(forw) Re: CVS webwml/english/devel/debian-installer
Un traducteur habituel du Web pourrait-il s'occuper de la traduction des errata de D-I? webwml/english/devel/debian-installer/errara.wml - Forwarded message from Frans Pop elen...@planet.nl - Date: Tue, 18 May 2010 22:20:30 +0200 From: Frans Pop elen...@planet.nl To: debian-...@lists.debian.org Cc: bubu...@debian.org Subject: Re: CVS webwml/english/devel/debian-installer X-CRM114-Status: Good ( pR: 999.99 ) Christian PERRIER wrote: Quoting Gerfried Fuchs (rho...@deb.at): Can you please _not_ break content negotiation? That link is absolutely valid and proper without the .html part. Sorry for the wrong interpretation. We got a user report in -boot about the link to the errata file pointing to the wrong errata file and I hastily thought that was the right correction. I should have rather pointed you -www guys to this and let you fix the problem. Apologies for this. I think the problem is simply outdated translations. AFAICT only Italian has been updated for Squeeze alpha1; French, German and Chinese look to still have the old errata for Lenny RC2. What's somewhat strange is that neither the German nor the Chinese translation are marked as outdated. AFAIK they should be. Only the French translation is marked as outdated. ** CRM114 Whitelisted by: elen...@planet.nl ** ** CRM114 Whitelisted by: From: Frans Pop elen...@planet.nl ** - End forwarded message - -- signature.asc Description: Digital signature
Re: Proposition
Quoting Jean-Philippe MENGUAL (mengualjean...@free.fr): Bonsoir, Suite à une rencontre aux rbll avec un Debianeux, je me lance dans l'idée d'aider dans mon seul vrai domaine de compétence approfondi sur Linux: la traduction. Tout me paraît néanmoins encore bien vaste et complexe, donc je vais partir d'un cas concret. Comment dois-je procéder pour traduire la description de aptitude show gnome-orca et certains de ses messages (du menu préférences surtout). Ce sera mon premier entraînement, le reste viendra peut-être. Ce que tu décris par la traduction de 'aptitude show gnome-orca' est en fait la traduction de la description du paquet correspondant. Cela fait partie du projet DDTP (Debian Descriptions Translation Project) où le travail se fait essentiellement par le web. Il y a en fait relativement peu de coordination de ce travail sur cette liste (la coordination est faite pour les autres traductions, avec des phases de relecture/finalisation faites par mail dans la liste comme tu le verras en lisant la liste au fil des jours). http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr est le bon point de départ (ou tout simplement http://ddtp.debian.net) L'autre point que tu mentionnes relève de la traduction amont de gnome-orca. La philosophie ici est que le travail ne relève pas vraiment du travail directement dans Debian et que, donc, ces traductions doivent se faire dans le système de gesiton de la localisation du projet amont. Donc, ici je suppose, dans le projet de traduction de Gnome. Si tu complètes ou corrige la traduction de gnome-orca en partant des ficheirs PO du paquet source Debian et que tu envoies cela au mainteneur Debian du paquet, tu lui poses un problème car il doit alors faire remonter cela vers le projet amont...et cela risque d'entrer en conflit avec un travail en cours dans le projet amont. C'est donc vraiment au cas par cas qu'il faut traiter cela: certains projets amont n'ayant pas vraiment de projet structuré de traductions accueilleront favorablement de nouvelles traductions ou des corrections de traductions existantes. Mais pour ceux qu isont dans le cas contraire, ils répondront logiquement qu'ils préféreraient que la traduction soit géré directmeent avec eux. C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour Ubuntu où tout est offert à la traduction sans discernement...ce qui provoque des conflits avec les projets amont. signature.asc Description: Digital signature
Re: [DDTP] Re: Mauvais encodage de la page de description de cpufrequtils
Le 18-05-2010, à 22:29:31 +0200, Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit : On Tue, May 18, 2010 at 01:16:55PM +0200, Steve Petruzzello wrote: Sur [1], on voit : [1] http://packages.debian.org/squeeze/cpufrequtils Ce paquet contient deux utilitaires pour inspecter et configurer la fréquence du processeur via les interfaces noyau sysfs et procfs de CPUFreq. Par défaut il active également CPUFreq au démarrage si le pilote du processeur est trouvé. On lit la même chose avec « apt-cache show cpufrequtils ». Qui s'occupe de ce genre de choses ? Personne = tout le monde. Belle équation ! http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/translate/cpufrequtils Ok, mais il y a un truc que je ne comprends pas. On retrouve la même description sur le web et via un « apt-cache show cpufrequtils ». Qui est la source, la page web ou le paquet ? Car si c'est le paquet, je ne vois pas de raison de corriger la page ci-dessus, autant corriger le paquet directement, non ? (j'ai peut-être raté quelque chose, auquel cas merci de me corriger.) D'ailleurs, si certains d'entre vous ont du temps pour un peu de QA, vous pouvez télécharger le fichier de traductions utilisé par apt et packages.debian.org: http://ftp.fr.debian.org/debian/dists/unstable/main/i18n/Translation-fr.bz2 Hum .. il y a de quoi faire ... Si vous trouvez des erreurs là-dedans, allez les corriger sur l'interface web (en adaptant l'URL ci-dessus, ou au moins en mettant à dispo le diff sur la liste, on s'arrangera par la suite) Tabon. Merci, s. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100519082139.ga8...@localdomain
Re: [DDTP] Re: Mauvais encodage de la page de description de cpufrequtils
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Ok, mais il y a un truc que je ne comprends pas. On retrouve la même description sur le web et via un « apt-cache show cpufrequtils ». Qui est la source, la page web ou le paquet ? Car si c'est le paquet, je ne Aucun. C'est le DDTP, la source. En fait, les fichiers Translation-fr de l'archive. signature.asc Description: Digital signature
Top promotion de la société our web
Promo our web Si vous ne visualisez pas correctement cet e-mail, cliquez iciNous vous prions de nous excuser si cette lettre vous a causé unquelconq= ue désagrément.Pour ne plus recevoir les newsletters de Our Web,cliquez ici
Re: Proposition
Le mercredi 19 mai 2010 06:46:09, Christian PERRIER a écrit : .../... C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour Ubuntu où tout est offert à la traduction sans discernement... C'est vrai... ce qui provoque des conflits avec les projets amont. Non. L'équipe de traduction en français d'Ubuntu ne touche pas au projets amont, donc normalement il ne devrait pas y avoir de conflits. Cordialement, -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201005192116.09767.bruno.pa...@gmail.com
Re: Proposition
Quoting Bruno Patri (bruno.pa...@gmail.com): Le mercredi 19 mai 2010 06:46:09, Christian PERRIER a écrit : .../... C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour Ubuntu où tout est offert à la traduction sans discernement... C'est vrai... ce qui provoque des conflits avec les projets amont. Non. L'équipe de traduction en français d'Ubuntu ne touche pas au projets amont, donc normalement il ne devrait pas y avoir de conflits. Sur le français, peut-être, mais qu'est-ce qui garantit que quelqu'un ne perd pas son temps à essayer de traduire tel ou tel composant dans Rosetta en travaillant de manière isolée? C'est cela que je n'ai jamais trop compris par rapport à LP/Rosetta. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] webwml://devel/debian-installer/errara.wml
On Wed, May 19, 2010 at 07:45:46AM +0200, Christian PERRIER wrote: Un traducteur habituel du Web pourrait-il s'occuper de la traduction des errata de D-I? webwml/english/devel/debian-installer/errara.wml Essayons ça ce soir.. - Forwarded message from Frans Pop elen...@planet.nl - Date: Tue, 18 May 2010 22:20:30 +0200 From: Frans Pop elen...@planet.nl To: debian-...@lists.debian.org Cc: bubu...@debian.org Subject: Re: CVS webwml/english/devel/debian-installer X-CRM114-Status: Good ( pR: 999.99 ) Christian PERRIER wrote: Quoting Gerfried Fuchs (rho...@deb.at): Can you please _not_ break content negotiation? That link is absolutely valid and proper without the .html part. Sorry for the wrong interpretation. We got a user report in -boot about the link to the errata file pointing to the wrong errata file and I hastily thought that was the right correction. I should have rather pointed you -www guys to this and let you fix the problem. Apologies for this. I think the problem is simply outdated translations. AFAICT only Italian has been updated for Squeeze alpha1; French, German and Chinese look to still have the old errata for Lenny RC2. What's somewhat strange is that neither the German nor the Chinese translation are marked as outdated. AFAIK they should be. Only the French translation is marked as outdated. ** CRM114 Whitelisted by: elen...@planet.nl ** ** CRM114 Whitelisted by: From: Frans Pop elen...@planet.nl ** - End forwarded message - -- -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100519203613.gf11...@dedibox.ebzao.info
[RFR] webwml://devel/debian-installer/{index,errata}.wml
On Wed, May 19, 2010 at 10:36:13PM +0200, Simon Paillard wrote: On Wed, May 19, 2010 at 07:45:46AM +0200, Christian PERRIER wrote: Un traducteur habituel du Web pourrait-il s'occuper de la traduction des errata de D-I? webwml/english/devel/debian-installer/errara.wml Essayons ça ce soir.. Merci d'avance pour vos relectures. (index + erra*t*a) Je ne suis pas allé rechercher la traduction des écrans du d-i dans le SVN. Du coup, gros doute pour « bootloader ». -- Simon Paillard ? d-i.fr.wml.spa.diff Index: errata.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-installer/errata.wml,v retrieving revision 1.118 diff -u -r1.118 errata.wml --- errata.wml 30 Jul 2009 18:10:36 - 1.118 +++ errata.wml 19 May 2010 21:58:18 - @@ -1,14 +1,14 @@ #use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation=1.126 maintainer=Nicolas Bertolissio +#use wml::debian::translation-check translation=1.129 maintainer=Nicolas Bertolissio -h1 id=lenny-rc1iErrata/i pour la deuxième version candidate à la -publication pour Lenny/h1 +h1 id=squeeze-alpha1iErrata/i pour la première version alpha +pour Squeeze/h1 p -Voici une liste des problèmes connus dans la deuxième version candidate à la -publication de l'installateur Debian pour Lenny. Si vous n'y voyez pas le +Voici une liste des problèmes connus dans la première version alpha +de l'installateur Debian pour Squeeze. Si vous n'y voyez pas le problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a href=report-templatecompte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant le problème. @@ -23,37 +23,6 @@ secours assemblent automatiquement les disques, ce qui peut conduire à la corruption de données en présence de superblocs RAID invalides ou obsolètes. /dd -dtAffichage corrompu des messages dans les installations en Dzongkha/dt -dd -Quand le mot de passe choisi pour root et sa confirmation ne correspondent -pas, l'affichage des écrans qui suivent est brouillé pendant l'installation en -langue Dzongkha (affichage cassé d'une police en italique). -/dd -dtPossible modification des périphériques de disques lors du redémarrage/dt -dd -Sur les systèmes comportant plusieurs contrôleurs de disques lors du -redémarrage du système, le programme réalisant la gestion des périphériques -en espace mémoire utilisateur (qudev/q) peut assigner un noelig;ud de -périphérique différent de celui utilisé pendant l'installation à cause d'un -changement dans l'ordre de chargement des pilotes.br / -Ceci peut entraîner l'échec du démarrage du système. Dans la plupart des -cas, ceci peut être corrigé en modifiant la configuration du chargeur -d'amorçage et /etc/fstab, en utilisant le mode de secours de l'installateur -par exemple.br / -Veuillez noter cependant que ce problème peut se reproduire lors des -démarrages suivants. La correction de ce problème est une priorité pour la -prochaine version de l'installateur Debiannbsp;; -/dd - -dtProblèmes au redémarrage après l'installation depuis une clé USB/dt -dd -Le problème ci-dessus peut aussi avoir lieu lors de l'installation depuis -une clé USB. -Laisser la clé USB en place provisoirement vous permettra de démarrer le -système installé et la bonne configuration du chargeur d'amorçage. -Voir a href=http://bugs.debian.org/506263;#506263/a -pour plus de détail et les solutions de contournement. -/dd dtProblèmes de réseau possibles avec des routeurs bogués/dt dd Si vous rencontrez des problèmes de réseau durant l'installation, cela peut @@ -74,6 +43,13 @@ ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem/tt /dd +dtPays non triés par ordre alphabétique en anglais/dt +dd +Lors du choix du miroir, la liste des pays est triée par code pays au lieu +du nom du pays. Il peut être plus difficile de trouver certains pays dans la +liste. Ce problème n'affecte que les installations effectuées en anglais. +/dd + !-- conservé pour une possible utilisation ultérieure... dtArchitecture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour l'installation/dt @@ -85,47 +61,63 @@ architecturesnbsp;; /dd -- +dtCertains claviers USB peuvent ne pas fonctionner/dt +dd +Certains claviers USB nécessitent des modules spécifiques pour le noyau pour un bon fonctionnement, manquants dans la version actuelle de l'installateur Debian. Voir +a href=http://bugs.debian.org/561036;#561036/a, +a href=http://bugs.debian.org/567431; #567431/a. +Ce problème est corrigé dans les images construites quotidiennement. +/dd dtArchitectures i386 : peu de problèmes/dt dd Le portage sur l'architecture i386 a quelques problèmes connus dans cette publication : ul -liÀ cause de l'augmentation de la taille du noyau 2.6.24, nous ne pouvons -fournir d'images
[DONE] webwml://devel/debian-installer/errara.wml
On Wed, May 19, 2010 at 10:36:13PM +0200, Simon Paillard wrote: On Wed, May 19, 2010 at 07:45:46AM +0200, Christian PERRIER wrote: Un traducteur habituel du Web pourrait-il s'occuper de la traduction des errata de D-I? webwml/english/devel/debian-installer/errara.wml Essayons ça ce soir.. Fermeture pour le robot pour 'erra*r*a' -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100519220320.gi11...@dedibox.ebzao.info
Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml/french/devel/debian-installer errata.wm ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillard 10/05/19 22:00:26 Modified files: french/devel/debian-installer: errata.wml index.wml Log message: index.wml: Sync with EN 1.234 errata.wml: Sync with EN 1.129 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oermg-0002ai...@ploonex.machard.net
Re: [RFR] webwml://devel/debian-installer/{index,errata}.wml
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait : Du coup, gros doute pour « bootloader ». programme d'amorçage. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100520051921.ga2...@free.fr