[RFR] wml://security/2016/dsa-356{3,4}.wml

2016-05-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web
chromium.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-1660;>CVE-2016-1660

Atte Kettunen a découvert un problème d'écriture hors limites.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-1661;>CVE-2016-1661

Wadih Matar a découvert un problème de corruption de mémoire.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-1662;>CVE-2016-1662

Rob Wu a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération
lié aux extensions.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-1663;>CVE-2016-1663

On problème d'utilisation de mémoire après libération a été découverte
dans les liaisons de Blink à V8.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-1664;>CVE-2016-1664

Wadih Matar a découvert une manière pour usurper des URL.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-1665;>CVE-2016-1665

gksgudtjr456 a découvert une fuite d'informations dans la bibliothèque
javascript V8.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-1666;>CVE-2016-1666

L'équipe de développement de chrome a découvert et corrigé plusieurs
problèmes lors d'un audit interne.



Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 50.0.2661.94-1~deb8u1.

Pour la distribution testing (Stretch), ces problèmes seront corrigés prochainement.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 50.0.2661.94-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets chromium-browser.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3564.data"
# $Id: dsa-3564.wml,v 1.1 2016/05/10 22:18:19 jipege1-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Un dépassement de zone de mémoire du système dans la bibliothèque Poppler
PDF peut avoir pour conséquence un déni de service et éventuellement
l'exécution de code arbitraire si un fichier PDF malformé est ouvert.

Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 0.26.5-2+deb8u1.

Pour la distribution testing (Stretch), ce problème a été corrigé dans la version 0.38.0-3.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.38.0-3.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets poppler.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3563.data"
# $Id: dsa-3563.wml,v 1.1 2016/05/10 22:18:19 jipege1-guest Exp $


[LCFC2] po-debconf://pluxml/fr.po 1u

2016-05-10 Par sujet Julien Patriarca
Bonsoir,

On Tue, May 10, 2016 at 11:15:09PM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> Bonjour, 
> 
> Dixit Julien Patriarca, le 10/05/2016 :
> 
> >> Voilà la mise à jour, peut-être la plus courte que je n'ai jamais
> >> faite ;-)
> >> J'envoie le LCFC dans la foulée.
> >
> >Le LCFC.
> 
> Sans la majuscule, pour faire comme sur les autres chaînes ?
> 
En effet, comme quoi ...

# Translation of pluxml debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013,  French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Julien Patriarca , 2013, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Serveurs Web à configurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml peut tourner sur n'importe quel serveur web qui gère le PHP, mais "
"seuls les serveurs web cités peuvent être automatiquement configurés par ce "
"paquet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr ""
"Veuillez choisir les serveurs web qui doivent être configurés pour PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez vous assurer qu'un interpréteur PHP est "
"configuré pour ce serveur web."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "Faut-il relancer le(s) serveur(s) web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Pour activer cette configuration pour PluXml, il est nécessaire de "
"redémarrer le(s) serveur(s)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"En acceptant cette option le(s) serveur(s) web seront relancés lorsque "
"l'installation sera terminée, sinon vous devrez le faire vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "Faut-il purger les données du blog lors de la suppression du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml enregistre toutes les données de blog dans /var/lib/pluxml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, toutes les données de blog seront "
"supprimées lors de la suppression du paquet, ce qui vous laissera un système "
"nettoyé mais qui peut entraîner une perte de données si vous purgez un blog "
"en production."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr ""
"Autoriser la modification des fichiers de configuration depuis l'interface "
"web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
"change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the configuration "
"files."
msgstr ""
"PluXml inclut une interface type web qui autorise l'utilisateur à modifier "
"les réglages du blog, y compris la liste des utilisateurs enregistrés. Pour "
"être utilisable, le serveur web doit avoir les droits d'écriture dans les "
"fichiers de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"configuration files. These files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Si vous 

Re: [LCFC] po-debconf://pluxml/fr.po 1u

2016-05-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Julien Patriarca, le 10/05/2016 :

>> Voilà la mise à jour, peut-être la plus courte que je n'ai jamais
>> faite ;-)
>> J'envoie le LCFC dans la foulée.
>
>Le LCFC.

Sans la majuscule, pour faire comme sur les autres chaînes ?

Baptiste



pgpsNnoM8a0mi.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-356{1,2}.wml

2016-05-10 Par sujet jean-pierre giraud
Avec les fichiers c'est mieux
Le 10/05/2016 01:35, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
> une traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Amicalement,
> jipege
> 

#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans tardiff, un outil de
comparaison d'archives tar. 

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-0857;>CVE-2015-0857

Rainer Mueller et Florian Weimer ont découvert que tardiff est prédisposé
des injections de commandes d'interpréteur grâce à des métacaractères de
l'interpréteur dans des noms de fichiers dans des fichiers tar ou grâce à
des métacaractères de l'interpréteur dans le nom du fichier tar lui-même.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-0858;>CVE-2015-0858

Florian Weimer a découvert que tardiff utilise des répertoires temporaires
prédictibles pour la décompression des archives tar. Un utilisateur
malveillant peut utiliser ce défaut pour écraser des fichiers avec les
droits de l'utilisateur qui exécute l'outil en ligne de commande tardiff.



Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.1-2+deb8u2.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.1-5 et partiellement dans versions précédentes.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets tardiff.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3562.data"
# $Id: dsa-3562.wml,v 1.1 2016/05/09 23:32:05 jipege1-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Subversion, un système
de contrôle de version. 

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les
problèmes suivants.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-2167;>CVE-2016-2167

Daniel Shahaf et James McCoy a découvert qu'une erreur d'implémentation
dans l'authentification avec la bibliothèque Cyrus SASL pourrait permettre à
un utilisateur distant d'indiquer une chaîne de domaine qui est un préfixe
de la chaîne de domaine attendue et permettant éventuellement à un
utilisateur une identification avec le mauvais domaine.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-2168;>CVE-2016-2168

Ivan Zhakov de VisualSVN a découvert une vulnérabilité de déni de service
déclenchable à distance dans le module mod_authz_svn durant une vérification
d'autorisation de COPY ou de MOVE. Un attaquant distant authentifié pourrait
tirer avantage de ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage du
serveur Subversion) grâce à des requêtes COPY ou MOVE avec un en-tête
contrefait pour l'occasion.



Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.8.10-6+deb8u4.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.4-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets subversion.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3561.data"
# $Id: dsa-3561.wml,v 1.1 2016/05/09 23:32:05 jipege1-guest Exp $


[LCFC] po-debconf://pluxml/fr.po 1u

2016-05-10 Par sujet Julien Patriarca
Bonsoir,

On Tue, May 10, 2016 at 09:48:11PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Re-bonsoir,
> 
> On Tue, May 10, 2016 at 09:38:57PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> > Bonsoir,
> > 
> > 
> > On Tue, May 10, 2016 at 09:19:48PM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> > > Bonjour Julien, 
> > > 
> > > Tu t'occupes de cette chaîne manquante ?
> > > 
> > C'est parti ;-)
> 
> Voilà la mise à jour, peut-être la plus courte que je n'ai jamais faite
> ;-)
> J'envoie le LCFC dans la foulée.

Le LCFC.
# Translation of pluxml debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013,  French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Julien Patriarca , 2013, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Serveurs Web à configurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml peut tourner sur n'importe quel serveur web qui gère le PHP, mais "
"seuls les serveurs web cités peuvent être automatiquement configurés par ce "
"paquet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr ""
"Veuillez choisir les serveurs web qui doivent être configurés pour PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez vous assurer qu'un interpréteur PHP est "
"configuré pour ce serveur web."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "Faut-il relancer le(s) serveur(s) web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Pour activer cette configuration pour PluXml, il est nécessaire de "
"redémarrer le(s) serveur(s)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"En acceptant cette option le(s) serveur(s) web seront relancés lorsque "
"l'installation sera terminée, sinon vous devrez le faire vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "Faut-il purger les données du blog lors de la suppression du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml enregistre toutes les données de blog dans /var/lib/pluxml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, toutes les données de blog seront "
"supprimées lors de la suppression du paquet, ce qui vous laissera un système "
"nettoyé mais qui peut entraîner une perte de données si vous purgez un blog "
"en production."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr ""
"Autoriser la modification des fichiers de configuration depuis l'interface "
"web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
"change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the configuration "
"files."
msgstr ""
"PluXml inclut une interface type web qui autorise l'utilisateur à modifier "
"les réglages du blog, y compris la liste des utilisateurs enregistrés. Pour "
"être utilisable, le serveur web doit avoir les droits d'écriture dans les "
"fichiers de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"configuration files. These files will 

[ITT] po-debconf://pluxml/fr.po 1u

2016-05-10 Par sujet Julien Patriarca
Bonsoir,


On Tue, May 10, 2016 at 09:19:48PM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> Bonjour Julien, 
> 
> Tu t'occupes de cette chaîne manquante ?
> 
C'est parti ;-)


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://pluxml/fr.po 1u

2016-05-10 Par sujet Julien Patriarca
Re-bonsoir,

On Tue, May 10, 2016 at 09:38:57PM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Bonsoir,
> 
> 
> On Tue, May 10, 2016 at 09:19:48PM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> > Bonjour Julien, 
> > 
> > Tu t'occupes de cette chaîne manquante ?
> > 
> C'est parti ;-)

Voilà la mise à jour, peut-être la plus courte que je n'ai jamais faite
;-)
J'envoie le LCFC dans la foulée.
# Translation of pluxml debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013,  French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Julien Patriarca , 2013, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Serveurs Web à configurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml peut tourner sur n'importe quel serveur web qui gère le PHP, mais "
"seuls les serveurs web cités peuvent être automatiquement configurés par ce "
"paquet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr ""
"Veuillez choisir les serveurs web qui doivent être configurés pour PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez vous assurer qu'un interpréteur PHP est "
"configuré pour ce serveur web."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "Faut-il relancer le(s) serveur(s) web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Pour activer cette configuration pour PluXml, il est nécessaire de "
"redémarrer le(s) serveur(s)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"En acceptant cette option le(s) serveur(s) web seront relancés lorsque "
"l'installation sera terminée, sinon vous devrez le faire vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "Faut-il purger les données du blog lors de la suppression du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml enregistre toutes les données de blog dans /var/lib/pluxml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, toutes les données de blog seront "
"supprimées lors de la suppression du paquet, ce qui vous laissera un système "
"nettoyé mais qui peut entraîner une perte de données si vous purgez un blog "
"en production."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr ""
"Autoriser la modification des fichiers de configuration depuis l'interface "
"web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
"change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the configuration "
"files."
msgstr ""
"PluXml inclut une interface type web qui autorise l'utilisateur à modifier "
"les réglages du blog, y compris la liste des utilisateurs enregistrés. Pour "
"être utilisable, le serveur web doit avoir les droits d'écriture dans les "
"fichiers de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"configuration files. These files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Si vous 

[MAJ] po-debconf://pluxml/fr.po 1u

2016-05-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour Julien, 

Tu t'occupes de cette chaîne manquante ?

Dixit Tanguy Ortolo, le 08/05/2016 :

>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the debconf translation for
>pluxml. One single-word string was added to the English template, and
>is now missing in your translation.  I would be grateful if you could
>take the time and update it.  Please send the updated file to me, or
>submit it as a wishlist bug against pluxml.
>
>The deadline for receiving the updated translation is
>Mon, 08 Aug 2016 23:36:50 +0200.
>
>Thanks in advance,
>

Baptiste
# Translation of pluxml debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013,  French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Julien Patriarca , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Serveurs Web à configurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml peut tourner sur n'importe quel serveur web qui gère le PHP, mais "
"seuls les serveurs web cités peuvent être automatiquement configurés par ce "
"paquet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr ""
"Veuillez choisir les serveurs web qui doivent être configurés pour PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez vous assurer qu'un interpréteur PHP est "
"configuré pour ce serveur web."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "Faut-il relancer le(s) serveur(s) web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Pour activer cette configuration pour PluXml, il est nécessaire de "
"redémarrer le(s) serveur(s)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"En acceptant cette option le(s) serveur(s) web seront relancés lorsque "
"l'installation sera terminée, sinon vous devrez le faire vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "Faut-il purger les données du blog lors de la suppression du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml enregistre toutes les données de blog dans /var/lib/pluxml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, toutes les données de blog seront "
"supprimées lors de la suppression du paquet, ce qui vous laissera un système "
"nettoyé mais qui peut entraîner une perte de données si vous purgez un blog "
"en production."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr ""
"Autoriser la modification des fichiers de configuration depuis l'interface "
"web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
"change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the configuration "
"files."
msgstr ""
"PluXml inclut une interface type web qui autorise l'utilisateur à modifier "
"les réglages du blog, y compris la liste des utilisateurs enregistrés. Pour "
"être utilisable, le serveur web doit avoir les droits d'écriture dans les "
"fichiers de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Accepting this 

Re: Je passe la main pour le suivi des traductions po-debconf....

2016-05-10 Par sujet Ph. Gras

Le 10 mai 2016 à 07:35, Julien Patriarca  a écrit :

> Bonjour,
> 
> Le 10 mai 2016 06:53, "Christian PERRIER"  a écrit :
> >
> > Bonjour à tous,
> >
> > Après13 ans, je souhaiterais passer la main pour le suivi de la
> > complétion des traductions po-debconf.

Merci pour le service :-)
> >
> 

> Avec les bonnes instructions de ta part je peux m'en occuper s'il faut.
> A moins que d'autres volontaires éventuellement plus indiqués ne se 
> manifestent ...
> 
Merci et bon courage !

Ph. Gras


Re: Je passe la main pour le suivi des traductions po-debconf....

2016-05-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):

> > Y aurait-il un volontaire pour cela ?
> > (ça prend en gros 10 minutes par jour à tout casser)
> >
> 
> Avec les bonnes instructions de ta part je peux m'en occuper s'il faut.
> A moins que d'autres volontaires éventuellement plus indiqués ne se
> manifestent ...

A vrai dire, il n'y a guère d'autres instructions...:-)

Le script que j'ai donné plus haut peut d'ailleurs continuer à tourner
sur ma machineet t'envoyer un mail à toi en plus de moi, pour
commencer, puis plus qu'à toi.

Et ensuite, tu dois pouvoir assez facilement le mettre en place sur
une machine à toi, si tu en as une en ligne.

-- 




signature.asc
Description: PGP signature