[RFR3] wml://security/2017/dsa-3845.wml

2017-05-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 10/05/2017 à 16:53, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour,
> Tant qu'à pinailler, je vais m'y mettre aussi. L'espace insécable n'est 
> pas au bon endroit.
> On 05/10/2017 04:19 PM, jean-pierre giraud wrote:
>> Le 10/05/2017 à 12:59, JP Guillonneau a écrit :
>>> Bonjour,
>>> RAS dsa-384{4,6,7,8} et pinaillage.
>>> Amicalement.
>>> --
>>> Jean-Paul
> Cordialement,
> Alban
L'espace était au bon endroit mais la version anglaise était abrégée et
j'ai suivi. Mais je corrige.
De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Guido Vranken a découvert qu'une gestion incorrecte de la mémoire dans
libtirpc, une bibliothèque RPC indépendante de la couche de transport
utilisée par rpcbind et d'autres programmes, pouvait avoir pour conséquence
un déni de service par une surconsommation de mémoire (en fonction de la
configuration de la gestion de la mémoire).

Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la
version 0.2.5-1+deb8u1 de libtirpc et la version 0.2.1-6+deb8u2 de rpcbind.

Pour la prochaine distribution stable (Stretch), ce problème a été
corrigé dans la version 0.2.5-1.2 de libtirpc et la version 0.2.3-0.6 de
rpcbind.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 0.2.5-1.2 de libtirpc et la version 0.2.3-0.6 de rpcbind.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libtirpc.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2017/dsa-3845.data"
# $Id: dsa-3845.wml,v 1.3 2017/05/10 15:41:29 jipege1-guest Exp $


Re: [RFR2] wml://security/2017/dsa-3845.wml

2017-05-10 Par sujet Alban Vidal

Bonjour,

Tant qu'à pinailler, je vais m'y mettre aussi. L'espace insécable n'est 
pas au bon endroit.



On 05/10/2017 04:19 PM, jean-pierre giraud wrote:

Le 10/05/2017 à 12:59, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
RAS dsa-384{4,6,7,8} et pinaillage.
Amicalement.
--
Jean-Paul

Corrections adaptées ...
Merci d'avance de vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege


Cordialement,

Alban

--- dsa-3845.wml	2017-05-10 16:46:18.204762267 +0200
+++ dsa-3845_alban.wml	2017-05-10 16:50:29.020708278 +0200
@@ -11,10 +11,10 @@
 version 0.2.5-1+deb8u1 de libtirpc et la version 0.2.1-6+deb8u2 de rpcbind.
 
 Pour la prochaine distribution stable (Stretch), ce problème a été
-corrigé dans la version 0.2.5-1.2 et la version 0.2.3-0.6 de rpcbind.
+corrigé dans la version 0.2.5-1.2 de libtirpc et la version 0.2.3-0.6 de rpcbind.
 
 Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
-version 0.2.5-1.2 et la version 0.2.3-0.6 de rpcbind.
+version 0.2.5-1.2 de libtirpc et la version 0.2.3-0.6 de rpcbind.
 
 Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libtirpc.
 


[ITT] wml://women/profiles/{akira,solveig,marga}.wml

2017-05-10 Par sujet Alban Vidal

Bonjour à tous,

Je vais m'occuper de la nouvelle traduction des 2 profiles suivants :

- akira - Original (v1.2) : 
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/women/profiles/akira.wml?revision=1.2=markup
- solveig - Original (v1.1) : 
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/women/profiles/solveig.wml?revision=1.1=markup


Ainsi que de la mise à jour de celui de marga, anciennement maintenu par 
Thomas.
Original (v1.6) : 
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/women/profiles/marga.wml?revision=1.6=markup
Traduction (v1.4) : 
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/women/profiles/marga.wml?diff_format=h=1.5=markup


RFR à suivre prochainement,

Cordialement,

Alban.



[RFR2] wml://security/2017/dsa-3845.wml

2017-05-10 Par sujet jean-pierre giraud
Le 10/05/2017 à 12:59, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> RAS dsa-384{4,6,7,8} et pinaillage.
> Amicalement.
> --
> Jean-Paul
Corrections adaptées ...
Merci d'avance de vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Guido Vranken a découvert qu'une gestion incorrecte de la mémoire dans
libtirpc, une bibliothèque RPC indépendante de la couche de transport
utilisée par rpcbind et d'autres programmes, pouvait avoir pour conséquence
un déni de service par une surconsommation de mémoire (en fonction de la
configuration de la gestion de la mémoire).

Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la
version 0.2.5-1+deb8u1 de libtirpc et la version 0.2.1-6+deb8u2 de rpcbind.

Pour la prochaine distribution stable (Stretch), ce problème a été
corrigé dans la version 0.2.5-1.2 et la version 0.2.3-0.6 de rpcbind.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 0.2.5-1.2 et la version 0.2.3-0.6 de rpcbind.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libtirpc.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2017/dsa-3845.data"
# $Id: dsa-3845.wml,v 1.2 2017/05/10 11:47:49 jipege1-guest Exp $


Re: [LCFC] po-debconf://shim-signed/fr.po

2017-05-10 Par sujet Alban Vidal

Bonjour à tous,

Je viens de voir le BTS en allemand, ils ont laissé Ubuntu :

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=862209

Cordialement,

Alban.


On 05/06/2017 09:38 AM, Alban Vidal wrote:

Bonjour à tous,
Bonjour Julien,


On 05/05/2017 05:12 PM, Julien Patriarca wrote:

Salut Alban,

On Wed, Apr 19, 2017 at 12:48:05PM +0200, Alban Vidal wrote:

Bonjour,

On 04/19/2017 10:43 AM, Baptiste Jammet wrote:

Il reste des références à Ubuntu ?
Peut-être le signaler au mainteneur (reportbug shim-signed) ?

Je me suis posé la question aussi...

BUG envoyé, en attente de la réponse, traduction mise en attente 
(mais quand

même preneur si suggestions)
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=860720


Pas de retour du mainteneur visiblement ?


Toujours aucune nouvelles...

Au cas ou je passe en LCFC, au pire il y aura juste la référence à 
Ubuntu à modifier.


Cordialement,

Alban.





Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 10/05/2017 14:09, Thibault Polge a écrit :


L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas
dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view)
(http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser)


Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je
proposerais tout simplement:

* viewer, to view:
  - visualiseur; visualiser (au sens de représenter une
  information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part 
de

  chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme
  spectrogramme)

  - visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui
  est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film).

Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à
la correction de la langue.  Visionneuse correspond au sens b de la
définition que vous donnez:


b) Subst. fém., cin., phot., inform.  Appareil permettant d'examiner,
sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. «
Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les
chercheurs


Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage 
à

coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement
préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de
visualiser.

Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est
transparent pour tout lecteur français.  Qu'en pensez-vous?


En suivant l'étymologie de visualiser jusqu'au bout on constate la 
succession :


   - visualiser [fr] > to visualize [en] > visual [en] > visuel [fr] > 
visualis, e [lat]


Si on pense que visualia(, ium) est l'organe de la vue et visualis(, e) 
le sens de la vue,

je pense que ça tient debout contrairement à visualisateur.

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Thibault Polge
> Super, merci.

J'ai mis en ligne la Wodrdlist ici:
.  N'hésitez pas à
contribuer, et n'hésitez pas si vous voulez un accès en écriture au
dépôt.

> Disposition du clavier?

Évidemment... merci, je me sens bête :-)  C'est intégré.

Amicalement,
Thibault


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Thibault Polge
Bonjour,

> J'attire votre attention sur le fait que les projets de traduction et
> les contributeurs de Debian, et de traduc.org sont historiquement très
> liés.

J'ignorais, merci.

> L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas
> dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view)
> (http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser)

Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je
proposerais tout simplement:

* viewer, to view:
  - visualiseur; visualiser (au sens de représenter une
  information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part de
  chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme
  spectrogramme)

  - visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui
  est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film).

Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à
la correction de la langue.  Visionneuse correspond au sens b de la
définition que vous donnez:

> b) Subst. fém., cin., phot., inform.  Appareil permettant d'examiner,
> sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. «
> Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les
> chercheurs

Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage à
coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement
préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de
visualiser.

Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est
transparent pour tout lecteur français.  Qu'en pensez-vous?

Amicalement,
Th.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-3845.wml

2017-05-10 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

RAS dsa-384{4,6,7,8} et pinaillage.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- 000f.dsa-3845.wml	2017-05-10 12:51:39.363677678 +0200
+++ -	2017-05-10 12:56:36.146649282 +0200
@@ -7,11 +7,11 @@
 un déni de service par une surconsommation de mémoire (en fonction de la
 configuration de la gestion de la mémoire).
 
-Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.5-1+deb8u1 de libtirpc et version 0.2.1-6+deb8u2 de rpcbind.
+Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.5-1+deb8u1 de libtirpc et version 0.2.1-6+deb8u2 de rpcbind.
 
-Pour la prochaine distribution stable (Stretch), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.5-1.2 et version 0.2.3-0.6 de rpcbind.
+Pour la prochaine distribution stable (Stretch), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.5-1.2 et version 0.2.3-0.6 de rpcbind.
 
-Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.5-1.2 et version 0.2.3-0.6 de rpcbind.
+Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.5-1.2 et version 0.2.3-0.6 de rpcbind.
 
 Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libtirpc.
 


[RFR] wml://security/2017/dsa-38{6,7,8}.wml

2017-05-10 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Timo Schmid de ERNW GmbH a découvert que le « git-shell » de Git, un
shell de connexion limité pour un accès SSH réservé à Git, permet à un
utilisateur d'exécuter un afficheur interactif en lui faisant lancer la
commande « git upload-pack --help ».

Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la
version 1:2.1.4-2.1+deb8u3.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 1:2.11.0-3.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets git.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2017/dsa-3848.data"
# $Id: dsa-3848.wml,v 1.1 2017/05/10 10:15:37 jipege1-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Jan Beulich et Jann Horn ont découvert de multiples vulnérabilités dans
l'hyperviseur Xen qui pourraient conduire à une augmentation de droits, un
débordement du client vers l'hôte, un déni de service ou des fuites
d'informations.

En plus des identifiants CVE listés ci-dessus, cette mise à jour corrige
également les vulnérabilités référencées XSA-213, XSA-214 et XSA-215.

Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 4.4.1-9+deb8u9.

Pour la prochaine distribution stable (Stretch), ces problèmes ont été
corrigés dans la version 4.8.1-1+deb9u1.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 4.8.1-1+deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets xen.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2017/dsa-3847.data"
# $Id: dsa-3847.wml,v 1.1 2017/05/10 10:15:37 jipege1-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs problèmes ont été découverts dans libytnef, une bibliothèque
utilisée pour décoder les pièces jointes application/ms-tnef. Plusieurs
dépassements de tas, écritures et lectures hors limites, déréférencements
de pointeur NULL et boucles infinies pourraient être exploités en piégeant
un utilisateur dans l'ouverture d'un fichier winmail.dat contrefait
malveillant.

Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 1.5-6+deb8u1.

Pour les distributions stable à venir (Stretch) et unstable (Sid), ces
problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.2-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libytnef.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2017/dsa-3846.data"
# $Id: dsa-3846.wml,v 1.1 2017/05/10 10:15:37 jipege1-guest Exp $


Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 09/05/2017 12:39, Thibault Polge a écrit :

Suite à la discussion normalisation, je propose quelques petites
modifications/ajouts au lexique.  Je n'ai pas accès en écriture à ce
document, donc je ne peux pas intervenir moi même dessus, même si ces
modifications satisfont tout le monde ici. Si ce document a un code
source dont l'on peut m'indiquer l'emplacement, je peux proposer un 
diff !


J'attire votre attention sur le fait que les projets de traduction et 
les contributeurs de Debian, et de traduc.org sont historiquement très 
liés.


traduc.org référence des lexiques : 
https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires


Personnellement je possède un dictionnaire terminologique de 
l'informatique sur papier.





Si ça vous va, une fois que nous nous serons mis d'accord, je mettrai
tout ça au format DDTSS wordlist et j'enverrai au responsable de DDTSS.

[...]

* viewer (pdf viewer, image viewer, etc)
  Visualisateur

  (Ou visionneuse.  Visualisateur est l'opinion majoritaire (d'après
  apt-cache search | wc), et ça fait moins de travail pour ajuster ce
  qui reste)



L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas 
dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view) 
(http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser) qui est lui-même un 
néologisme venu de l'anglais. Je ne suis pas nécessairement opposé aux 
néologisme mais on ne peut pas appliquer une règle de dérivation de 
verbe par le supin alors que le verbe d'origine n'est pas latin. En 
latin il y a les mots visualia, visualis, visualitas [2] ce qui 
donnerait visualiteur mais sa n'a pas de sens d'en faire un substantif 
car le sens de la vue n'est pas un instrument extérieur à la personne.


Ce qu'il nous faudrait trouvé c'est un mot latin existant qui exprime le 
nom d'un outil, instrument ou objet intermédiaire qui permet de 
représenter une chose à la vue d'un observateur.


Pour le moment j'ai trouvé le précédent suivant [3] qui est un 
substantif de visio, onis [1] :


Visionneur, -euse, subst. a) Cin. Personne chargée de visionner un film 
au cours du montage. La visionneuse est chargée d'examiner le film, de 
signaler et de corriger les défauts qu'il pourrait comporter. C'est là 
un travail de contrôle minutieux, après lequel seulement la bande est 
remise à la production (P. Leprohon, Les Mille et un métiers du cin., 
Paris, J. Mélot, 1947, p. 267). b) Subst. fém., cin., phot., inform. 
Appareil permettant d'examiner, sous agrandissement, un film, des 
diapositives, des microcopies. « Visionneuses » pour la consultation des 
films d'archives par les chercheurs (L'Hist. et ses méth., 1961, p. 
1175). Une installation pour microcartes de ce type demande une 
visionneuse (un agrandisseur) et peut-être une reproductrice, permettant 
d'obtenir des copies des images agrandies (Jolley, Trait. inform., 1968, 
p. 180). − [vizjɔnœ:ʀ], [-ø:z]. − 1resattest. a) 1947 subst. fém. « 
personne chargée d'examiner un film, de signaler et de corriger les 
défauts qu'il pourrait comporter » (P. Leprohon, loc. cit.), b) 1949 « 
appareil servant à regarder les diapositives » (Nouv. Lar. ill.), c) 
1954 « appareil permettant d'examiner les vues d'un film » (B. Taufour, 
Film et famille, no140, juill.-août, p. 16); de visionner, suff. -eur2.


Ce soir je ferait une recherche plus approfondie.

[1] http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1684
[2] http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1685
[3] http://www.cnrtl.fr/definition/visionner

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 10/05/2017 09:28, Baptiste Jammet a écrit :



* keymap
  format du clavier? Voire mappage clavier, anglicisme qui fait son
  chemin.  Plus clair que "distribution de touches" actuellement dans 
le

  lexique, à mon avis.


Disposition du clavier ? (déjà vu utilisé comme ça, sûrement dans
l'installateur).


Oui, disposition du clavier est plus répandu.

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 09/05/2017 12:39, Thibault Polge a écrit :

Suite à la discussion normalisation, je propose quelques petites
modifications/ajouts au lexique.

[...]

Si ça vous va, une fois que nous nous serons mis d'accord, je mettrai
tout ça au format DDTSS wordlist et j'enverrai au responsable de DDTSS.


Super, merci.


* keymap
  format du clavier? Voire mappage clavier, anglicisme qui fait son
  chemin.  Plus clair que "distribution de touches" actuellement dans 
le

  lexique, à mon avis.


Disposition du clavier ? (déjà vu utilisé comme ça, sûrement dans 
l'installateur).


Baptiste