(forw) Re: CVS webwml/english/devel/debian-installer

2010-05-19 Par sujet Christian PERRIER
Un traducteur habituel du Web pourrait-il s'occuper de la traduction
des errata de D-I?

webwml/english/devel/debian-installer/errara.wml

- Forwarded message from Frans Pop elen...@planet.nl -

Date: Tue, 18 May 2010 22:20:30 +0200
From: Frans Pop elen...@planet.nl
To: debian-...@lists.debian.org
Cc: bubu...@debian.org
Subject: Re: CVS webwml/english/devel/debian-installer
X-CRM114-Status: Good  ( pR: 999.99  )

Christian PERRIER wrote:
 Quoting Gerfried Fuchs (rho...@deb.at):
 Can you please _not_ break content negotiation? That link is absolutely
 valid and proper without the .html part.
 
 Sorry for the wrong interpretation. We got a user report in -boot
 about the link to the errata file pointing to the wrong errata file
 and I hastily thought that was the right correction.
 
 I should have rather pointed you -www guys to this and let you fix the
 problem. Apologies for this.

I think the problem is simply outdated translations. AFAICT only Italian 
has been updated for Squeeze alpha1; French, German and Chinese look to 
still have the old errata for Lenny RC2.

What's somewhat strange is that neither the German nor the Chinese 
translation are marked as outdated. AFAIK they should be.
Only the French translation is marked as outdated.



 ** CRM114 Whitelisted by: elen...@planet.nl **



 ** CRM114 Whitelisted by: From: Frans Pop elen...@planet.nl **

- End forwarded message -

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Proposition

2010-05-19 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Jean-Philippe MENGUAL (mengualjean...@free.fr):
 Bonsoir,
 
 Suite à une rencontre aux rbll avec un Debianeux, je me lance dans
 l'idée d'aider dans mon seul vrai domaine de compétence approfondi sur
 Linux: la traduction. Tout me paraît néanmoins encore bien vaste et
 complexe, donc je vais partir d'un cas concret.
 
 Comment dois-je procéder pour traduire la description de aptitude show
 gnome-orca et certains de ses messages (du menu préférences surtout). Ce
 sera mon premier entraînement, le reste viendra peut-être.

Ce que tu décris par la traduction de 'aptitude show gnome-orca' est
en fait la traduction de la description du paquet correspondant.

Cela fait partie du projet DDTP (Debian Descriptions Translation
Project) où le travail se fait essentiellement par le web.

Il y a en fait relativement peu de coordination de ce travail sur
cette liste (la coordination est faite pour les autres traductions,
avec des phases de relecture/finalisation faites par mail dans la
liste comme tu le verras en lisant la liste au fil des jours).

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr est le bon point de départ
(ou tout simplement http://ddtp.debian.net)

L'autre point que tu mentionnes relève de la traduction amont de
gnome-orca. La philosophie ici est que le travail ne relève pas
vraiment du travail directement dans Debian et que, donc, ces
traductions doivent se faire dans le système de gesiton de la
localisation du projet amont. Donc, ici je suppose, dans le projet de
traduction de Gnome.

Si tu complètes ou corrige la traduction de gnome-orca en partant des
ficheirs PO du paquet source Debian et que tu envoies cela au
mainteneur Debian du paquet, tu lui poses un problème car il doit
alors faire remonter cela vers le projet amont...et cela risque
d'entrer en conflit avec un travail en cours dans le projet amont.

C'est donc vraiment au cas par cas qu'il faut traiter cela: certains
projets amont n'ayant pas vraiment de projet structuré de traductions
accueilleront favorablement de nouvelles traductions ou des
corrections de traductions existantes. Mais pour ceux qu isont dans le
cas contraire, ils répondront logiquement qu'ils préféreraient que la
traduction soit géré directmeent avec eux.

C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour
Ubuntu où tout est offert à la traduction sans discernement...ce qui
provoque des conflits avec les projets amont.





signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DDTP] Re: Mauvais encodage de la page de description de cpufrequtils

2010-05-19 Par sujet Steve Petruzzello
Le 18-05-2010, à 22:29:31 +0200, Simon Paillard 
(simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit :

 On Tue, May 18, 2010 at 01:16:55PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
  Sur [1], on voit :
  [1] http://packages.debian.org/squeeze/cpufrequtils
  Ce paquet contient deux utilitaires pour inspecter et configurer la
  fréquence du processeur via les interfaces noyau sysfs et procfs de
  CPUFreq. 
  Par défaut il active également CPUFreq au démarrage si le pilote du
  processeur est trouvé. 
  
  On lit la même chose avec « apt-cache show cpufrequtils ».
  
  Qui s'occupe de ce genre de choses ?
 
 Personne = tout le monde.

Belle équation !
 
 http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/translate/cpufrequtils

Ok, mais il y a un truc que je ne comprends pas. On retrouve la même
description sur le web et via un « apt-cache show cpufrequtils ». Qui
est la source, la page web ou le paquet ? Car si c'est le paquet, je ne
vois pas de raison de corriger la page ci-dessus, autant corriger le
paquet directement, non ? (j'ai peut-être raté quelque chose, auquel cas
merci de me corriger.)


 D'ailleurs, si certains d'entre vous ont du temps pour un peu de QA,
 vous pouvez télécharger le fichier de traductions utilisé par apt et
 packages.debian.org:
 http://ftp.fr.debian.org/debian/dists/unstable/main/i18n/Translation-fr.bz2

Hum .. il y a de quoi faire ...

 Si vous trouvez des erreurs là-dedans, allez les corriger sur
 l'interface web (en adaptant l'URL ci-dessus, ou au moins en mettant à
 dispo le diff sur la liste, on s'arrangera par la suite)

Tabon.

Merci,
s.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100519082139.ga8...@localdomain



Re: [DDTP] Re: Mauvais encodage de la page de description de cpufrequtils

2010-05-19 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):

 Ok, mais il y a un truc que je ne comprends pas. On retrouve la même
 description sur le web et via un « apt-cache show cpufrequtils ». Qui
 est la source, la page web ou le paquet ? Car si c'est le paquet, je ne

Aucun. C'est le DDTP, la source. En fait, les fichiers Translation-fr
de l'archive.




signature.asc
Description: Digital signature


Top promotion de la société our web

2010-05-19 Par sujet Service Marketing

Promo our web Si vous ne visualisez pas correctement cet e-mail, cliquez 
iciNous vous prions de nous excuser si cette lettre vous a causé unquelconq= ue 
désagrément.Pour ne plus recevoir les newsletters de Our Web,cliquez ici

Re: Proposition

2010-05-19 Par sujet Bruno Patri
Le mercredi 19 mai 2010 06:46:09, Christian PERRIER a écrit :
.../...
 C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour
 Ubuntu où tout est offert à la traduction sans discernement...

C'est vrai...

 ce qui
 provoque des conflits avec les projets amont.

Non. L'équipe de traduction en français d'Ubuntu ne touche pas au projets 
amont, donc normalement il ne devrait pas y avoir de conflits.

Cordialement,
-- 
Bruno


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201005192116.09767.bruno.pa...@gmail.com



Re: Proposition

2010-05-19 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Bruno Patri (bruno.pa...@gmail.com):
 Le mercredi 19 mai 2010 06:46:09, Christian PERRIER a écrit :
 .../...
  C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour
  Ubuntu où tout est offert à la traduction sans discernement...
 
 C'est vrai...
 
  ce qui
  provoque des conflits avec les projets amont.
 
 Non. L'équipe de traduction en français d'Ubuntu ne touche pas au projets 
 amont, donc normalement il ne devrait pas y avoir de conflits.

Sur le français, peut-être, mais qu'est-ce qui garantit que quelqu'un
ne perd pas son temps à essayer de traduire tel ou tel composant dans
Rosetta en travaillant de manière isolée?

C'est cela que je n'ai jamais trop compris par rapport à LP/Rosetta.



signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] webwml://devel/debian-installer/errara.wml

2010-05-19 Par sujet Simon Paillard
On Wed, May 19, 2010 at 07:45:46AM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Un traducteur habituel du Web pourrait-il s'occuper de la traduction
 des errata de D-I?
 webwml/english/devel/debian-installer/errara.wml

Essayons ça ce soir..

 - Forwarded message from Frans Pop elen...@planet.nl -
 
 Date: Tue, 18 May 2010 22:20:30 +0200
 From: Frans Pop elen...@planet.nl
 To: debian-...@lists.debian.org
 Cc: bubu...@debian.org
 Subject: Re: CVS webwml/english/devel/debian-installer
 X-CRM114-Status: Good  ( pR: 999.99  )
 
 Christian PERRIER wrote:
  Quoting Gerfried Fuchs (rho...@deb.at):
  Can you please _not_ break content negotiation? That link is absolutely
  valid and proper without the .html part.
  
  Sorry for the wrong interpretation. We got a user report in -boot
  about the link to the errata file pointing to the wrong errata file
  and I hastily thought that was the right correction.
  
  I should have rather pointed you -www guys to this and let you fix the
  problem. Apologies for this.
 
 I think the problem is simply outdated translations. AFAICT only Italian 
 has been updated for Squeeze alpha1; French, German and Chinese look to 
 still have the old errata for Lenny RC2.
 
 What's somewhat strange is that neither the German nor the Chinese 
 translation are marked as outdated. AFAIK they should be.
 Only the French translation is marked as outdated.
 
 
 
  ** CRM114 Whitelisted by: elen...@planet.nl **
 
 
 
  ** CRM114 Whitelisted by: From: Frans Pop elen...@planet.nl **
 
 - End forwarded message -
 
 -- 
 
 



-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100519203613.gf11...@dedibox.ebzao.info



[RFR] webwml://devel/debian-installer/{index,errata}.wml

2010-05-19 Par sujet Simon Paillard
On Wed, May 19, 2010 at 10:36:13PM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Wed, May 19, 2010 at 07:45:46AM +0200, Christian PERRIER wrote:
  Un traducteur habituel du Web pourrait-il s'occuper de la traduction
  des errata de D-I?
  webwml/english/devel/debian-installer/errara.wml
 
 Essayons ça ce soir..

Merci d'avance pour vos relectures. (index + erra*t*a)
Je ne suis pas allé rechercher la traduction des écrans du d-i dans le
SVN.

Du coup, gros doute pour « bootloader ».

-- 
Simon Paillard
? d-i.fr.wml.spa.diff
Index: errata.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-installer/errata.wml,v
retrieving revision 1.118
diff -u -r1.118 errata.wml
--- errata.wml	30 Jul 2009 18:10:36 -	1.118
+++ errata.wml	19 May 2010 21:58:18 -
@@ -1,14 +1,14 @@
 #use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation=1.126 maintainer=Nicolas Bertolissio
+#use wml::debian::translation-check translation=1.129 maintainer=Nicolas Bertolissio
 
 
-h1 id=lenny-rc1iErrata/i pour la deuxième version candidate à la
-publication pour Lenny/h1
+h1 id=squeeze-alpha1iErrata/i pour la première version alpha
+pour Squeeze/h1
 
 p
-Voici une liste des problèmes connus dans la deuxième version candidate à la
-publication de l'installateur Debian pour Lenny. Si vous n'y voyez pas le
+Voici une liste des problèmes connus dans la première version alpha
+de l'installateur Debian pour Squeeze. Si vous n'y voyez pas le
 problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a
 href=report-templatecompte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant
 le problème.
@@ -23,37 +23,6 @@
 secours assemblent automatiquement les disques, ce qui peut conduire à la
 corruption de données en présence de superblocs RAID invalides ou obsolètes.
 /dd
-dtAffichage corrompu des messages dans les installations en Dzongkha/dt
-dd
-Quand le mot de passe choisi pour root et sa confirmation ne correspondent
-pas, l'affichage des écrans qui suivent est brouillé pendant l'installation en
-langue Dzongkha (affichage cassé d'une police en italique).
-/dd
-dtPossible modification des périphériques de disques lors du redémarrage/dt
-dd
-Sur les systèmes comportant plusieurs contrôleurs de disques lors du
-redémarrage du système, le programme réalisant la gestion des périphériques
-en espace mémoire utilisateur (qudev/q) peut assigner un noelig;ud de
-périphérique différent de celui utilisé pendant l'installation à cause d'un
-changement dans l'ordre de chargement des pilotes.br /
-Ceci peut entraîner l'échec du démarrage du système. Dans la plupart des
-cas, ceci peut être corrigé en modifiant la configuration du chargeur
-d'amorçage et /etc/fstab, en utilisant le mode de secours de l'installateur
-par exemple.br /
-Veuillez noter cependant que ce problème peut se reproduire lors des
-démarrages suivants. La correction de ce problème est une priorité pour la
-prochaine version de l'installateur Debiannbsp;;
-/dd
-
-dtProblèmes au redémarrage après l'installation depuis une clé USB/dt
-dd
-Le problème ci-dessus peut aussi avoir lieu lors de l'installation depuis
-une clé USB.
-Laisser la clé USB en place provisoirement vous permettra de démarrer le
-système installé et la bonne configuration du chargeur d'amorçage.
-Voir a href=http://bugs.debian.org/506263;#506263/a
-pour plus de détail et les solutions de contournement.
-/dd
 dtProblèmes de réseau possibles avec des routeurs bogués/dt
 dd
 Si vous rencontrez des problèmes de réseau durant l'installation, cela peut
@@ -74,6 +43,13 @@
 ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem/tt
 /dd
 
+dtPays non triés par ordre alphabétique en anglais/dt
+dd
+Lors du choix du miroir, la liste des pays est triée par code pays au lieu 
+du nom du pays. Il peut être plus difficile de trouver certains pays dans la
+liste. Ce problème n'affecte que les installations effectuées en anglais. 
+/dd
+
 !-- conservé pour une possible utilisation ultérieure...
   dtArchitecture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour
 l'installation/dt
@@ -85,47 +61,63 @@
 architecturesnbsp;;
 /dd
 --
+dtCertains claviers USB peuvent ne pas fonctionner/dt
+dd
+Certains claviers USB nécessitent des modules spécifiques pour le noyau pour un bon fonctionnement, manquants dans la version actuelle de l'installateur Debian. Voir
+a href=http://bugs.debian.org/561036;#561036/a, 
+a href=http://bugs.debian.org/567431; #567431/a.
+Ce problème est corrigé dans les images construites quotidiennement.
+/dd
   dtArchitectures i386 : peu de problèmes/dt
 dd
 Le portage sur l'architecture i386 a quelques problèmes connus dans cette
 publication :
 ul
-liÀ cause de l'augmentation de la taille du noyau 2.6.24, nous ne pouvons
-fournir d'images 

[DONE] webwml://devel/debian-installer/errara.wml

2010-05-19 Par sujet Simon Paillard
On Wed, May 19, 2010 at 10:36:13PM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Wed, May 19, 2010 at 07:45:46AM +0200, Christian PERRIER wrote:
  Un traducteur habituel du Web pourrait-il s'occuper de la traduction
  des errata de D-I?
  webwml/english/devel/debian-installer/errara.wml
 
 Essayons ça ce soir..

Fermeture pour le robot pour 'erra*r*a'

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100519220320.gi11...@dedibox.ebzao.info



Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml/french/devel/debian-installer errata.wm ...

2010-05-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard   10/05/19 22:00:26

Modified files:
french/devel/debian-installer: errata.wml index.wml 

Log message:
index.wml: Sync with EN 1.234
errata.wml: Sync with EN 1.129


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1oermg-0002ai...@ploonex.machard.net



Re: [RFR] webwml://devel/debian-installer/{index,errata}.wml

2010-05-19 Par sujet Philippe Batailler
 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait :

 Du coup, gros doute pour « bootloader ».

programme d'amorçage.

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100520051921.ga2...@free.fr