[BTS #678235] po://tcosmonitor/fr.po 0t 0f 550u
BTS
[BTS #678234] po-debconf://nova/fr.po 7u
BTS
Re: [RFR] wml://security/faq.wml
Bonjour, suggestions. -- JP --- faq.wml 2012-06-19 06:44:06.0 +0200 +++ jp.faq.wml 2012-06-19 21:21:03.0 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ La signature des avis de sécurité ne semble pas authentique ! -Réponse : C'est sous doute dû à un problème de votre côté. +Réponse : C'est sans doute dû à un problème de votre côté. La liste http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>\ debian-security-announce a un filtre qui n'autorise que les messages @@ -64,7 +64,7 @@ Ainsi, toute modification, aussi petite soit-elle, peut éventuellement casser le système de quelqu'un. C'est particulièrement vrai avec des bibliothèques : assurez-vous de ne jamais modifier l'interface de - programmation du programme (API) ou l'interface binaire de l'application + programmation d'applications (API) ou l'interface binaire de l'application (ABI : Application Binary Interface). @@ -78,7 +78,7 @@ Dans certains cas, rétroporter un correctif -de sécurité n'est pas possible, par exemple si grande partie du code source doit +de sécurité n'est pas possible, par exemple si une grande partie du code source doit être modifiée ou réécrite. Dans ce cas, il sera peut-être nécessaire de passer à une nouvelle version amont, mais cela devra se faire @@ -95,7 +95,7 @@ paquet sur security.debian.org. Rien d'autre. L'importance de cette faille - n'est pas un réel critère ici. Habituellement, l'équipe chargée de la + n'est pas un réel critère pour cela. Habituellement, l'équipe chargée de la sécurité prépare les paquets en lien étroit avec le responsable du paquet. Si quelqu'un (de confiance) indique les causes du problème, @@ -126,18 +126,18 @@ Ce genre de vulnérabilités est en quelque sorte en partie locale et distante, et concerne souvent les fichiers -disponibles par le réseau comme les courrier électroniques et +disponibles par le réseau comme les courriers électroniques et leurs pièces jointes ou depuis une page de téléchargement. -Le numéro de version d'un paquet indique toujours une version vulnérable ! +Le numéro de version d'un paquet indique-t'il une version vulnérable ? R. : Au lieu de passer à une nouvelle version, nous réalisons un rétroportage (backport) du correctif de sécurité dans la version de la distribution stable. -La raison d'agir ainsi est simple : une version publiée +La raison d'agir ainsi est simple : une version publiée (release) doit changer le moins possible ; ainsi les correctifs de sécurité ne seront pas la cause de problèmes annexes. Vous pouvez vérifier si une version d'un paquet est sécurisée @@ -153,7 +153,7 @@ une annonce avec les constructions des paquets mis à jour pour toutes les architectures prises en charge par Debian. -Néanmoins, certaines architectures sont plus lentes que d'autres +Néanmoins, pour certaines architectures c'est plus lent que pour d'autres et il peut arriver que les constructions pour la plupart des architectures soient prêtes pendant qu'il en manque d'autres. @@ -192,7 +192,7 @@ Cependant, il existe un suivi de la sécurité pour testing : l'équipe de sécurité de Debian s'occupe des problèmes de sécurité pour testing. - Ils s'assureront que les paquets corrigés intègrent testing par la + Elle s'assurera que les paquets corrigés intègrent testing par la méthode habituelle en migrant depuis unstable (avec un délai de quarantaine réduit), ou si cela prend trop de temps, les rendront accessibles par l'infrastructure Remarquez que cela ne garantit pas que tous les bogues de sécurité - connus sont corrigés dans testing ! Certains paquets mis à + connus soient corrigés dans testing ! Certains paquets mis à jour peuvent être en attente de transition vers testing. Plus d'informations sur l'infrastructure de sécurité pour testing sont disponibles sur J'ai essayé de télécharger un paquet contenu dans un -bulletin d'alerte, mais j'ai eu une erreur de fichier non -trouvé. +bulletin d'alerte, mais j'ai eu une erreur « fichier non +trouvé ». R. : à chaque fois qu'une nouvelle correction de bogue de sécurité intervient sur un paquet de security.debian.org, @@ -435,9 +435,9 @@ debdiff n'affiche aucun changement, vous pouvez mettre en ligne les fichiers dans le répertoire incoming ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue qui se trouve - sur security.debian.org directement. Veillez également à notifier l'équipe - en charge de la sécurité sur t...@security.debian.org de tous les détails - et des liens. + sur security.debian.org directement. Veillez également à notifier à l'équipe + en charge de la sécurité sur t...@security.debian.org tous les détails + et liens. Comment puis-je fournir de l'aide sur la sécurité ? @@ -512,7 +512,7 @@ R. : Premièrement, vous devez essayer de comprendre pourquoi
Re: [ITT] po4a://ladder/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 19/06/2012 18:19, Jacques Charles a écrit : > Avant ce problème je cherchais à faire passer la traduction du logiciel > ladder en BTS. Mais ne trouvais pas franchement comment m'y prendre. Comment s'y prendre est expliqué par exemple en ligne [1]. Pour ma part, je ne suis pas aussi automatisé que Christian, et exécute simplement « reportbug $nom_du_paquet » puis me laisse guider. 1 : http://www.debian.org/international/french/po#maj Étant sans nouvelle, j'ai envoyé le rapport de bogue [2] moi-même et l'ai signalé à la liste [3], donc pas la peine de recommencer. 2 : http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=676300 3 : https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2012/06/msg00079.html Étant sans nouvelle, Jean-Christophe s'est ensuite proposé pour assurer la traduction de la page de manuel (tu t'étais occupé de la traduction du programme). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJP4QAvAAoJELgqIXr9/gnyKtcP/iXT25c4p3YBpaJ2JfGl4aUy JS/lQ7m2y2EUPdfNlnFiCgmRJwdfbzuCr/dt4V5RuRKqpaC1TEmFOsvIzgjfHUeB fI/OUEJBn0xxnmDGOGgIaChUbOFKRYVbXXY52brGhNxHH5qLcwp44S/dnNwq1rTR kEot+r5UDQGvSr+0E4MORBg9J5UpHHMG+QB/NDd+stbLeM+fGKFxDmxFYKDCYCHS Faqr3YewwgrFE1zdL41y1ABfJ65vFGrEDtIUASH8P99W8PVlIYFwW6Yq88gapMh7 yXC9gBHNZNQ4gtcyAoP3/bo42dDBRrg9hcDxLw3k3vVAD+jJlpeseHGm8NwNtzfS QwFwmcSiS1CUKQu5Urb8z1by/eEI/CtNHTEpZSod9+ZTxS1G/kNOjAv8hOyd3MaE HpJEyXPTwgxQBEhNPDdJy5Rh0j0xhthm38kw0AKm++CcBB0KYTveuF7f6bmplznJ pkVZqwunDL4mQOYzW3axWk1duAxYcgFlaROlQ9QM9bhBu5OAtIFZa6j5EqcpsHRi xgIjqAkK8tZakHFK4CeOz95JV76AJQDMwmCmD42II7ssjbX6VweB+7wXk4tpmzWQ nI/+tGgcsG1vy9alupLkYXvdtURnIGJWW7f0Hmo4V0f9b3VnwmdIYO7+K2+uuI62 zYXoEn67/0YEYvQLaN6S =1Uzl -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fe10030.9070...@tilapin.org
Re: [ITT] po4a://ladder/fr.po
Bonsoir, je suis de retour. Alors je n'ai pas tout compris sur les messages. Mais j'ai eu une période d'absence de connectivité et d'autre priorités. Avant ce problème je cherchais à faire passer la traduction du logiciel ladder en BTS. Mais ne trouvais pas franchement comment m'y prendre. Aucun liens pour contacter le responsable du paquet du coup j'allais envoyer un mail du type ladder french translation *Package : *ladder *Version** : *0.0.4 etc... à lad...@package.debian.org. Si j'ai manqué une épisode puis-je savoir laquelle ?. Le 15 juin 2012 13:58, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > Le mercredi 13 juin 2012 à 19:07 -0400, David Prévot a écrit : > > Salut, > > > > Le 13/06/2012 15:20, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > > > Donc celui-ci est il bien le bon ? > > > > Il a l'air, oui, merci de bien vouloir renvoyer un ITT pour éviter que > > quelqu'un ne relise ce qui est déjà dans le BTS. > > > > Amicalement > > > > David > > > > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: > http://lists.debian.org/1339761499.3839.0.camel@garnier-PC-asus.technologie > > -- J. Charles _
[RFR] wml://po/{stats,doc}.fr.po
Salut, Les deux chaînes ci-dessous ont été ajoutées au sites, par avance merci pour vos relectures. > #. TRANSLATORS: The first string is hostname of the debian website mirror, > second string is date and time. > #: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:23 > msgid "Hit data from %s, gathered %s." > msgstr "Nombre de visites sur %s, rassemblées le %s." > #: ../../english/doc/books.data:30 > msgid "" > "Written by two Debian developers, this free book\n" > " started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n" > " l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n" > " teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n" > " independent Debian GNU/Linux administrator. \n" > " It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n" > " master, from the installation and the update of the system, up to the\n" > " creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n" > " monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n" > " like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n" > " virtualization with Xen, KVM or LXC." > msgstr "" > "Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une " > "traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez " > "Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tout le monde " > "désirant devenir un administrateur Debian GNU/Linux efficace et autonome. Il > " > "couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser, depuis > " > "l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création de paquets " > "et la compilation du noyau, mais aussi la supervision, sauvegarde et " > "migration, sans oublier les sujets avancés comme la configuration de SELinux > " > "pour sécuriser les services, les installations automatisées ou la " > "virtualisation avec Xen, KVM ou LXC." Amicalement David # Translation of docs web pages to French # Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Denis Barbier, 2002, 2004. # Pierre Machard, 2002-2004. # Frederic Bothamy, 2004, 2005, 2007. # Thomas Huriaux, 2005. # Mohammed Adnène Trojette, 2005. # Simon Paillard , 2008, 2009. # David Prévot , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml doc 0.1\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 11:50-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../english/doc/books.data:30 msgid "" "Written by two Debian developers, this free book\n" " started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n" " l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n" " teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n" " independent Debian GNU/Linux administrator. \n" " It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n" " master, from the installation and the update of the system, up to the\n" " creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n" " monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n" " like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n" " virtualization with Xen, KVM or LXC." msgstr "" "Ãcrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une " "traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez " "Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tout le monde " "désirant devenir un administrateur Debian GNU/Linux efficace et autonome. Il " "couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser, depuis " "l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création de paquets " "et la compilation du noyau, mais aussi la supervision, sauvegarde et " "migration, sans oublier les sujets avancés comme la configuration de SELinux " "pour sécuriser les services, les installations automatisées ou la " "virtualisation avec Xen, KVM ou LXC." #: ../../english/doc/books.data:50 msgid "" "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" " speed with Debian (including both the current stable release and the\n" " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n" " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" " in the home, office, club, or school)." msgstr "" "L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n" " familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n" " actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet\n" " avec une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et\n" " maintient le
Re: [RFR2] po-debconf://screen/fr.po 6u
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > Adopté, merci, et merci d'avance pour vos autres remarques. Beuh Axel vient d'uploader sans attendre la fin du call for translations:-( Résultat : toutes les équipes qui ont un process de relecture un peu sérieux l'ont dans l'os. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://collectd/fr.po
Le 18-06-2012, à 17:16:57 +0200, Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com) a écrit : > 2012/6/18 Steve Petruzzello : > > Toujours est-il que voici la traduction. Deux chaînes ont été modifiées > > depuis > > la version précédentes. > > Salut, > > Une suggestion et une phrase qui n’était pas traduite. Merci, tout intégré. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120619080720.GA20496@localhost