Re: tjs un problème sur "arrange to convey"
Merci à vous deux (Philippe Batailler (au café) et Stéphane Blondon (au café aussi)) pour vos réponses, je vais m'orienter vers cela. ;-) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://wireshark/fr.po
Simon Paillard écrivait : > msgid "" > "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. " > "If in doubt, it is suggested to leave it disabled." > msgstr "" > "Cette fonctionnalité constitue un risque de sécurité, un risque pour la sécurité ? a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] man://manpages-fr-extra/procps/fr.po
On Wed, Sep 16, 2009 at 03:39:06PM +0200, Florentin Duneau wrote: > voici la mise à jour de procps (diff joint) Peux-tu le commiter sur le SVN ? (c'est plus pratique pour les diff). #: C/man1/watch.1:133 msgid "" "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " "face of B or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" +"Notez que I<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrage, à cause de " +"programme comme B ou de changement de procédure de démarrage." +"Notez que I<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " +"B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." +"La sortie pour les temps Idle, JCPU et PCPU varient selon l'utilisation de " La sortie ... varie*nt* => Les sorties .. varient Des espaces insécables doivent être rajoutées avant les unités (exemple 1 heure). -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml/french/releases/lenny errata.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillard 09/09/17 20:04:56 Modified files: french/releases/lenny: errata.wml Log message: Sync with EN 1.14 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://wireshark/fr.po
On Thu, Sep 17, 2009 at 09:09:24PM +0200, Simon Paillard wrote: > On Thu, Sep 17, 2009 at 08:20:39PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Le paquet wireshark utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci d'avance pour vos relectures. Il reste une typo dans la VO (introduite lors de la relecture par debian-l10n-english..): > "Dumpcap can be installed with the set-user-id bit set, so members of the " > "\"wireshark\" system group yywill have the privileges required to use it. " ^^ typo here. C'est corrigé dans le fichier po attaché. -- Simon Paillard # Translation of wireshark debconf templates to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the wireshark package. # # Translators: # Simon Paillard , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wireshark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 21:43+0200\n" "Last-Translator: Simon Paillard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should dumpcap be installed \"setuid root\"?" msgstr "Installer dumpcap avec le bit « setuid root » ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Dumpcap can be installed with the set-user-id bit set, so members of the " "\"wireshark\" system group will have the privileges required to use it. This " "way of capturing packets using Wireshark/Tshark is recommended over the " "alternative of running them directly as superuser, because less of the code " "will run with elevated privileges." msgstr "" "Lorsque Dumpcap est installé avec le bit « setuid root », les membres du " "groupe « wireshark » disposent des droits suffisants pour l'utiliser. Cette " "méthode de capture est préférable à l'exécution de Wireshark ou Tshark avec " "les droits du superutilisateur, car elle permet d'exécuter moins de code " "avec des droits importants." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. " "If in doubt, it is suggested to leave it disabled." msgstr "" "Cette fonctionnalité constitue un risque de sécurité, c'est pourquoi elle " "est désactivée par défaut. En cas de doute, il est suggéré de la laisser " "désactivée."
[ITT] po-debconf://wireshark/fr.po
On Thu, Sep 17, 2009 at 08:20:39PM +0200, Christian Perrier wrote: > Le paquet wireshark utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] po-debconf://wireshark/fr.po"" Je prends. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[TAF] po-debconf://wireshark/fr.po 3u
Le paquet wireshark utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://wireshark/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot joint -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/wireshark -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://wireshark/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://wireshark/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad wireshark" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS#xx] po-debconf://wireshark/fr.po" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should dumpcap be ins
Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml danish/users/edu/departmentfisicachile. ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillard 09/09/17 15:29:00 Removed files: danish/users/edu: departmentfisicachile.wml english/users/edu: departmentfisicachile.wml french/users/edu: departmentfisicachile.wml german/users/edu: departmentfisicachile.wml Log message: Remove departmentfisicachile upon Ricardo Yanez request (<4ab1993e.1000...@calel.org>) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml danish/users/edu/departmentfisicachile. ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillard 09/09/17 15:29:00 Removed files: danish/users/edu: departmentfisicachile.wml english/users/edu: departmentfisicachile.wml french/users/edu: departmentfisicachile.wml german/users/edu: departmentfisicachile.wml portuguese/users/edu: departmentfisicachile.wml Log message: Remove departmentfisicachile upon Ricardo Yanez request (<4ab1993e.1000...@calel.org>) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml danish/users/edu/departmentfisicachile. ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillard 09/09/17 15:29:00 Removed files: danish/users/edu: departmentfisicachile.wml english/users/edu: departmentfisicachile.wml french/users/edu: departmentfisicachile.wml german/users/edu: departmentfisicachile.wml portuguese/users/edu: departmentfisicachile.wml swedish/users/edu: departmentfisicachile.wml Log message: Remove departmentfisicachile upon Ricardo Yanez request (<4ab1993e.1000...@calel.org>) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml danish/users/edu/departmentfisicachile. ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillard 09/09/17 15:29:00 Removed files: danish/users/edu: departmentfisicachile.wml english/users/edu: departmentfisicachile.wml french/users/edu: departmentfisicachile.wml Log message: Remove departmentfisicachile upon Ricardo Yanez request (<4ab1993e.1000...@calel.org>) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: tjs un problème sur "arrange to convey"
Le 17 septembre 2009 07:32, Philippe Batailler a écrit : > Sylvain Cherrier écrivait : > >> > "If B is generating a I package, arrange to >> > convey " >> > "to the hook scripts run from the post installation maintainer scripts >> > that " >> > "this image requires an I and that the I generation hook " >> > "scripts should not short circuit early. >> > > > > Si make-kpkg crée un paquet image, cette option s'arrange pour > transmettre aux scripts exécutés par les scripts du responsable de > paquet que cette image demande un initrd et que les scripts de > création de l'initrd ne doivent pas... > Directement inspiré de la proposition de Philippe, après le déjeuner: Si B crée un paquet I, cette option s'arrange pour indiquer aux scripts exécutés par les scripts de post-installation du responsable du paquet que cette image a besoin d'un I et que les scripts de création de l'I ne doivent pas le court-circuiter. Du coup, je supprimerai peut-être le "du responsable du paquet". -- Stéphane Blondon -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org