[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CONF/po/fr.po

2019-06-14 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Le 06/06/2019 à 12:32, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 31/05/2019 :

Le 31/05/2019 à 01:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

train de relire. Mes recherche me conduisent à vous demander un avis
sur le mot "return" pour une fonction. Selon le .po, pour un même
paquet d'ailleurs (openssl), je trouve "renvoie" ou "retourne". Plus
j'y songe moins les deux me choquent en fait. Mais ne devrions-nou
pas uniformiser? Qu'en pensez-vous?

Le verbe employé habituellement est renvoyer. On considère que
retourner est un anglicisme.

... mais on utilise « {valeur,code} de retour » (pour
« return {value,code} ») !

OK sinon,
Baptiste



Bonjour,

Voici la dernière ligne droite pour ceux qui veulent rejeter un oeil. 
Merci à ceux qui ont déjà relu.


Amicalement,



diff.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [LCFC2] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po

2019-06-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 14/06/2019 à 16:40, Wolfgang Schweer a écrit :
> Bonjour,
>
> il y aura un 'upload' du paquet debian-edu-doc dans quelques jours, très
> probablement le dernier avant la publication de Buster. Le manuel de
> Rosegarden mis à jour pourrait être inclus.
>
> Jean-Pierre Giraud pourrait 'commit' le fichier rosegarden-manual.fr.po
> directement.
>
> Amicalement,
>
> Wolfgang
>
> (Debian Edu team)
Si Quentin n'y voit pas d'obstacle, je fais cela dans la matinée
d'aujourd'hui (15/6)
Amicalement,
jipege



[RFR] po-debconf://x2goserver/fr.po 12u

2019-06-14 Par sujet Grégoire Scano

Bonjour,

voici une première version.

Merci d'avance pour vos relectures.

Grégoire
# Translation of x2goserver debconf templates to French
# Copyright (C) 2012 Mike Gabriel 
# This file is distributed under the same license as the x2goserver package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2018.
# Grégoire Scano , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: x2goser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-29 09:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-14 23:13+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:1001
msgid "X2Go Server / PostgreSQL Upgrade"
msgstr "Mise à niveau du serveur X2Go et de PostgreSQL"

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:1001
msgid ""
"You have configured X2Go Server with PostgreSQL as session DB backend and "
"you are upgrading x2goserver from a version minor to 3.1.0.0."
msgstr ""
"Vous avez configuré le serveur X2Go avec PostgreSQL comme moteur de session "
"de base de données et vous mettez à niveau x2goserver d'une version mineure "
"vers 3.1.0.0."

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:1001
msgid ""
"Please follow these PostgreSQL DB upgrade instructions before you continue "
"using your X2Go Server: /usr/share/doc/x2goserver/README.upgrade-pgsql-"
"database.gz"
msgstr ""
"Veuillez suivre les instructions suivantes de mise à niveau de la base de "
"données PostgreSQL avant de poursuivre l'utilisation de votre serveur "
"X2Go : /usr/share/doc/x2goserver/README.upgrade-pgsql-database.gz."

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:2001
msgid "X2Go Server Upgrade"
msgstr "Mise à niveau du serveur X2Go"

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:2001
msgid ""
"You are upgrading from an X2Go Server version (< 4.1.0.0). Between 4.1.0.0 "
"and 4.0.0.x the package structure has undergone a major change."
msgstr ""
"Vous effectuez une mise à niveau à partir d'une version du serveur X2Go "
"(<4.1.0.0). Entre les versions 4.0.0.x et 4.1.0.0, la structure du paquet a "
"subi un changement majeur."

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:2001
msgid ""
"Note that most of the Perl code in X2Go Server has been moved into its own "
"Perl API X2Go::Server."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'essentiel du code de Perl dans le serveur X2Go a migré "
"vers sa propre API Perl X2Go::Server."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:1001
msgid "Create x2godesktopsharing group?"
msgstr "Créer le groupe x2godesktopsharing ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:1001
msgid ""
" X2Go Desktop Sharing grants users the privileges to share X2Go/X11\n"
" desktop session with one another via membership of a common POSIX\n"
" group. The group being used for this can be configured system-wide and\n"
" on a per-user basis (in X2Go Desktop Sharing's user configuration).\n"
" .\n"
" Please specify whether X2Go Desktop Sharing should set up the group\n"
" \"x2godesktopsharing\" as the system-wide default group used for this\n"
" purpose.\n"
" .\n"
" Alternatively, if you reject this option, you will be asked to assign\n"
" the role to some already existing group.\n"
" .\n"
" With no such group users will not be able to share X2Go/X11 desktop\n"
" sessions."
msgstr ""
"Le partage de bureau X2Go octroie aux utilisateurs des privilèges\n"
"pour le partage de sessions de bureau X2Go/X11 les uns avec les autres\n"
"et ce par l'appartenance à un groupe POSIX commun. Le groupe utilisé\n"
"pour cela peut être configuré pour l'ensemble du système et pour chaque\n"
"utilisateur (dans la configuration utilisateur du partage de bureau X2Go).\n"
".\n"
"Merci de spécifier si le partage de bureau X2Go doit configurer\n"
"le groupe « x2godesktopsharing » comme groupe par défaut pour\n"
"l'ensemble du système dans ce but.\n"
".\n"
"Autrement, si vous rejetez cette option, il vous sera demandé d'attribuer\n"
"ce rôle à un groupe déjà existant.\n"
".\n"
"Sans un tel groupe, les utilisateurs ne pourront pas partager de session\n"
"de bureau X2Go/X11."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:2001
msgid "Use existing group for X2Go Desktop Sharing?"
msgstr "Utiliser un groupe existant pour le partage de bureau X2Go ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:2001
msgid ""
" If X2Go Desktop Sharing can use an existing group (possibly from an LDAP\n"
" database) then you can specify this group name on the next screen."
msgstr ""
"Si le partage de bureau X2Go peut utiliser un groupe existant\n"
"(potentiellement depuis une base de données LDAP), vous pourrez\n"
"alors préciser le nom de 

Re: [LCFC2] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po

2019-06-14 Par sujet Wolfgang Schweer
Bonjour,

il y aura un 'upload' du paquet debian-edu-doc dans quelques jours, très
probablement le dernier avant la publication de Buster. Le manuel de
Rosegarden mis à jour pourrait être inclus.

Jean-Pierre Giraud pourrait 'commit' le fichier rosegarden-manual.fr.po
directement.

Amicalement,

Wolfgang

(Debian Edu team)




smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Obtenir Debian

2019-06-14 Par sujet Yves Caron
Bonjour,
Sur la page:

https://www.debian.org/distrib/pre-installed#ca

Le vendeur NExcess Technologies inc. , au Canada, a
fermé ses portes depuis le 31 décembre 2018.


Bonne journée,

Yves C.


[RFR] wml://ports/hurd/hurd-cd.wml

2019-06-14 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

cette page vient d’être modifiée.

Voici une proposition de traduction.
Le fichier en anglais est téléchargeable ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/ports/hurd/hurd-cd.wml
Le fichier en français est téléchargeable ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/ports/hurd/hurd-cd.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.


--
Jean-Paul
--- orig_hurd-cd.wml	2019-06-14 13:38:15.725945995 +0200
+++ hurd-cd.wml	2019-06-14 13:44:25.339315360 +0200
@@ -1,13 +1,13 @@
 #use wml::debian::template title="Debian GNU/HurdCD Hurd" NOHEADER="yes"
 #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
-#use wml::debian::translation-check translation="07c00ab3a7934ee0088135e6b6ea3dc9bf4fb2eb" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
+#use wml::debian::translation-check translation="45b938d94cba8115131eaba8be06c7a978d40903" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 
 # Translators:
 # Arnaud Fontaine, 2004, 2005.
 # Frédéric Bothamy, 2007.
 # Jean-Édouard Babin, 2009.
 # David Prévot, 2010-2015.
-# Jean-Paul Guillonneau, 2016-2018
+# Jean-Paul Guillonneau, 2016-2019
 
 L1
 gnu-2009-10-18.tar.gz
@@ -66,6 +66,8 @@
 
 Quelques images récentes sont disponibles à l’adresse
 https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/latest/hurd-i386/;>.
+Des images journalières (non testées !) sont disponibles à l’adresse
+https://people.debian.org/~sthibault/hurd-i386/installer/cdimage/;>.
 
 Préparer un disque d'amorçage avec GRUB
 
commit 45b938d94cba8115131eaba8be06c7a978d40903
Author: Samuel Thibault 
Date:   Tue Apr 30 11:39:20 2019 +0200

hurd: Add daily images URL

diff --git a/english/ports/hurd/hurd-cd.wml b/english/ports/hurd/hurd-cd.wml
index bc83f034e37..7582044e77e 100644
--- a/english/ports/hurd/hurd-cd.wml
+++ b/english/ports/hurd/hurd-cd.wml
@@ -49,6 +49,8 @@ document some of the final configuration steps.
 
 Some newer snapshots are available on https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/latest/hurd-i386/;>
 
+Daily (untested!) snapshots are available on https://people.debian.org/~sthibault/hurd-i386/installer/cdimage/;>
+
 Making a GRUB boot-disk
 
 


[RFR] wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2019-06-14 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

cette page vient d’être modifiée.

Voici une proposition de traduction.
Le fichier en anglais est téléchargeable ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/ports/hurd/hurd-install.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.


--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Debian GNU/HurdConfiguration" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="2ee4e7c4360ff88e145af69ce679d92e606c3691" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Translators:
# Jérome Abela, 1999.
# Thomas Marteau, 2002.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Nicolas Bertolissio, 2007, 2008.
# David Prévot, 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau, 2015-2019

Configuration de DebianGNU/Hurd


Ce document vise à fournir un jeu d'instructions facile et relativement peu
fastidieux sur la façon de configurer DebianGNU/Hurd
avec un minimum d'efforts.



Il est basé sur le Guide d'installation du Hurd de Neal H. Walfield.
Merci beaucoup à Neal pour sa contribution.



Vue d'ensemble


GNU est de nature similaire à n'importe quel système de type Unix: après
s'être identifié, un interpréteur de commandes et le système de fichiers
virtuel (VFS) Unix familier sont présentés à l'utilisateur. Malgré les
tentatives de GNU d'être conforme à POSIX, ce n'est pas Unix (GNU is
Not Unix). GNU/Hurd est basé sur plusieurs concepts Unix et les étend soit
en ajoutant de nouvelles fonctionnalités, soit en réparant ce qui a été perçu
comme des failles dans la conception originelle. La différence la plus
remarquable est l'existence des traducteurs, programmes de l'espace utilisateur
qui interagissent avec le VFS. Ces systèmes de fichiers n'ont besoin d'accéder
qu'au périphérique de stockage et au point de montage. Une autre
différence réside dans le fait que les processus, plutôt que d'avoir l'identité
d'un utilisateur unique donné au moment de la création, peuvent avoir des
identités disjointes du processus, c'est-à-dire qu'ils peuvent être ajoutés
avec la permission appropriée par une autorité, ou être détruits.



Être familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace
utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que
GNU/Linux), est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de
l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la
configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd.



Ce guide s'efforce de rendre l'installation de GNU/Hurd aussi facile que
possible. S'il s'y trouve des erreurs, ce sont probablement des erreurs de
l'auteur. Veuillez les lui rapporter, ainsi que d'autres suggestions ou
critiques; toutes seront acceptées avec plaisir.


#2. État réel ou trouver un foyer
#
#
#Si vous n'avez pas de partition disponible ni de disque dur supplémentaire,
#c'est peut-être l'étape la plus longue. Dans ce cas, vous devrez repartitionner
#le disque dur. Une solution est d'utiliser l'éditeur de partition de GNU, https://packages.debian.org/parted;>Parted. Il permet non seulement
#l'édition basique de partitions, mais aussi le redimensionnement de partitions
#et leur déplacement. Son manuel est assez complet et inclut plusieurs
#didacticiels.
#
#  Remarquez que le type de partition 63 GNU HURD or
#  SysV existe également, il ne devrait pas être utilisé
#  sinon le CD d'installation ne trouvera pas la partition.
#
#  Utilisez simplement 83 Linux.
#
#
#
#Le Hurd prend en charge plusieurs extensions au format du système de fichiers
#ext2fs. Les principales d'entre elles sont les traducteurs passifs et une
#quatrième série de bits de permissions pour les utilisateurs inconnus
#(utilisateurs sans identité et non l'utilisateur autre des permissions
#Unix classiques). Pour utiliser ces extensions, le propriétaire de la
#partition doit être hurd. mke2fs, sauf
#mention contraire spécifiée en ligne de commande, le noyau lancé sera le
#propriétaire de la partition. Comme le Hurd respecte ce paramètre, il faut
#faire attention à le configurer de manière appropriée, sinon le Hurd échouera
#de manière subtile. Soyez conscient que même si un système de fichiers
#appartient à un noyau donné, les autres peuvent quand même l'utiliser;
#ils ne peuvent seulement pas utiliser certaines extensions.
#
#
#
#Pour créer un système de fichiers, utilisez mke2fs et passez-lui
#les options -b 4096 -I 128 -o hurd afin de désigner le Hurd comme
#propriétaire du nouveau système de fichiers. Par exemple, si la partition est
#/dev/hda1:
#
#
#
# \# mke2fs -b 4096 -I 128 -o hurd /dev/hda1
#
#
#
#3. Le chargeur d'amorçage
#
#
#Le chargeur d'amorçage du système GNU est Grub (le GRand Unified Boot
#loader), et sa tâche principale est de charger le cœur du système GNU (Mach
#et le Hurd). Tout chargeur d'amorçage qui gère le standard d'amorçage multiple
#pourra cependant charger Mach et le Hurd. En ce moment (à notre connaissance),

[RFR2] wml://lts/security/2019/dla-18{04,16,17}.wml

2019-06-14 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le vendredi 14 juin  7:51, Steve Petruzzello a écrit :
>Suggestions.
Merci, intégrées.

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [RFR] wml://security/2019/dsa-4462.wml

2019-06-14 Par sujet Steve Petruzzello

RAS



[RFR] wml://security/2019/dsa-4462.wml

2019-06-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="24c857ab9e9769817510eaee4ab4860fd27c3a19" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Joe Vennix a découvert une vulnérabilité de contournement
d'authentification dans dbus, un système asynchrone de communication
inter-processus. L'implémentation du mécanisme d'authentification
DBUS_COOKIE_SHA1 était vulnérable à une attaque par lien symbolique. Un
attaquant local pourrait tirer avantage de ce défaut pour contourner
l'authentification et se connecter à un serveur DBus avec des privilèges
plus élevés.

Le système et les démons de session de dbus standard, dans leur
configuration par défaut, ne sont pas affectés par cette vulnérabilité.

La vulnérabilité est corrigé en mettant dbus à niveau vers la nouvelle
version 1.10.28 de l'amont qui comprend des correctifs supplémentaires.

Pour la distribution stable (Stretch), ce problème a été corrigé dans
la version 1.10.28-0+deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets dbus.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de dbus, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/dbus;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/dbus.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4462.data"
# $Id: $