Re: [MAJ] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po (Était: [Bug report] Paquet manpages-fr-extra)

2012-04-30 Par sujet Romain Doumenc
Bonjour,

désolé pour le retard à l'allumage!
Je m'y attelle ce soir.

Cordialement

Le 13 avril 2012 18:26, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256

 Salut William, Romain,

 Le 13/04/2012 10:15, William Gathoye a écrit :

 En lisant le man de la commande init, j'ai repéré quelques fautes
 d'orthographe y compris des espaces en surnombre.

 Merci. Romain (mainteneur de la traduction de sysvinit), veux tu bien te
 charger de corriger les erreurs pointées par William ?

 J'ignore si je dois vous les reporter par ce biais

 C'est le bon endroit, merci.

 Aussi, j'ignore si la présence des espaces en surnombre sont dus à une
 erreur dans la traduction où un problème de formatage de la commande
 man

 Il doit s'agir de la fonctionnalité d'ajustement des lignes. Tu peux
 utiliser l'option --nj de man pour la désactiver.

 Amicalement

 David

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

 iQIcBAEBCAAGBQJPiFOrAAoJELgqIXr9/gnyz2UP/iagWAtfDueEezxiDWLCUSy9
 X/sTv48pAFjVOQejpXmEcSoATdKoqH6GeDGv7dS0K/2YrHDq9fTSwthBboohWhPx
 d+evTx+5kwQf9q3BnbdkIx/5yURAj1ZpOeU1HTrykBlVBCPbLTugQU3goye3gCFN
 mO481pSlCPh9Hr32eRA6ShenwF108cPzEXgJiKyAlfxpwoF/6LLY1UK/YVmZO4Sw
 a8CZD3kn3w7JCu37mDBh3VtDiQdrF8sNr0Xp0+ikOxrguX0pWjFOpoBe/usqm4zA
 qj+Y65Mp/rIoLTTkxTF7cT1aS7Im73yUdCQIzXvIlJ2VTQ5RXaZpwT/qeyPidxBW
 HXz4wfz4Fr5Gy60qoffiU3v4I/BbHwBNZTLPp86o+WLa4O18p8yFQeyjbw8+Ko2+
 MYwX1NUhBQRoYaqgRKqDO2tJBkBpRI40bMyHRUDuz8wxO4bmLuwxx9s2hCUUIxli
 Jsw3oLP/udOMSONORh/dZJy07ALh5X7AJ/5dkWL6Ia6ZwhXzGD5NZDtHfNnRdM93
 Mdh7BcCspEOcQMNWu2fOVM3hZrzyItgHhcIp0inxwWPzoGDaCiouyOuDsTHPj2hi
 cKmCEk7RjByBEfETSX3gCCtcXAFUJcBpfjHWCQCVAFfCifSQDFUPiz3euGSVQaa4
 KZAT3oAX4RvIzRcEO81z
 =eDvT
 -END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAO4CtRF-bQ1R=6y8u2ftx3vgooexdb0fdno-mx4ugbtjvft...@mail.gmail.com



[LCFC] wml://News/weekly/2012/09

2012-04-30 Par sujet Cédric Boutillier
Bonjour,

Voici une proposition pour la version texte, qui sera envoyée mercredi
matin. Le texte n'a pas été modifié depuis le [RFR4], sauf en ce qui
concerne la disparition de l'article pour SPI (dans l'article sur les
brèves du chef du projet).

La version originale la plus à jour se trouve ici :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=markup
La version française la plus à jour se trouve ici :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=markup

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,

Cédric


Projet Debian http://www.debian.org/
Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org
30 avril 2012 http://www.debian.org/News/weekly/2012/09/


  Nous avons le plaisir de vous présenter le neuvième numéro de l'année
des « Nouvelles du projet Debian », la lettre d'information de la
communauté Debian. Voici les sujets traités dans cette édition :

  * Déployer votre propre « nuage » avec Debian « Wheezy »
  * Tournée Debian au Nicaragua
  * Debian au synchrotron européen de Grenoble
  * Brèves du chef du projet Debian
  * Entretiens
  * Autres nouvelles
  * Prochains événements
  * Nouveaux développeurs et mainteneurs
  * Statistiques des bogues critiques pour la prochaine version
  * Annonces de sécurité Debian importantes
  * Nouveaux paquets dignes d'intérêt
  * Paquets qui ont besoin de travail
  * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ?


Déployer votre propre « nuage » avec Debian « Wheezy »
--

  Le projet Debian a annoncé la disponibilité [1] pour sa suite
« testing » de quelques paquets permettant de créer un nuage privé,
dont les paquets xcp-xapi [2] et nova-xcp-plugins [3].

  « La préservation des libertés des utilisateurs dans le nuage est une
affaire difficile et l'un des défis majeurs pour le logiciel libre dans
l'avenir. En facilitant le déploiement de nuages privés basés sur
Debian, nous voulons aider nos utilisateurs à résister à la tentation
d'abandonner leurs libertés en échange d'un peu de flexibilité » a
déclaré Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian.

1 : http://www.debian.org/News/2012/20120425
2 : http://packages.debian.org/wheezy/xcp-xapi
3 : http://packages.debian.org/wheezy/nova-xcp-plugins


Tournée Debian au Nicaragua


  La communauté Debian nicaraguayenne organise la tournée Debian [4] :
d'avril à juin, des membres de la communauté Debian locale feront
plusieurs présentations dans diverses universités du Nicaragua sur les
logiciels libres et le projet Debian aux étudiants.

  La tournée a commencé dans la ville de Masaya, et passera par d'autres
villes comme Managua et León. Le 5 mai, la tournée Debian aura lieu à
l'UCA (le site de la prochaine DebConf12), avec comme invités spéciaux
Gunnar Wolf et Holger Levsen, développeurs Debian et responsables de
DebConf.

4 : http://linuxtour.org/Debian_tour


Debian au synchrotron européen de Grenoble
--

  Jérôme Kieffer a fait remarquer que le synchrotron européen de
Grenoble [5] migre son infrastructure informatique vers Debian :
l'ordinateur contrôlant l'accélérateur de particules a déjà été migré,
ainsi que certains serveurs d'analyse de données et une partie de la
grappe de serveurs.

  L'installation européenne de rayonnement synchrotron [6] (« European
Synchrotron Radiation Facility » ou « ESRF ») est une installation prise
en charge et partagée par plusieurs pays européens, qui fait fonctionner la
source de rayonnement synchrotron la plus puissante d'Europe.

  « Debian offre pour l'analyse de données à la fois l'environnement le
plus riche, contenant les logiciels et les bibliothèques les plus
utilisés dans notre domaine de recherche et une distribution solide
comme le roc, avec des correctifs de sécurité » a ajouté Jérôme dans
un autre message [7].

5 : https://lists.debian.org/debian-science/2012/04/msg00044.html
6 : http://www.esrf.eu
7 : https://lists.debian.org/debian-www/2012/04/msg00157.html


Brèves du chef du projet Debian
---

  Stefano Zacchiroli a envoyé son compte-rendu mensuel sur ses activités
en tant que chef du projet Debian [8]. Le mois dernier, Stefano a
informé le projet au sujet d'une proposition d'accord de partage de
revenus de la part de DuckDuckGo [9], a changé l'état de la proposition
DEP-5 [10] à « accepté » , et a travaillé avec Kenshi Muto sur le
transfert de la propriété de la marque déposée Debian au Japon vers SPI.

  Stefano a aussi donné un entretien sur Debian et le logiciel libre en
général [11] (en italien) dans La Repubblica, un des plus grands
journaux d'Italie. Grâce à la traduction de Matteo Cortese, 

Re: [MAJ] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po (Était: [Bug report] Paquet manpages-fr-extra)

2012-04-30 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Romain,

On 30/04/2012 11:06, Romain Doumenc wrote:
 désolé pour le retard à l'allumage!

Pas de problème. :)

 Je m'y attelle ce soir.

Sans réponse de ta part, nous en avons profité pour lancer une relecture
[1,2] qui devrait se terminer dans le courant de la semaine.

1: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2012/04/msg00287.html
2: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2012/04/msg00346.html

Te serait-il possible d'attendre quelques jours ?

Amicalement,
Thomas





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://security/20{09/dsa-17,09/dsa-18,12/dsa-24}60.wml

2012-04-30 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Fichiers identiques au RFR 4f988ac1.9010...@tilapin.org, merci
d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPnqZOAAoJELgqIXr9/gnyxJYP/A9uzv/N0H27IJRf4eZkfALc
HM4iLbUSk2PM8E3Ep6YcsOyCdHMoMdF9Tq5HlMQxLVgqoQ4HDLGulevgwa2+3fsU
7jfWLv8HF618rjMU3APL7CmRRpiyqd6oYHTYZVOnhlDCbls8h9mWlGq58uZIKlgS
Ar1xBAhnja5OODAnUVVLoBFFACN1M1nragAxr34j8fME3rjtZ7tPTGxXGE/3B7EF
E2wwvxHKO10ySD1L5EH6JddRUVgMtc2DAMJA4TCdYOYJVS6BoG8asgCwin5OdVs+
WJl+H7RpA1VbtmO4KdzWNpeHgDftcPGb6tCKUExvIis8MLEyjHgVLvH/e+2MsjJa
CroTMoFGxTocYdixpFS9uzdgs/c/It3amu98/joArH+Nr3HjFza7KuJXIbe8FoNi
LScE8l8BTUlolZzs3tZHMDyLscG0QqD1I39E0edtGm/z/BM0orInG3R6NPG6IHgJ
mAbay8+6F5mHcfAiy0S5mJfzrfgyw7d4f1cP7qHPm8cV++mMoAcXn1qNOIbjqYvs
1OeqfNV639HGWxAJNDHFmjXGFaOpSx84sXjrp1h3LPf+JpaDpdYoOij/VXpWra8V
zo8EuwF6igUzYGJAkWNkQ+rz8/yQlSFKflON2i+1UClxgnJsPfvUlxMW4VDOcUF6
Wiv3vGiU4b1LTC3q/UlC
=kOEC
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f9ea64f.8070...@tilapin.org



[LCFC] po://emdebian-crush/fr.po

2012-04-30 Par sujet Étienne Gilli
On Wed, Apr 25, 2012 at 07:31:20PM +0200, Thomas Vincent wrote:
 On 25/04/2012 18:33, Étienne Gilli wrote:
  Merci d’avance pour vos relectures.
 
 Rien à signaler pour moi.

Salut,

Passage en LCFC (fichier identique au RFR 20120425163321.gc1...@gmail.com).
Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement,
-- 
Étienne


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120430155628.ga1...@gmail.com



[RFR] wml://users/edu/{nsysu-isl,rocva-hilversum,tce-india,tilburguniversity}.wml

2012-04-30 Par sujet Vincenzo Musco

Bonsoir,

Voici les fichiers traduits, cependant, je ne suis pas certain sur la 
façon de modifier les commentaires de traduction ainsi que la version de 
traduction: n'hésitez pas à me faire part de vos remarques si je me suis 
trompé.


Merci d'avance pour vos relectures.

Cordialement,
Vincenzo.

On 29/04/2012 18:30, Vincenzo Musco wrote:
Je me propose d'effectuer ce rafraîchissement. Il s'agit de ma 
première contribution donc soyez indulgents :-)


Cordialement,
MUSCO Vincenzo.


# From: Professor D. J. Guan g...@cse.nsysu.edu.tw
# Ping: Sun, 29 Apr 2012 09:54:55 +0800 
002a01cd25ab$12f788a0$38e699e0$@cse.nsysu.edu.tw

define-tag pagetitleLaboratoire de seacute;curiteacute; informatique, 
deacute;partement des sciences informatiques, universiteacute; nationale de 
Sun Yat-Sen, Taiuml;wan/define-tag
define-tag webpagehttp://isl.cse.nsysu.edu.tw//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Vincenzo 
Musco
# Original translation by Nicolas Bertolissio

p
  Le système est utilisé comme serveur de courriels, de fichiers et FTP pour 
le laboratoire. 
  Il est également utilisé comme système de gestion des cours (avec Moodle) 
pour les cours 
  proposés au laboratoire par les professeurs. Le serveur fournit aussi un 
  bon environnement de programmation pour que les étudiants écrivent des 
programmes de sécurité 
  informatique. Le paquet GMP est intensément utilisé pour les projets, et 
TeX est 
  utilisé pour générer quasiment tous les articles et les rapports.
/p

# Actual ping answer, that I didn't really feel like worth to reword:
#
# number of workstations/servers: 20/8
#
# softwares: bash, vim, Exim, Apache, PHP, gcc, gdb, splint, GMP, TeX, 
latex-cjk-chinese, aspell, indent, moodle, mysql, libopencdk10, octave, maxima, 
botan, etc.
# 
# why chose Debian: stable
#
# -- taffit# From: Jan Rozema j.roz...@rocva.nl
# Ping: Fri, 27 Apr 2012 08:16:18 +0200 
CAFxQZV7CFqdL2La_n=w1omauovussd8h8c82aus+3dkgjju...@mail.gmail.com

define-tag pagetitleICT Opleidingen, MBO College Hilversum, Hilversum, 
Pays-Bas/define-tag
define-tag webpagehttp://www.ict-bedrijf.com//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Vincenzo 
Musco
# Original translation by Nicolas Bertolissio

p
  ROC van Amsterdam situé à Hilversum est une école d'études techniques 
telles
  que les technologies de l'information et de la communication.
/p

p
  Debian est la distribution Linux d'enseignement de base pour nos étudiants.
/p# From: Dr.S.Mercy Shalinie shali...@tce.edu
# Ping: Tue, 10 Apr 2012 18:20:58 +0530 
5fd0740c0159512f189975f57c1101b4.squir...@mail.tce.edu

define-tag pagetitleDeacute;partement d'informatique et d'ingeacute;nierie, 
eacute;cole d'ingeacute;nieurs de Thiagarajar, Madurai, Inde/define-tag
define-tag webpagehttp://www.tce.edu//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Vincenzo 
Musco
# Original translation by Nicolas Bertolissio

p
  Notre école d'ingénierie de Thiagarajar, Madurai possède 32 noeuds en 
cluster 
  destinés au framework Hadoop Map Reduce tournant sur Debian. Tous nos 
serveurs dans 
  le centre de traitement de données comprenant notre serveur web, notre 
serveur LDAP, notre serveur de courriels, 
  notre serveur de base de données, notre pare-feu, notre serveur proxy et nos 
serveurs de résolution de noms de domaine tournent sous Debian. Debian est 
tellement 
  largement utilisé dans notre école que nous possédons un dépôt de 
paquets en intranet séparé 
  contenant les images disques et les paquets pour diverses versions de Debian. 
Nous sommes 
  également en train de migrer activement nos machines tournant sous Windows 
et Macintosh afin de les faire tourner sous 
  Debian. Nous trouvons Debian bien plus stable et sûre.
/p
p
  Les travaux pratiques et les laboratoires de programmation en C, de logiciels 
systèmes 
  et de programmation réseau sont réalisés à l'aide de machines Debian. 
  Les utilisateurs peuvent se connecter à leurs comptes depuis n'importe 
quelle machine de 
  l'école et utilisent des partages basés sur samba qui leur sont fournis. 
Des démonstrations sur 
  Debian ont lieu chaque année pendant la journée du logiciel libre. Cela a 
  encouragé les étudiants à utiliser Debian pour travailler sur leurs 
projets.
/p
p
  Le nombre de stations de travail clientes qui hébergent Debian est d'environ 
110 
  au centre informatique principal et de 100 autres ordinateurs dans divers 
laboratoires 
  du département des Sciences Informatiques.
/p
p
  Debian nous a permis d'automatiser plusieurs tâches d'administration du 
système. 
  Plusieurs tâches cron et scripts shell sont actuellement utilisés. Iptables 
  est très utile dans des activités de gestion de réseau.
/p# From: Joost van Baal j.e.vanb...@uvt.nl
# Ping: Wed, 25 Apr 2012 09:14:14 +0200 

[TAF] po-debconf://condor/fr.po 35u

2012-04-30 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet condor utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 35u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://condor/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/condor

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://condor/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://condor/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad condor

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://condor/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: condor\n
Report-Msgid-Bugs-To: con...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-04-30 20:35+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../condor.templates:1001
msgid Condor 

[ITT] po-debconf://condor/fr.po 35u

2012-04-30 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, je m'en occupe.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120430202750.ga9...@mangoo.homelinux.org



[DONE] po:///tcosfr.po 0t 0f 14u

2012-04-30 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Oups, j'ai fait n'importe quoi avec le sujet…

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPnvc9AAoJELgqIXr9/gnyjlsP/3gjjfgqGpBAepH47cVk14Ov
rcrmHmlqcUteAV88MmwC9bEpfZ040n2nqimRVvoXt3kNyaUd8L0HVXRaWQbLYEU1
zuCZyhQfrgDbbJKfiOVvQwUN+WlzmJqMUI98ykZp9EjfEytYFkm4HJ81EszlB7FM
uMJvMF5UyK+X+gFZ1uGZzww+XgWePyFj5eZNP4Z6HXJjzbZALryzue9QV5dUybV3
IckeeGy8HeAHir9pdnGJiEuEbC1kpThfJ6/6b4AFA22erLL7xEz7GMPT9imHlvP5
70rhrh0QpQJt1c/GMMnbfVIGNc7fs+/hCzpqwtYDphE0M4CCeJpQIUkVa3jkueMr
C/8a/gUFmdJVhcCWcKQP+AVw1LA8agDcb/dCfc9ifeUA/v4qm2h2FjV86DzG+8X6
CNd7krhRktZ15i5+RqrGq7bgI+YlFAiB32NyN7GDjwiqhK67LFSWwewo81ZNf5Qs
oQRQw9g+IDX/DwYgDA+FELwflzLy7VnMyRe7qJFVoCMZ4KfUYmoJjQMPgXM6dHh2
UJOJH2NHONptys+NE+ZxcqHyr4JRq8yv4GLa1WiA55b064CsLnEgy35GhXTH5IPC
Yhw0+2WfHFn6chFqeu9WRUibPnBGHgyZll5ocPkUt8WAnx7eHsOuBmV/vqI3Rzeu
1hNFTrCKEyehIGK3fw8H
=aMgT
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f9ef73e.80...@tilapin.org



Re: [RFR3] po:///tcos/fr.po

2012-04-30 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 29/04/2012 05:03, JP Guillonneau a écrit :
 Bonjour,
 
 suggestion.

Merci d'avance à Julien de suivre le fil avec ce sujet corrigé.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPnvd6AAoJELgqIXr9/gnyxlAP/RkCGZIZx4h/459W+NkSnwYV
9SUEPd1xkZRNohtdgeGYSK6UvGJGqf8Npx1GM0su+4xFqioi8gQjKb70il8ibGEP
oqy+SdPNGQZcVMHjAdnBgriWvi3w2yO++J47H346Ei6XRQ+/SCoeie0XxQ9XLWxd
jcHA338hp03BSgfr3plyPeiIF8QGboMZy8+YkRFVUTUVOuvI9EddvStHgqP8k+QG
FvAQFz9MAKEz89z+za6c8Ztj+cl+nHF3kW2adgfyXC/lgSnEsUJTvvJRxFAu253H
GBkODBK1tQYnclE272E6uE0c7Pam1BvW1DDK1aOUaunRrxEN17wCX3B4eHgHx5PC
TttutUQSIa0ORI6EH2tpk1gHQC1ZAmDE7nZPDTp/aTVqR/8ywNabUWxtidrkSSV/
vctYhijHj5EGAO7F300cKdFrXQUdkNlHclhzmvbaZn5P3dx2Iv2Oo4sy7+6Pout0
S0fKQwqXGgXLOU5Jb3FoiioRzxCQWQVuhfRyymNGwym+iNXRsxBwqGf0LJaUsmu8
5Oc9X86OoAR9Z0snUj0Xl/YlRVmlCY7a5YqxFX2vA/0y+07apPBHyzsBTg9jhYog
G85QduEfXTndt24lbKYValqs32U6mbXm9tb1FI2m30vgc7le//ac+t/KPIb+HUga
eZbEI6Biv40IEWebqdOD
=9grH
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f9ef77b.1040...@tilapin.org



[RFR]po://citadel/fr.po(40t;0f;20u)

2012-04-30 Par sujet Francois LANKAR
Bonsoir à tous,
ci-joint le fichier traduit.

Cordialement.
François
# Translation of citadel debconf templates to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
#
# Translators:
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2008.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2008, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr-new\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-09-28 00:22+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:54+0100\n
Last-Translator: François LANKAR lank...@gmail.com\n
Last-Translator: Nicolas Delvaux Unknown\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-11 04:37+\n
X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n
Language: fr\n

#: ../utils/setup.c:119
msgid Citadel Home Directory
msgstr Répertoire principal Citadel

#: ../utils/setup.c:122
msgid 
Enter the full pathname of the directory in which the Citadel\n
installation you are creating or updating resides.  If you\n
specify a directory other than the default, you will need to\n
specify the -h flag to the server when you start it up.\n
msgstr 
Entrez le chemin complet du répertoire dans lequel se trouve\n
l'installation de Citadel que vous créez ou mettez à jour. Si vous\n
spécifiez un répertoire autre que celui par défaut, vous devrez\n
indiquer le paramètre -f au serveur lorsque vous le démarrerez.\n

#: ../utils/setup.c:128
msgid 
Enter the subdirectory name for an alternate installation of Citadel. To do a default installation just leave it blank.If you specify a directory other than the default, you will need to\n
specify the -h flag to the server when you start it up.\n
note that it may not have a leading /
msgstr 
Entrez le chemin complet du répertoire dans lequel se trouve\n
l'installation de Citadel que vous créez ou mettez à jour. Si vous\n
spécifiez un répertoire autre que celui par défaut, vous devrez\n
indiquer le paramètre -f au serveur lorsque vous le démarrerez.

#: ../utils/setup.c:135
msgid Citadel administrator username:
msgstr Identifiant de l'administrateur de Citadel:

#: ../utils/setup.c:137
msgid Please enter the name of the Citadel user account that should be granted administrative privileges once created. If using internal authentication this user account will be created if it does not exist. For external authentication this user account has to exist.
msgstr Veuillez indiquer l'identifiant Citadel qui disposera des privilèges d'administration après création. Si le système interne d'authentification est utilisé, ce compte sera créé. Si un système externe d'authentification est utilisé, ce compte doit déjà y exister.

#: ../utils/setup.c:143
msgid Administrator password:
msgstr Mot de passe de l'administrateur:

#: ../utils/setup.c:145
msgid 
Enter a password for the system administrator. When setup\n
completes it will attempt to create the administrator user\n
and set the password specified here.\n
msgstr 
Entrez un mot de passe pour l'administrateur système. Lorsque l'installation \n
est terminé il va tenter de créer le super-utilisateur \n
et le mot de passe spécifié ici. \n

#: ../utils/setup.c:149
msgid Citadel User ID:
msgstr ID utilisateur Citadel :

#: ../utils/setup.c:151
msgid 
Citadel needs to run under its own user ID.  This would\n
typically be called \citadel\, but if you are running Citadel\n
as a public BBS, you might also call it \bbs\ or \guest\.\n
The server will run under this user ID.  Please specify that\n
user ID here.  You may specify either a user name or a numeric\n
UID.\n
msgstr 
Citadel a besoin de fonctionner avec son propre ID d'utilisateur. Celui-ci \n
est généralement appelé \citadel\, mais si vous exécutez Citadel \n
comme un BBS publics, vous pouvez également l'appeler \bbs\ ou \guest\.\n
Le serveur fonctionnera sous cet ID utilisateur. Vous êtes priés de préciser un\n
ID utilisateur ici. Vous pouvez spécifier soit un nom d'utilisateur soit un UID \n
numérique. \n

#: ../utils/setup.c:158
msgid Listening address for the Citadel server:
msgstr Adresse IP où Citadel sera à l'écoute :

#: ../utils/setup.c:160
msgid 
Please specify the IP address which the server should be listening to. You can name a specific IPv4 or IPv6 address, or you can specify\n
'*' for 'any address', '::' for 'any IPv6 address', or '0.0.0.0'\n
for 'any IPv4 address'. If you leave this blank, Citadel will\n
listen on all addresses. This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel are running on the same computer.
msgstr 
Vous êtes priés de spécifier l'adresse IP sur lequel le serveur IP doit être à l'écoute. Vous pouvez mettre une adresse spécifique IPv4 ou IPv6, ou vous pouvez spécifier \n
'*' pour 'n'importe quelle adresse', '::' pour 'toutes les adresses IPv6', ou '0 .0.0.0' \n
pour 'toutes les adresses IPv4'. Si 

Re: [RFR] wml://users/edu/{nsysu-isl,rocva-hilversum,tce-india,tilburguniversity}.wml

2012-04-30 Par sujet Thomas Vincent
Bonsoir Vincenzo,

On 30/04/2012 21:27, Vincenzo Musco wrote:
 Voici les fichiers traduits, cependant, je ne suis pas certain sur la
 façon de modifier les commentaires de traduction ainsi que la version de
 traduction: n'hésitez pas à me faire part de vos remarques si je me suis
 trompé.

Les numéros de versions m'ont l'air corrects. Pour les commentaires, je
ne sais pas trop.

 Merci d'avance pour vos relectures.

Juste deux remarques sur tce-india.

Amicalement,
Thomas
--- tce-india.wml	2012-04-30 22:29:28.0 +0200
+++ tce-india-tv.wml	2012-04-30 22:31:13.0 +0200
@@ -9,11 +9,11 @@
 # Original translation by Nicolas Bertolissio
 
 p
-  Notre école d'ingénierie de Thiagarajar, Madurai possède 32 noeuds en cluster 
+  Notre école d'ingénierie de Thiagarajar, Madurai possède 32 nœuds en cluster 
   destinés au framework Hadoop Map Reduce tournant sur Debian. Tous nos serveurs dans 
   le centre de traitement de données comprenant notre serveur web, notre serveur LDAP, notre serveur de courriels, 
   notre serveur de base de données, notre pare-feu, notre serveur proxy et nos serveurs de résolution de noms de domaine tournent sous Debian. Debian est tellement 
-  largement utilisé dans notre école que nous possédons un dépôt de paquets en intranet séparé 
+  largement utilisée dans notre école que nous possédons un dépôt de paquets en intranet séparé 
   contenant les images disques et les paquets pour diverses versions de Debian. Nous sommes 
   également en train de migrer activement nos machines tournant sous Windows et Macintosh afin de les faire tourner sous 
   Debian. Nous trouvons Debian bien plus stable et sûre.
@@ -35,4 +35,4 @@
   Debian nous a permis d'automatiser plusieurs tâches d'administration du système. 
   Plusieurs tâches cron et scripts shell sont actuellement utilisés. Iptables 
   est très utile dans des activités de gestion de réseau.
-/p
\ Pas de fin de ligne à la fin du fichier
+/p


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po:///tcos-configurator/fr.po 0t 0f 54u

2012-04-30 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut Julien,

Le 25/04/2012 19:00, David Prévot a écrit :

 [ Il y a un cadeau Bonux pour la personne qui ouvrira la boîte de
 Pandore : être prioritaire sur les traductions de tcos-configurator
 (54u) et tcosmonitor (550u). Pas obligatoire bien sûr, ne pas hésiter à
 proposer le partage des tâches ;-) ]

Chose promise, chose due !

Le programme tcos-configurator [0] n'est pas encore traduit en français.

  0 : http://www.debian.org/international/l10n/po/pot#tcos-configurator

Julien, si tu accepte de ten charger, merci de répondre à ce message
avec le sujet

[ITT] po://tcos-configurator/fr.po

ou

[TAF] po://tcos-configurator/fr.po

si tu préfères laisser le soin à quelqu'un d'autre de s'en occuper.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPnvigAAoJELgqIXr9/gnyUbwP/jvhkiTiWdEsUsB3pxVnfCEF
/xQrVWSptQMcBdWISJfLJxBO6Nh6VcuOA0k8INShkTL+SVsmuCmm5tVYIdLxIVAV
1D7+ted3dIklN+lrVHEKm0gWDgctGTHqgs2PaTptwwgZPCUSm5kxrql5J05xFx8d
tHu2YqH8fYVkYRxJdJ0zueU01qIOWCW88mg6KEpLf9HPZlJsFcRU+hofQYSn/Q9o
pqosLkM+1sdNynypbyk2zf14U7WqTUY3PEet79oIhT8CloAIHHHd8CC7Fr0QtQu7
P2nQ6Mgdabs6MXex+uCpWnLbYmM9bkZfJx/pM5BstCNoH9HQQTNQXIgdPLhLWH0p
X5ycV/DQcypvLebDR6g319Ml1VMPoHoZ2m1wCloN4+cqWOhkPQazyEbGZ1usZAFR
yOtVuM2V3hP2wbbfzBlFdUXSgE5NTDcXtOtG1E2vjVVfuW+sU645bBqURA9HJrjE
0F8ydscWKdAzLtZl/zeE7QKpwJCzNAZct9njb9Qr55AcdGOKchHyROjkA6dsGgWu
MwJsCmDRx8w3iph4+yJzfLkpXPHQZvtv0fuM+S9qSaSK0DhtJIGWabqmykbbX+af
5SV+1PSAuFGCw90Lwa2S3m9cvFJjGfOJnBMdyMOJeWkvRe8xYD+axjffupm1asPy
uHE+oLcCLSboc2FjkpSG
=/Qv6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f9ef8a0.5010...@tilapin.org



Re: [RFR]po://citadel/fr.po(40t;0f;20u)

2012-04-30 Par sujet Thomas Vincent
Bonsoir,

On 30/04/2012 22:19, Francois LANKAR wrote:
 Bonsoir à tous,
 ci-joint le fichier traduit.

Voici deux diffs.
Le premier (fr-msgcat.po.diff) sert juste à couper les lignes trop
longues de ton fichier (la commande msgcat sert à ça).
Le second (fr-tv.po.diff, à appliquer après le premier) contient mes
suggestions.

Sinon, la VO de :

  #: ../utils/setup.c:212

est en double, une fois avec des sauts de ligne, et une fois sans.

Amicalement,
Thomas
--- fr.po	2012-04-30 23:07:49.0 +0200
+++ fr.po-cat	2012-04-30 23:10:05.0 +0200
@@ -39,7 +39,9 @@
 
 #: ../utils/setup.c:128
 msgid 
-Enter the subdirectory name for an alternate installation of Citadel. To do a default installation just leave it blank.If you specify a directory other than the default, you will need to\n
+Enter the subdirectory name for an alternate installation of Citadel. To do 
+a default installation just leave it blank.If you specify a directory other 
+than the default, you will need to\n
 specify the -h flag to the server when you start it up.\n
 note that it may not have a leading /
 msgstr 
@@ -53,8 +55,16 @@
 msgstr Identifiant de l'administrateur de Citadel:
 
 #: ../utils/setup.c:137
-msgid Please enter the name of the Citadel user account that should be granted administrative privileges once created. If using internal authentication this user account will be created if it does not exist. For external authentication this user account has to exist.
-msgstr Veuillez indiquer l'identifiant Citadel qui disposera des privilèges d'administration après création. Si le système interne d'authentification est utilisé, ce compte sera créé. Si un système externe d'authentification est utilisé, ce compte doit déjà y exister.
+msgid 
+Please enter the name of the Citadel user account that should be granted 
+administrative privileges once created. If using internal authentication 
+this user account will be created if it does not exist. For external 
+authentication this user account has to exist.
+msgstr 
+Veuillez indiquer l'identifiant Citadel qui disposera des privilèges 
+d'administration après création. Si le système interne d'authentification 
+est utilisé, ce compte sera créé. Si un système externe d'authentification 
+est utilisé, ce compte doit déjà y exister.
 
 #: ../utils/setup.c:143
 msgid Administrator password:
@@ -66,7 +76,8 @@
 completes it will attempt to create the administrator user\n
 and set the password specified here.\n
 msgstr 
-Entrez un mot de passe pour l'administrateur système. Lorsque l'installation \n
+Entrez un mot de passe pour l'administrateur système. Lorsque 
+l'installation \n
 est terminé il va tenter de créer le super-utilisateur \n
 et le mot de passe spécifié ici. \n
 
@@ -86,8 +97,10 @@
 Citadel a besoin de fonctionner avec son propre ID d'utilisateur. Celui-ci \n
 est généralement appelé \citadel\, mais si vous exécutez Citadel \n
 comme un BBS publics, vous pouvez également l'appeler \bbs\ ou \guest\.\n
-Le serveur fonctionnera sous cet ID utilisateur. Vous êtes priés de préciser un\n
-ID utilisateur ici. Vous pouvez spécifier soit un nom d'utilisateur soit un UID \n
+Le serveur fonctionnera sous cet ID utilisateur. Vous êtes priés de préciser 
+un\n
+ID utilisateur ici. Vous pouvez spécifier soit un nom d'utilisateur soit un 
+UID \n
 numérique. \n
 
 #: ../utils/setup.c:158
@@ -96,15 +109,22 @@
 
 #: ../utils/setup.c:160
 msgid 
-Please specify the IP address which the server should be listening to. You can name a specific IPv4 or IPv6 address, or you can specify\n
+Please specify the IP address which the server should be listening to. You 
+can name a specific IPv4 or IPv6 address, or you can specify\n
 '*' for 'any address', '::' for 'any IPv6 address', or '0.0.0.0'\n
 for 'any IPv4 address'. If you leave this blank, Citadel will\n
-listen on all addresses. This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel are running on the same computer.
+listen on all addresses. This can usually be left to the default unless 
+multiple instances of Citadel are running on the same computer.
 msgstr 
-Vous êtes priés de spécifier l'adresse IP sur lequel le serveur IP doit être à l'écoute. Vous pouvez mettre une adresse spécifique IPv4 ou IPv6, ou vous pouvez spécifier \n
-'*' pour 'n'importe quelle adresse', '::' pour 'toutes les adresses IPv6', ou '0 .0.0.0' \n
+Vous êtes priés de spécifier l'adresse IP sur lequel le serveur IP doit être 
+à l'écoute. Vous pouvez mettre une adresse spécifique IPv4 ou IPv6, ou vous 
+pouvez spécifier \n
+'*' pour 'n'importe quelle adresse', '::' pour 'toutes les adresses IPv6', 
+ou '0 .0.0.0' \n
 pour 'toutes les adresses IPv4'. Si vous laissez ce champ vide, Citadel \n
-écoutera sur toutes les adresses. Cela peut généralement être laissée à la valeur par défaut sauf si plusieurs instances de Citadel sont en cours d'exécution sur le même ordinateur.
+écoutera sur 

[ITT] po:///tcos-configurator/fr.po 0t 0f 54u

2012-04-30 Par sujet Julien Patriarca
Je suis homme de challenge ;-) J'accepte cette mission.


[RFR2] wml://users/edu/{nsysu-isl,rocva-hilversum,tce-india,tilburguniversity}.wml

2012-04-30 Par sujet Vincenzo Musco

Merci Thomas pour ta relecture.
Ci-joint le fichier tce-india après application du diff.

Cordialement,
Vincenzo.

N.B.: Je n'ai pas reposté les fichiers inchangés.

On 30/04/2012 22:36, Thomas Vincent wrote:

Bonsoir Vincenzo,

On 30/04/2012 21:27, Vincenzo Musco wrote:

Voici les fichiers traduits, cependant, je ne suis pas certain sur la
façon de modifier les commentaires de traduction ainsi que la version de
traduction: n'hésitez pas à me faire part de vos remarques si je me suis
trompé.

Les numéros de versions m'ont l'air corrects. Pour les commentaires, je
ne sais pas trop.


Merci d'avance pour vos relectures.

Juste deux remarques sur tce-india.

Amicalement,
Thomas


# From: Dr.S.Mercy Shalinie shali...@tce.edu
# Ping: Tue, 10 Apr 2012 18:20:58 +0530 
5fd0740c0159512f189975f57c1101b4.squir...@mail.tce.edu

define-tag pagetitleDeacute;partement d'informatique et d'ingeacute;nierie, 
eacute;cole d'ingeacute;nieurs de Thiagarajar, Madurai, Inde/define-tag
define-tag webpagehttp://www.tce.edu//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Vincenzo 
Musco
# Original translation by Nicolas Bertolissio

p
  Notre école d'ingénierie de Thiagarajar, Madurai possède 32 nœuds en 
cluster 
  destinés au framework Hadoop Map Reduce tournant sur Debian. Tous nos 
serveurs dans 
  le centre de traitement de données comprenant notre serveur web, notre 
serveur LDAP, notre serveur de courriels, 
  notre serveur de base de données, notre pare-feu, notre serveur proxy et nos 
serveurs de résolution de noms de domaine tournent sous Debian. Debian est 
tellement 
  largement utilisée dans notre école que nous possédons un dépôt de 
paquets en intranet séparé 
  contenant les images disques et les paquets pour diverses versions de Debian. 
Nous sommes 
  également en train de migrer activement nos machines tournant sous Windows 
et Macintosh afin de les faire tourner sous 
  Debian. Nous trouvons Debian bien plus stable et sûre.
/p
p
  Les travaux pratiques et les laboratoires de programmation en C, de logiciels 
systèmes 
  et de programmation réseau sont réalisés à l'aide de machines Debian. 
  Les utilisateurs peuvent se connecter à leurs comptes depuis n'importe 
quelle machine de 
  l'école et utilisent des partages basés sur samba qui leur sont fournis. 
Des démonstrations sur 
  Debian ont lieu chaque année pendant la journée du logiciel libre. Cela a 
  encouragé les étudiants à utiliser Debian pour travailler sur leurs 
projets.
/p
p
  Le nombre de stations de travail clientes qui hébergent Debian est d'environ 
110 
  au centre informatique principal et de 100 autres ordinateurs dans divers 
laboratoires 
  du département des Sciences Informatiques.
/p
p
  Debian nous a permis d'automatiser plusieurs tâches d'administration du 
système. 
  Plusieurs tâches cron et scripts shell sont actuellement utilisés. Iptables 
  est très utile dans des activités de gestion de réseau.
/p


Typo mineur sur /webwml/french/CD/mirroring/index.wml

2012-04-30 Par sujet Guillaume Delacour
[Je ne suis pas abonné à la liste, merci de me répondre en direct si
nécessaire]

Bonjour,

J'ai trouvé une petite erreur sur /webwml/french/CD/mirroring/index.wml,
cf. pièce jointe.

Merci et bon courage.

-- 
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org
--- index.wml.orig	2012-04-30 23:52:14.366516314 +0200
+++ index.wml	2012-04-30 23:53:34.546525776 +0200
@@ -213,7 +213,7 @@
 pPour réduire la place nécessaire pour votre miroir de CD Debian,
 vous pouvez exclure certains fichiers du processus de création du miroir.
 Les instructions suivantes présentent les options courantes pour
-kbdrsync/kbd, mais peuvent vous aider si vous utiliser un utilitaire
+kbdrsync/kbd, mais peuvent vous aider si vous utilisez un utilitaire
 différent pour la création des miroirs. Avec kbdrsync/kbd, les
 options kbd--include/kbd et kbd--exclude/kbd sont prises en
 compte en fonction de leur ordre d'apparition, et la première option


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message numériquement signée


Re: Typo mineur sur /webwml/french/CD/mirroring/index.wml

2012-04-30 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut Guillaume,

Le 30/04/2012 17:59, Guillaume Delacour a écrit :

 J'ai trouvé une petite erreur sur
 /webwml/french/CD/mirroring/index.wml, cf. pièce jointe.

Corrigée, merci, la page sera mise à jour en ligne dans quelques heures.

Amicalement

David


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPnw3tAAoJELgqIXr9/gnyMk0P/icIqi0nQS8tTF+wN/8+9yDR
a9fMZtjZgv1IXMYq4BN3gGXlJ0WH/kFDnBmFLgxIv0orFD+m19jx6ruzZXvibojz
naZQ/lZoNs3zPh3rFpG7JThwgliA/dtxu1HDSCJ8fxPSbpfesQ9W7ehIfpZNFAWA
OeojTL7DTtY61XTnVTWAohV2J3N4yTrn63zSBoLZTvZ/tn+a3rXHU+orBCnwLegd
yAeoVQzk21xvTlvlciRdv4yE6rA2dJepy4CLA31bSI2sUbmU2xuNPOS+SjI+SbH6
6P7BVBRz7dIwyXM7IkRgJ0CQKp0h52nkEI0E4UlIzU8TTeoRYw1Yn3a2QvSmaZOx
gbB52IsNBHioTKShYRA7L+fBJzprJF4kF9dVnZNYwBDmQDat3y23V9iGwCb/L+vu
WZA104msGssuJ4eH4TnoOTwXSVgZ1+IZjMWairqeyemiSN+4H4Ry0ogbRXZMjCbL
/PCT6lVqCNd8dSwRB2FASiaZ7Maya6yeIYVy5cInhpcoYRUIL0Hg53k8UsNhE5ba
66V2vNLTv4M1Bff4RQleuNrJlJFnKB1F8bCio9fe09jXCVZePN3DtCszgQAKKwtX
8QYsWjXGN8bKGEAHwbZmfQzprtdCvnxYx+hT68SM7iSrUxn3Pk5EEe/LE3dG5mYC
CDFg1+bf5avDh+KkEdCq
=bR8e
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f9f0ded.2040...@tilapin.org



[TAF] po-debconf://mumble-django/fr.po 3u

2012-04-30 Par sujet Christian PERRIER
(note : ce template debconf est pourri et est un abus de debconf, ce
que j'ai signalé. Au cas où le responsable du paquet ne veuille pas le
retirer ou traîne pour faire la mise à jour, je préférerais qu'il y
ait une traduction française. Par contre, ne pas passer des heures
dessus, à mon avis, ça ne servira pas à grand chose!)

Le paquet mumble-django utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://mumble-django/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/mumble-django

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://mumble-django/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://mumble-django/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad mumble-django

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://mumble-django/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mumble-django\n
Report-Msgid-Bugs-To: