[RFR] wml://News/weekly/2013/02

2013-01-18 Par sujet Cédric Boutillier
Bonjour,

La deuxième édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va
être publiée lundi. Voici une proposition de traduction.

La version originale la plus à jour est en ligne :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=markup
La version française la plus à jour aussi :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=markup

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,

Cédric

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2013-01-21" SUMMARY="Brèves de l'équipe Debian Med, un aperçu du noyau Linux de Debian Wheezy"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

# $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $
# $Rev: 1641 $
# Status: [translating]





Brèves de l'équipe Debian Med


Andreas Tille a envoyé quelques https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/01/msg4.html";>brèves
de l'équipe Debian Med. Il y fait le bilan d'initiatives récentes de l'équipe,
telles que l'initiative http://wiki.debian.org/DebianMed/MoM";>mentorat du mois.
Andreas a aussi annoncé qu'en février, il y aurait une http://wiki.debian.org/DebianMed/Meeting/Kiel2013";>rencontre
des développeurs et utilisateurs de Debian Med à Kiel, en Allemagne. Toutes les
personnes intéressées sont cordialement invitées à s'y rendre.



Un aperçu du noyau Linux de Debian Wheezy


Ben Hutchings, membre de l'équipe Debian en charge du noyau et responsable amont de
la branche stable 3.2.y du noyau Linux, a écrit une série
http://womble.decadent.org.uk/blog/whats-in-the-linux-kernel-for-debian-70-wheezy-part-1.html";>de
http://womble.decadent.org.uk/blog/whats-in-the-linux-kernel-for-debian-70-wheezy-part-2.html";>trois
http://womble.decadent.org.uk/blog/whats-in-the-linux-kernel-for-debian-70-wheezy-part-3.html";>articles
sur son blog au sujet des fonctionnalités additionnelles du noyau Debian qui sera
fourni avec la prochaine version stable de Debian.



Autres nouvelles


Petter Reinholdtsen a analysé l'archive Debian et a dressé une liste des
http://people.skolelinux.org/pere/blog/What_is_the_most_supported_MIME_type_in_Debian_.html";>vingt
types MIME les plus pris en charge dans Debian.



Bernhard R. Link a fait une présentation détaillée des signatures cryptographiques dans un http://blog.brlink.eu/index.html";>article de son blog.



Ian Jackson a résumé la https://lists.debian.org/debian-project/2013/01/msg00037.html";>discussion
en cours sur la politique de marque déposée pour Debian.



Prochains événements



 2-3 février, Bruxelles, Belgique — rencontre européenne des développeurs du libre et du source ouvert (FOSDEM).





Nouveaux développeurs et mainteneurs

http://lists.debian.org/e1sta5x-0005lb...@franck.debian.org";
	uploader-num="Un"
>
## here the name of the new dds, dms, uploaders



Statistiques des bogues critiques pour la prochaine version

http://richardhartmann.de/blog/posts/2013/01/18-Debian_Release_Critical_Bug_report_for_Week_03/";
	testing="249"
	tobefixed="84" />


Annonces de sécurité Debian importantes









# si vous avez besoin d'ajouter du texte après le nom de paquet, vous
# pouvez utiliser l'élément post-element="" variable, comme ci-dessous
#


# si annonces pour les rétroportages, ajoutez
http://lists.debian.org/debian-backports-announce/2013/01/";>


# la valeur de href="" est le numéro de message contenant l'annonce dans la liste
# debian-backports-announce (c'est à dire le dernier morceau de l'url dans le lien
# vers le message dans les archives de la liste de diffusion)



http://lists.debian.org/debian-security-announce/";
	url-bpo="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
	url-stable-announce="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/";
/>

Nouveaux paquets dignes d'intérêt
## num-newpkg="nombre_de_nouveaux paquets"
http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";
/>

## liste des paquets avec descriptions traduites

http://packages.debian.org/unstable/main/liblingua-en-findnumber-perl";>liblingua-en-findnumber-perl — module pour trouver des nombres écrits en lettres dans un texte en anglais ;
http://packages.debian.org/unstable/main/libmath-prime-util-perl";>libmath-prime-util-perl — outils liés aux nombres premiers (cribles rapides, factorisation) ;
http://packages.debian.org/unstable/main/libsgml-dtdparse-perl";>libsgml-dtdparse-perl — modules et scripts Perl pour manipuler des DTD pour SGML et XML ;
http://packages.debian.org/unstable/main/python-secretstorage";>python-secretstorage — module Python pour le stockage de mots de passe.


Paquets qui ont besoin de travail

## link= link to the mail report from w...@debian.org to debian-devel ML
## orphaned= number of packages orphaned according to $link
## rfa= number of packages up for adoption according to $link

http://lists.debian.org/debian-devel/2013/01/msg00427.html";
	orphaned="521"
	rfa="142" />


Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ?



#use wml::debian::projectnews::footer e

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po

2013-01-18 Par sujet Stéphane Blondon
Le 18 janvier 2013 23:51, Simon Paillard  a écrit :
> Et maintenant diff sur visudo, le premier diff sur sudoreplay reste
> toujours à relire.
>
> Le fichier avec juste visudo se trouve également en pièce jointe.

Quelques détails mineurs. Je n'ai relu que les fichiers diffs.
 - diff du diff pour autoreplay ;
 - application sur le fichier complet pour visudo.


Bonne nuit,
-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


sudoreplay.spa.diff.stephane.diff
Description: Binary data


visudo.fr.po.stephane.diff
Description: Binary data


[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po

2013-01-18 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

On Fri, Jan 18, 2013 at 10:35:26PM +0100, Simon Paillard wrote:
> Voici un petit diff histoire que sudoreplay soit traduit à 100%.

Et maintenant diff sur visudo, le premier diff sur sudoreplay reste
toujours à relire.

Le fichier avec juste visudo se trouve également en pièce jointe.

> Le fichier complet est dispo sous git:
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=sudo/po4a/po/fr.po;hb=refs/heads/sudo

Pareil.

Et merci d'avance pour vos retours !


-- 
Simon Paillard
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-13 15:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Bonhomme \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.4\n"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:19 C/sudoers.pod:23 C/sudo.pod:23 C/sudoreplay.pod:18
#: C/visudo.pod:23
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:23 C/sudoers.pod:27 C/sudo.pod:57 C/sudoreplay.pod:28
#: C/visudo.pod:31
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:613 C/sudoers.pod:1757 C/sudo.pod:703
#: C/sudoreplay.pod:266 C/visudo.pod:131
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:822 C/sudoers.pod:2120 C/sudo.pod:748
#: C/sudoreplay.pod:326 C/visudo.pod:184
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:826 C/sudoers.pod:2125 C/sudo.pod:770 C/visudo.pod:199
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:832 C/sudoers.pod:2138 C/sudo.pod:790
#: C/sudoreplay.pod:334 C/visudo.pod:204
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:837 C/sudoers.pod:2143 C/sudo.pod:795
#: C/sudoreplay.pod:339 C/visudo.pod:209
msgid "SUPPORT"
msgstr "ASSISTANCE"

#. type: textblock
#: C/sudoers.ldap.pod:839 C/sudoers.pod:2145 C/sudo.pod:797
#: C/sudoreplay.pod:341 C/visudo.pod:211
msgid ""
"Limited free support is available via the sudo-users mailing list, see "
"http://www.sudo.ws/mailman/listinfo/sudo-users to subscribe or search the "
"archives."
msgstr ""
"Une assistance limitée gratuite est offerte par la liste de diffusion sudo-"
"users. http://www.sudo.ws/mailman/listinfo/sudo-users permet de vous "
"inscrire et de consultez les archives."

#. type: =head1
#: C/sudoers.ldap.pod:843 C/sudoers.pod:2149 C/sudo.pod:801
#: C/sudoreplay.pod:345 C/visudo.pod:215
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#. type: =item
#: C/sudoers.pod:1765 C/visudo.pod:135
msgid "F<@sysconfdir@/sudoers>"
msgstr "F<@sysconfdir@/sudoers>"

#. type: textblock
#: C/sudoers.pod:1767 C/visudo.pod:137
msgid "List of who can run what"
msgstr "Liste de qui peut exécuter quoi"

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:27 C/sudoreplay.pod:22 C/visudo.pod:27
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:95 C/sudoreplay.pod:64 C/visudo.pod:64
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:221 C/sudoreplay.pod:83 C/visudo.pod:88
msgid "-h"
msgstr "-h"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:378 C/sudoreplay.pod:172 C/visudo.pod:107
msgid "-V"
msgstr "-V"

#. type: =head1
#: C/sudo.pod:627 C/visudo.pod:114
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:634 C/visudo.pod:125
msgid "C"
msgstr "C"

#. type: =item
#: C/sudo.pod:696 C/visudo.pod:121
msgid "C"
msgstr "C"

#. type: textblock
#: C/sudo.pod:761 C/visudo.pod:195
msgid ""
"See the CONTRIBUTORS file in the B distribution (http://www.sudo.ws/";
"sudo/contributors.html) for a list of people who have contributed to B."
msgstr ""
"Consultez le fichier CONTRIBUTORS des sources de B ou visitez http://";
"www.sudo.ws/sudo/contributors.html pour une liste des contributeurs à "
"B."

#. type: =head1
#: C/sudoreplay.pod:330 C/visudo.pod:188
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:25
msgid "visudo - edit the sudoers file"
msgstr "visudo - édition du fichier sudoers"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:29
msgid "B [B<-chqsV>] [B<-f> I]"
msgstr "B [B<-chqsV>] [B<-f> I]"

#. type: textblock
#: C/visudo.pod:33
msgid ""
"B edits the I file in a safe fashion, analogous to L.  B locks the I file against multiple simultaneous edits, "
"provides basic sanity checks, and checks for parse errors.  If the "
"I file is currently being edited you will receive a message to try "
"again later."
msgstr ""
"B édite le fichier I d'une façon sure, analogue à L. B verrouille le fichier I contre de multiple éditions "
"simultanées, fournit des tests de cohérence basiques, et contrôle les "
"erreurs d'analyse syntaxique. Si le fichier I est actuellement en "
"cours d'édition, vous recevrez un message

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po

2013-01-18 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

Voici un petit diff histoire que sudoreplay soit traduit à 100%.

Le fichier complet est dispo sous git:
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=sudo/po4a/po/fr.po;hb=refs/heads/sudo

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard
diff --git a/sudo/po4a/po/fr.po b/sudo/po4a/po/fr.po
index 92caa47..d8e0f33 100644
--- a/sudo/po4a/po/fr.po
+++ b/sudo/po4a/po/fr.po
@@ -1,25 +1,25 @@
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR , YEAR.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sudo manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-13 15:23+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 01:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:29+0100\n"
 "Last-Translator: Olivier Bonhomme \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Pootle 2.1.4\n"
 
 #. type: =head1
 #: C/sudoers.ldap.pod:19 C/sudoers.pod:23 C/sudo.pod:23 C/sudoreplay.pod:18
 #: C/visudo.pod:23
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
@@ -8598,42 +8598,45 @@ msgstr ""
 #. type: textblock
 #: C/sudoreplay.pod:30
 msgid ""
 "B plays back or lists the output logs created by B.  When "
 "replaying, B can play the session back in real-time, or the "
 "playback speed may be adjusted (faster or slower) based on the command line "
 "options."
 msgstr ""
 "B rejoue ou liste les journaux de session créés par B. "
 "Lors du rejeu, B peut repasser la session en temps réel, ou bien "
 "la vitesse de lecture peut être ajustée (plus rapide ou plus lente) selon "
 "les paramètres de la ligne de commande."
 
 #. type: textblock
 #: C/sudoreplay.pod:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The I should either be a six character sequence of digits and upper case "
 "letters, e.g. C<0100A5>, or a pattern matching the I option in "
 "the I file.  When a command is run via B with I "
 "enabled in the I file, a C string is logged via syslog or "
 "to the B log file.  The I may also be determined using "
 "B's list mode."
 msgstr ""
-"L' devrait être une séquence de six caractères composée de chiffres et "
-"de majuscules, par exemple C<0100A5>, qui est enregistré par B quand "
-"une commande est exécutée avec l'enregistrement de session activé."
+"L' doit être une séquence de six caractères composée de chiffres et de "
+"majuscules, par exemple C<0100A5>, ou un motif correspondant au paramètre "
+"I du fichier I. Lorsqu'une commande est exécutée via "
+"B alors que le fichier I active I, une chaîne de "
+"la forme C est inscrite dans le journal de B ou enregistrée "
+"par syslog. L'identifiant I peut aussi être déterminé en listant les "
+"sessions avec B."
 
 #. type: textblock
 #: C/sudoreplay.pod:42
 msgid ""
 "In list mode, B can be used to find the ID of a session based on "
 "a number of criteria such as the user, tty or command run."
 msgstr ""
 "En mode liste, B peut être utilisé pour trouver l'ID d'une "
 "session basée sur un nombre de critères tel que l'utilisateur, le terminal "
 "(« tty »), ou bien la commande exécutée."
 
 #. type: textblock
 #: C/sudoreplay.pod:45
 msgid ""
 "In replay mode, if the standard output has not been redirected, "
@@ -8701,65 +8704,56 @@ msgstr "-f I"
 #: C/sudoreplay.pod:77
 msgid ""
 "By default, B will play back the command's standard output, "
 "standard error and tty output.  The I<-f> option can be used to select which "
 "of these to output.  The I argument is a comma-separated list, "
 "consisting of one or more of following: I, I, and I."
 msgstr ""
 "Par défaut, B rejouera les commandes de la sortie standard, de "
 "l'erreur standard et de la sortie terminal (« tty »). L'option I<-f> peut "
 "être utiliser pour sélectionner lesquelles à afficher. Le paramètre "
 "I est une liste avec virgule comme séparateur, consistant en une ou "
 "plusieurs des valeurs suivantes : I, I, et ."
 
 #. type: textblock
 #: C/sudoreplay.pod:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<-h> (I) option causes B to print a usage message and "
-#| "exit."
 msgid ""
 "The B<-h> (I) option causes B to print a short help "
 "message to the standard output and exit."
 msgstr ""
-"L'option B<-h> (« I » ce qui signifie aide>) amène B à afficher "
-"le message d'usage et sortir."
+"L'option B<-h> (I) affiche un court message d'aide sur la sortie "
+"standard, puis le programme s'arrête."
 
 #. type: =item
 #: C/sudoreplay.pod:88
 msgid "-l [I]"
 msgstr "-l [I]"
 
 #. type: textblock
 #: C/sudoreplay.pod:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enable \"list mode\".  In this mode, B will list available "
-#| "session IDs.  If a I is specified, it will be used to "
-#| "restrict the IDs that are displayed.  An expression is composed of the "
-#| "following predicates:"
 msgid ""
 "Enable \"list mode\".  In this mode, B will list available "
 "sessions in a 

freight forwarder & logistics provider与您共享了照片

2013-01-18 Par sujet freight forwarder & logistics provider

Dear My Friend

 Nice day, Hyun Young is a leading professional freight forwarder
and logistics provider who focus on the shipment from South China to all
the world. Hyun Young started freight forwarding operation at Shenzhen in
2004. Based at Shenzhen, our ambition have pushed us forward to expand to
other cities in south of China. Now we have capacity of handing shipment to
or from all the ports in south of China.
   Holds while whole - heartedly achieves the best enterprise
objective, With the great support of our global agency, we provide services
to our customers through process-driven operation team, advanced
information system, and strong management team.

Glance to our company:
1. Sea Freight, included FCL&LCL;
2. Air Freight;
3. Express, included DHL,UPS,FEDEX,SAGAWA and SCOREJP;
4. Import & Export;
5. Land Transportation.

   We seek no strongest only more specialized, senior. Your
satisfied will be our maximal pride.


Shenzhen Hyun Young International Transportation CO.,LTD
Jacky Yang

Add: Floor 7&8, South Bao’an Road, Luohu District, Shenzhen, Guangdong,
China.
<>