Re: Les traducteurs et le Smith Review Project

2010-04-11 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):

> L'organisation du SRP : « relecture -> mise à jour -> traduction » ne
> permet pas aux traducteurs de participer à la phase de relecture (il est
> trop tard pour faire des remarques lorsqu'ils commencent la traduction).
> J'imagine que c'est déjà bien assez compliqué comme ça à gérer, mais
> serait-il possible d'envisager à titre expérimental, et en coordination
> avec des équipes de traduction volontaires, de lancer un premier appel
> coordonné « relecture + traduction », d'éventuels remarques provenant
> des traducteurs peuvent ainsi être prises en compte avant la « mise à
> jour ». La dernière étape de « traduction » étant inchangée pour les
> équipes n'ayant pas participé à la première phase de « relecture +
> traduction », et les équipes ayant participé à la relecture ont droit à
> une dernière révision à partir de la version originale mise à jour.

En fait, cela se fait déjà, mais de manière informelle. J'ai parfois
des commentaires de traducteurs, le plus souvent sur des typos ou des
trucs oubliés (les satanés espaces doubles des anglophones!).

Quand ça n'impacte pas la traduction, je gère dans les fichiers PO
collectés.

Quand ça l'impacte, il m'est arrivé  de refaire un round de traduction
et de rallonger la période de traduction.

C'est l'avantage du fait que le SRP est en fait "piloté" par un
traducteur, à la base..:-)

> À me relire, je trouve ça vraiment compliqué, mais on peut le mettre en
> place facilement, si on accorde une entorse aux habitudes de la liste :
> le traducteur volontaire qui suit la liste debian-l10n-english [2]
> prends un [RFR] sur cette liste, et pose un [ITT] sur la liste de
> traduction (debian-l10n-french). Ainsi, lorsque le traducteur propose un
> [RFR] sur la liste de traduction, il peut formuler (en français par
> exemple) des remarques et propositions sur la VO, et recueillir des
> retours éventuels des relecteurs. Si ces remarques sont fondées, et non
> encore levées sur la liste du SRP, il peut alors les formuler (en
> anglais) et éventuellement les voir incluses dans la version originale.
> Une fois la version finale adoptée par le responsable du paquet, une
> dernière demande de relecture [RFR-update] est envoyée sur la liste de
> traduction en prenant en compte ces mises à jour.
> 
> En bref, est-ce que je (ou n'importe qui d'autre volontaire) peux
> prendre un fichier à traduire directement sur debian-l10n-english, poser
> un [ITT] sur la présente liste, faire un [RFR] normal avec d'éventuels
> remarques en plus sur la VO, puis au bout d'une dizaine de jours, en
> prenant en compte la nouvelle VO, faire un nouveau [RFR-update] avant le
> [LCFC] ?

Cela reste toujours possible. Faut noter que la phase RFR des
relectures en anglais est assez longue (une dizaine de jours) mais que
l'essentiel se passe dans les 2-3 premiers jours. Donc, on peut mettre
à profit les jours restants pour affiner.

Cela étant, la meilleure méthode me semble être que les traducteurs
intéressés pour apporter leurs commentaires sur l'anglais
d'origine.souscrivent tout simplement à dle et participent à la
phase normale de relecture!

Il y en a déjà quelques-uns, d'ailleurs, qui le font plus ou moins
assidûment. En fait, et j'en suis la preuve quotidienne, il n'est pas
besoin d'être un cador en anglais pour arriver à contribuer




signature.asc
Description: Digital signature


[D-I Manual] Build log for fr (11 Apr 2010)

2010-04-11 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Ufr/boot-installer/arm.xml
Updated to revision 62897.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100412002958.ga20...@mustang.funlabs.org



Les traducteurs et le Smith Review Project

2010-04-11 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Salut la liste,

[Si ce que je raconte est incompréhensible, passez directement au
dernier paragraphe récapitulatif : j'ai eu du mal à être concis...]

J'ai remarqué en traduisant que l'on peut être amené à avoir des idées
de reformulation sur la version originale, que ce soit pour des
questions de forme, ou de fond.

Le Smith Review Project (SRP) [1] permet justement de revoir le version
originale, mais j'avoue avoir du mal à y suivre les échanges, et ne me
sens pas capable a priori d'y faire des remarques. Néanmoins, une fois
dans la démarche de traduction, après avoir passé pas mal de temps pour
assimiler le contenu et le rendre compréhensible en français, il
m'arrive d'avoir des remarques susceptibles d'être remontées.

L'organisation du SRP : « relecture -> mise à jour -> traduction » ne
permet pas aux traducteurs de participer à la phase de relecture (il est
trop tard pour faire des remarques lorsqu'ils commencent la traduction).
J'imagine que c'est déjà bien assez compliqué comme ça à gérer, mais
serait-il possible d'envisager à titre expérimental, et en coordination
avec des équipes de traduction volontaires, de lancer un premier appel
coordonné « relecture + traduction », d'éventuels remarques provenant
des traducteurs peuvent ainsi être prises en compte avant la « mise à
jour ». La dernière étape de « traduction » étant inchangée pour les
équipes n'ayant pas participé à la première phase de « relecture +
traduction », et les équipes ayant participé à la relecture ont droit à
une dernière révision à partir de la version originale mise à jour.

À me relire, je trouve ça vraiment compliqué, mais on peut le mettre en
place facilement, si on accorde une entorse aux habitudes de la liste :
le traducteur volontaire qui suit la liste debian-l10n-english [2]
prends un [RFR] sur cette liste, et pose un [ITT] sur la liste de
traduction (debian-l10n-french). Ainsi, lorsque le traducteur propose un
[RFR] sur la liste de traduction, il peut formuler (en français par
exemple) des remarques et propositions sur la VO, et recueillir des
retours éventuels des relecteurs. Si ces remarques sont fondées, et non
encore levées sur la liste du SRP, il peut alors les formuler (en
anglais) et éventuellement les voir incluses dans la version originale.
Une fois la version finale adoptée par le responsable du paquet, une
dernière demande de relecture [RFR-update] est envoyée sur la liste de
traduction en prenant en compte ces mises à jour.

En bref, est-ce que je (ou n'importe qui d'autre volontaire) peux
prendre un fichier à traduire directement sur debian-l10n-english, poser
un [ITT] sur la présente liste, faire un [RFR] normal avec d'éventuels
remarques en plus sur la VO, puis au bout d'une dizaine de jours, en
prenant en compte la nouvelle VO, faire un nouveau [RFR-update] avant le
[LCFC] ?

[1] http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-english

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEUEARECAAYFAkvCTgIACgkQ18/WetbTC/pMMQCY7Zg6T3c0+51OIiEeKyM1ptS8
pQCfSBdeQnZaF75+1zZNz+sTWD1fiRQ=
=Ae5T
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc24e02.6010...@tilapin.org



Debian WWW CVS commit by meike: webwml english/News/2010/20100412.wml german/N ...

2010-04-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: meike   10/04/11 21:13:32

Added files:
english/News/2010: 20100412.wml 
german/News/2010: 20100412.wml 
french/News/2010: 20100412.wml 

Log message:
Add news about snapshot service


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1o14cx-0002cr...@ploonex.machard.net



Debian WWW CVS commit by meike: webwml english/News/2010/20100412.wml german/N ...

2010-04-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: meike   10/04/11 21:13:34

Added files:
english/News/2010: 20100412.wml 
german/News/2010: 20100412.wml 
french/News/2010: 20100412.wml 
portuguese/News/2010: 20100412.wml Makefile index.wml 

Log message:
Add news about snapshot service


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1o14cx-0002d6...@ploonex.machard.net



Re: [RFR] po://emdebian-grip/fr.po

2010-04-11 Par sujet Stéphane Blondon
2010/4/11 Nicolas Sauzède :
> J'attends vos relectures

Surtout des espaces insécables, des guillemets et des accents. J'ai
aussi fait quelques reformulations, plus ou moins optionnelles.

J'avais commencé avant l'envoi de la relecture d'Omar donc les deux
relectures ne sont pas fusionnées.

-- 
Stéphane

Il y a 98,57% de chance que cette signature soit approximative.


fr.po.stephane.diff.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: [RFR2] po-debconf://linux-2.6/fr.po 41u

2010-04-11 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le 11/04/2010 14:09, Simon Paillard a écrit :

> Une relecture en pièce jointe.

Merci, je l'intégrerai,

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
> msgid ""
> "This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
> "=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
> msgstr ""
> "Le fichier /etc/${loader}.conf utilisé par le système est valide, mais "
> "comporte la mention «_${kimage}-=V. Removing =ST-image-=V_», ce qui rendra 
> ce "
> "fichier non valide."
> 
> L'ajout du « mais » apporte une connotation négative qui ne semble pas 
> présente
> dans la VO ?

Pfff, je réalise que j'ai compris (et traduit) n'importe comment. Je
propose la traduction suivante :

- --

Le fichier /etc/${loader}.conf utilisé par le système est valide, il
contient « ${kimage}-=V ». Enlever « =ST-image-=V » rendra ce fichier
non valide.

- --

Voire plus court (je préfère) :

- --

Le fichier /etc/${loader}.conf contenant « ${kimage}-=V » est valide.
Enlever « =ST-image-=V » rendra ce fichier non valide.

- --

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkvCKKEACgkQ18/WetbTC/qRxwCeLHbV5j0rrSUzAa0cZXozDgBD
wZsAnip02osxpHdTVjFmQet2M9rdQ42b
=qNSj
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/hpt9bb$hs...@dough.gmane.org



Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml/french/international/french lexique.wml

2010-04-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard   10/04/11 18:07:17

Modified files:
french/international/french: lexique.wml 

Log message:
Add "boot loader" and "firmware" to the french lexique


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1o11iw-00023e...@ploonex.machard.net



Re: [RFR2] po-debconf://linux-2.6/fr.po 41u

2010-04-11 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Apr 11, 2010 at 12:19:51PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 11/04/2010 04:21, Philippe Batailler a écrit :
> > boot loader, programme d'amorçage
> > firmware, microprogramme
> 
> J'avais hésité pour ces deux là, et avait pris la traduction de
> Wikipedia. S'il y a consensus sur ces termes dans Debian, je les ai pris
> (ça vaudrait peut-être le coup de mettre à jour le lexique).

Lexique mis à jour.
 
[..]
> Si je ne raconte pas complètement n'importe quoi, GRUB (ne devrait-on
> pas préférer Grub au passage ?)
[..]

Le nom officiel du logiciel est GRUB:
http://www.gnu.org/software/grub/

Une relecture en pièce jointe.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Le fichier /etc/${loader}.conf utilisé par le système est valide, mais "
"comporte la mention «_${kimage}-=V. Removing =ST-image-=V_», ce qui rendra ce "
"fichier non valide."

L'ajout du « mais » apporte une connotation négative qui ne semble pas présente
dans la VO ?

-- 
Simon Paillard
--- linux-2.6.po.orig	2010-04-11 19:54:35.505988000 +0200
+++ linux-2.6.po	2010-04-11 20:02:50.277987044 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: linux-2.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-10 21:53-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-11 20:02+0200\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -326,7 +326,7 @@
 "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
 "modules."
 msgstr ""
-"Il y a un risque que le système ne puisse être démarrer car /boot/vmlinuz-"
+"Il y a un risque que le système ne puisse plus démarrer car /boot/vmlinuz-"
 "${running} sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
 "${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
 "noyau et des modules correspondants."
@@ -372,7 +372,7 @@
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
 msgid "Required firmware files may be missing"
-msgstr "Des microprogrammes (« firmware ») peuvent manquer."
+msgstr "Des microprogrammes (« firmwares ») peuvent manquer."
 
 #. Type: note
 #. Description


[RFR2] po-debconf://linux-2.6/fr.po 41u

2010-04-11 Par sujet David Prévot
Le 11/04/2010 04:21, Philippe Batailler a écrit :
>  David Prévot  écrivait :
> 
> Voici une relecture :
> 
> boot loader, programme d'amorçage
> firmware, microprogramme

J'avais hésité pour ces deux là, et avait pris la traduction de
Wikipedia. S'il y a consensus sur ces termes dans Debian, je les ai pris
(ça vaudrait peut-être le coup de mettre à jour le lexique).

> + des broutilles

Merci beaucoup, le seul que je n'ai pas pris est :

- GRUB semble être configuré par un script exécuté en fin d'installation
+ GRUB semble être installé par un script exécuté en fin d'installation

Si je ne raconte pas complètement n'importe quoi, GRUB (ne devrait-on
pas préférer Grub au passage ?), lors d'une la mise à jour du noyau,
n'est pas « installé » en postinst : le fichier de configuration est mis
à jour par un script du genre update-grub. Je crois me souvenir en
revanche que pour LILO, il fallait exécuter « lilo » pour mettre à jour
la configuration. J'ai cru comprendre que la version originale sous
entendait se fonctionnement : « GRUB [...] installed with a postinst
hook set » et « [run] GRUB update » par rapport à « run that boot loader
» et « [run] the default boot loader » pour le programme d'amorçage par
défaut.

En revanche, si ça la formulation de Philippe vous semble plus
compréhensible, ou si je me trompe complètement, je n'hésiterais pas à
prendre sa proposition.

Amicalement

David



linux-2.6.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://emdebian-grip/fr.po

2010-04-11 Par sujet Omar Aboura
Selon Nicolas Sauzède :

> J'attends vos relectures
> (bon courage :-)
>

Voici un diff fait a partir du .po


This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.

-- 
Ce message a ete verifie par MailScanner
pour des virus ou des polluriels et rien de
suspect n'a ete trouve.

--- fr.po	2010-04-11 07:23:31.0 +0200
+++ fr2.po	2010-04-11 12:43:49.0 +0200
@@ -94,7 +94,7 @@
 "this program.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/";
 "\">http://www.gnu.org/licenses/."
 msgstr ""
-"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
 "avec ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/";
 "\">http://www.gnu.org/licenses/."
 
@@ -183,8 +183,8 @@
 "that runs the built package through emgrip. This results "
 "in both types of packages existing in the parent directory."
 msgstr ""
-"emgrip-build est un simple enveloppe pour dpkg-buildpackage qui execute le paquet construit à travers emgripdpkg-buildpackage qui exécute le paquet construit à travers emgrip. Cela crée les deux types de paquets dans le répertoire parent."
 
 #. type: Content of: 
@@ -197,7 +197,7 @@
 msgid ""
 "Only print the commands that would be executed, do not build the package."
 msgstr ""
-"Afficher seulement les commandes qui seraient executées, ne pas construire "
+"Afficher seulement les commandes qui seraient exécutées, ne pas construire "
 "le paquet."
 
 #. type: Content of: 
@@ -335,15 +335,15 @@
 msgstr ""
 "Noter que grip-cron.sh peut prendre beaucoup de temps, "
 "espace disque temporaire, processeur et bande passante réseau pendant chaque "
-"execution, selon le nombre de changements dans les archives Debian associées "
-"depuis la dernière execution de grip-cron.sh. les "
+"exécution, selon le nombre de changements dans les archives Debian associées "
+"depuis la dernière exécution de grip-cron.sh. les "
 "dépaquetages et repaquetages de paquets binaires Debian peuvent utiliser "
 "emphasis>tmpfs si déja monté. S'assurer que le répertoire pour "
 "tmpfs est modifiable par le processus/utilisateur "
-"executant grip-cron.sh. vous pouvez utiliser "
+"exécutant grip-cron.sh. Vous pouvez utiliser "
 "sudo mkdir pour créer un répertoire approprié dans votre "
 "tmpfs et ensuite sudo chown pour "
-"l'utilisateur executant grip-cron.sh. tmpfsgrip-cron.sh. tmpfs utilisera de l'espace d'échange ('swap') si nécessaire mais des "
 "problèmes peuvent survenir si votre tmpfs n'offre pas "
 "suffisamment d'espace pour dépaqueter les plus gros paquets Debian dans Grip "
@@ -405,7 +405,7 @@
 "running grip-cron.sh again."
 msgstr ""
 "Utiliser un tmpfs pourrait conduire certains paquets à "
-"ne pas être mis à jour parceque dpkg -X a echoué avec une "
+"ne pas être mis à jour parce que dpkg -X a echoué avec une "
 "erreur No space left on device (plus d'espace "
 "disponible). Vérifiez les fichiers log de grip-cron.sh et "
 "agrandissez le tmpfs avant d'executer à nouveau "
@@ -425,7 +425,7 @@
 msgstr ""
 "Ignorer les mises à jour et seulement effectuer les vérifications pour "
 "chaque architecture, redirigeant la sortie vers le fichier log. Ceci est "
-"utile pour seulement ajouter et mettre à jour des paquets pour corrgier des "
+"utile pour seulement ajouter et mettre à jour des paquets pour corriger des "
 "dépendances manquantes."
 
 #. type: Content of: 
@@ -618,7 +618,7 @@
 "pour les paquets sources Debian et les TDebs Emdebian seulement, classé par "
 "ordre alphabétique de la langue. Par exemple la gestion de en_GB fait partie "
 "du composant F. Bien que Debian possède trois composants (F, "
-"F and F), le B (incluant main pour "
+"F et F), le B (incluant main pour "
 "les paquets sources). Dans le pool locale, les paquets sont organisés par "
 "composant, ainsi, bien que dans le dépôt filtre ou dans le dépôt grip, les "
 "paquets C sont sous F, dans le dépôt locale les TDebs "
@@ -821,7 +821,7 @@
 " along with this program.  If not, see .\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
 "avec ce programme. Sinon, voir .\n"
 "\n"
 
@@ -1495,13 +1495,13 @@
 "Please report any bugs or feature requests to the Debian Bug Tracking System "
 "using C."
 msgstr ""
-"Veuillez rapporter tous les bugs ou demandes d'améliorations via le système "
-"de suivi des bugs Debian (BTS) en utilisant C."
+"Veuillez rapporter tous les bogues ou demandes d'améliorations via le système "
+"de suivi des bogues Debian (BTS) en utilisant C."
 
 #. type: =head1
 #: Emdebian/Grip.pm:1408
 msgid "Known bugs"
-msgstr "Bugs connus"
+msgstr "Bogues connus"
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:1410
@@ -1536,7 +1536,7 @@
 "r

Re: [RFR] po-debconf://linux-2.6/fr.po 41u

2010-04-11 Par sujet Philippe Batailler
 David Prévot  écrivait :

Voici une relecture :

boot loader, programme d'amorçage
firmware, microprogramme
+ des broutilles

a+
-- 
Philippe Batailler



--- linux-2.6.po	2010-04-11 09:26:48.0 +0200
+++ linuxrelu.po	2010-04-11 10:17:11.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: linux-2.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-10 21:53-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-11 10:16+0200\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,10 +47,11 @@
 "automatically in most cases."
 msgstr ""
 "Il est conseillé d'identifier les partitions dans les fichiers de "
-"configuration par étiquette (« label ») ou UUID (identifiant unique "
-"universel) plutôt que par leur nom, afin de fonctionner à la fois avec les "
-"anciennes et nouvelles versions du noyau. La configuration du système peut "
-"être mise à jour automatiquement dans la plupart des cas."
+"configuration par une étiquette (« label ») ou par un UUID (identifiant "
+"unique universel) plutôt que par leur nom. Ainsi le système fonctionnera à "
+"la fois avec les anciennes et les nouvelles versions du noyau. La "
+"configuration du système peut être mise à jour automatiquement dans la "
+"plupart des cas."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -96,7 +97,7 @@
 #. Description
 #: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
 msgid "The device ids will be changed as follows:"
-msgstr "Les identifiants de périphériques seront modifiés comme suit :"
+msgstr "Les identifiants de périphérique seront modifiés comme suit :"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -133,7 +134,7 @@
 #: ../linux-base.templates:5001
 msgid "Check the boot loader configuration before rebooting"
 msgstr ""
-"Veuillez vérifier la configuration du chargeur d'amorçage avant de "
+"Veuillez vérifier la configuration du programme d'amorçage avant de "
 "redémarrer."
 
 #. Type: note
@@ -143,7 +144,7 @@
 "The boot loader configuration for this system was not recognised.  These "
 "settings in the configuration may need to be updated:"
 msgstr ""
-"La configuration du chargeur d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. "
+"La configuration du programme d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. "
 "Ces paramètres de configuration peuvent nécessiter une mise à jour :"
 
 #. Type: note
@@ -156,7 +157,7 @@
 " * identifiant de la partition racine (« root »), passé en tant que paramètre "
 "du noyau ;\n"
 " * identifiant de la partition de démarrage (« boot »), utilisé pour "
-"installer et mettre à jour le chargeur d'amorçage."
+"installer et mettre à jour le programme d'amorçage."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -205,8 +206,8 @@
 msgstr ""
 "Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
 "entre les modules du noyau (« depmod »), ou régénérer l'image initrd avec un "
-"fichier modules.dep valide. Si vous n'annulez pas l'installation, le système "
-"risque de ne pas pouvoir démarrer."
+"fichier modules.dep valide. Si vous n'annulez pas l'installation, Il y a un "
+"risque que le système ne démarre pas."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -220,7 +221,7 @@
 msgid ""
 "The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
 msgstr ""
-"Le chargeur d'amorçage par défaut pour cette architecture, $loader, est "
+"Le programme d'amorçage par défaut pour cette architecture, $loader, est "
 "présent."
 
 #. Type: boolean
@@ -230,9 +231,9 @@
 "However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
 "img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
 msgstr ""
-"Cependant, il n'y a pas de demande explicite pour exécuter ce chargeur "
-"d'amorçage dans /etc/kernel-img.conf alors que GRUB semble être configuré à "
-"l'aide d'un script exécuté en fin d'installation (postinst hook)."
+"Cependant, il n'y a pas de demande explicite pour exécuter ce programme "
+"d'amorçage dans /etc/kernel-img.conf alors que GRUB semble être installé par "
+"un script exécuté en fin d'installation (postinst hook)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -241,8 +242,8 @@
 "It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
 "$loader."
 msgstr ""
-"Il semble donc que ce système utilise GRUB comme chargeur d'amorçage au lieu "
-"de $loader."
+"Il semble donc que ce système utilise GRUB comme programme d'amorçage au "
+"lieu de $loader."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -251,21 +252,21 @@
 "Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
 "update later."
 msgstr ""
-"Veuillez choisir lequel devrait être exécuté : le chargeur d'amorçage par "
+"Veuillez choisir lequel doit être exécuté : le programme d'amorçage par "
 "défaut maintenant, ou la mise à jour de GRUB plus tard."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
 msgid "Error running the boot loader in test