for the author of a page.\n msgstr Indique une URL pour l'auteur de la page.\n #. type: Bullet: '* ' msgid description msgstr description #. type: Plain text #, no-wrap msgid Specifies a \description\ of the page. You could use this to provide\n a summary, for example, to be picked up by the [[map]] directive.\n msgstr Donne une « description » de la page. On peut s'en servir pour donner un résumé,\n qui sera utilisé par la directive [[map]].\n #. type: Bullet: '* ' msgid permalink msgstr permalink #. type: Plain text #, no-wrap msgid Specifies a permanent link to the page, if different than the page\n generated by ikiwiki.\n msgstr Indique un lien permanent vers la page, si différent de la page créée par ikiwiki.\n #. type: Bullet: '* ' msgid date msgstr date #. type: Plain text #, no-wrap msgid Specifies the creation date of the page. The date can be entered in\n nearly any format, since it's parsed by [[!cpan TimeDate]].\n msgstr Indique la date de création de la page. Tous les formats de date sont reconnus, puisque la valeur\n de ce champ est analysée par [[!cpan TimeDate]].\n #. type: Bullet: '* ' msgid stylesheet msgstr stylesheet #. type: Plain text #, no-wrap msgid Adds a stylesheet to a page. The stylesheet is treated as a wiki link to\n a `.css` file in the wiki, so it cannot be used to add links
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/directives/ikiwiki/directive/inline.fr.po
Bonjour, #. type: Bullet: '* ' msgid `postformtext` - Set to specify text that is displayed in a postform. @@ -198,9 +201,9 @@ msgid for editing and discussion (if they would be shown at the top of the page itself). msgstr -`actions` - Quand ce paramètre vaut \yes\, ajouter des liens au bas des -pages reliées, pour la modification et la discussion (quand ces liens -apparaitraient en haut de la page elle-même). +`actions` - Quand ce paramètre vaut \yes\, des liens permettant la +modification et la discussion sont ajoutés au bas des pages reliées (lorsque +ces liens apparaissent en haut des pages elles-mêmes). Je n'arrive pas à comprendre ce would be shown. Si le lien edit apparaît en haut de la page (laquelle) et si actions=yes, alors le lien apparait en bas. Et si le lien n'apparaît pas en haut de la page, qu'est-ce qui se passe ? Si les liens edit et discussion apparaissent en haut de la page lorsqu'elle n'est pas reliée alors lorsque la page est reliée, ces liens apparaissent en dessous. Il est possible par des options de configurations de désactiver ces liens, l'idée est de dire que l'apparition des liens est soumise au même règle que si la page était seule. #. type: Bullet: '* ' msgid @@ -267,8 +270,7 @@ msgid msgstr `raw` - Si ce paramètre vaut \yes\, la page sera incluse sous sa forme « brute », sans balisage supplémentaire, comme si elle faisait partie de la -source de la page dans laquelle elle est incluse. Le comportement par défaut -de ce paramètre est de créer un blog. +source de la page dans laquelle elle est incluse. traduction du début de la phrase Rather than... En effet, je l'avais manqué celui là. Bonne journée, Alexandre a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://ucf/fr.po
Pas de réaction d'Eric. Cette traduction est donc disponible pour que un(e) autre la mette à jour. En l'absence d'autre candidat, j'ai fait cette mise à jour. Diff avec le fichier original joint, pour relecture. fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[BTS#545183] po-debconf://scponly/fr.po
2 chaîne non traduites sont apparues dans scponly, mais c'est un abus de debconf tout à fait évident. Donc, je lie le robot avec le rapport de bug qui demande la suppression du template abusif. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/directives/ikiwiki/directive/meta.fr.po
Le 5 septembre 2009 10:28, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit : Merci d'avance aux relecteurs. Des coquilles. Plusieurs lignes terminées par des '\n' font largement plus de 80 caractères. Est-ce que ce n'est pas un problème? À mon avis unsafe content pourrait être traduit par contenu non sécurisé plutôt que l'actuel contenus incertains. Je pense que ça fait référence aux données envoyées par l'utilisateur et qui pourrait être vecteur d'une attaque XSS par exemple. En absence d'indication, j'ai préféré ne pas y toucher. (2 occurences) -- Stéphane Blondon --- meta.fr.po 2009-09-05 21:45:33.0 +0200 +++ modif.meta.fr.po 2009-09-05 22:06:42.0 +0200 @@ -215,7 +215,7 @@ parameter lets you specify the location of any [eXtensible Resource\n DescriptorS](http://www.windley.com/archives/2007/05/using_xrds.shtml).\n msgstr - Un paramètre facultatif `xrds-location` permet de d'indiquer l'adresse de tout\n + Un paramètre facultatif `xrds-location` permet d'indiquer l'adresse de tout\n [eXtensible Resource DescriptorS](http://www.windley.com/archives/2007/05/using_xrds.shtml).\n #. type: Plain text @@ -256,7 +256,7 @@ #. type: Plain text #, no-wrap msgid It can also be used to insert a html lt;linkgt; tag. For example:\n -msgstr On peut aussi s'en servir pour insérer une balise HTML lt;linkgt;. Par exempl :\n +msgstr On peut aussi s'en servir pour insérer une balise HTML lt;linkgt;. Par exemple :\n #. type: Plain text #, no-wrap @@ -342,7 +342,7 @@ #. type: Plain text #, no-wrap msgid The value is escaped, but its contents are not otherwise checked.\n -msgstr La valeur est codée mais son contenu n'est pas vérifié.\n +msgstr La valeur est protégée mais son contenu n'est pas vérifié.\n #. type: Bullet: '* ' msgid guid @@ -358,7 +358,7 @@ guid.\n msgstr Indique l'identificateur unique (*GUID*) d'une page. Cet identificateur doit être un URI,\n - en particuler, il peut être de la forme `urn:uuid:` suivi d'un UUID, comme indiqué dans le [[!rfc 4122]]).\n + en particulier, il peut être de la forme `urn:uuid:` suivi d'un UUID, comme indiqué dans le [[!rfc 4122]]).\n Il permet l'identification d'une page pour un flus RSS ou Atom. S'il n'est pas donné, l'URL de la page\n est utilisé comme GUID.\n @@ -369,7 +369,7 @@ pages unchanged and avoid_flooding_aggregators\n (see [[!iki tips/howto_avoid_flooding_aggregators]]).\n msgstr - Sa principale utilisation est de garder inchangés les identificateurs des pages qui ont été déplacées,\n + Sa principale utilisation est de garder inchangée les identificateurs des pages qui ont été déplacées,\n évitant ainsi l'engorgement des agrégateurs. Consultez [[!iki tips/howto_avoid_flooding_aggregators]]).\n #. type: Bullet: '* ' @@ -400,7 +400,7 @@ plugin is enabled, since it can be used to insert unsafe content. msgstr Si le paramètre n'est pas l'un de ceux définis précédemment, les metadonnées -seront écrites sur la page HTML créée sous forme d' en-tête lt;metagt;. +seront écrites sur la page HTML créée sous forme d'en-tête lt;metagt;. Cependant cette expression ne sera pas permise si le greffon [[!iki plugins/ htmlscrubber desc=htmlscrubber]] est activé, car il permet d'insérer des contenus incertains.
Re: [RFR2] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po
Le 5 septembre 2009 11:54, Valéry Perrinvalery.perrin.deb...@free.fr a écrit : Toutefois le format rar est pris en charge par le paquet unrar (mais, il est vrai, dans la section non free de debian). Je l'avais choisi car il me semblait me souvenir que sur cette liste la taille maximum des pièces jointes était de 64kio et seul ce format me permettait de passer en dessous de cette barre. Visiblement cette limitation n'est plus d'actualité. Je ne sais pas mais un de mes envois a été bloqué à cause de sa taille il y a quelques semaines... Si la compression avec gzip n'est pas suffisante, il est possible d'utiliser bz2 qui est plus efficace. lzma devrait être encore plus performant mais il n'est peut-être pas disponible dans stable. j'ai un problème que je n'arrive pas à résoudre avec l'encodage utf8. [...] le problème n'est pas lié avec à cette mise à jour de la traduction car le résultat est le même avec la version du paquet actuellement disponible dans les dépôts. Vous pouvez donc essayer avec un simple apt-get install debhelper puis en regardant un des man de la suite en français (ou en espagnol d'ailleurs). À prendre dans unstable? J'ai testé avec testing; j'obtiens des pages en anglais. man -L fr dh_clean -- Stéphane Blondon -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po
Bonsoir, Stéphane Blondon a écrit : Si la compression avec gzip n'est pas suffisante, il est possible d'utiliser bz2 qui est plus efficace. lzma devrait être encore plus performant mais il n'est peut-être pas disponible dans stable. J'avais essayé avec bz2 mais je dépassais encore les 64ko. Je n'ai pas essayé lzma. À prendre dans unstable? Oui, c'est la version récente, celle, je crois, dont je suis reparti pour la traduction. J'ai testé avec testing; j'obtiens des pages en anglais. man -L fr dh_clean Mauvaise pioche... dh_clean avait beaucoup changé et il est passé en dessous de la barre des 80%. Tu peux essayer avec dh_installdirs ou dh_installdocs. Je viens de vérifier... les pages du paquet .deb d'unstable sont correctement encodées... par contre si je reconstruis le paquet à partir des sources c'est tout mal fichu. Pourtant je ne fais que lancer un dpkg-buildpackage depuis le répertoire source pour la reconstruction. Si ça vient de ma machine, ce n'est pas grave puisque c'est le mainteneur qui va faire la construction. Je voudrais juste être certain que ce n'est pas le po qui est foireux. (et accessoirement comprendre ce qui ne va pas dans ma configuration.) Ci-joint une page de man que j'ai générée. Que vois-tu ? Merci de ton aide Cordialement Valéry Perrin .\ Automatically generated by Pod::Man 2.1801 (Pod::Simple 3.05) .\ .\ Standard preamble: .\ .de Sp \ Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \ Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \ End verbatim text .ft R .fi .. .\ Set up some character translations and predefined strings. \*(-- will .\ give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L will give a left .\ double quote, and \*(R will give a right double quote. \*(C+ will .\ give a nicer C++. Capital omega is used to do unbreakable dashes and .\ therefore won't be available. \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff, .\ nothing in troff, for use with C. .tr \(*W- .ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p' .ie n \{\ .ds -- \(*W- .ds PI pi .if (\n(.H=4u)(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\ diablo 10 pitch .if (\n(.H=4u)(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\ diablo 12 pitch .ds L .ds R .ds C` .ds C' 'br\} .el\{\ .ds -- \|\(em\| .ds PI \(*p .ds L `` .ds R '' 'br\} .\ .\ Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\ .\ If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for .\ titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\ entries marked with X in POD. Of course, you'll have to process the .\ output yourself in some meaningful fashion. .ie \nF \{\ .de IX .tm Index:\\$1\t\\n%\t\\$2 .. .nr % 0 .rr F .\} .el \{\ .de IX .. .\} .\ .\ Accent mark definitions (@(#)ms.acc 1.5 88/02/08 SMI; from UCB 4.2). .\ Fear. Run. Save yourself. No user-serviceable parts. .\ fudge factors for nroff and troff .if n \{\ .ds #H 0 .ds #V .8m .ds #F .3m .ds #[ \f1 .ds #] \fP .\} .if t \{\ .ds #H ((1u-(n(.fu%2u))*.13m) .ds #V .6m .ds #F 0 .ds #[ \ .ds #] \ .\} .\ simple accents for nroff and troff .if n \{\ .ds ' \ .ds ` \ .ds ^ \ .ds , \ .ds ~ ~ .ds / .\} .if t \{\ .ds ' \\k:\h'-(\\n(.wu*8/10-\*(#H)'\'\h|\\n:u .ds ` \\k:\h'-(\\n(.wu*8/10-\*(#H)'\`\h'|\\n:u' .ds ^ \\k:\h'-(\\n(.wu*10/11-\*(#H)'^\h'|\\n:u' .ds , \\k:\h'-(\\n(.wu*8/10)',\h'|\\n:u' .ds ~ \\k:\h'-(\\n(.wu-\*(#H-.1m)'~\h'|\\n:u' .ds / \\k:\h'-(\\n(.wu*8/10-\*(#H)'\z\(sl\h'|\\n:u' .\} .\ troff and (daisy-wheel) nroff accents .ds : \\k:\h'-(\\n(.wu*8/10-\*(#H+.1m+\*(#F)'\v'-\*(#V'\z.\h'.2m+\*(#F'.\h'|\\n:u'\v'\*(#V' .ds 8 \h'\*(#H'\(*b\h'-\*(#H' .ds o \\k:\h'-(\\n(.wu+\w'\(de'u-\*(#H)/2u'\v'-.3n'\*(#[\z\(de\v'.3n'\h'|\\n:u'\*(#] .ds d- \h'\*(#H'\(pd\h'-\w'~'u'\v'-.25m'\f2\(hy\fP\v'.25m'\h'-\*(#H' .ds D- D\\k:\h'-\w'D'u'\v'-.11m'\z\(hy\v'.11m'\h'|\\n:u' .ds th \*(#[\v'.3m'\s+1I\s-1\v'-.3m'\h'-(\w'I'u*2/3)'\s-1o\s+1\*(#] .ds Th \*(#[\s+2I\s-2\h'-\w'I'u*3/5'\v'-.3m'o\v'.3m'\*(#] .ds ae a\h'-(\w'a'u*4/10)'e .ds Ae A\h'-(\w'A'u*4/10)'E .\ corrections for vroff .if v .ds ~ \\k:\h'-(\\n(.wu*9/10-\*(#H)'\s-2\u~\d\s+2\h'|\\n:u' .if v .ds ^ \\k:\h'-(\\n(.wu*10/11-\*(#H)'\v'-.4m'^\v'.4m'\h'|\\n:u' .\ for low resolution devices (crt and lpr) .if \n(.H23 .if \n(.V19 \ \{\ .ds : e .ds 8 ss .ds o a .ds d- d\h'-1'\(ga .ds D- D\h'-1'\(hy .ds th \o'bp' .ds Th \o'LP' .ds ae ae .ds Ae AE .\} .rm #[ #] #H #V #F C .\ .\ .IX Title debhelper 7 .TH debhelper 7 2009-09-05 7.3.13 Debhelper .\ For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\ way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH