Re: [MAJ] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po (Était: [Bug report] Paquet manpages-fr-extra)
Bonjour, désolé pour le retard à l'allumage! Je m'y attelle ce soir. Cordialement Le 13 avril 2012 18:26, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut William, Romain, Le 13/04/2012 10:15, William Gathoye a écrit : En lisant le man de la commande init, j'ai repéré quelques fautes d'orthographe y compris des espaces en surnombre. Merci. Romain (mainteneur de la traduction de sysvinit), veux tu bien te charger de corriger les erreurs pointées par William ? J'ignore si je dois vous les reporter par ce biais C'est le bon endroit, merci. Aussi, j'ignore si la présence des espaces en surnombre sont dus à une erreur dans la traduction où un problème de formatage de la commande man Il doit s'agir de la fonctionnalité d'ajustement des lignes. Tu peux utiliser l'option --nj de man pour la désactiver. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPiFOrAAoJELgqIXr9/gnyz2UP/iagWAtfDueEezxiDWLCUSy9 X/sTv48pAFjVOQejpXmEcSoATdKoqH6GeDGv7dS0K/2YrHDq9fTSwthBboohWhPx d+evTx+5kwQf9q3BnbdkIx/5yURAj1ZpOeU1HTrykBlVBCPbLTugQU3goye3gCFN mO481pSlCPh9Hr32eRA6ShenwF108cPzEXgJiKyAlfxpwoF/6LLY1UK/YVmZO4Sw a8CZD3kn3w7JCu37mDBh3VtDiQdrF8sNr0Xp0+ikOxrguX0pWjFOpoBe/usqm4zA qj+Y65Mp/rIoLTTkxTF7cT1aS7Im73yUdCQIzXvIlJ2VTQ5RXaZpwT/qeyPidxBW HXz4wfz4Fr5Gy60qoffiU3v4I/BbHwBNZTLPp86o+WLa4O18p8yFQeyjbw8+Ko2+ MYwX1NUhBQRoYaqgRKqDO2tJBkBpRI40bMyHRUDuz8wxO4bmLuwxx9s2hCUUIxli Jsw3oLP/udOMSONORh/dZJy07ALh5X7AJ/5dkWL6Ia6ZwhXzGD5NZDtHfNnRdM93 Mdh7BcCspEOcQMNWu2fOVM3hZrzyItgHhcIp0inxwWPzoGDaCiouyOuDsTHPj2hi cKmCEk7RjByBEfETSX3gCCtcXAFUJcBpfjHWCQCVAFfCifSQDFUPiz3euGSVQaa4 KZAT3oAX4RvIzRcEO81z =eDvT -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAO4CtRF-bQ1R=6y8u2ftx3vgooexdb0fdno-mx4ugbtjvft...@mail.gmail.com
[LCFC] wml://News/weekly/2012/09
Bonjour, Voici une proposition pour la version texte, qui sera envoyée mercredi matin. Le texte n'a pas été modifié depuis le [RFR4], sauf en ce qui concerne la disparition de l'article pour SPI (dans l'article sur les brèves du chef du projet). La version originale la plus à jour se trouve ici : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=markup La version française la plus à jour se trouve ici : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=markup Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Cédric Projet Debian http://www.debian.org/ Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org 30 avril 2012 http://www.debian.org/News/weekly/2012/09/ Nous avons le plaisir de vous présenter le neuvième numéro de l'année des « Nouvelles du projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici les sujets traités dans cette édition : * Déployer votre propre « nuage » avec Debian « Wheezy » * Tournée Debian au Nicaragua * Debian au synchrotron européen de Grenoble * Brèves du chef du projet Debian * Entretiens * Autres nouvelles * Prochains événements * Nouveaux développeurs et mainteneurs * Statistiques des bogues critiques pour la prochaine version * Annonces de sécurité Debian importantes * Nouveaux paquets dignes d'intérêt * Paquets qui ont besoin de travail * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ? Déployer votre propre « nuage » avec Debian « Wheezy » -- Le projet Debian a annoncé la disponibilité [1] pour sa suite « testing » de quelques paquets permettant de créer un nuage privé, dont les paquets xcp-xapi [2] et nova-xcp-plugins [3]. « La préservation des libertés des utilisateurs dans le nuage est une affaire difficile et l'un des défis majeurs pour le logiciel libre dans l'avenir. En facilitant le déploiement de nuages privés basés sur Debian, nous voulons aider nos utilisateurs à résister à la tentation d'abandonner leurs libertés en échange d'un peu de flexibilité » a déclaré Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian. 1 : http://www.debian.org/News/2012/20120425 2 : http://packages.debian.org/wheezy/xcp-xapi 3 : http://packages.debian.org/wheezy/nova-xcp-plugins Tournée Debian au Nicaragua La communauté Debian nicaraguayenne organise la tournée Debian [4] : d'avril à juin, des membres de la communauté Debian locale feront plusieurs présentations dans diverses universités du Nicaragua sur les logiciels libres et le projet Debian aux étudiants. La tournée a commencé dans la ville de Masaya, et passera par d'autres villes comme Managua et León. Le 5 mai, la tournée Debian aura lieu à l'UCA (le site de la prochaine DebConf12), avec comme invités spéciaux Gunnar Wolf et Holger Levsen, développeurs Debian et responsables de DebConf. 4 : http://linuxtour.org/Debian_tour Debian au synchrotron européen de Grenoble -- Jérôme Kieffer a fait remarquer que le synchrotron européen de Grenoble [5] migre son infrastructure informatique vers Debian : l'ordinateur contrôlant l'accélérateur de particules a déjà été migré, ainsi que certains serveurs d'analyse de données et une partie de la grappe de serveurs. L'installation européenne de rayonnement synchrotron [6] (« European Synchrotron Radiation Facility » ou « ESRF ») est une installation prise en charge et partagée par plusieurs pays européens, qui fait fonctionner la source de rayonnement synchrotron la plus puissante d'Europe. « Debian offre pour l'analyse de données à la fois l'environnement le plus riche, contenant les logiciels et les bibliothèques les plus utilisés dans notre domaine de recherche et une distribution solide comme le roc, avec des correctifs de sécurité » a ajouté Jérôme dans un autre message [7]. 5 : https://lists.debian.org/debian-science/2012/04/msg00044.html 6 : http://www.esrf.eu 7 : https://lists.debian.org/debian-www/2012/04/msg00157.html Brèves du chef du projet Debian --- Stefano Zacchiroli a envoyé son compte-rendu mensuel sur ses activités en tant que chef du projet Debian [8]. Le mois dernier, Stefano a informé le projet au sujet d'une proposition d'accord de partage de revenus de la part de DuckDuckGo [9], a changé l'état de la proposition DEP-5 [10] à « accepté » , et a travaillé avec Kenshi Muto sur le transfert de la propriété de la marque déposée Debian au Japon vers SPI. Stefano a aussi donné un entretien sur Debian et le logiciel libre en général [11] (en italien) dans La Repubblica, un des plus grands journaux d'Italie. Grâce à la traduction de Matteo Cortese,
Re: [MAJ] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po (Était: [Bug report] Paquet manpages-fr-extra)
Bonjour Romain, On 30/04/2012 11:06, Romain Doumenc wrote: désolé pour le retard à l'allumage! Pas de problème. :) Je m'y attelle ce soir. Sans réponse de ta part, nous en avons profité pour lancer une relecture [1,2] qui devrait se terminer dans le courant de la semaine. 1: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2012/04/msg00287.html 2: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2012/04/msg00346.html Te serait-il possible d'attendre quelques jours ? Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://security/20{09/dsa-17,09/dsa-18,12/dsa-24}60.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Fichiers identiques au RFR 4f988ac1.9010...@tilapin.org, merci d'avance pour vos dernières remarques. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPnqZOAAoJELgqIXr9/gnyxJYP/A9uzv/N0H27IJRf4eZkfALc HM4iLbUSk2PM8E3Ep6YcsOyCdHMoMdF9Tq5HlMQxLVgqoQ4HDLGulevgwa2+3fsU 7jfWLv8HF618rjMU3APL7CmRRpiyqd6oYHTYZVOnhlDCbls8h9mWlGq58uZIKlgS Ar1xBAhnja5OODAnUVVLoBFFACN1M1nragAxr34j8fME3rjtZ7tPTGxXGE/3B7EF E2wwvxHKO10ySD1L5EH6JddRUVgMtc2DAMJA4TCdYOYJVS6BoG8asgCwin5OdVs+ WJl+H7RpA1VbtmO4KdzWNpeHgDftcPGb6tCKUExvIis8MLEyjHgVLvH/e+2MsjJa CroTMoFGxTocYdixpFS9uzdgs/c/It3amu98/joArH+Nr3HjFza7KuJXIbe8FoNi LScE8l8BTUlolZzs3tZHMDyLscG0QqD1I39E0edtGm/z/BM0orInG3R6NPG6IHgJ mAbay8+6F5mHcfAiy0S5mJfzrfgyw7d4f1cP7qHPm8cV++mMoAcXn1qNOIbjqYvs 1OeqfNV639HGWxAJNDHFmjXGFaOpSx84sXjrp1h3LPf+JpaDpdYoOij/VXpWra8V zo8EuwF6igUzYGJAkWNkQ+rz8/yQlSFKflON2i+1UClxgnJsPfvUlxMW4VDOcUF6 Wiv3vGiU4b1LTC3q/UlC =kOEC -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f9ea64f.8070...@tilapin.org
[LCFC] po://emdebian-crush/fr.po
On Wed, Apr 25, 2012 at 07:31:20PM +0200, Thomas Vincent wrote: On 25/04/2012 18:33, Étienne Gilli wrote: Merci d’avance pour vos relectures. Rien à signaler pour moi. Salut, Passage en LCFC (fichier identique au RFR 20120425163321.gc1...@gmail.com). Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement, -- Étienne -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120430155628.ga1...@gmail.com
[RFR] wml://users/edu/{nsysu-isl,rocva-hilversum,tce-india,tilburguniversity}.wml
Bonsoir, Voici les fichiers traduits, cependant, je ne suis pas certain sur la façon de modifier les commentaires de traduction ainsi que la version de traduction: n'hésitez pas à me faire part de vos remarques si je me suis trompé. Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, Vincenzo. On 29/04/2012 18:30, Vincenzo Musco wrote: Je me propose d'effectuer ce rafraîchissement. Il s'agit de ma première contribution donc soyez indulgents :-) Cordialement, MUSCO Vincenzo. # From: Professor D. J. Guan g...@cse.nsysu.edu.tw # Ping: Sun, 29 Apr 2012 09:54:55 +0800 002a01cd25ab$12f788a0$38e699e0$@cse.nsysu.edu.tw define-tag pagetitleLaboratoire de seacute;curiteacute; informatique, deacute;partement des sciences informatiques, universiteacute; nationale de Sun Yat-Sen, Taiuml;wan/define-tag define-tag webpagehttp://isl.cse.nsysu.edu.tw//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Vincenzo Musco # Original translation by Nicolas Bertolissio p Le système est utilisé comme serveur de courriels, de fichiers et FTP pour le laboratoire. Il est également utilisé comme système de gestion des cours (avec Moodle) pour les cours proposés au laboratoire par les professeurs. Le serveur fournit aussi un bon environnement de programmation pour que les étudiants écrivent des programmes de sécurité informatique. Le paquet GMP est intensément utilisé pour les projets, et TeX est utilisé pour générer quasiment tous les articles et les rapports. /p # Actual ping answer, that I didn't really feel like worth to reword: # # number of workstations/servers: 20/8 # # softwares: bash, vim, Exim, Apache, PHP, gcc, gdb, splint, GMP, TeX, latex-cjk-chinese, aspell, indent, moodle, mysql, libopencdk10, octave, maxima, botan, etc. # # why chose Debian: stable # # -- taffit# From: Jan Rozema j.roz...@rocva.nl # Ping: Fri, 27 Apr 2012 08:16:18 +0200 CAFxQZV7CFqdL2La_n=w1omauovussd8h8c82aus+3dkgjju...@mail.gmail.com define-tag pagetitleICT Opleidingen, MBO College Hilversum, Hilversum, Pays-Bas/define-tag define-tag webpagehttp://www.ict-bedrijf.com//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Vincenzo Musco # Original translation by Nicolas Bertolissio p ROC van Amsterdam situé à Hilversum est une école d'études techniques telles que les technologies de l'information et de la communication. /p p Debian est la distribution Linux d'enseignement de base pour nos étudiants. /p# From: Dr.S.Mercy Shalinie shali...@tce.edu # Ping: Tue, 10 Apr 2012 18:20:58 +0530 5fd0740c0159512f189975f57c1101b4.squir...@mail.tce.edu define-tag pagetitleDeacute;partement d'informatique et d'ingeacute;nierie, eacute;cole d'ingeacute;nieurs de Thiagarajar, Madurai, Inde/define-tag define-tag webpagehttp://www.tce.edu//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Vincenzo Musco # Original translation by Nicolas Bertolissio p Notre école d'ingénierie de Thiagarajar, Madurai possède 32 noeuds en cluster destinés au framework Hadoop Map Reduce tournant sur Debian. Tous nos serveurs dans le centre de traitement de données comprenant notre serveur web, notre serveur LDAP, notre serveur de courriels, notre serveur de base de données, notre pare-feu, notre serveur proxy et nos serveurs de résolution de noms de domaine tournent sous Debian. Debian est tellement largement utilisé dans notre école que nous possédons un dépôt de paquets en intranet séparé contenant les images disques et les paquets pour diverses versions de Debian. Nous sommes également en train de migrer activement nos machines tournant sous Windows et Macintosh afin de les faire tourner sous Debian. Nous trouvons Debian bien plus stable et sûre. /p p Les travaux pratiques et les laboratoires de programmation en C, de logiciels systèmes et de programmation réseau sont réalisés à l'aide de machines Debian. Les utilisateurs peuvent se connecter à leurs comptes depuis n'importe quelle machine de l'école et utilisent des partages basés sur samba qui leur sont fournis. Des démonstrations sur Debian ont lieu chaque année pendant la journée du logiciel libre. Cela a encouragé les étudiants à utiliser Debian pour travailler sur leurs projets. /p p Le nombre de stations de travail clientes qui hébergent Debian est d'environ 110 au centre informatique principal et de 100 autres ordinateurs dans divers laboratoires du département des Sciences Informatiques. /p p Debian nous a permis d'automatiser plusieurs tâches d'administration du système. Plusieurs tâches cron et scripts shell sont actuellement utilisés. Iptables est très utile dans des activités de gestion de réseau. /p# From: Joost van Baal j.e.vanb...@uvt.nl # Ping: Wed, 25 Apr 2012 09:14:14 +0200
[TAF] po-debconf://condor/fr.po 35u
Le paquet condor utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 35u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://condor/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/condor -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://condor/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://condor/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad condor #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://condor/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: condor\n Report-Msgid-Bugs-To: con...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-04-30 20:35+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../condor.templates:1001 msgid Condor
[ITT] po-debconf://condor/fr.po 35u
Salut, je m'en occupe. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120430202750.ga9...@mangoo.homelinux.org
[DONE] po:///tcosfr.po 0t 0f 14u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Oups, j'ai fait n'importe quoi avec le sujet… -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPnvc9AAoJELgqIXr9/gnyjlsP/3gjjfgqGpBAepH47cVk14Ov rcrmHmlqcUteAV88MmwC9bEpfZ040n2nqimRVvoXt3kNyaUd8L0HVXRaWQbLYEU1 zuCZyhQfrgDbbJKfiOVvQwUN+WlzmJqMUI98ykZp9EjfEytYFkm4HJ81EszlB7FM uMJvMF5UyK+X+gFZ1uGZzww+XgWePyFj5eZNP4Z6HXJjzbZALryzue9QV5dUybV3 IckeeGy8HeAHir9pdnGJiEuEbC1kpThfJ6/6b4AFA22erLL7xEz7GMPT9imHlvP5 70rhrh0QpQJt1c/GMMnbfVIGNc7fs+/hCzpqwtYDphE0M4CCeJpQIUkVa3jkueMr C/8a/gUFmdJVhcCWcKQP+AVw1LA8agDcb/dCfc9ifeUA/v4qm2h2FjV86DzG+8X6 CNd7krhRktZ15i5+RqrGq7bgI+YlFAiB32NyN7GDjwiqhK67LFSWwewo81ZNf5Qs oQRQw9g+IDX/DwYgDA+FELwflzLy7VnMyRe7qJFVoCMZ4KfUYmoJjQMPgXM6dHh2 UJOJH2NHONptys+NE+ZxcqHyr4JRq8yv4GLa1WiA55b064CsLnEgy35GhXTH5IPC Yhw0+2WfHFn6chFqeu9WRUibPnBGHgyZll5ocPkUt8WAnx7eHsOuBmV/vqI3Rzeu 1hNFTrCKEyehIGK3fw8H =aMgT -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f9ef73e.80...@tilapin.org
Re: [RFR3] po:///tcos/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 29/04/2012 05:03, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestion. Merci d'avance à Julien de suivre le fil avec ce sujet corrigé. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPnvd6AAoJELgqIXr9/gnyxlAP/RkCGZIZx4h/459W+NkSnwYV 9SUEPd1xkZRNohtdgeGYSK6UvGJGqf8Npx1GM0su+4xFqioi8gQjKb70il8ibGEP oqy+SdPNGQZcVMHjAdnBgriWvi3w2yO++J47H346Ei6XRQ+/SCoeie0XxQ9XLWxd jcHA338hp03BSgfr3plyPeiIF8QGboMZy8+YkRFVUTUVOuvI9EddvStHgqP8k+QG FvAQFz9MAKEz89z+za6c8Ztj+cl+nHF3kW2adgfyXC/lgSnEsUJTvvJRxFAu253H GBkODBK1tQYnclE272E6uE0c7Pam1BvW1DDK1aOUaunRrxEN17wCX3B4eHgHx5PC TttutUQSIa0ORI6EH2tpk1gHQC1ZAmDE7nZPDTp/aTVqR/8ywNabUWxtidrkSSV/ vctYhijHj5EGAO7F300cKdFrXQUdkNlHclhzmvbaZn5P3dx2Iv2Oo4sy7+6Pout0 S0fKQwqXGgXLOU5Jb3FoiioRzxCQWQVuhfRyymNGwym+iNXRsxBwqGf0LJaUsmu8 5Oc9X86OoAR9Z0snUj0Xl/YlRVmlCY7a5YqxFX2vA/0y+07apPBHyzsBTg9jhYog G85QduEfXTndt24lbKYValqs32U6mbXm9tb1FI2m30vgc7le//ac+t/KPIb+HUga eZbEI6Biv40IEWebqdOD =9grH -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f9ef77b.1040...@tilapin.org
[RFR]po://citadel/fr.po(40t;0f;20u)
Bonsoir à tous, ci-joint le fichier traduit. Cordialement. François # Translation of citadel debconf templates to French # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the citadel package. # # Translators: # Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2008. # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2008, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: fr-new\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-09-28 00:22+0200\n PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:54+0100\n Last-Translator: François LANKAR lank...@gmail.com\n Last-Translator: Nicolas Delvaux Unknown\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-11 04:37+\n X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n Language: fr\n #: ../utils/setup.c:119 msgid Citadel Home Directory msgstr Répertoire principal Citadel #: ../utils/setup.c:122 msgid Enter the full pathname of the directory in which the Citadel\n installation you are creating or updating resides. If you\n specify a directory other than the default, you will need to\n specify the -h flag to the server when you start it up.\n msgstr Entrez le chemin complet du répertoire dans lequel se trouve\n l'installation de Citadel que vous créez ou mettez à jour. Si vous\n spécifiez un répertoire autre que celui par défaut, vous devrez\n indiquer le paramètre -f au serveur lorsque vous le démarrerez.\n #: ../utils/setup.c:128 msgid Enter the subdirectory name for an alternate installation of Citadel. To do a default installation just leave it blank.If you specify a directory other than the default, you will need to\n specify the -h flag to the server when you start it up.\n note that it may not have a leading / msgstr Entrez le chemin complet du répertoire dans lequel se trouve\n l'installation de Citadel que vous créez ou mettez à jour. Si vous\n spécifiez un répertoire autre que celui par défaut, vous devrez\n indiquer le paramètre -f au serveur lorsque vous le démarrerez. #: ../utils/setup.c:135 msgid Citadel administrator username: msgstr Identifiant de l'administrateur de Citadel: #: ../utils/setup.c:137 msgid Please enter the name of the Citadel user account that should be granted administrative privileges once created. If using internal authentication this user account will be created if it does not exist. For external authentication this user account has to exist. msgstr Veuillez indiquer l'identifiant Citadel qui disposera des privilèges d'administration après création. Si le système interne d'authentification est utilisé, ce compte sera créé. Si un système externe d'authentification est utilisé, ce compte doit déjà y exister. #: ../utils/setup.c:143 msgid Administrator password: msgstr Mot de passe de l'administrateur: #: ../utils/setup.c:145 msgid Enter a password for the system administrator. When setup\n completes it will attempt to create the administrator user\n and set the password specified here.\n msgstr Entrez un mot de passe pour l'administrateur système. Lorsque l'installation \n est terminé il va tenter de créer le super-utilisateur \n et le mot de passe spécifié ici. \n #: ../utils/setup.c:149 msgid Citadel User ID: msgstr ID utilisateur Citadel : #: ../utils/setup.c:151 msgid Citadel needs to run under its own user ID. This would\n typically be called \citadel\, but if you are running Citadel\n as a public BBS, you might also call it \bbs\ or \guest\.\n The server will run under this user ID. Please specify that\n user ID here. You may specify either a user name or a numeric\n UID.\n msgstr Citadel a besoin de fonctionner avec son propre ID d'utilisateur. Celui-ci \n est généralement appelé \citadel\, mais si vous exécutez Citadel \n comme un BBS publics, vous pouvez également l'appeler \bbs\ ou \guest\.\n Le serveur fonctionnera sous cet ID utilisateur. Vous êtes priés de préciser un\n ID utilisateur ici. Vous pouvez spécifier soit un nom d'utilisateur soit un UID \n numérique. \n #: ../utils/setup.c:158 msgid Listening address for the Citadel server: msgstr Adresse IP où Citadel sera à l'écoute : #: ../utils/setup.c:160 msgid Please specify the IP address which the server should be listening to. You can name a specific IPv4 or IPv6 address, or you can specify\n '*' for 'any address', '::' for 'any IPv6 address', or '0.0.0.0'\n for 'any IPv4 address'. If you leave this blank, Citadel will\n listen on all addresses. This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel are running on the same computer. msgstr Vous êtes priés de spécifier l'adresse IP sur lequel le serveur IP doit être à l'écoute. Vous pouvez mettre une adresse spécifique IPv4 ou IPv6, ou vous pouvez spécifier \n '*' pour 'n'importe quelle adresse', '::' pour 'toutes les adresses IPv6', ou '0 .0.0.0' \n pour 'toutes les adresses IPv4'. Si
Re: [RFR] wml://users/edu/{nsysu-isl,rocva-hilversum,tce-india,tilburguniversity}.wml
Bonsoir Vincenzo, On 30/04/2012 21:27, Vincenzo Musco wrote: Voici les fichiers traduits, cependant, je ne suis pas certain sur la façon de modifier les commentaires de traduction ainsi que la version de traduction: n'hésitez pas à me faire part de vos remarques si je me suis trompé. Les numéros de versions m'ont l'air corrects. Pour les commentaires, je ne sais pas trop. Merci d'avance pour vos relectures. Juste deux remarques sur tce-india. Amicalement, Thomas --- tce-india.wml 2012-04-30 22:29:28.0 +0200 +++ tce-india-tv.wml 2012-04-30 22:31:13.0 +0200 @@ -9,11 +9,11 @@ # Original translation by Nicolas Bertolissio p - Notre école d'ingénierie de Thiagarajar, Madurai possède 32 noeuds en cluster + Notre école d'ingénierie de Thiagarajar, Madurai possède 32 nÅuds en cluster destinés au framework Hadoop Map Reduce tournant sur Debian. Tous nos serveurs dans le centre de traitement de données comprenant notre serveur web, notre serveur LDAP, notre serveur de courriels, notre serveur de base de données, notre pare-feu, notre serveur proxy et nos serveurs de résolution de noms de domaine tournent sous Debian. Debian est tellement - largement utilisé dans notre école que nous possédons un dépôt de paquets en intranet séparé + largement utilisée dans notre école que nous possédons un dépôt de paquets en intranet séparé contenant les images disques et les paquets pour diverses versions de Debian. Nous sommes également en train de migrer activement nos machines tournant sous Windows et Macintosh afin de les faire tourner sous Debian. Nous trouvons Debian bien plus stable et sûre. @@ -35,4 +35,4 @@ Debian nous a permis d'automatiser plusieurs tâches d'administration du système. Plusieurs tâches cron et scripts shell sont actuellement utilisés. Iptables est très utile dans des activités de gestion de réseau. -/p \ Pas de fin de ligne à la fin du fichier +/p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ] po:///tcos-configurator/fr.po 0t 0f 54u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut Julien, Le 25/04/2012 19:00, David Prévot a écrit : [ Il y a un cadeau Bonux pour la personne qui ouvrira la boîte de Pandore : être prioritaire sur les traductions de tcos-configurator (54u) et tcosmonitor (550u). Pas obligatoire bien sûr, ne pas hésiter à proposer le partage des tâches ;-) ] Chose promise, chose due ! Le programme tcos-configurator [0] n'est pas encore traduit en français. 0 : http://www.debian.org/international/l10n/po/pot#tcos-configurator Julien, si tu accepte de ten charger, merci de répondre à ce message avec le sujet [ITT] po://tcos-configurator/fr.po ou [TAF] po://tcos-configurator/fr.po si tu préfères laisser le soin à quelqu'un d'autre de s'en occuper. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPnvigAAoJELgqIXr9/gnyUbwP/jvhkiTiWdEsUsB3pxVnfCEF /xQrVWSptQMcBdWISJfLJxBO6Nh6VcuOA0k8INShkTL+SVsmuCmm5tVYIdLxIVAV 1D7+ted3dIklN+lrVHEKm0gWDgctGTHqgs2PaTptwwgZPCUSm5kxrql5J05xFx8d tHu2YqH8fYVkYRxJdJ0zueU01qIOWCW88mg6KEpLf9HPZlJsFcRU+hofQYSn/Q9o pqosLkM+1sdNynypbyk2zf14U7WqTUY3PEet79oIhT8CloAIHHHd8CC7Fr0QtQu7 P2nQ6Mgdabs6MXex+uCpWnLbYmM9bkZfJx/pM5BstCNoH9HQQTNQXIgdPLhLWH0p X5ycV/DQcypvLebDR6g319Ml1VMPoHoZ2m1wCloN4+cqWOhkPQazyEbGZ1usZAFR yOtVuM2V3hP2wbbfzBlFdUXSgE5NTDcXtOtG1E2vjVVfuW+sU645bBqURA9HJrjE 0F8ydscWKdAzLtZl/zeE7QKpwJCzNAZct9njb9Qr55AcdGOKchHyROjkA6dsGgWu MwJsCmDRx8w3iph4+yJzfLkpXPHQZvtv0fuM+S9qSaSK0DhtJIGWabqmykbbX+af 5SV+1PSAuFGCw90Lwa2S3m9cvFJjGfOJnBMdyMOJeWkvRe8xYD+axjffupm1asPy uHE+oLcCLSboc2FjkpSG =/Qv6 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f9ef8a0.5010...@tilapin.org
Re: [RFR]po://citadel/fr.po(40t;0f;20u)
Bonsoir, On 30/04/2012 22:19, Francois LANKAR wrote: Bonsoir à tous, ci-joint le fichier traduit. Voici deux diffs. Le premier (fr-msgcat.po.diff) sert juste à couper les lignes trop longues de ton fichier (la commande msgcat sert à ça). Le second (fr-tv.po.diff, à appliquer après le premier) contient mes suggestions. Sinon, la VO de : #: ../utils/setup.c:212 est en double, une fois avec des sauts de ligne, et une fois sans. Amicalement, Thomas --- fr.po 2012-04-30 23:07:49.0 +0200 +++ fr.po-cat 2012-04-30 23:10:05.0 +0200 @@ -39,7 +39,9 @@ #: ../utils/setup.c:128 msgid -Enter the subdirectory name for an alternate installation of Citadel. To do a default installation just leave it blank.If you specify a directory other than the default, you will need to\n +Enter the subdirectory name for an alternate installation of Citadel. To do +a default installation just leave it blank.If you specify a directory other +than the default, you will need to\n specify the -h flag to the server when you start it up.\n note that it may not have a leading / msgstr @@ -53,8 +55,16 @@ msgstr Identifiant de l'administrateur de Citadel: #: ../utils/setup.c:137 -msgid Please enter the name of the Citadel user account that should be granted administrative privileges once created. If using internal authentication this user account will be created if it does not exist. For external authentication this user account has to exist. -msgstr Veuillez indiquer l'identifiant Citadel qui disposera des privilèges d'administration après création. Si le système interne d'authentification est utilisé, ce compte sera créé. Si un système externe d'authentification est utilisé, ce compte doit déjà y exister. +msgid +Please enter the name of the Citadel user account that should be granted +administrative privileges once created. If using internal authentication +this user account will be created if it does not exist. For external +authentication this user account has to exist. +msgstr +Veuillez indiquer l'identifiant Citadel qui disposera des privilèges +d'administration après création. Si le système interne d'authentification +est utilisé, ce compte sera créé. Si un système externe d'authentification +est utilisé, ce compte doit déjà y exister. #: ../utils/setup.c:143 msgid Administrator password: @@ -66,7 +76,8 @@ completes it will attempt to create the administrator user\n and set the password specified here.\n msgstr -Entrez un mot de passe pour l'administrateur système. Lorsque l'installation \n +Entrez un mot de passe pour l'administrateur système. Lorsque +l'installation \n est terminé il va tenter de créer le super-utilisateur \n et le mot de passe spécifié ici. \n @@ -86,8 +97,10 @@ Citadel a besoin de fonctionner avec son propre ID d'utilisateur. Celui-ci \n est généralement appelé \citadel\, mais si vous exécutez Citadel \n comme un BBS publics, vous pouvez également l'appeler \bbs\ ou \guest\.\n -Le serveur fonctionnera sous cet ID utilisateur. Vous êtes priés de préciser un\n -ID utilisateur ici. Vous pouvez spécifier soit un nom d'utilisateur soit un UID \n +Le serveur fonctionnera sous cet ID utilisateur. Vous êtes priés de préciser +un\n +ID utilisateur ici. Vous pouvez spécifier soit un nom d'utilisateur soit un +UID \n numérique. \n #: ../utils/setup.c:158 @@ -96,15 +109,22 @@ #: ../utils/setup.c:160 msgid -Please specify the IP address which the server should be listening to. You can name a specific IPv4 or IPv6 address, or you can specify\n +Please specify the IP address which the server should be listening to. You +can name a specific IPv4 or IPv6 address, or you can specify\n '*' for 'any address', '::' for 'any IPv6 address', or '0.0.0.0'\n for 'any IPv4 address'. If you leave this blank, Citadel will\n -listen on all addresses. This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel are running on the same computer. +listen on all addresses. This can usually be left to the default unless +multiple instances of Citadel are running on the same computer. msgstr -Vous êtes priés de spécifier l'adresse IP sur lequel le serveur IP doit être à l'écoute. Vous pouvez mettre une adresse spécifique IPv4 ou IPv6, ou vous pouvez spécifier \n -'*' pour 'n'importe quelle adresse', '::' pour 'toutes les adresses IPv6', ou '0 .0.0.0' \n +Vous êtes priés de spécifier l'adresse IP sur lequel le serveur IP doit être +à l'écoute. Vous pouvez mettre une adresse spécifique IPv4 ou IPv6, ou vous +pouvez spécifier \n +'*' pour 'n'importe quelle adresse', '::' pour 'toutes les adresses IPv6', +ou '0 .0.0.0' \n pour 'toutes les adresses IPv4'. Si vous laissez ce champ vide, Citadel \n -écoutera sur toutes les adresses. Cela peut généralement être laissée à la valeur par défaut sauf si plusieurs instances de Citadel sont en cours d'exécution sur le même ordinateur. +écoutera sur
[ITT] po:///tcos-configurator/fr.po 0t 0f 54u
Je suis homme de challenge ;-) J'accepte cette mission.
[RFR2] wml://users/edu/{nsysu-isl,rocva-hilversum,tce-india,tilburguniversity}.wml
Merci Thomas pour ta relecture. Ci-joint le fichier tce-india après application du diff. Cordialement, Vincenzo. N.B.: Je n'ai pas reposté les fichiers inchangés. On 30/04/2012 22:36, Thomas Vincent wrote: Bonsoir Vincenzo, On 30/04/2012 21:27, Vincenzo Musco wrote: Voici les fichiers traduits, cependant, je ne suis pas certain sur la façon de modifier les commentaires de traduction ainsi que la version de traduction: n'hésitez pas à me faire part de vos remarques si je me suis trompé. Les numéros de versions m'ont l'air corrects. Pour les commentaires, je ne sais pas trop. Merci d'avance pour vos relectures. Juste deux remarques sur tce-india. Amicalement, Thomas # From: Dr.S.Mercy Shalinie shali...@tce.edu # Ping: Tue, 10 Apr 2012 18:20:58 +0530 5fd0740c0159512f189975f57c1101b4.squir...@mail.tce.edu define-tag pagetitleDeacute;partement d'informatique et d'ingeacute;nierie, eacute;cole d'ingeacute;nieurs de Thiagarajar, Madurai, Inde/define-tag define-tag webpagehttp://www.tce.edu//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Vincenzo Musco # Original translation by Nicolas Bertolissio p Notre école d'ingénierie de Thiagarajar, Madurai possède 32 nÅuds en cluster destinés au framework Hadoop Map Reduce tournant sur Debian. Tous nos serveurs dans le centre de traitement de données comprenant notre serveur web, notre serveur LDAP, notre serveur de courriels, notre serveur de base de données, notre pare-feu, notre serveur proxy et nos serveurs de résolution de noms de domaine tournent sous Debian. Debian est tellement largement utilisée dans notre école que nous possédons un dépôt de paquets en intranet séparé contenant les images disques et les paquets pour diverses versions de Debian. Nous sommes également en train de migrer activement nos machines tournant sous Windows et Macintosh afin de les faire tourner sous Debian. Nous trouvons Debian bien plus stable et sûre. /p p Les travaux pratiques et les laboratoires de programmation en C, de logiciels systèmes et de programmation réseau sont réalisés à l'aide de machines Debian. Les utilisateurs peuvent se connecter à leurs comptes depuis n'importe quelle machine de l'école et utilisent des partages basés sur samba qui leur sont fournis. Des démonstrations sur Debian ont lieu chaque année pendant la journée du logiciel libre. Cela a encouragé les étudiants à utiliser Debian pour travailler sur leurs projets. /p p Le nombre de stations de travail clientes qui hébergent Debian est d'environ 110 au centre informatique principal et de 100 autres ordinateurs dans divers laboratoires du département des Sciences Informatiques. /p p Debian nous a permis d'automatiser plusieurs tâches d'administration du système. Plusieurs tâches cron et scripts shell sont actuellement utilisés. Iptables est très utile dans des activités de gestion de réseau. /p
Typo mineur sur /webwml/french/CD/mirroring/index.wml
[Je ne suis pas abonné à la liste, merci de me répondre en direct si nécessaire] Bonjour, J'ai trouvé une petite erreur sur /webwml/french/CD/mirroring/index.wml, cf. pièce jointe. Merci et bon courage. -- Guillaume Delacour g...@iroqwa.org --- index.wml.orig 2012-04-30 23:52:14.366516314 +0200 +++ index.wml 2012-04-30 23:53:34.546525776 +0200 @@ -213,7 +213,7 @@ pPour réduire la place nécessaire pour votre miroir de CD Debian, vous pouvez exclure certains fichiers du processus de création du miroir. Les instructions suivantes présentent les options courantes pour -kbdrsync/kbd, mais peuvent vous aider si vous utiliser un utilitaire +kbdrsync/kbd, mais peuvent vous aider si vous utilisez un utilitaire différent pour la création des miroirs. Avec kbdrsync/kbd, les options kbd--include/kbd et kbd--exclude/kbd sont prises en compte en fonction de leur ordre d'apparition, et la première option signature.asc Description: Ceci est une partie de message numériquement signée
Re: Typo mineur sur /webwml/french/CD/mirroring/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut Guillaume, Le 30/04/2012 17:59, Guillaume Delacour a écrit : J'ai trouvé une petite erreur sur /webwml/french/CD/mirroring/index.wml, cf. pièce jointe. Corrigée, merci, la page sera mise à jour en ligne dans quelques heures. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPnw3tAAoJELgqIXr9/gnyMk0P/icIqi0nQS8tTF+wN/8+9yDR a9fMZtjZgv1IXMYq4BN3gGXlJ0WH/kFDnBmFLgxIv0orFD+m19jx6ruzZXvibojz naZQ/lZoNs3zPh3rFpG7JThwgliA/dtxu1HDSCJ8fxPSbpfesQ9W7ehIfpZNFAWA OeojTL7DTtY61XTnVTWAohV2J3N4yTrn63zSBoLZTvZ/tn+a3rXHU+orBCnwLegd yAeoVQzk21xvTlvlciRdv4yE6rA2dJepy4CLA31bSI2sUbmU2xuNPOS+SjI+SbH6 6P7BVBRz7dIwyXM7IkRgJ0CQKp0h52nkEI0E4UlIzU8TTeoRYw1Yn3a2QvSmaZOx gbB52IsNBHioTKShYRA7L+fBJzprJF4kF9dVnZNYwBDmQDat3y23V9iGwCb/L+vu WZA104msGssuJ4eH4TnoOTwXSVgZ1+IZjMWairqeyemiSN+4H4Ry0ogbRXZMjCbL /PCT6lVqCNd8dSwRB2FASiaZ7Maya6yeIYVy5cInhpcoYRUIL0Hg53k8UsNhE5ba 66V2vNLTv4M1Bff4RQleuNrJlJFnKB1F8bCio9fe09jXCVZePN3DtCszgQAKKwtX 8QYsWjXGN8bKGEAHwbZmfQzprtdCvnxYx+hT68SM7iSrUxn3Pk5EEe/LE3dG5mYC CDFg1+bf5avDh+KkEdCq =bR8e -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f9f0ded.2040...@tilapin.org
[TAF] po-debconf://mumble-django/fr.po 3u
(note : ce template debconf est pourri et est un abus de debconf, ce que j'ai signalé. Au cas où le responsable du paquet ne veuille pas le retirer ou traîne pour faire la mise à jour, je préférerais qu'il y ait une traduction française. Par contre, ne pas passer des heures dessus, à mon avis, ça ne servira pas à grand chose!) Le paquet mumble-django utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://mumble-django/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/mumble-django -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://mumble-django/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://mumble-django/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad mumble-django #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://mumble-django/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: mumble-django\n Report-Msgid-Bugs-To: