Re: tjs un problème sur "arrange to convey"

2009-09-17 Par sujet Sylvain Cherrier
Merci à vous deux (Philippe Batailler (au café) et Stéphane Blondon (au
café aussi)) pour vos réponses, je vais m'orienter vers cela.

;-)




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://wireshark/fr.po

2009-09-17 Par sujet Philippe Batailler
 Simon Paillard  écrivait :

> msgid ""
> "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
> "If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
> msgstr ""
> "Cette fonctionnalité constitue un risque de sécurité,

un risque pour la sécurité ?

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] man://manpages-fr-extra/procps/fr.po

2009-09-17 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Sep 16, 2009 at 03:39:06PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> voici la mise à jour de procps (diff joint)

Peux-tu le commiter sur le SVN ? (c'est plus pratique pour les diff).

 #: C/man1/watch.1:133
 msgid ""
 "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
 "face of B or other bootup time-changing mechanisms)"
 msgstr ""
+"Notez que I<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrage, à cause de "
+"programme comme B ou de changement de procédure de démarrage."


+"Notez que I<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de "
+"B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage."


+"La sortie pour les temps Idle, JCPU et PCPU varient selon l'utilisation de "
La sortie ... varie*nt* 
=> Les sorties .. varient


Des espaces insécables doivent être rajoutées avant les unités (exemple 1
heure).

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml/french/releases/lenny errata.wml

2009-09-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard   09/09/17 20:04:56

Modified files:
french/releases/lenny: errata.wml 

Log message:
Sync with EN 1.14


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://wireshark/fr.po

2009-09-17 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Sep 17, 2009 at 09:09:24PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Thu, Sep 17, 2009 at 08:20:39PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Le paquet wireshark utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.

Merci d'avance pour vos relectures.

Il reste une typo dans la VO (introduite lors de la relecture par
debian-l10n-english..):
> "Dumpcap can be installed with the set-user-id bit set, so members of the "
> "\"wireshark\" system group yywill have the privileges required to use it. "
  ^^ typo here.

C'est corrigé dans le fichier po attaché.


-- 
Simon Paillard
# Translation of wireshark debconf templates to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 

# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
#
# Translators:
# Simon Paillard , 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wireshark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Simon Paillard \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should dumpcap be installed \"setuid root\"?"
msgstr "Installer dumpcap avec le bit « setuid root » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Dumpcap can be installed with the set-user-id bit set, so members of the "
"\"wireshark\" system group will have the privileges required to use it. This "
"way of capturing packets using Wireshark/Tshark is recommended over the "
"alternative of running them directly as superuser, because less of the code "
"will run with elevated privileges."
msgstr ""
"Lorsque Dumpcap est installé avec le bit « setuid root », les membres du "
"groupe « wireshark » disposent des droits suffisants pour l'utiliser. Cette "
"méthode de capture est préférable à l'exécution de Wireshark ou Tshark avec "
"les droits du superutilisateur, car elle permet d'exécuter moins de code "
"avec des droits importants."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité constitue un risque de sécurité, c'est pourquoi elle "
"est désactivée par défaut. En cas de doute, il est suggéré de la laisser "
"désactivée."


[ITT] po-debconf://wireshark/fr.po

2009-09-17 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Sep 17, 2009 at 08:20:39PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Le paquet wireshark utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> "[ITT] po-debconf://wireshark/fr.po""

Je prends.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[TAF] po-debconf://wireshark/fr.po 3u

2009-09-17 Par sujet Christian Perrier
Le paquet wireshark utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://wireshark/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot joint

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/wireshark

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://wireshark/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://wireshark/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad wireshark"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://wireshark/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should dumpcap be ins

Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml danish/users/edu/departmentfisicachile. ...

2009-09-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard   09/09/17 15:29:00

Removed files:
danish/users/edu: departmentfisicachile.wml 
english/users/edu: departmentfisicachile.wml 
french/users/edu: departmentfisicachile.wml 
german/users/edu: departmentfisicachile.wml 

Log message:
Remove departmentfisicachile upon Ricardo Yanez request 
(<4ab1993e.1000...@calel.org>)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml danish/users/edu/departmentfisicachile. ...

2009-09-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard   09/09/17 15:29:00

Removed files:
danish/users/edu: departmentfisicachile.wml 
english/users/edu: departmentfisicachile.wml 
french/users/edu: departmentfisicachile.wml 
german/users/edu: departmentfisicachile.wml 
portuguese/users/edu: departmentfisicachile.wml 

Log message:
Remove departmentfisicachile upon Ricardo Yanez request 
(<4ab1993e.1000...@calel.org>)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml danish/users/edu/departmentfisicachile. ...

2009-09-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard   09/09/17 15:29:00

Removed files:
danish/users/edu: departmentfisicachile.wml 
english/users/edu: departmentfisicachile.wml 
french/users/edu: departmentfisicachile.wml 
german/users/edu: departmentfisicachile.wml 
portuguese/users/edu: departmentfisicachile.wml 
swedish/users/edu: departmentfisicachile.wml 

Log message:
Remove departmentfisicachile upon Ricardo Yanez request 
(<4ab1993e.1000...@calel.org>)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml danish/users/edu/departmentfisicachile. ...

2009-09-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard   09/09/17 15:29:00

Removed files:
danish/users/edu: departmentfisicachile.wml 
english/users/edu: departmentfisicachile.wml 
french/users/edu: departmentfisicachile.wml 

Log message:
Remove departmentfisicachile upon Ricardo Yanez request 
(<4ab1993e.1000...@calel.org>)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: tjs un problème sur "arrange to convey"

2009-09-17 Par sujet Stéphane Blondon
Le 17 septembre 2009 07:32, Philippe Batailler
 a écrit :
>  Sylvain Cherrier  écrivait :
>
>> >  "If B is generating a I package, arrange to
>> > convey "
>> > "to the hook scripts run from the post installation maintainer scripts
>> > that "
>> > "this image requires an I and that the I generation hook "
>> > "scripts should not short circuit early.
>> >
>
>
> Si make-kpkg crée un paquet image, cette option s'arrange pour
> transmettre aux scripts exécutés par les scripts du responsable de
> paquet que cette image demande un initrd et que les scripts de
> création de l'initrd ne doivent pas...
>

Directement inspiré de la proposition de Philippe, après le déjeuner:

Si B crée un paquet I, cette option s'arrange pour
indiquer aux scripts exécutés par les scripts de post-installation du
responsable du
paquet que cette image a besoin d'un I et que les scripts de
création de l'I ne doivent pas le court-circuiter.


Du coup, je supprimerai peut-être le "du responsable du paquet".

-- 
Stéphane Blondon


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org