[BTS #678235] po://tcosmonitor/fr.po 0t 0f 550u

2012-06-19 Par sujet Julien Patriarca
BTS


[BTS #678234] po-debconf://nova/fr.po 7u

2012-06-19 Par sujet Julien Patriarca
BTS


Re: [RFR] wml://security/faq.wml

2012-06-19 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

-- 
JP
--- faq.wml	2012-06-19 06:44:06.0 +0200
+++ jp.faq.wml	2012-06-19 21:21:03.0 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 La signature des avis de sécurité ne semble pas authentique !
 
 
-Réponse : C'est sous doute dû à un problème de votre côté.
+Réponse : C'est sans doute dû à un problème de votre côté.
 La liste
http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>\
debian-security-announce a un filtre qui n'autorise que les messages
@@ -64,7 +64,7 @@
 Ainsi, toute modification, aussi petite soit-elle, peut éventuellement casser
 le système de quelqu'un. C'est particulièrement vrai avec
 des bibliothèques : assurez-vous de ne jamais modifier l'interface de 
-   programmation du programme (API) ou l'interface binaire de l'application
+   programmation d'applications (API) ou l'interface binaire de l'application
 (ABI : Application Binary Interface). 
 
 
@@ -78,7 +78,7 @@
 
 
 Dans certains cas, rétroporter un correctif
-de sécurité n'est pas possible, par exemple si grande partie du code source doit
+de sécurité n'est pas possible, par exemple si une grande partie du code source doit
 être modifiée ou réécrite.
 Dans ce cas, il sera peut-être nécessaire de passer
 à une nouvelle version amont, mais cela devra se faire
@@ -95,7 +95,7 @@
 paquet sur security.debian.org.
 Rien d'autre.
 L'importance de cette faille
-   n'est pas un réel critère ici. Habituellement, l'équipe chargée de la
+   n'est pas un réel critère pour cela. Habituellement, l'équipe chargée de la
sécurité prépare les paquets en lien étroit avec le responsable du
 paquet.
 Si quelqu'un (de confiance) indique les causes du problème,
@@ -126,18 +126,18 @@
 
 Ce genre de vulnérabilités est en quelque sorte en partie
 locale et distante, et concerne souvent les fichiers
-disponibles par le réseau comme les courrier électroniques et
+disponibles par le réseau comme les courriers électroniques et
 leurs pièces jointes ou depuis une page de téléchargement.
 
 
 
-Le numéro de version d'un paquet indique toujours une version vulnérable !
+Le numéro de version d'un paquet indique-t'il une version vulnérable ?
 
 
 R. : Au lieu de passer à une nouvelle version, nous réalisons un 
 rétroportage (backport) du correctif de
 sécurité dans la version de la distribution stable.
-La raison  d'agir ainsi est simple : une version publiée
+La raison d'agir ainsi est simple : une version publiée
 (release) doit changer le moins possible ;
 ainsi les correctifs de sécurité ne seront pas la cause de problèmes annexes.
 Vous pouvez vérifier si une version d'un paquet est sécurisée
@@ -153,7 +153,7 @@
 une annonce avec les constructions des paquets mis à jour
 pour toutes les architectures prises en charge par Debian. 
 
-Néanmoins, certaines architectures sont plus lentes que d'autres
+Néanmoins, pour certaines architectures c'est plus lent que pour d'autres
 et il peut arriver que les constructions pour la plupart des
 architectures soient prêtes pendant qu'il en manque d'autres.
 
@@ -192,7 +192,7 @@
 Cependant, il existe un
suivi de la sécurité pour testing : l'équipe de
 sécurité de Debian s'occupe des problèmes de sécurité pour testing.
-   Ils s'assureront que les paquets corrigés intègrent testing par la
+   Elle s'assurera que les paquets corrigés intègrent testing par la
méthode habituelle en migrant depuis unstable (avec un délai de
quarantaine réduit), ou si cela prend trop de temps, les rendront
accessibles par l'infrastructure 
 
 Remarquez que cela ne garantit pas que tous les bogues de sécurité
-   connus sont corrigés dans testing ! Certains paquets mis à
+   connus soient corrigés dans testing ! Certains paquets mis à
jour peuvent être en attente de transition vers testing.
Plus d'informations sur l'infrastructure de sécurité
pour testing sont disponibles sur 
 
 J'ai essayé de télécharger un paquet contenu dans un
-bulletin d'alerte, mais j'ai eu une erreur de fichier non
-trouvé.
+bulletin d'alerte, mais j'ai eu une erreur « fichier non
+trouvé ».
 
 R. : À chaque fois qu'une nouvelle correction de bogue de
 sécurité intervient sur un paquet de security.debian.org,
@@ -435,9 +435,9 @@
debdiff n'affiche aucun changement, vous pouvez mettre en 
ligne les fichiers dans le répertoire incoming 
ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue qui se trouve
-   sur security.debian.org directement. Veillez également à notifier l'équipe 
-   en charge de la sécurité sur t...@security.debian.org de tous les détails
-   et des liens.
+   sur security.debian.org directement. Veillez également à notifier à l'équipe 
+   en charge de la sécurité sur t...@security.debian.org tous les détails
+   et liens.
 
 Comment puis-je fournir de l'aide sur la 
 sécurité ?
@@ -512,7 +512,7 @@
 R. : Premièrement, vous devez essayer de comprendre pourquoi 

Re: [ITT] po4a://ladder/fr.po

2012-06-19 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 19/06/2012 18:19, Jacques Charles a écrit :

> Avant ce problème je cherchais à faire passer la traduction du logiciel
> ladder en BTS. Mais ne trouvais pas franchement comment m'y prendre.

Comment s'y prendre est expliqué par exemple en ligne [1]. Pour ma part,
je ne suis pas aussi automatisé que Christian, et exécute simplement «
reportbug $nom_du_paquet » puis me laisse guider.

   1 : http://www.debian.org/international/french/po#maj

Étant sans nouvelle, j'ai envoyé le rapport de bogue [2] moi-même et
l'ai signalé à la liste [3], donc pas la peine de recommencer.

   2 : http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=676300
   3 : https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2012/06/msg00079.html

Étant sans nouvelle, Jean-Christophe s'est ensuite proposé pour assurer
la traduction de la page de manuel (tu t'étais occupé de la traduction
du programme).

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP4QAvAAoJELgqIXr9/gnyKtcP/iXT25c4p3YBpaJ2JfGl4aUy
JS/lQ7m2y2EUPdfNlnFiCgmRJwdfbzuCr/dt4V5RuRKqpaC1TEmFOsvIzgjfHUeB
fI/OUEJBn0xxnmDGOGgIaChUbOFKRYVbXXY52brGhNxHH5qLcwp44S/dnNwq1rTR
kEot+r5UDQGvSr+0E4MORBg9J5UpHHMG+QB/NDd+stbLeM+fGKFxDmxFYKDCYCHS
Faqr3YewwgrFE1zdL41y1ABfJ65vFGrEDtIUASH8P99W8PVlIYFwW6Yq88gapMh7
yXC9gBHNZNQ4gtcyAoP3/bo42dDBRrg9hcDxLw3k3vVAD+jJlpeseHGm8NwNtzfS
QwFwmcSiS1CUKQu5Urb8z1by/eEI/CtNHTEpZSod9+ZTxS1G/kNOjAv8hOyd3MaE
HpJEyXPTwgxQBEhNPDdJy5Rh0j0xhthm38kw0AKm++CcBB0KYTveuF7f6bmplznJ
pkVZqwunDL4mQOYzW3axWk1duAxYcgFlaROlQ9QM9bhBu5OAtIFZa6j5EqcpsHRi
xgIjqAkK8tZakHFK4CeOz95JV76AJQDMwmCmD42II7ssjbX6VweB+7wXk4tpmzWQ
nI/+tGgcsG1vy9alupLkYXvdtURnIGJWW7f0Hmo4V0f9b3VnwmdIYO7+K2+uuI62
zYXoEn67/0YEYvQLaN6S
=1Uzl
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fe10030.9070...@tilapin.org



Re: [ITT] po4a://ladder/fr.po

2012-06-19 Par sujet Jacques Charles
Bonsoir, je suis de retour.
Alors je n'ai pas tout compris sur les messages.
Mais j'ai eu une période d'absence de connectivité et d'autre priorités.
Avant ce problème je cherchais à faire passer la traduction du logiciel
ladder en BTS. Mais ne trouvais pas franchement comment m'y prendre. Aucun
liens pour contacter le responsable du paquet du coup j'allais envoyer un
mail du type ladder french translation *Package : *ladder *Version** : *0.0.4
etc... à lad...@package.debian.org.
Si j'ai manqué une épisode puis-je savoir laquelle ?.


Le 15 juin 2012 13:58, Jean-Christophe GARNIER  a
écrit :

> Le mercredi 13 juin 2012 à 19:07 -0400, David Prévot a écrit :
> > Salut,
> >
> > Le 13/06/2012 15:20, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> >
> > > Donc celui-ci est il bien le bon ?
> >
> > Il a l'air, oui, merci de bien vouloir renvoyer un ITT pour éviter que
> > quelqu'un ne relise ce qui est déjà dans le BTS.
> >
> > Amicalement
> >
> > David
> >
> >
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive:
> http://lists.debian.org/1339761499.3839.0.camel@garnier-PC-asus.technologie
>
>


-- 
J. Charles
_


[RFR] wml://po/{stats,doc}.fr.po

2012-06-19 Par sujet David Prévot
Salut,

Les deux chaînes ci-dessous ont été ajoutées au sites, par avance merci
pour vos relectures.

> #. TRANSLATORS: The first string is hostname of the debian website mirror, 
> second string is date and time.
> #: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:23
> msgid "Hit data from %s, gathered %s."
> msgstr "Nombre de visites sur %s, rassemblées le %s."

> #: ../../english/doc/books.data:30
> msgid ""
> "Written by two Debian developers, this free book\n"
> "  started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
> "  l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
> "  teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
> "  independent Debian GNU/Linux administrator.  \n"
> "  It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
> "  master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
> "  creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
> "  monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
> "  like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
> "  virtualization with Xen, KVM or LXC."
> msgstr ""
> "Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une "
> "traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez "
> "Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tout le monde "
> "désirant devenir un administrateur Debian GNU/Linux efficace et autonome. Il 
> "
> "couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser, depuis 
> "
> "l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création de paquets "
> "et la compilation du noyau, mais aussi la supervision, sauvegarde et "
> "migration, sans oublier les sujets avancés comme la configuration de SELinux 
> "
> "pour sécuriser les services, les installations automatisées ou la "
> "virtualisation avec Xen, KVM ou LXC."

Amicalement

David

# Translation of docs web pages to French
# Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002, 2004.
# Pierre Machard, 2002-2004.
# Frederic Bothamy, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Simon Paillard , 2008, 2009.
# David Prévot , 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml doc 0.1\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 11:50-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../english/doc/books.data:30
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
"  started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
"  l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
"  teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
"  independent Debian GNU/Linux administrator.  \n"
"  It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
"  master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
"  creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
"  monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
"  like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
"  virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""
"Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une "
"traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez "
"Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tout le monde "
"désirant devenir un administrateur Debian GNU/Linux efficace et autonome. Il "
"couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser, depuis "
"l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création de paquets "
"et la compilation du noyau, mais aussi la supervision, sauvegarde et "
"migration, sans oublier les sujets avancés comme la configuration de SELinux "
"pour sécuriser les services, les installations automatisées ou la "
"virtualisation avec Xen, KVM ou LXC."

#: ../../english/doc/books.data:50
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
"  speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
"  current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
"  for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
"  in the home, office, club, or school)."
msgstr ""
"L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n"
"  familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n"
"  actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet\n"
"  avec une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et\n"
"  maintient le 

Re: [RFR2] po-debconf://screen/fr.po 6u

2012-06-19 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):

> Adopté, merci, et merci d'avance pour vos autres remarques.

Beuh Axel vient d'uploader sans attendre la fin du call for
translations:-(


Résultat : toutes les équipes qui ont un process de relecture un peu
sérieux l'ont dans l'os.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://collectd/fr.po

2012-06-19 Par sujet Steve Petruzzello
Le 18-06-2012, à 17:16:57 +0200, Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com) a 
écrit :

> 2012/6/18 Steve Petruzzello :
> > Toujours est-il que voici la traduction. Deux chaînes ont été modifiées 
> > depuis
> > la version précédentes.
> 
> Salut,
> 
> Une suggestion et une phrase qui n’était pas traduite.

Merci, tout intégré.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120619080720.GA20496@localhost