[LCFC] po-debconf://uptimed/fr.po

2012-06-04 Par sujet Christian PERRIER
Hop, on speede un peu...



fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://nagvis/fr.po 5u

2012-06-04 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):

> Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai

Bon, on est allés un peu vite entre RFR et LCFC, mais allons-y pour le
BTS




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2012-06-04 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

-- 
JP--- errata.wml.diff	2012-06-05 05:43:16.0 +0200
+++ jp.wml.diff	2012-06-05 05:58:55.0 +0200
@@ -23,8 +23,8 @@
 +
 +
 +Les CD avec microprogrammes (firmwares) ne fonctionnent pas
-+pour l'instant, à cause du vmlinux embarqué sur le CD pour le noyau
-+Linux 2.6.32 alors les fichiers udebs sont pour le noyau Linux 3.2.0.
++pour l'instant, parce que le CD est livré avec un vmlinux pour le noyau
++Linux 2.6.32 mais avec des fichiers udebs pour le noyau Linux 3.2.0.
 +
 +
 +


[LCFC2] wml://{intro/diversity,News/2012/20120420}.wml

2012-06-04 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 19/04/2012 16:06, David Prévot a écrit :
> Le 19/04/2012 10:46, Raphael Hertzog a écrit :
>> (Merci de me garder en copie, je ne suis pas sur debian-l10n-french)
> 
> Champ Reply-to configuré dans le but de ne pas oublier.

Après un vote et un délai supplémentaire, voici la dernière version,
prête à la publication prévue demain. Par avance merci pour vos
remarques de dernière minute.

Amicalement

David

> P.-S. : Les versions originales sont dans le dépôt Subversion, et
> accessible en ligne
> 
> http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/diversity.wml?view=markup
> http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2012/2012-06-05-diversity.wml?view=markup
> 
> La dernière version des traductions française aussi
> 
> http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/drafts/diversity.wml?view=markup
> http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/2012/2012-06-05-diversity.wml?view=markup

Debian accueille la diversité
2012-06-05
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"


Le projet Debian a le plaisir d'annoncer la disponibilité de sa
déclaration de diversité et équité,
approuvée par une large
majorité des membres du projet.



Le projet Debian est déjà engagé du point de vue
technique sur la diversité : nous n'acceptons aucune
discrimination de personne, de groupe ou de champ d'application
dans nos logiciels (\
principes du logiciel libre selon Debian, points 4 et 5).

C'est maintenant l'aspect communautaire du projet
Debian qui accueille explicitement la participation de tout le monde.



La discussion constructive et productive qui a conduit à
la version actuelle de cette déclaration était vraiment
encourageante a déclaré Francesca Ciceri qui a proposé la
première version et a pris en compte un grand nombre d'autres avis.

J'aimerais remercier toutes les personnes ayant participé au processus
d'élaboration en proposant des modifications et des corrections, en expliquant
divers points de vue, et en approuvant cette initiative a ajouté Francesca.



Cette déclaration est une nouvelle étape dans le processus d'accueil de
contributeurs dans notre projet a déclaré Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian.

La diversité de la communauté va de pair avec la richesse de la communauté.



À propos de Debian

Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet
communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu
l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert.
Des milliers de volontaires du monde entier travaillent
ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian.
Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre
de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue
pour être le système d'exploitation universel.



Contacts

Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site
Internet de Debian http://www.debian.org/
ou envoyez un courrier électronique à .

#use wml::debian::template title="Diversité et équité" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"


Le projet Debian invite et encourage tout le monde à participer.


Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, ou dont
les autres vous perçoivent : il y a une place pour vous.

Les contributions de tout un chacun sont les bienvenues, tant
qu'elles s'inscrivent dans une dynamique constructive.


Même si l'essentiel de notre travail est technique, nous
apprécions et encourageons les contributions de personnes
compétentes dans d'autres domaines, et nous les
accueillons au sein de notre communauté.




Contacts pratiques


http://wiki.debian.org/AntiHarassment";>Contre le harcèlement dans Debian 
http://wiki.debian.org/DAManager";>Responsables des comptes de Debian
http://women.debian.org";>Projet Debian Women
http://wiki.debian.org/DebianProjectLeader";>Chef du projet Debian




Ce document a été initialement proposé par Francesca Ciceri, https://lists.debian.org/debian-project/2012/03/msg00048.html";>amélioré
par d'autres contributeurs Debian, puis accepté
comme déclaration de diversité et équité du projet Debian.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po://debdelta/fr.po 65u

2012-06-04 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

Voici ma proposition de traduction.

Comme vous pourrez voir j'ai modifier la forme des « Usage » pour refléter
ce que l'on a l'habitude de voir dans ces situations. Je trouve ça plus
propre.
J'ai peut être pris trop de libertés. Si c'est le cas n'hésitez pas à me
le signaler, je retournerais au format initial.

Amicalement,

Thomas
# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the debdelta package.
#
# Thomas Blein , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 23:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../debdelta:30
msgid ""
"Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n"
"  Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and "
"writes it to delta\n"
"\n"
"Options:\n"
"--signing-key KEY\n"
"gnupg key used to sign the delta\n"
"--no-md5do not include MD5 info in delta\n"
"--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is "
"available\n"
" -M Mb  maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"use a specific backend for computing binary diffs\n"
msgstr ""
"Usage: debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n"
"  Calcul la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et "
"FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--signing-key CLÉ\n"
"clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n"
"--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n"
"--needsold  créer un delta qui ne peut être utiliser que si le vieux deb\n"
"est disponible\n"
" -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n"
"binaires\n"

#: ../debdelta:45
msgid ""
"Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n"
"  Computes all missing deltas for deb files.\n"
"  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n"
"\n"
"Options:\n"
"--signing-key KEY\n"
"key used to sign the deltas (using GnuPG)\n"
"--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n"
"(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n"
"--old ARGS  'Package' files containing list of old versions of debs\n"
"--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n"
" -n N   how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n"
"--no-md5do not include MD5 info in delta\n"
"--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is "
"available\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"use a specific backend for computing binary diffs;\n"
"possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"
" -M Mb  maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
"--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n"
msgstr ""
"Usage: debdeltas [OPTION]  [fichier et dossiers deb, ou fichiers 'Package']\n"
"  Calcul tous les deltas manquant pour les fichiers deb.\n"
"  Les fichiers deb sont classés par numéro de version et produit des deltas "
"par rapport à la version la plus récente.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--signing-key KEY\n"
"clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n"
"--dir RÉP   force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n"
"(autrement ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb\n"
" la plus récent)\n"
"--old ARGS  fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n"
"des fichier deb\n"
"--alt ARGS  pour tout argument de ligne de commande, rechercher aussi pour\n"
"des debs également à cette place.\n"
" -n N   Combien de deltas doivent être produits pour chaque deb\n"
"(illimité par défaut)\n"
"--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n"
"--needsold  créer un delta qui ne peut être utiliser que si le vieux .deb "
"est disponible\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n"
"binaires\n"
"les valeurs possibles sont : xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"
" -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n"
"--clean-deltas\n"
"supprimer les deltas si le deb plus récent n'est pas dans\n"
"l'archive\n"

#: ../debdelta:69
msgid ""
"Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n"
"  Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of "
"tofile.\n"
"\n"
"(When using 'debpatch' and the old .deb is not a

[RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2012-06-04 Par sujet David Prévot
Salut,

Une nouvelle petite entrée a été ajoutée aux errata de l'installateur de
Wheezy, par avance merci pour vos relectures et remarques.

Amicalement

David


Index: french/devel/debian-installer/errata.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-installer/errata.wml,v
retrieving revision 1.159
retrieving revision 1.160
diff -u -r1.159 -r1.160
--- french/devel/debian-installer/errata.wml	14 May 2012 19:03:22 -	1.159
+++ french/devel/debian-installer/errata.wml	4 Jun 2012 21:08:27 -	1.160
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.164" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.165" maintainer="David Prévot"
 
 # Translators:
 # Nicolas Bertolissio, 2003-2008
@@ -120,5 +120,15 @@
 
 
 
+Les CD avec microprogrammes non libres ne fonctionnent pas
+
+
+
+Les CD avec microprogrammes (firmwares) ne fonctionnent pas
+pour l'instant, à cause du vmlinux embarqué sur le CD pour le noyau
+Linux 2.6.32 alors les fichiers udebs sont pour le noyau Linux 3.2.0.
+
+
+
 
 
#use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.165" maintainer="David Prévot"

# Translators:
# Nicolas Bertolissio, 2003-2008
# Thomas Peteul, 2008, 2009
# Simon Paillard, 2010
# David Prévot, 2010-2012


Errata de la première version alpha
pour Wheezy


Voici une liste des problèmes connus dans la première version alpha
de l'installateur Debian pour Wheezy. Si vous n'y voyez pas le
problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un compte-rendu d'installation (en anglais) décrivant
le problème.




Les autres systèmes d'exploitation ne sont
pas ajoutés au menu de démarrage de GRUB


Les autres systèmes d'exploitation, comme Windows, sont détectés mais,
dans certains cas, ils ne sont pas ajoutés au menu de démarrage de GRUB.

Contournement : après l'installation, exécutez update-grub.

Consultez les bogues http://bugs.debian.org/666750";>nº 666750
et http://bugs.debian.org/608025";>nº 608025.



Table de partitions incompatible avec Mac OS 9


Il a été signalé que l'outil de partitionnement rend la table de
partition non reconnaissable par Mac OS 9, qui ne peut plus démarrer.

Bien que les partitions HFS+ soient compatibles avec Linux et
Mac OS X, il est recommandé de prendre toutes les précautions
nécessaires lors de l'installation d'une machine avec Mac OS 9.

Consultez le bogue http://bugs.debian.org/604134";>nº 604134.



Échec de partitionnement sur kFreeBSD


Plusieurs échecs de partitionnement sur kFreeBSD ont été signalés.

Le problème semble lié à l'alignement des
partitions sur les partitions étendues.

Consultez les bogues http://bugs.debian.org/593733";>nº 593733,
http://bugs.debian.org/597088";>nº 597088 et
http://bugs.debian.org/602129";>nº 602129.



Des cartes graphiques, réseau ou contrôleurs ne fonctionnent pas correctement


Certaines cartes réseau, cartes
graphiques et contrôleurs de stockage exigent un microprogramme
(« firmware ») non libre pour fonctionner correctement.

Debian s'est engagé à respecter les valeurs du logiciel libre et
à ne jamais rendre le système dépendant de logiciels non libres
(consultez le contrat social de Debian).

Ainsi, les microprogrammes non libres ne font pas partie de l'installateur.

Si vous voulez charger un microprogramme externe
lors de l'installation, vous êtes libre de le faire.

La méthode est documentée dans le manuel d'installation.



Un problème d'installation de zipl rend s390 impossible à installer


Quand une partition /boot dédiée est créée,
l'amorçage du système échoue après l'installation
si cette partition est montée avant la partition racine.

Consultez le bogue http://bugs.debian.org/519254";>nº 519254.




Les partitions de plus de 16 Tio ne sont pas prises en charge par ext4

Les outils ext4 ne permettent pas de créer de systèmes de fichiers de plus de
16 To.


  Architecture s390 : capacités non gérées


  La gestion de la règle DASD DIAG n'est
actuellement pas disponible.



<<< errata.wml
Les CD avec microprogrammes non libres ne fonctionnent pas



Les CD avec microprogrammes (firmwares) ne fonctionnent pas pour
l'instant, à cause du vmlinux embarqué que le CD pour le noyau Linux 2.6.32
alors les fichiers udebs sont pour le noyau Linux 3.2.0.



===
Les CD avec microprogrammes non libres ne fonctionnent pas



Les CD avec microprogrammes (firmwares) ne fonctionnent pas
pour l'instant, à cause du vmlinux embarqué sur le CD pour le noyau
Linux 2.6.32 alors les fichiers udebs sont pour le noyau Linux 3.2.0.



>>> 1.160




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://vote/2012/vote_002

2012-06-04 Par sujet David Prévot
Salut,

J'avais mis à jour au fur et à mesure de l'élection les pages du vote
puisque c'est toujours du copié et collé des éditions précédentes. Je
soumets la dernière version à la liste, au cas où des relecteurs veulent
proposer des corrections ou des améliorations.

Amicalement

David


#use wml::debian::template title="Résolution générale : déclaration de diversité et équité" BARETITLE="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

#include "vote_002_index.src"
#use wml::debian::template title="Résolution générale : déclaration de diversité et équité" BARETITLE="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"



  

  
	
  

  

#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="David Prévot"
Résolution générale : déclaration de diversité et équité
F
# meanings of the  tag:
# P: proposed
# D: discussed
# V: voted on
# F: finished
# O: other (or just write anything else)

#use wml::debian::template title="" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::votebar







# The Tags beginning with v are will become H3 headings and are defined in 
# english/template/debian/votebar.wml
# all possible Tags:

# vdate, vtimeline, vnominations, vdebate, vplatforms, 
# Proposers
#  vproposer,  vproposera, vproposerb, vproposerc, vproposerd,
#  vproposere, vproposerf
# Seconds
#  vseconds,   vsecondsa, vsecondsb, vsecondsc, vsecondsd, vsecondse, 
#  vsecondsf,  vopposition
# vtext, vtextb, vtextc, vtextd, vtexte, vtextf
# vchoices
# vamendments, vamendmentproposer, vamendmentseconds, vamendmenttext
# vproceedings, vmajorityreq, vstatistics, vquorum, vmindiscuss, 
# vballot, vforum, voutcome




  
Proposition et amendements
jeudi 3 mai 2012
		
  
  
Période de débat
lundi 7 mai 2012
		
  
  
Période de scrutin
	dimanche 20 mai 2012, 00:00:00 UTC
	samedi 2 juin 2012, 23:59:59 UTC
  


La période de discussion a été modifiée par le chef du projet à une semaine.
[message]


Francesca Ciceri []
  [texte de la proposition]

  [appel à voter]




  Steve Langasek [] [message] 
  Stefano Zacchiroli [] [message] 
  Alexander Reichle-Schmehl [] [message] 
  Iustin Pop [] [message] 
  Enrico Zini [] [message] 
  Jakub Wilk [] [message] 
  Didier Raboud [] [message] 
  Steve McIntyre [] [message] 
  Cyril Brulebois [] [message] 
  Jérémy Bobbio [] [message] 
  Luca Filipozzi [] [message] 
  Gregor Herrmann [] [message] 
  Guilherme de Siqueira Pastore [] [message] 
  Stephen Gran [] [message] 
  Amaya Rodrigo Sastre [] [message] 
  Jan Dittberner [] [message] 
  Wouter Verhelst [] [message] 
  Holger Levsen [] [message] 
  Margarita Manterola [] [message] 
  Mònica Ramírez Arceda [] [message] 


	
Choix 1 : ratifier la déclaration de diversité et équité

Le projet Debian invite et encourage tout le monde à participer.


Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, ou dont
les autres vous perçoivent : il y a une place pour vous.

Les contributions de tout un chacun sont les bienvenues, tant
qu'elles s'inscrivent dans une dynamique constructive.


Même si l'essentiel de notre travail est technique, nous
apprécions et encourageons les contributions de personnes
compétentes dans d'autres domaines, et nous les
accueillons au sein de notre communauté.

	
	


 
Avec la liste actuelle des développeurs
votants, nous avons :
 

#include 'vote_002_quorum.txt'

#include 'vote_002_quorum.src'



Pour cette résolution générale, comme d'habitude, des statistiques
sur les bulletins et les accusés de
réception sont rassemblées périodiquement durant la période du scrutin.
De
plus, la liste des votants est disponible
publiquement. La feuille d'émargement est
également disponible après la fin du scrutin (veuillez noter que pendant le
scrutin, la feuille est vide).




La proposition a besoin d'une majorité simple.


#include 'vote_002_majority.src'


#include 'vote_002_results.src'


  
Secrétaire du Projet Debian
  



vote_002_index.src
Description: WAIS Source


vote_002_majority.src
Description: WAIS Source


vote_002_quorum.src
Description: WAIS Source
 Nombre actuel de développeurs  = 951
 Q ( racine carrée(nb de développeur) / 2 ) = 15,4191439451093
 K min(5, Q )   = 5
 Quorum  (3 x Q )   = 46,2574318353278


vote_002_results.src
Description: WAIS Source


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po://schroot/fr.po

2012-06-04 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

LCFC comme promis…

Amicalement,

Thomas
diff -r 191c3c8a393f TODO/po/schroot/fr.po
--- a/TODO/po/schroot/fr.po	Thu May 31 20:44:41 2012 +0200
+++ b/TODO/po/schroot/fr.po	Mon Jun 04 22:11:34 2012 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: schroot\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-23 23:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-03 22:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-31 22:30+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Blein \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -245,8 +245,8 @@
 #. is an em-dash.
 msgid "[OPTION…] chroot [COMMAND] — run command or shell in a chroot"
 msgstr ""
-"[OPTION...] chroot [COMMANDE) — exécution de commande ou d'interpréteur de "
-"commande dans un chroot"
+"[OPTION...] chroot [COMMANDE] — exécution de commande ou d'interpréteur de "
+"commandes dans un chroot"
 
 msgid "Print paths to available chroots"
 msgstr "Afficher les chemins vers les chroots disponibles"
@@ -283,7 +283,7 @@
 #. is an em-dash.
 msgid "[OPTION…] [COMMAND] — run command or shell in a chroot"
 msgstr ""
-"[OPTION...] [COMMANDE] — exécution de commande ou d'interpréteur de commande "
+"[OPTION...] [COMMANDE] — exécution de commande ou d'interpréteur de commandes "
 "dans le chroot"
 
 msgid "Print path to selected chroot"
@@ -484,9 +484,8 @@
 msgid "Support for ‘btrfs-snapshot’ chroots"
 msgstr "chroots de type « btrfs-snapshot »"
 
-#, fuzzy
 msgid "Support for ‘custom’ chroots"
-msgstr "chroots de type « répertoire »"
+msgstr "chroots de type « custom »"
 
 msgid "Support for ‘directory’ chroots"
 msgstr "chroots de type « répertoire »"
@@ -562,17 +561,18 @@
 msgstr "Sélectionner toutes les sources de chroots"
 
 msgid "Do not include aliases"
-msgstr ""
+msgstr "N'inclut pas les alias."
 
 msgid "Shell to use as login shell"
 msgstr ""
+"Interpréteur de commandes à utilisé en tant qu'interpréteur de commande de "
+"connexion"
 
 msgid "Username (default current user)"
 msgstr "Nom d'utilisateur (l'utilisateur courant par défaut)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Set option"
-msgstr "Options utilisateur"
+msgstr "Définir des options"
 
 msgid "Begin, run and end a session automatically (default)"
 msgstr "Démarre, exécute et termine une session automatiquement (par défaut)"
@@ -750,6 +750,8 @@
 #, boost-format
 msgid "Could not set profile name from script configuration path ‘%1%’"
 msgstr ""
+"Impossible de définir le nom du profil à partir du chemin du script de "
+"configuration « %1% »"
 
 #. TRANSLATORS: unlink refers to the C function which removes a file
 msgid "Failed to unlink session file"
@@ -778,7 +780,7 @@
 
 #. TRANSLATORS: ‘/config’ is a path name; not for translation.
 msgid "The path does not end with ‘/config’"
-msgstr ""
+msgstr "Le chemin ne se termine pas par « /config »"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
@@ -811,7 +813,7 @@
 msgstr "Conservation de l'environnement"
 
 msgid "Default Shell"
-msgstr ""
+msgstr "Interpréteur de commandes par défaut"
 
 msgid "Environment Filter"
 msgstr "Filtre d'environnement"
@@ -819,9 +821,8 @@
 msgid "Run Setup Scripts"
 msgstr "Exécuter les scripts de configuration (« Setup Scripts »)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Configuration Profile"
-msgstr "Script de configuration"
+msgstr "Profil de configuration"
 
 msgid "Script Configuration"
 msgstr "Script de configuration"
@@ -854,7 +855,7 @@
 msgstr "Source"
 
 msgid "This option is not valid for this chroot type"
-msgstr ""
+msgstr "Cette option n'est pas valable pour ce type de chroot."
 
 #. TRANSLATORS: %1% = chroot alias name
 #. TRANSLATORS: %4% = chroot name
@@ -954,45 +955,51 @@
 
 #, boost-format
 msgid "Environment variable ‘%1%’ is ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "La variable d'environnement « %1% » est ambiguë."
 
-#, fuzzy, boost-format
+#, boost-format
 msgid "Configuration key ‘%1%’ is ambiguous"
-msgstr "La clé obligatoire « %4% » est manquante"
+msgstr "La clé de configuration « %1% » est ambiguë."
 
 #, boost-format
 msgid "Configuration key ‘%1%’ is not permitted to be modified."
-msgstr ""
+msgstr "Il n'est pas permis de modifier la clé de configuration « %1% »."
 
 #, boost-format
 msgid "Configuration key name ‘%1%’ is not a permitted name."
-msgstr ""
+msgstr "Le nom de la clé de configuration « %1% » n'est pas un nom autorisé."
 
 #, boost-format
 msgid ""
 "Configuration keys additional to ‘%1%’ would set this setup script "
 "environment variable"
 msgstr ""
+"Les clés de configuration autres que « %1% » définiront les variables "
+"d'environnement de ce script."
 
 msgid "User Modifiable Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Clés modifiables par l'utilisateur"
 
 msgid "Root Modifiable Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Clés modifiables par le super-utilisateur"
 
 msgid "User Data"
-msgstr ""
+msgstr "Données utilisateur"
 
 #, boost-format
 msgid ""
 "More than one configuration key would set the ‘%1%’ environment variable"
 msgstr ""
+"Plus d'une clé de configuration pourrait définir la variable d'environnement "
+"« %1% »."
 
 msgid "The key is not present in user-modi

[BTS#675916] po://unattended-upgrades/fr.po 30t2f8u

2012-06-04 Par sujet Steve Petruzzello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120604072125.GA5735@localhost