[LCFC] po-debconf://uptimed/fr.po
Hop, on speede un peu... fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://nagvis/fr.po 5u
Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai Bon, on est allés un peu vite entre RFR et LCFC, mais allons-y pour le BTS signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, suggestions. -- JP--- errata.wml.diff 2012-06-05 05:43:16.0 +0200 +++ jp.wml.diff 2012-06-05 05:58:55.0 +0200 @@ -23,8 +23,8 @@ + + +Les CD avec microprogrammes (firmwares) ne fonctionnent pas -+pour l'instant, à cause du vmlinux embarqué sur le CD pour le noyau -+Linux 2.6.32 alors les fichiers udebs sont pour le noyau Linux 3.2.0. ++pour l'instant, parce que le CD est livré avec un vmlinux pour le noyau ++Linux 2.6.32 mais avec des fichiers udebs pour le noyau Linux 3.2.0. + + +
[LCFC2] wml://{intro/diversity,News/2012/20120420}.wml
Salut, Le 19/04/2012 16:06, David Prévot a écrit : > Le 19/04/2012 10:46, Raphael Hertzog a écrit : >> (Merci de me garder en copie, je ne suis pas sur debian-l10n-french) > > Champ Reply-to configuré dans le but de ne pas oublier. Après un vote et un délai supplémentaire, voici la dernière version, prête à la publication prévue demain. Par avance merci pour vos remarques de dernière minute. Amicalement David > P.-S. : Les versions originales sont dans le dépôt Subversion, et > accessible en ligne > > http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/diversity.wml?view=markup > http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2012/2012-06-05-diversity.wml?view=markup > > La dernière version des traductions française aussi > > http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/drafts/diversity.wml?view=markup > http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/2012/2012-06-05-diversity.wml?view=markup Debian accueille la diversité 2012-06-05 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Le projet Debian a le plaisir d'annoncer la disponibilité de sa déclaration de diversité et équité, approuvée par une large majorité des membres du projet. Le projet Debian est déjà engagé du point de vue technique sur la diversité : nous n'acceptons aucune discrimination de personne, de groupe ou de champ d'application dans nos logiciels (\ principes du logiciel libre selon Debian, points 4 et 5). C'est maintenant l'aspect communautaire du projet Debian qui accueille explicitement la participation de tout le monde. La discussion constructive et productive qui a conduit à la version actuelle de cette déclaration était vraiment encourageante a déclaré Francesca Ciceri qui a proposé la première version et a pris en compte un grand nombre d'autres avis. J'aimerais remercier toutes les personnes ayant participé au processus d'élaboration en proposant des modifications et des corrections, en expliquant divers points de vue, et en approuvant cette initiative a ajouté Francesca. Cette déclaration est une nouvelle étape dans le processus d'accueil de contributeurs dans notre projet a déclaré Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian. La diversité de la communauté va de pair avec la richesse de la communauté. à propos de Debian Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le système d'exploitation universel. Contacts Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de Debian http://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique Ã. #use wml::debian::template title="Diversité et équité" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Le projet Debian invite et encourage tout le monde à participer. Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, ou dont les autres vous perçoivent : il y a une place pour vous. Les contributions de tout un chacun sont les bienvenues, tant qu'elles s'inscrivent dans une dynamique constructive. Même si l'essentiel de notre travail est technique, nous apprécions et encourageons les contributions de personnes compétentes dans d'autres domaines, et nous les accueillons au sein de notre communauté. Contacts pratiques http://wiki.debian.org/AntiHarassment";>Contre le harcèlement dans Debian http://wiki.debian.org/DAManager";>Responsables des comptes de Debian http://women.debian.org";>Projet Debian Women http://wiki.debian.org/DebianProjectLeader";>Chef du projet Debian Ce document a été initialement proposé par Francesca Ciceri, https://lists.debian.org/debian-project/2012/03/msg00048.html";>amélioré par d'autres contributeurs Debian, puis accepté comme déclaration de diversité et équité du projet Debian. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po://debdelta/fr.po 65u
Bonsoir, Voici ma proposition de traduction. Comme vous pourrez voir j'ai modifier la forme des « Usage » pour refléter ce que l'on a l'habitude de voir dans ces situations. Je trouve ça plus propre. J'ai peut être pris trop de libertés. Si c'est le cas n'hésitez pas à me le signaler, je retournerais au format initial. Amicalement, Thomas # Translation of debdelta in French. # Copyright © 2012 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the debdelta package. # # Thomas Blein , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-06 23:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-04 23:27+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../debdelta:30 msgid "" "Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n" " Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and " "writes it to delta\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "gnupg key used to sign the delta\n" "--no-md5do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old deb is " "available\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" "use a specific backend for computing binary diffs\n" msgstr "" "Usage: debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n" " Calcul la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et " "FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key CLÉ\n" "clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n" "--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n" "--needsold créer un delta qui ne peut être utiliser que si le vieux deb\n" "est disponible\n" " -M Mb mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" "utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n" "binaires\n" #: ../debdelta:45 msgid "" "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n" " Computes all missing deltas for deb files.\n" " It orders by version number and produce deltas to the newest version\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "key used to sign the deltas (using GnuPG)\n" "--dir DIR force saving of deltas in this DIR\n" "(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n" "--old ARGS 'Package' files containing list of old versions of debs\n" "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n" " -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n" "--no-md5do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is " "available\n" "--delta-algo ALGO\n" "use a specific backend for computing binary diffs;\n" "possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n" msgstr "" "Usage: debdeltas [OPTION] [fichier et dossiers deb, ou fichiers 'Package']\n" " Calcul tous les deltas manquant pour les fichiers deb.\n" " Les fichiers deb sont classés par numéro de version et produit des deltas " "par rapport à la version la plus récente.\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" "clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n" "--dir RÉP force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n" "(autrement ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb\n" " la plus récent)\n" "--old ARGS fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n" "des fichier deb\n" "--alt ARGS pour tout argument de ligne de commande, rechercher aussi pour\n" "des debs également à cette place.\n" " -n N Combien de deltas doivent être produits pour chaque deb\n" "(illimité par défaut)\n" "--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n" "--needsold créer un delta qui ne peut être utiliser que si le vieux .deb " "est disponible\n" "--delta-algo ALGO\n" "utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n" "binaires\n" "les valeurs possibles sont : xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n" "--clean-deltas\n" "supprimer les deltas si le deb plus récent n'est pas dans\n" "l'archive\n" #: ../debdelta:69 msgid "" "Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n" " Applies delta to fromfile and produces a reconstructed version of " "tofile.\n" "\n" "(When using 'debpatch' and the old .deb is not a
[RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Salut, Une nouvelle petite entrée a été ajoutée aux errata de l'installateur de Wheezy, par avance merci pour vos relectures et remarques. Amicalement David Index: french/devel/debian-installer/errata.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-installer/errata.wml,v retrieving revision 1.159 retrieving revision 1.160 diff -u -r1.159 -r1.160 --- french/devel/debian-installer/errata.wml 14 May 2012 19:03:22 - 1.159 +++ french/devel/debian-installer/errata.wml 4 Jun 2012 21:08:27 - 1.160 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="1.164" maintainer="David Prévot" +#use wml::debian::translation-check translation="1.165" maintainer="David Prévot" # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2003-2008 @@ -120,5 +120,15 @@ +Les CD avec microprogrammes non libres ne fonctionnent pas + + + +Les CD avec microprogrammes (firmwares) ne fonctionnent pas +pour l'instant, à cause du vmlinux embarqué sur le CD pour le noyau +Linux 2.6.32 alors les fichiers udebs sont pour le noyau Linux 3.2.0. + + + #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="1.165" maintainer="David Prévot" # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2003-2008 # Thomas Peteul, 2008, 2009 # Simon Paillard, 2010 # David Prévot, 2010-2012 Errata de la première version alpha pour Wheezy Voici une liste des problèmes connus dans la première version alpha de l'installateur Debian pour Wheezy. Si vous n'y voyez pas le problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un compte-rendu d'installation (en anglais) décrivant le problème. Les autres systèmes d'exploitation ne sont pas ajoutés au menu de démarrage de GRUB Les autres systèmes d'exploitation, comme Windows, sont détectés mais, dans certains cas, ils ne sont pas ajoutés au menu de démarrage de GRUB. Contournement : après l'installation, exécutez update-grub. Consultez les bogues http://bugs.debian.org/666750";>nº 666750 et http://bugs.debian.org/608025";>nº 608025. Table de partitions incompatible avec Mac OS 9 Il a été signalé que l'outil de partitionnement rend la table de partition non reconnaissable par Mac OS 9, qui ne peut plus démarrer. Bien que les partitions HFS+ soient compatibles avec Linux et Mac OS X, il est recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires lors de l'installation d'une machine avec Mac OS 9. Consultez le bogue http://bugs.debian.org/604134";>nº 604134. Ãchec de partitionnement sur kFreeBSD Plusieurs échecs de partitionnement sur kFreeBSD ont été signalés. Le problème semble lié à l'alignement des partitions sur les partitions étendues. Consultez les bogues http://bugs.debian.org/593733";>nº 593733, http://bugs.debian.org/597088";>nº 597088 et http://bugs.debian.org/602129";>nº 602129. Des cartes graphiques, réseau ou contrôleurs ne fonctionnent pas correctement Certaines cartes réseau, cartes graphiques et contrôleurs de stockage exigent un microprogramme (« firmware ») non libre pour fonctionner correctement. Debian s'est engagé à respecter les valeurs du logiciel libre et à ne jamais rendre le système dépendant de logiciels non libres (consultez le contrat social de Debian). Ainsi, les microprogrammes non libres ne font pas partie de l'installateur. Si vous voulez charger un microprogramme externe lors de l'installation, vous êtes libre de le faire. La méthode est documentée dans le manuel d'installation. Un problème d'installation de zipl rend s390 impossible à installer Quand une partition /boot dédiée est créée, l'amorçage du système échoue après l'installation si cette partition est montée avant la partition racine. Consultez le bogue http://bugs.debian.org/519254";>nº 519254. Les partitions de plus de 16 Tio ne sont pas prises en charge par ext4 Les outils ext4 ne permettent pas de créer de systèmes de fichiers de plus de 16 To. Architecture s390 : capacités non gérées La gestion de la règle DASD DIAG n'est actuellement pas disponible. <<< errata.wml Les CD avec microprogrammes non libres ne fonctionnent pas Les CD avec microprogrammes (firmwares) ne fonctionnent pas pour l'instant, à cause du vmlinux embarqué que le CD pour le noyau Linux 2.6.32 alors les fichiers udebs sont pour le noyau Linux 3.2.0. === Les CD avec microprogrammes non libres ne fonctionnent pas Les CD avec microprogrammes (firmwares) ne fonctionnent pas pour l'instant, à cause du vmlinux embarqué sur le CD pour le noyau Linux 2.6.32 alors les fichiers udebs sont pour le noyau Linux 3.2.0. >>> 1.160 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://vote/2012/vote_002
Salut, J'avais mis à jour au fur et à mesure de l'élection les pages du vote puisque c'est toujours du copié et collé des éditions précédentes. Je soumets la dernière version à la liste, au cas où des relecteurs veulent proposer des corrections ou des améliorations. Amicalement David #use wml::debian::template title="Résolution générale : déclaration de diversité et équité" BARETITLE="true" #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" #include "vote_002_index.src" #use wml::debian::template title="Résolution générale : déclaration de diversité et équité" BARETITLE="true" #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" #use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="David Prévot" Résolution générale : déclaration de diversité et équité F # meanings of the tag: # P: proposed # D: discussed # V: voted on # F: finished # O: other (or just write anything else) #use wml::debian::template title="" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar # The Tags beginning with v are will become H3 headings and are defined in # english/template/debian/votebar.wml # all possible Tags: # vdate, vtimeline, vnominations, vdebate, vplatforms, # Proposers # vproposer, vproposera, vproposerb, vproposerc, vproposerd, # vproposere, vproposerf # Seconds # vseconds, vsecondsa, vsecondsb, vsecondsc, vsecondsd, vsecondse, # vsecondsf, vopposition # vtext, vtextb, vtextc, vtextd, vtexte, vtextf # vchoices # vamendments, vamendmentproposer, vamendmentseconds, vamendmenttext # vproceedings, vmajorityreq, vstatistics, vquorum, vmindiscuss, # vballot, vforum, voutcome Proposition et amendements jeudi 3 mai 2012 Période de débat lundi 7 mai 2012 Période de scrutin dimanche 20 mai 2012, 00:00:00 UTC samedi 2 juin 2012, 23:59:59 UTC La période de discussion a été modifiée par le chef du projet à une semaine. [message] Francesca Ciceri [] [texte de la proposition] [appel à voter] Steve Langasek [] [message] Stefano Zacchiroli [] [message] Alexander Reichle-Schmehl [] [message] Iustin Pop [] [message] Enrico Zini [] [message] Jakub Wilk [] [message] Didier Raboud [] [message] Steve McIntyre [] [message] Cyril Brulebois [] [message] Jérémy Bobbio [] [message] Luca Filipozzi [] [message] Gregor Herrmann [] [message] Guilherme de Siqueira Pastore [] [message] Stephen Gran [] [message] Amaya Rodrigo Sastre [] [message] Jan Dittberner [] [message] Wouter Verhelst [] [message] Holger Levsen [] [message] Margarita Manterola [] [message] Mònica RamÃrez Arceda [] [message] Choix 1 : ratifier la déclaration de diversité et équité Le projet Debian invite et encourage tout le monde à participer. Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, ou dont les autres vous perçoivent : il y a une place pour vous. Les contributions de tout un chacun sont les bienvenues, tant qu'elles s'inscrivent dans une dynamique constructive. Même si l'essentiel de notre travail est technique, nous apprécions et encourageons les contributions de personnes compétentes dans d'autres domaines, et nous les accueillons au sein de notre communauté. Avec la liste actuelle des développeurs votants, nous avons : #include 'vote_002_quorum.txt' #include 'vote_002_quorum.src' Pour cette résolution générale, comme d'habitude, des statistiques sur les bulletins et les accusés de réception sont rassemblées périodiquement durant la période du scrutin. De plus, la liste des votants est disponible publiquement. La feuille d'émargement est également disponible après la fin du scrutin (veuillez noter que pendant le scrutin, la feuille est vide). La proposition a besoin d'une majorité simple. #include 'vote_002_majority.src' #include 'vote_002_results.src' Secrétaire du Projet Debian vote_002_index.src Description: WAIS Source vote_002_majority.src Description: WAIS Source vote_002_quorum.src Description: WAIS Source Nombre actuel de développeurs = 951 Q ( racine carrée(nb de développeur) / 2 ) = 15,4191439451093 K min(5, Q ) = 5 Quorum (3 x Q ) = 46,2574318353278 vote_002_results.src Description: WAIS Source signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po://schroot/fr.po
Bonsoir, LCFC comme promis… Amicalement, Thomas diff -r 191c3c8a393f TODO/po/schroot/fr.po --- a/TODO/po/schroot/fr.po Thu May 31 20:44:41 2012 +0200 +++ b/TODO/po/schroot/fr.po Mon Jun 04 22:11:34 2012 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: schroot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-23 23:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-03 22:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-31 22:30+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -245,8 +245,8 @@ #. is an em-dash. msgid "[OPTION…] chroot [COMMAND] — run command or shell in a chroot" msgstr "" -"[OPTION...] chroot [COMMANDE) — exécution de commande ou d'interpréteur de " -"commande dans un chroot" +"[OPTION...] chroot [COMMANDE] — exécution de commande ou d'interpréteur de " +"commandes dans un chroot" msgid "Print paths to available chroots" msgstr "Afficher les chemins vers les chroots disponibles" @@ -283,7 +283,7 @@ #. is an em-dash. msgid "[OPTION…] [COMMAND] — run command or shell in a chroot" msgstr "" -"[OPTION...] [COMMANDE] — exécution de commande ou d'interpréteur de commande " +"[OPTION...] [COMMANDE] — exécution de commande ou d'interpréteur de commandes " "dans le chroot" msgid "Print path to selected chroot" @@ -484,9 +484,8 @@ msgid "Support for ‘btrfs-snapshot’ chroots" msgstr "chroots de type « btrfs-snapshot »" -#, fuzzy msgid "Support for ‘custom’ chroots" -msgstr "chroots de type « répertoire »" +msgstr "chroots de type « custom »" msgid "Support for ‘directory’ chroots" msgstr "chroots de type « répertoire »" @@ -562,17 +561,18 @@ msgstr "Sélectionner toutes les sources de chroots" msgid "Do not include aliases" -msgstr "" +msgstr "N'inclut pas les alias." msgid "Shell to use as login shell" msgstr "" +"Interpréteur de commandes à utilisé en tant qu'interpréteur de commande de " +"connexion" msgid "Username (default current user)" msgstr "Nom d'utilisateur (l'utilisateur courant par défaut)" -#, fuzzy msgid "Set option" -msgstr "Options utilisateur" +msgstr "Définir des options" msgid "Begin, run and end a session automatically (default)" msgstr "Démarre, exécute et termine une session automatiquement (par défaut)" @@ -750,6 +750,8 @@ #, boost-format msgid "Could not set profile name from script configuration path ‘%1%’" msgstr "" +"Impossible de définir le nom du profil à partir du chemin du script de " +"configuration « %1% »" #. TRANSLATORS: unlink refers to the C function which removes a file msgid "Failed to unlink session file" @@ -778,7 +780,7 @@ #. TRANSLATORS: ‘/config’ is a path name; not for translation. msgid "The path does not end with ‘/config’" -msgstr "" +msgstr "Le chemin ne se termine pas par « /config »" msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -811,7 +813,7 @@ msgstr "Conservation de l'environnement" msgid "Default Shell" -msgstr "" +msgstr "Interpréteur de commandes par défaut" msgid "Environment Filter" msgstr "Filtre d'environnement" @@ -819,9 +821,8 @@ msgid "Run Setup Scripts" msgstr "Exécuter les scripts de configuration (« Setup Scripts »)" -#, fuzzy msgid "Configuration Profile" -msgstr "Script de configuration" +msgstr "Profil de configuration" msgid "Script Configuration" msgstr "Script de configuration" @@ -854,7 +855,7 @@ msgstr "Source" msgid "This option is not valid for this chroot type" -msgstr "" +msgstr "Cette option n'est pas valable pour ce type de chroot." #. TRANSLATORS: %1% = chroot alias name #. TRANSLATORS: %4% = chroot name @@ -954,45 +955,51 @@ #, boost-format msgid "Environment variable ‘%1%’ is ambiguous" -msgstr "" +msgstr "La variable d'environnement « %1% » est ambiguë." -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Configuration key ‘%1%’ is ambiguous" -msgstr "La clé obligatoire « %4% » est manquante" +msgstr "La clé de configuration « %1% » est ambiguë." #, boost-format msgid "Configuration key ‘%1%’ is not permitted to be modified." -msgstr "" +msgstr "Il n'est pas permis de modifier la clé de configuration « %1% »." #, boost-format msgid "Configuration key name ‘%1%’ is not a permitted name." -msgstr "" +msgstr "Le nom de la clé de configuration « %1% » n'est pas un nom autorisé." #, boost-format msgid "" "Configuration keys additional to ‘%1%’ would set this setup script " "environment variable" msgstr "" +"Les clés de configuration autres que « %1% » définiront les variables " +"d'environnement de ce script." msgid "User Modifiable Keys" -msgstr "" +msgstr "Clés modifiables par l'utilisateur" msgid "Root Modifiable Keys" -msgstr "" +msgstr "Clés modifiables par le super-utilisateur" msgid "User Data" -msgstr "" +msgstr "Données utilisateur" #, boost-format msgid "" "More than one configuration key would set the ‘%1%’ environment variable" msgstr "" +"Plus d'une clé de configuration pourrait définir la variable d'environnement " +"« %1% »." msgid "The key is not present in user-modi
[BTS#675916] po://unattended-upgrades/fr.po 30t2f8u
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120604072125.GA5735@localhost