[DONE] man://po4a/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 25/07/2010 12:52, Denis Barbier a écrit : > Si tu as un compte sur Alioth, ça serait plus simple pour les mises à > jour futures que tu fasses les commits directement dans le CVS, il > faudrait que tu envoies un message sur la liste po4a-devel pour > demander un accès CVS en écriture. Martin m'a accordé l'accès cet après-midi, j'ai donc placé le fichier directement dans le dépôt. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxNA/0ACgkQ18/WetbTC/oqhQCeJOc9cZdSh2d2HSUNQzTNllAZ fy4An0nSUCOjrTdwRzw9u0FfVKi2L2TP =juro -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c4d0405.8080...@tilapin.org
Re: [RFR] webwml://News/weekly/2010/08/index.wml
Le 25 juillet 2010 21:33, David Prévot a écrit : > Merci beaucoup, en particulier pour l'erreur dans le passage sur les > bogues, Désolé, je viens de voir un autre problème en regardant la version SVN: http://lists.debian.org/e1ozlxt-00051c...@franck.debian.org";>Un candidat a été accepté comme resp... -> il y a une balise en trop avant candidat. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktimdygta4=q-pdc5hebj3jn+ejea=obsjpb7x...@mail.gmail.com
Re: [RFR] webwml://News/weekly/2010/08/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 25/07/2010 17:17, Stéphane Blondon a écrit : > Le 24 juillet 2010 21:41, David Prévot a écrit : >> Par avance merci pour vos relectures de la huitième DPN de l'année qui >> sortira lundi. > > Corrections et propositions dans le fichier joint. Merci beaucoup, en particulier pour l'erreur dans le passage sur les bogues, j'avais oublié de prévenir qu'il y avait eu des modifications dans le modèle. La dernière version est sur le dépôt : http://svn.debian.org/viewsvn/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=log Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxMraEACgkQ18/WetbTC/qM0wCeJUq1GfmkDaIGB7dl3bxa7yRT k4MAn3EjpLpHPHDQbaeRmLQ4tgY36bG/ =yipQ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c4cada3.9040...@tilapin.org
Re: [RFR] webwml://News/weekly/2010/08/index.wml
Le 24 juillet 2010 21:41, David Prévot a écrit : > Par avance merci pour vos relectures de la huitième DPN de l'année qui > sortira lundi. Corrections et propositions dans le fichier joint. -- Stéphane --- index.wml 2010-07-25 21:04:15.311055961 + +++ modif.index.wml 2010-07-25 21:14:40.951053652 + @@ -129,9 +129,9 @@ depuis quelques semaines. Ce système envoie des statistiques anonymes à propos des paquets installés, et permet au projet Debian d'orienter ces priorités (quels paquets doivent être placés sur le premier CD d'installation -par exemple). Popcon n'est actuellement pas activé par défaut, le débat c'est -donc porté sur l'opportunité de l'activer, et s'il existait un moyen de le faire -sans affecter la vie privée des utilisateurs. Rapidement, la discussion c'est +par exemple). Actuellement, Popcon n'est pas activé par défaut. Le débat s'est +donc porté sur l'opportunité de l'activer et s'il existait un moyen de le faire +sans affecter la vie privée des utilisateurs. Rapidement, la discussion s'est orientée sur la façon de d'http://lists.debian.org/4c46dd3b.5080...@gmx.de";>attirer plus d'utilisateurs Debian. @@ -146,7 +146,7 @@ (avec des microprogrammes « firmwares » non libres ; il s'est avéré que cela a récemment été mis en place) ; http://lists.debian.org/aanlktik1tynujvscin8dspd7gyyoekvm5byocrxit...@mail.gmail.com";>rétroporter -« backport » automatiquement les paquets mis à jour ; +(« backport ») automatiquement les paquets mis à jour ; http://lists.debian.org/20100721160822.gg12...@onerussian.com";>améliorer les pages web de Debian (en particulier la page d'accueil) ; http://lists.debian.org/aanlktinpa7yjqnfde4_lhvkvw8hhoxg2hhehon0gx...@mail.gmail.com";>faciliter @@ -158,7 +158,7 @@ Autres nouvelles -Raphaël Hertzog à signalé que la http://raphaelhertzog.com/2010/07/22/quick-news-dpkg-collab-maint-alioth-and-the-future/";>version de dpkg en préparation, le noyau du système de gestion de paquets, ne dépendra plus de perl, le rendant ainsi d'autant plus adapté aux systèmes @@ -199,7 +199,7 @@ officiel des bogues RC, la prochaine publication Debian GNU/Linux 6.0 Squeeze est actuellement touchée par 348 bogues critiques pour la publication. En ignorant les bogues qui peuvent être - facilement résolus où qui sont en train de l'être, il reste environ + facilement résolus ou qui sont en train de l'être, il reste environ 152 bogues critiques pour la publication à corriger avant que la prochaine version ne puisse paraître. @@ -244,11 +244,11 @@ http://packages.debian.org/unstable/main/composite";>composite — séquenceur pour performances en temps réel ; http://packages.debian.org/unstable/main/doctrine";>doctrine — -outil de correspondance objet-relationne en PHP ; +outil de correspondance objet-relationnel en PHP ; http://packages.debian.org/unstable/main/extplorer";>extplorer — explorateur et gestionnaire de fichiers basé sur Ext JS ; http://packages.debian.org/unstable/main/extremetuxracer-extras";>extremetuxracer-extras — -courses additionnelles pour Extreme Tux Racer ; +courses supplémentaires pour Extreme Tux Racer ; http://packages.debian.org/unstable/main/freediams";>freediams — prescripteur de médicaments ; http://packages.debian.org/unstable/main/freeplane";>freeplane —
[RFR2] po-debconf://wireshark/fr.po 1f2u
On Sun, Jul 25, 2010 at 02:28:31PM +0200, Christian PERRIER wrote: > Quoting Simon Paillard (spaill...@debian.org): > > On Fri, Jul 23, 2010 at 10:00:53PM +0200, Christian PERRIER wrote: > > > Le paquet wireshark utilise po-debconf mais les écrans > > > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > > 1f2u > > > > Merci d'avance pour vos relectures. > > Une petite suggestion... Merci Christian, RFR2 avec ta suggestion. -- Simon Paillard # Translation of wireshark debconf templates to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the wireshark package. # # Translators: # Simon Paillard , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wireshark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wiresh...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 16:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-25 21:54+0200\n" "Last-Translator: Simon Paillard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should non-superusers be able to capture packets?" msgstr "Autoriser les utilisateurs non privilégiés à capturer des paquets ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "" #| "Dumpcap can be installed with the set-user-id bit set, so members of the " #| "\"wireshark\" system group will have the privileges required to use it. " #| "This way of capturing packets using Wireshark/Tshark is recommended over " #| "the alternative of running them directly as superuser, because less of " #| "the code will run with elevated privileges." msgid "" "Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\" " "system group to capture packets. This is recommended over the alternative of " "running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run " "with elevated privileges." msgstr "" "Dumpcap peut être installé afin d'autoriser les membres du groupe " "« wireshark » à capturer des paquets. Cette méthode de capture est " "préférable à l'exécution de Wireshark ou Tshark avec les droits du " "superutilisateur, car elle permet d'exécuter moins de code avec des droits " "importants." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "For more detailed information please see /usr/share/doc/wireshark-common/" "README.Debian." msgstr "" "Pour plus d'informations, veuillez consulter /usr/share/doc/wireshark-common/" "README.Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. " "If in doubt, it is suggested to leave it disabled." msgstr "" "Cette fonctionnalité constitue un risque pour la sécurité, c'est pourquoi " "elle est désactivée par défaut. En cas de doute, il est suggéré de la " "laisser désactivée." #~ msgid "Should dumpcap be installed \"setuid root\"?" #~ msgstr "Installer dumpcap avec le bit « setuid root » ?"
Re: [LCFC2] man://po4a/fr.po
Le 25 juillet 2010 17:47, David Prévot a écrit : [...] > P.-S. : Denis, est-ce que ça te convient que je soumette le rapport de > bogue ce soir tard [...] Oui, j'ai prévu de faire la release mardi en début de soirée. Si tu peux, évite de l'envoyer au dernier moment, ce soir ou demain, c'est impeccable. Si tu as un compte sur Alioth, ça serait plus simple pour les mises à jour futures que tu fasses les commits directement dans le CVS, il faudrait que tu envoies un message sur la liste po4a-devel pour demander un accès CVS en écriture. Merci Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlkti=fsapx5rurz4u9znmqez599wgh9lf8ups0f...@mail.gmail.com
[LCFC2] man://po4a/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut Le 25/07/2010 05:58, Denis Barbier a écrit : > Le 25 juillet 2010 09:50, Philippe Batailler a écrit : >> David Prévot écrivait : >>> Par avance merci pour vos relectures de dernière minute [...] >> En voici une. > > Et une autre, qui ne devrait pas contenir de conflit avec les > corrections de Philippe. Merci beaucoup à vous deux, j'ai mis à jour les fichiers en ligne en prenant en compte toutes les remarques (j'ai juste préféré « recréer » à « régénérer ») : http://debian.tilapin.org/po4a Amicalement David P.-S. : Denis, est-ce que ça te convient que je soumette le rapport de bogue ce soir tard, ou bien préfères-tu procéder autrement ? Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxMXIsACgkQ18/WetbTC/qXEgCfeg/6ZfoiX50jcEtea0eHZA5h H1EAnRTKyu9noJOgom4X+gQCtSLWUiHp =7MBn -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c4c5c90.6090...@tilapin.org
Re: [RFR] po-debconf://wireshark/fr.po 1f2u
Quoting Simon Paillard (spaill...@debian.org): > On Fri, Jul 23, 2010 at 10:00:53PM +0200, Christian PERRIER wrote: > > Le paquet wireshark utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier > > traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: > > > > 1f2u > > Merci d'avance pour vos relectures. Une petite suggestion... wireshark.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: Pb firefox
Quoting Nadine Lagadec (nadi...@gmail.com): > Bonjour, > Depuis les mises à jour de Firefox, il m'est impossible d'écouter aucune > radio via Internet, même après vérification de tous les plugins, codecs, > etc. > Merci des conseils qui me permettent de résoudre ce problème. > Cordialement Bonjour, La liste debian-l10n-french ets plus spécifiquement dédiée à la "localisation" (ie traduction) de Debian en français. Pour des questions plus générales comme celles-ci, il est probablement plus approprié de contacter debian-user-french Il faudrait probablement plus de précisions sur la version de Debian utilisée, la version de Firefox (en fait Iceweasel!), et les sites concernés... -- signature.asc Description: Digital signature
Pb firefox
Bonjour, Depuis les mises à jour de Firefox, il m'est impossible d'écouter aucune radio via Internet, même après vérification de tous les plugins, codecs, etc. Merci des conseils qui me permettent de résoudre ce problème. Cordialement
Re: [LCFC] man://po4a/fr.po
Le 25 juillet 2010 09:50, Philippe Batailler a écrit : > David Prévot écrivait : >>> >> Par avance merci pour vos relectures de dernière minute, en particulier >> pour po4a-build.conf(5) > > En voici une. Et une autre, qui ne devrait pas contenir de conflit avec les corrections de Philippe. Denis --- fr.po.orig 2010-07-25 10:30:59.56146 +0200 +++ fr.po 2010-07-25 12:01:29.035332726 +0200 @@ -273,7 +273,7 @@ #. type: Content of: #: share/doc//po4a-build.xml:123 msgid "An example configuration file is available at:" -msgstr "Un exemple de fichier de configuration est disponible en :" +msgstr "Un exemple de fichier de configuration est disponible dans :" #. type: Content of: #: share/doc//po4a-build.xml:126 @@ -333,7 +333,7 @@ "The XSLFILE can be overridden, if necessary." msgstr "" "La partie prise en charge XML et XSL indique les paquets binaires qui " -"utilisent la prise ne charge XSL dans la variable XMLPACKAGESXMLPACKAGES, le fichier DocBook de plus haut niveau qui servira de paramètre à " "xsltproc et l'emplacement des fichiers XML ou DocBook. " "XSLFILE peut être modifiée si besoin." @@ -345,7 +345,7 @@ "in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." msgstr "" "La partie prise en charge POD indique les paquets binaires qui utilisent la " -"prise ne charge POD dans la variable PODPACKAGES et le nom " +"prise en charge POD dans la variable PODPACKAGES et le nom " "complet du fichier POD." #. type: Content of: @@ -619,7 +619,7 @@ "la page ou le nom et la section de la page de manuel (en utilisant le format " "nom.section). Lorsque le document d'origine n'est pas fourni avec l'option " "-m, po4aman-display-po essaie de trouver " -"la page originale en fonction de la référence de ligne de la première chaîne " +"la page originale en fonction de la référence de la première chaîne " "du fichier PO." #. type: Content of: @@ -720,7 +720,7 @@ "po4apod-display-po permet à un traducteur de visualiser " "comment sera affichée une page de manuel, générée à partir d'un document POD " "et qu'il vient de traduire dans un fichier PO. Généralement, le fichier POD " -"n'est disponible que dans le paquet source ou inclut dans le script Perl." +"n'est disponible que dans le paquet source ou est inclus dans un script Perl." #. type: Content of: #: share/doc//po4apod-display-po.xml:49 @@ -929,7 +929,7 @@ "(les synchroniser avec les documents originaux) et les documents traduits " "(les synchroniser avec les fichiers PO). Le principal avantage est de " "faciliter l'utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir des options " -"en lignes de commande." +"en ligne de commande." #. type: textblock #: po4a:79 @@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "" "Ce comportement peut être imité par les autres outils de la suite po4a (par " "exemple avec des Makefiles), mais il est relativement difficile à faire, et " -"fatiguant de toujours refaire les mêmes Makefiles compliqués pour chaque " +"fatigant de toujours refaire les mêmes Makefiles compliqués pour chaque " "projet utilisant po4a." #. type: textblock @@ -1033,7 +1033,7 @@ "which you want to translate the documents. This is as simple as:" msgstr "" "C'est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de " -"configuration lorsqu'il est utilisé pour de nombreux langages. Il vous " +"configuration lorsqu'il est utilisé pour de nombreuses langues. Il vous " "suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les " "documents, ce qui se fait aussi simplement S" @@ -1420,7 +1420,7 @@ "applied to the Spanish translation." msgstr "" "Ceci définit un alias de module nommé I, basé sur le module I. " -"L'option I<-k 21> s'appliquera à tous les langues et l'option I<-o " +"L'option I<-k 21> s'appliquera à toutes les langues et l'option I<-o " "debug=splitargs> uniquement à l'espagnol." #. type: textblock @@ -1472,9 +1472,9 @@ "updated in every POs automatically." msgstr "" "Si deux POs ont deux traductions différentes pour la même chaîne, po4a " -"marquera cette chaîne comme étant fuzzy et proposera les deux traductions " +"marquera cette chaîne comme étant approximative (I) et proposera les deux traductions " "dans tous les POs qui contiennent cette chaîne. Ensuite, lorsqu'un " -"traducteur mettra à jour la chaîne dans un PO et retirera l'étiquette fuzzy, " +"traducteur mettra à jour la chaîne dans un PO et retirera l'étiquette I, " "la traduction de cette chaîne sera mise à jour dans tous les POs " "automatiquement." @@ -1490,9 +1490,9 @@ "resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be translated at " "at least 80% to get written." msgstr "" -"Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur " +"Seuil à atteindre afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur " "disque (80 par défaut). C'est-à-dire que par défaut, les fichiers générés " -"doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits." +"doivent être traduits au moin
Re: [LCFC] man://po4a/fr.po
David Prévot écrivait : >> > Par avance merci pour vos relectures de dernière minute, en particulier > pour po4a-build.conf(5) En voici une. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2010-07-24 16:13:07.0 +0200 +++ fr-relu.po 2010-07-25 09:44:50.0 +0200 @@ -9,10 +9,10 @@ "Project-Id-Version: po4a 0.40-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a-de...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 01:19+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-24 09:58-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-25 09:44+0200\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: \n" #. type: textblock #: po4a-updatepo:93 @@ -2885,9 +2885,9 @@ msgstr "" "Tous les formats pris en charge, dans toutes les combinaisons possibles, " "peuvent être traités avec un unique fichier de configuration F et un seul appel à C. Toutefois, il est possible de " -"séparer les répertoires F avec chacun un fichier de configuration " -"(appelé respectivement par C)." +"conf> et par un seul appel à C. Toutefois, il est possible de " +"séparer les répertoires F, chacun avec son fichier de configuration, " +"appelé par C." #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:19 @@ -2895,8 +2895,9 @@ "(See also KEEP below for some limitations of combining lots of files into " "one POT file and one C run." msgstr "" -"Voir également KEEP plus bas pour certaines limites à la combinaison de " -"multiples fichiers dans un fichier POT et une exécution de C." +"Voir également le paramètre KEEP plus bas pour certaines limites à la " +"combinaison de multiples fichiers dans un seul fichier POT et une seule " +"exécution de C." #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:22 @@ -2908,9 +2909,9 @@ msgstr "" "Remarquez que même si F permet d'ajouter la prise en charge par " "gettext de la traduction des messages de sortie de script, F lui-même ne permet pas de gérer ce type de traduction. F n'est relatif qu'à la traduction de contenu statique comme les pages " -"de manuel." +"conf> lui-même n'a pas de relation avec ces traductions. F " +"ne se rapporte qu'à la traduction de contenu statique comme les pages de " +"manuel." #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:27 @@ -2945,16 +2946,16 @@ "manpage from the C XML but also use C to prepare translated " "XML from the PO files and then build translated manpages from the XML." msgstr "" -"Typiquement utilisée pour les pages de manuel de scripts shell ou d'autres " -"interpréteurs qui n'ont pas leur propre format de documentation comme POD. " -"Du XML convenable peut être créé directement à partir d'une page de manuel " -"existante avec C et C créera alors un fichier POT " -"sans effort supplémentaire. Le fichier POT peut ensuite être proposé aux " -"traducteurs et les fichiers PO ajoutés dans le répertoire F adéquat. " -"C préparera alors non seulement la page de manuel non traduite à " -"partir du XML issu de C, mais utilisera aussi C pour " -"préparer les XML traduits à partir des fichiers PO, puis construira les " -"pages de manuel traduites à partir des XML." +"DocBook XML est utilisé pour les pages de manuel des scripts shell ou " +"d'autres interpréteurs qui n'ont pas leur propre format de documentation " +"comme POD. C permet de transformer une page de manuel existante " +"en un XML correct et C créera alors un fichier POT sans effort " +"supplémentaire. Le fichier POT peut ensuite être proposé aux traducteurs et " +"les fichiers PO ajoutés dans le répertoire F adéquat. C " +"préparera alors non seulement la page de manuel non traduite à partir du XML " +"issu de C, mais utilisera aussi C pour préparer les XML " +"traduits à partir des fichiers PO, puis construira les pages de manuel " +"traduites à partir des XML." #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:48 @@ -2963,9 +2964,9 @@ "used can be overridden using the C setting in the C " "configuration file." msgstr "" -"Les pages de manuel sont crées en utilisant la prise en charge par défaut de " -"docbook-xsl - la feuille de style utilisée peut être modifiée avec " -"C dans le fichier de configuration de C." +"Les pages de manuel sont créées en utilisant docbook-xsl - la feuille de " +"style utilisée peut être modifiée avec C dans le fichier de " +"configuration de C." #. type: =item #: doc/po4a-build.conf.5.pod:52 @@ -3043,7 +3044,7 @@ #: doc/po4a-build.conf.5.pod:79 msgid "Configuration values can appear in any order in the configuration file." msgstr "" -"L'ordre des valeur dans le fichier de configuration est sans importance." +"L'ordre des valeurs dans le fichier de configuration est sans importance." #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:81 @@ -3062,7 +3063,7 @@ "nothing to do if required fields are empty." msgstr "" "Certains champs de configuration sont obligatoires - F risque de " -"se terminer sans rien faire si des champs obligatoires sont laissés vide." +"se terminer sans rien faire si des champs obligatoires sont laissés vides." #. type: =i