[RFR2] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-02-09 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Corrections apportées.
Merci d'avance pour vos nouvelle relectures.

Cordialement.

Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul

-- 
Quentin Lejard
Rosny - 93

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde

# Translation of gnome-menus package to French
# Copyright (C) 2019 Debian french l10n team
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# Translations taken from the menu package
#
# French translation :
# (Bill Allombert , 2003.).
# Josselin Mouette , 2007.
# Jean-Philippe Guerard , 2003.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:3
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:4
msgid "Action games"
msgstr "Jeux d'action"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:6
msgid "weather-storm"
msgstr "weather-storm"

#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Modifie globalement les paramètres du système (affecte tous les utilisateurs)"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:3
msgid "Kids"
msgstr "Enfants"

#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:4
msgid "Games for kids"
msgstr "Jeux pour les enfants"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-amusements"
msgstr "gnome-amusements"

#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:3
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:4
msgid "Card games"
msgstr "Jeux de cartes"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:3
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:4
msgid "The Debian menu"
msgstr "Le menu Debian"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:6
msgid "debian-logo"
msgstr "debian-logo"

#
#: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:3
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"

#: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:4
msgid "Simulation games"
msgstr "Jeux de simulation"

#
#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:3
msgid "Board"
msgstr "Plateau"

#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:4
msgid "Board games"
msgstr "Jeux de plateau"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:6
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#
#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:3
msgid "Science"
msgstr "Sciences"

#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:4
msgid "Scientific applications"
msgstr "Applications scientifiques"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:6
msgid "applications-science"
msgstr "applications-science"

#
#: debian/desktop-files/StrategyGames.directory.desktop.in:3
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégie"

#: debian/desktop-files/StrategyGames.directory.desktop.in:4
msgid "Strategy games"
msgstr "Jeux de stratégie"

#
#: debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.desktop.in:3
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.desktop.in:4
msgid "Arcade style games"
msgstr "Jeux d'arcade"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-joystick"
msgstr "gnome-joystick"

#: debian/desktop-files/Settings.directory.desktop.in:3
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: debian/desktop-files/Settings.directory.desktop.in:4
msgid "Personal 

Re: [ITT] po4a://manpages-extra-fr/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-02-09 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 09/02/2019 à 21:17, Alban Vidal a écrit :

Hello Jean-Philippe,

Si tu peux créer un nouveau thread quand c'est pour une autre traduction 
au lieu de répondre à un autre ça serait top :)


Sinon c'est plus compliqué de suivre la suite des message.

Merci pour la compréhension.

Alban

Le 9 février 2019 21:00:34 GMT+01:00, MENGUAL Jean-Philippe 
 a écrit :


Hello,

Je me propose de me lancer sur ce petit fichier. Maintenant que j'ai
enfin compris le chemin!!! Et que je sais que pour ce paquet, pas de
passage par upstream. :)

Amicalement,


Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 09/02/2019 à 15:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter
Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 19/01/2019 à 05:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Bonjour,

Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis
un moment
et ai donc fini, mais je vais faire une relecture de
cohérence car
c'est une traduction complexe.

Cordialement,





-- Envoyé de /e/ Mail.


oops j'étais sûr de l'avoir fait! Désolé. J'ai voulu faire une sort de 
copier/collr du précédent pour être sûr de pas me tromper de chemin, 
mais... bon. Je trouverai une autre stratégie la prochaine fois. Désolé


Amicalement,



Re: [ITT] po4a://manpages-extra-fr/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-02-09 Par sujet Alban Vidal
Hello Jean-Philippe,

Si tu peux créer un nouveau thread quand c'est pour une autre traduction au 
lieu de répondre à un autre ça serait top :)

Sinon c'est plus compliqué de suivre la suite des message.

Merci pour la compréhension.

Alban

Le 9 février 2019 21:00:34 GMT+01:00, MENGUAL Jean-Philippe 
 a écrit :
>Hello,
>
>Je me propose de me lancer sur ce petit fichier. Maintenant que j'ai 
>enfin compris le chemin!!! Et que je sais que pour ce paquet, pas de 
>passage par upstream. :)
>
>Amicalement,
>
>
>Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>
>jpmeng...@hypra.fr 
>www.hypra.fr 
>Facebook Hypra  Twitter Hypra
> Linkedin Jean-Philippe
>
>
>
>
>Le 09/02/2019 à 15:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>
>>
>> Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
>> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
>> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
>> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
>> 
>> jpmeng...@hypra.fr 
>> www.hypra.fr 
>> Facebook Hypra  Twitter
>Hypra
>>  Linkedin Jean-Philippe
>> 
>>
>>
>>
>> Le 19/01/2019 à 05:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis un moment
>
>>> et ai donc fini, mais je vais faire une relecture de cohérence car 
>>> c'est une traduction complexe.
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>

-- Envoyé de /e/ Mail.

[ITT] po4a://manpages-extra-fr/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-02-09 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe

Hello,

Je me propose de me lancer sur ce petit fichier. Maintenant que j'ai 
enfin compris le chemin!!! Et que je sais que pour ce paquet, pas de 
passage par upstream. :)


Amicalement,


Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 09/02/2019 à 15:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 19/01/2019 à 05:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Bonjour,

Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis un moment 
et ai donc fini, mais je vais faire une relecture de cohérence car 
c'est une traduction complexe.


Cordialement,







Re: [MAJ] prospectus Debian aka Debian Flyer

2019-02-09 Par sujet Alban Vidal
Re,

Le 09/02/2019 à 12:56, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour,
>
> Je viens de trouver une petite coquille dans le prospectus Debian.
> Il y est noté 10 000 volontaires au lieu de 1 000.
>
> J'ai effectué une relecture rapide complète du reste, ça semble à jour.
>
> Il n'y aurait donc que l'en-tête « translation-check » ainsi que la
> coquille à mettre à jour.
>
> Concernant les fichiers, ils sont sur salsa,
>
> Version anglaise :
>
> https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/english.tex
>
> Version française :
>
> https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/francaise.tex


Tant qu'à faire, le prospectus n'est pas tout jeune, nous en avons
rapidement discuté avec un des mainteneur (Joost), si il y en a d'entre
vous qui ont des propositions de mises à jours, elles sont les bienvenues :)

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] contrat social Debian version prospectus aka Debian Flyer

2019-02-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/02/2019 :
>Le 09/02/2019 à 17:31, Alban Vidal a écrit :
>> La version française du contrat social Debian au format prospectus
>> n'existe pas.
>Je vais m'en occuper.

Le contrat social est traduit sur le site web :
https://www.debian.org/social_contract

Baptiste



pgpujqYA345rM.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[ITT] po4a://manpages-extra-fr/po4a/ssl/po/fr.po

2019-02-09 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 09/02/2019 à 15:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :



Logo Hypra JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 19/01/2019 à 05:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Bonjour,

Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis un moment 
et ai donc fini, mais je vais faire une relecture de cohérence car 
c'est une traduction complexe.


Cordialement,







[ITT] contrat social Debian version prospectus aka Debian Flyer

2019-02-09 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 09/02/2019 à 17:31, Alban Vidal a écrit :

Bonjour à tous,

La version française du contrat social Debian au format prospectus
n'existe pas.

Voici la version originale :
https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/social_contract/sc_en.tex

Comme modèle, voici la version Française du contrat social Debian :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/social_contract.wml

Si l'un d'entre vous veut s'en occuper, sinon je prendrai après mes
traductions en cours.

Le fichier s’appellera « sc_fr.tex »

Cordialement,

Alban



Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege



[TAF] contrat social Debian version prospectus aka Debian Flyer

2019-02-09 Par sujet Alban Vidal
Bonjour à tous,

La version française du contrat social Debian au format prospectus
n'existe pas.

Voici la version originale :
https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/social_contract/sc_en.tex

Comme modèle, voici la version Française du contrat social Debian :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/social_contract.wml

Si l'un d'entre vous veut s'en occuper, sinon je prendrai après mes
traductions en cours.

Le fichier s’appellera « sc_fr.tex »

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po4a://manpages-extra-fr/po4a/ssl/po/fr.po

2019-02-09 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 19/01/2019 à 05:24, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Bonjour,

Je me lance là-dedans. Je croyais avoir posté l'ITT depuis un moment et 
ai donc fini, mais je vais faire une relecture de cohérence car c'est 
une traduction complexe.


Cordialement,





[MAJ] prospectus Debian aka Debian Flyer

2019-02-09 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Je viens de trouver une petite coquille dans le prospectus Debian.
Il y est noté 10 000 volontaires au lieu de 1 000.

J'ai effectué une relecture rapide complète du reste, ça semble à jour.

Il n'y aurait donc que l'en-tête « translation-check » ainsi que la
coquille à mettre à jour.

Concernant les fichiers, ils sont sur salsa,

Version anglaise :

https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/english.tex

Version française :

https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers/blob/master/francaise.tex

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature