[BTS #801179] po-debconf://postsrsd/fr.po 3u

2015-10-07 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour,


On Fri, Oct 02, 2015 at 10:38:30AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Bonjour,
> 
> On Wed, Sep 30, 2015 at 03:08:06PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> > Bonjour,
> > 
> > 
> > On Wed, Sep 30, 2015 at 11:42:25AM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> > > Bonjour,
> > > 
> > > Le 30/09/2015 11:18, Julien Patriarca a écrit :
> > > 
> > > >Voici la (courte) traduction pour postsrsd.
> > > >Merci d'avance pour vos relectures.
> > > 
> > > s/éléctronique/électronique/
> > > (deuxième chaîne)
> > > 
> > 
> > Merci Baptiste, intégré.
> 
> Passage en LCFC


BTS. Merci à tous.


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC2] po-debconf://open-iscsi/fr.po 16u

2015-10-07 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour,

On Sat, Oct 03, 2015 at 12:15:52AM +0200, jean-pierre giraud wrote:
> Bonjour,
> Le 02/10/2015 10:37, Julien Patriarca a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > On Wed, Sep 30, 2015 at 06:55:30PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> >> Pas mal de modifications proposées. Je préfère éviter le mot à mot
> >> "procéder" et plutôt être insistant : "Faut-il vraiment"
> >>
> > J'avais voulu faire plus direct, mais ça passe moins bien qu'en anglais
> > tu as raison.
> >> Pas mal d'autres modifs proposées, je te laisse voir le diff...:-)
> >>
> > En effet ;-)
> > 
> >> Enfin, je ne suis pas enthousiaste de "rétrograder" pour
> >> "downgrade". Cela oblige à être un peu plus long ("revenir à une
> >> version précédente") mais c'est peut-être plus explicite.
> >>
> > 
> > J'avoue que je n'aimais pas trop le terme non plus. Mais dans un souci
> > de ne pas trop rallonger par rapport à l'original je l'avais tenté.
> Quelques suggestions.

Intégrées. J'envoie le BTS dans la foulée.
# Translation of open-iscsi debconf templates to French.
# Copyright (C) 2015 French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the open-iscsi package.
# Julien Patriarca , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-iscsi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-is...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 06:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid "Proceed with removing open-iscsi?"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer open-iscsi ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"There are currently active iSCSI sessions. If you remove open-iscsi now this "
"may lead to data loss and/or hang the system at shutdown."
msgstr ""
"Des sessions iSCSI sont actuellement actives. Si vous supprimez open-iscsi "
"maintenant, cela peut entraîner des pertes de données ou bloquer le "
"système durant son arrêt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid "Do not do this if this system's root filesystem is on iSCSI."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas supprimer open-iscsi si le système de fichiers racine est 
basé sur iSCSI."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"If you do proceed, open-iscsi will try to unmount all filesystems on iSCSI "
"and log out from current sessions. If that fails (because a filesystem is "
"still in use), the kernel will keep the current iSCSI sessions open, but "
"will not perform any recovery if there is an interruption of the network "
"connection (or if the target is rebooted)."
msgstr ""
"Si vous continuez, open-iscsi essaiera de démonter tous les systèmes "
"de fichiers basés sur iSCSI et interrompra toutes les sessions en cours. Si "
"cela échoue (à cause d'un système de fichiers toujours utilisé), le noyau "
"conservera ouvertes les sessions iSCSI courantes, mais n'effectuera aucune "
"récupération si une coupure de la connexion réseau se produit (ou si la "
"cible est redémarrée)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"If you really intend to remove open-iscsi, you should abort here and then "
"stop open-iscsi:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez réellement supprimer open-iscsi, vous devriez abandonner "
"maintenant pour arrêter open-iscsi :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"If that did not clean up everything, manually umount all filesystems that "
"are on iSCSI, manually dismantle the storage stack, and only then log out "
"from all iSCSI sessions:"
msgstr ""
"Si cela ne nettoie pas tout, veuillez démonter manuellement tous les "
"systèmes de fichiers basés sur iSCSI, déconnecter la pile de stockage, et, "
"seulement après, vous déconnecter de toutes les sessions iSCSI :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid "At that point, it should be safe to remove this package."
msgstr "Ensuite seulement, vous pourrez supprimer ce paquet en toute sécurité."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:3001
msgid "Proceed with upgrading open-iscsi?"
msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour open-iscsi ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:3001
msgid ""
"There are currently failed iSCSI sessions. Upgrading open-iscsi may cause "
"data loss."
msgstr ""
"Des sessions échouées iSCSI existent actuellement. Mettre à jour open-iscsi "
"peut conduire à des pertes de données."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:3001
msgid ""
"If you do not proceed, the preinstallation script will be aborted and you "
"will have the option to manually recover 

[BTS #801181] po-debconf://open-iscsi/fr.po 16u

2015-10-07 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour,

On Wed, Oct 07, 2015 at 10:49:20AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Bonjour,
> 
> On Sat, Oct 03, 2015 at 12:15:52AM +0200, jean-pierre giraud wrote:
> > Bonjour,
> > Le 02/10/2015 10:37, Julien Patriarca a écrit :
> > > Bonjour,
> > > 
> > > On Wed, Sep 30, 2015 at 06:55:30PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> > >> Pas mal de modifications proposées. Je préfère éviter le mot à mot
> > >> "procéder" et plutôt être insistant : "Faut-il vraiment"
> > >>
> > > J'avais voulu faire plus direct, mais ça passe moins bien qu'en anglais
> > > tu as raison.
> > >> Pas mal d'autres modifs proposées, je te laisse voir le diff...:-)
> > >>
> > > En effet ;-)
> > > 
> > >> Enfin, je ne suis pas enthousiaste de "rétrograder" pour
> > >> "downgrade". Cela oblige à être un peu plus long ("revenir à une
> > >> version précédente") mais c'est peut-être plus explicite.
> > >>
> > > 
> > > J'avoue que je n'aimais pas trop le terme non plus. Mais dans un souci
> > > de ne pas trop rallonger par rapport à l'original je l'avais tenté.
> > Quelques suggestions.
> 
> Intégrées. J'envoie le BTS dans la foulée.

Hop !


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [BTS#747253] po4a://java-policy

2015-10-07 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (taf...@debian.org):
> Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> > Correction du sujet pour le robot
> 
> Bis
> 

chips ! ;-)

-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [BTS#747253] po4a://java-policy

2015-10-07 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting David Prévot (taf...@debian.org):
> > Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> > > Correction du sujet pour le robot
> > 
> > Bis
> > 
> 
> chips ! ;-)


Evidemment, l'Antillais, il a l'avantage du décalage horaire, p



signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po4a://java-common

2015-10-07 Par sujet Christian PERRIER
Pour le robot, après que le bug ait été réassigné au paquet java-common.

-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#747253] po4a://java-policy

2015-10-07 Par sujet Christian PERRIER
Pour le robot

-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#747253] po4a://java-policy

2015-10-07 Par sujet David Prévot
Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> Correction du sujet pour le robot

Bis



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://java-common

2015-10-07 Par sujet David Prévot
Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> Correction du sujet pour le robot

Bogue réassigné



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://devel/hamradio/News/2015/20150915.wml

2015-10-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

merci à Baptiste, Jean-Pierre, Marc et Phillippe.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul



[LCFC] wml://blends/hamradio/News/2014/20141202.wml

2015-10-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernière possibilité de commentaires.


Amicalement.

-- 
Jean-Paul