Re: [RFR2] wml://vote/2020/platforms/srud.wml
Bonjour, Le 18/03/2020 à 00:23, Jean-Pierre Giraud a écrit : > C'est corrigé. De nouvelles relectures ? Quelques corrections et suggestions complémentaires à celles de Grégoire. Amicalement, Thomas diff --git a/french/vote/2020/platforms/srud.wml b/french/vote/2020/platforms/srud.wml index d1323116be8..f07f9c4f6ac 100644 --- a/french/vote/2020/platforms/srud.wml +++ b/french/vote/2020/platforms/srud.wml @@ -2,7 +2,7 @@ #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc" #use wml::debian::translation-check translation="02a6fb7c7c7b6dae428f0807fde2fc83ada31179" maintainer="Jean-Pierre Giraud" -Qui suis-je? +Qui suis-je ? J'ai trente-deux ans et je suis Indienne. Je suis une membre relativement récente de Debian (responsable de paquet depuis 2016, développeuse Debian depuis 2019). À la différence de la plupart des développeurs Debian, je n'ai @@ -26,7 +26,7 @@ tenue de DebConf22. -Pourquoi je concoure ? +Pourquoi je concours ? Préoccupée par le ratio hommes-femmes déséquilibré dans la communauté du logiciel libre (et dans Debian), je m'efforce de faire toutes les petites choses que je peux pour améliorer la situation. Cette candidature de @@ -58,7 +58,7 @@ chacun des points suivants durant la campagne si nécessaire : être une responsable du projet accessible, ouverte aux suggestions et à la discussion ; piloter des actions ciblant l'amélioration de la diversité dans Debian ; apporter une attention particulière à un meilleur emploi du budget consacré à la diversité ; - rendre Debian plus accueillant pour tous – débutants autant qu'anciens ; + rendre Debian plus accueillante pour tous – débutants autant qu'anciens ; encourager et faciliter la proposition de nouvelles idées et les processus pour améliorer Debian ; des discussions et activités pour des changements positifs et surmonter la réticence aux changements visibles aux différents niveaux du projet ; une meilleure délégation des responsabilités ; signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR3] wml://vote/2020/platforms/jcc.wml
Bonjour, Le 18/03/2020 à 09:59, JP Guillonneau a écrit : > Merci Grégoire, intégrées. > > Autre chance de commentaire. Quelques corrections et espaces ajoutées/supprimées. Amicalement, Thomas diff --git a/french/vote/2020/platforms/jcc.wml b/french/vote/2020/platforms/jcc.wml index 864bafe8c3c..82ea3295c4e 100644 --- a/french/vote/2020/platforms/jcc.wml +++ b/french/vote/2020/platforms/jcc.wml @@ -37,7 +37,7 @@ -1.Informations personnelles +1. Informations personnelles Hello, mon nom est Jonathan Carter, connu aussi comme highvoltage, avec comme pseudo dans Debian jcc, et je suis candidat au poste de DPL. @@ -62,7 +62,7 @@ complètement) selon les débats futurs dans le projet. - 3.1. Améliorations de la communauté +3.1. Améliorations de la communauté 3.1.1. Lancer un débat public sur notre nomenclature de membres @@ -93,7 +93,7 @@ résolution générale. -3.1.2. Promouvoir le mentorat +3.1.2. Promouvoir le mentorat J’ai déjà mentionné que le statut de développeur Debian signifie efficience. J’aimerais nourrir une culture dans Debian dans laquelle la supervision et le mentorat d’autres personnes deviennent hautement @@ -112,7 +112,7 @@ temps que quelqu’un daigne les examiner. C’est quelque chose que nous devons Nous devrions nous encourager les uns les autres à appliquer les correctifs et les parrains à téléverser et organiser des chasses aux bogues. Ces chasses et les évènements similaires sont vraiment -importantes pour la réussite de Debian et j’entend promouvoir cela. +importantes pour la réussite de Debian et j’entends promouvoir cela. @@ -164,7 +164,7 @@ qu’il pourrait exister plus de groupes locaux forts avec un soupçon d’aide -3.1.4. Meilleure intégration +3.1.4. Meilleure intégration J’ai mentionné l’incorporation de nouvelle équipes locales dans le point ci-dessus, mais nous pourrions l’améliorer aussi pour les individus. Debian est toujours déroutante et semble souvent impressionnante aux @@ -187,7 +187,7 @@ et des affiches expliquant les concepts centraux pourraient aider un tas de gens à l’expérimentation et l’innovation de prospérer. -Si un membre du projet à besoin d’un soutien financier pour concrétiser une innovation, j’ai +Si un membre du projet a besoin d’un soutien financier pour concrétiser une innovation, j’ai l’intention d’être plutôt généreux en approuvant de telles dépenses en suivant nos règles. @@ -197,7 +197,7 @@ devrions atténuer. - 3.2. Améliorer les rapports +3.2. Améliorer les rapports 3.2.1. Meilleure compréhension des finances @@ -225,7 +225,7 @@ peuvent être périmées. courtes entre-temps qui pourront alors être rattachées dans un rapport mensuel plus important. - 4. Remerciement +4. Remerciement J’ai utilisé https://www.debian.org/vote/2010/platforms/zack;>la mise en page du programme de Zack @@ -237,7 +237,7 @@ comme base pour celle-ci. . --> - A. Journal des modifications +A. Journal des modifications Les versions de ce programme sont gérées dans un https://salsa.debian.org/jcc/dpl-platform;>dépôt git. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po4a://manpages-fr/tar/po/fr.po
Bonjour, le lundi 16 mars 16:51, bubu a écrit : >Des suggestions, Merci, intégrées sauf : -Supprimer les fichiers du disque après les avoir ajoutés dans l'archive. +Supprimer les fichiers du disque après les avoir ajouté dans l'archive. Le fichier tar.1 est facultatif et ne sert que pour visualiser le formatage dans un terminal (et parfois faciliter la relecture), les corrections sont à appliquer sur le fichier .po. Merci d’avance pour vos autres relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul tar.1.po.xz Description: application/xz
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/rm-tar.8.po
Bonjour, Le 18/03/2020 à 09:07, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > > voici une proposition de traduction. > > Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul Une suggestion, amicalement, bubu --- rmt-tar.8.po 2020-03-18 17:42:55.453710335 +0100 +++ rmt-tar.8.relu.po 2020-03-18 17:43:50.876310856 +0100 @@ -78,7 +78,7 @@ "B(1), B(1) et des utilitaires similaires de sauvegarde. Il est " "normalement appelé en exécutant B(1) ou B(1) vers la machine " "distante, en utilisant facultativement un nom de connexion différent si un " -"est fourni." +"nom est fourni." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
[RFR3] wml://vote/2020/platforms/jcc.wml
Bonjour, le mercredi 18 mars 15:14, Grégoire Scano a écrit : >quelques suggestions. Merci Grégoire, intégrées. Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::template title="Programme de Jonathan Carter" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc" #use wml::debian::translation-check translation="02a6fb7c7c7b6dae428f0807fde2fc83ada31179" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Jonathan Carter Programme de DPL 15/03/2020 j...@debian.org https://jonathancarter.org;>https://jonathancarter.org https://wiki.debian.org/highvoltage;>https://wiki.debian.org/highvoltage Objectifs généraux : Continuer à faire ce que Debian réalise bien. Excellence technique. Promotion du logiciel libre. Empaquetage. Réalisation de nouvelles publications. Mises à jour de la publication de Stable. Rendre Debian attrayante aux contributeurs. Faire quâelle soit un projet intéressant, enrichissant et accueillant pour les contributeurs actuels et de même pour les nouveaux. Apporter une meilleure visibilité à lâexcellent travail réalisé. Réduire les blocages touchant nos contributeurs. Recueillir de fréquents retours sur ce qui empêche des individus de faire ce à quoi ils sâintéressent dans Debian, et trouver des moyens de réduire ces freins. Améliorer la collaboration en ligne. Améliorer la maintenance du projet. Rendre plus visibles et transparentes nos dépenses et nos fonds disponibles. Maintenir un meilleur suivi de nos équipes locales. Améliorer les actualisations du DPL. 1.Informations personnelles Hello, mon nom est Jonathan Carter, connu aussi comme highvoltage, avec comme pseudo dans Debian jcc, et je suis candidat au poste de DPL. Je suis un hacker de trente-huit ans et un développeur Debian ayant plusieurs domaines dâintérêt dans le projet Debian. 2. Pourquoi suis-je candidat au poste de DPL Jâai expliqué ma motivation pour devenir DPL dans mon https://lists.debian.org/debian-vote/2020/03/msg7.html;>courriel de candidature. En bref, je pense que cette année nous devrions nous concentrer sur la stabilité dans notre communauté, et prétendre à un environnement où les contributeurs et leurs idées peuvent prospérer. 3. Vision Ces idées sont des points de départ. Elles peuvent évoluer (ou même être abandonnées complètement) selon les débats futurs dans le projet. 3.1. Améliorations de la communauté 3.1.1. Lancer un débat public sur notre nomenclature de membres Le terme « développeur Debian » date un peu et ne reflète pas la manière dont le reste du monde utilise encore le terme « développeur ». Par exemple, un « développeur Android » ou un « développeur iOS » ne sont plus des personnes qui travaillent pour ces projets en amont, mais des personnes qui développent pour ces plateformes. Le terme conduit aussi à des bizarreries comme appeler nos membres du projet nâayant aucun droit de téléversement « Non-uploading Debian Developers » et appeler les responsables de paquet avec des droits partiels de téléversement qui ne sont pas membres « Debian Maintainers ». Il est aussi possible pour quelquâun dâêtre « Debian Maintainer » et « Non-uploading DD », ce qui est une manière vraiment déroutante dâexprimer leur statut dans le projet, particulièrement pour les non connaisseurs. Jâapprécie que le terme DD veuille dire une grande efficience et je pense que nous pouvons conserver cela par une meilleure terminologie. Des suggestions telles que DPM pour « Debian Project Member » ont circulé dans des discussions précédentes. Je pense quâil est temps dâavoir un débat au sein du projet en bonne et due forme à propos de cela, de trouver un ensemble de termes et dâacronymes bien adaptés et dâintégrer les répercussions dans la documentation du projet. Selon les conclusions du débat et du ressenti de nos membres, je suis désireux de lâamener vers une résolution générale. 3.1.2. Promouvoir le mentorat Jâai déjà mentionné que le statut de développeur Debian signifie efficience. Jâaimerais nourrir une culture dans Debian dans laquelle la supervision et le mentorat dâautres personnes deviennent hautement estimés et que plus de débianeux soient motivés pour y consacrer plus de temps. Des milliers de contributeurs de Debian ne sont pas développeurs Debian et attendent souvent pas mal de temps que leurs paquets soient revus et parrainés. Améliorer le temps de traitement pour cela aiderait davantage de contributeurs à devenir finalement développeurs Debian, ce qui en conséquence réduirait la charge de révisions. Le BTS a aussi un énorme arriéré de correctifs qui malheureusement deviennent inadaptés à cause du temps que quelquâun daigne les examiner. Câest quelque chose que nous devons changer. Nous devrions nous encourager les uns les autres à appliquer
[DONE] wml://releases/stretch/debian-installer/index.wml
Bonjour, merci à Jean-Pierre. Amicalement. -- Jean-Paul
[DONE] wml://code_of_conduct.wml
Bonjour, merci à Bubu et Jean-Pierre (pardon pour le doublon). Amicalement. -- Jean-Paul
[DONE] wml://lts/security/2019/dla-{1713-2,1714-2,1953-2,2000,2031}.wml
Bonjour, merci à Bubu. Amicalement. -- Jean-Paul
[DONE] wml://lts/security/2020/dla-213{2,4,5}.wml
Bonjour, merci à Bubu et Daniel. Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/rm-tar.8.po
Bonjour, voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul rmt-tar.8 Description: Binary data # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Thomas Huriaux , 2007. # Florentin Duneau , 2009. # Thomas Blein , 2010, 2011, 2013. # David Prévot , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:58+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-18 08:48+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RMT" msgstr "RMT" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "January 27, 2014" msgstr "27 janvier 2014" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU TAR Manual" msgstr "Manuel de GNU TAR" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "rmt - remote magnetic tape server" msgstr "rmt - serveur distant pour bande magnétique " #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B provides remote access to files and devices for B(1), " "B(1), and similar backup utilities. It is normally called by running " "B(1) or B(1) to the remote machine, optionally using a different " "login name if one is supplied." msgstr "" "B fournit un accès distant aux fichiers et périphériques pour " "B(1), B(1) et des utilitaires similaires de sauvegarde. Il est " "normalement appelé en exécutant B(1) ou B(1) vers la machine " "distante, en utilisant facultativement un nom de connexion différent si un " "est fourni." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The calling program communicates with B by sending requests on its " "standard input and reading replies from the standard output. A request " "consists of a request letter followed by an argument (if required) and a " "newline character. Additional data, if any, are sent after the newline. On " "success, B returns" msgstr "" "Le programme appelant communique avec B en envoyant des requêtes sur " "son entrée standard et en lisant les réponses sur la sortie standard. Une " "requête consiste en une lettre suivie par un argument (si nécessaire) et un " "caractère de nouvelle ligne. Les données supplémentaires, si elles existent, " "sont envoyées après celui-ci. En cas de succès, B renvoie" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "BIB<\\en>" msgstr "BIB<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "where I is an ASCII representation of a decimal return code. " "Additional data are returned after this line. On error, the following " "response is returned:" msgstr "" "où I est une représentation en ASCII dâun code de retour décimal. " "Les données supplémentaires sont renvoyées après cette ligne. En cas " "dâerreur, la réponse suivante est renvoyée :" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "BIB<\\en>IB<\\en>" msgstr "BIB<\\en>IB<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "where I is one of the system error codes, as described in " "B(3), and I is a one-line human-readable description " "of the error, as printed by B(3)." msgstr "" "ou I est un des codes dâerreur du système comme décrits dans " "B(3), et I est une description compréhensible sur une " "ligne de lâerreur telle quâaffichée par B(3)." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Available commands and possible responses are discussed in detail in the " "subsequent section." msgstr "" "Les commandes disponibles et les réponses possibles sont traitées en détails " "dans la section suivante." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<\\en>IB<\\en>" msgstr "BIB<\\en>IB<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Opens the I with given I. If a device had already been " "opened, it is closed before opening the new one." msgstr ""
Re: [RFR2] wml://vote/2020/platforms/jcc.wml
Bonjour, On 3/18/20 2:46 PM, JP Guillonneau wrote: > le mardi 17 mars 15:25, Baptiste Jammet a écrit : > >> Quelques détails après relecture rapide. > > le mardi 17 mars 18:11, bubu a écrit : > >> Un détail, > > Merci à vous deux, tout intégré. > > Autre chance de commentaire. quelques suggestions. Bien cordialement, Grégoire --- jcc.wml 2020-03-18 14:57:57.974628059 +0800 +++ gregoire.jcc.wml 2020-03-18 15:10:58.355294075 +0800 @@ -23,12 +23,12 @@ Continuer à faire ce que Debian réalise bien. Excellence technique. Promotion du logiciel libre. Empaquetage. Réalisation de nouvelles publications. Mises à jour - de la publication de stable. + de la publication de Stable. Rendre Debian attrayante aux contributeurs. Faire qu’elle soit un projet intéressant, enrichissant et accueillant pour les contributeurs actuels et de même pour les nouveaux. Apporter une meilleure visibilité à l’excellent travail réalisé. Réduire les blocages touchant nos contributeurs. Recueillir de - fréquents retours sur ce qui empêche des individus de faire ce à quoi ils sont intéressés dans + fréquents retours sur ce qui empêche des individus de faire ce à quoi ils s'intéressent dans Debian, et trouver des moyens de réduire ces freins. Améliorer la collaboration en ligne. Améliorer la maintenance du projet. Rendre plus visibles et transparentes nos dépenses et nos fonds disponibles. Maintenir un meilleur suivi de nos équipes @@ -100,7 +100,7 @@ estimés et que plus de débianeux soient motivés pour y consacrer plus de temps. -Des milliers de contributeurs de Debian ne sont pas développeurs Debian Developers et attendent +Des milliers de contributeurs de Debian ne sont pas développeurs Debian et attendent souvent pas mal de temps que leurs paquets soient revus et parrainés. Améliorer le temps de traitement pour cela aiderait davantage de contributeurs à devenir finalement développeurs Debian, ce qui en conséquence réduirait la charge de révisions. @@ -119,7 +119,7 @@ 3.1.3. Améliorer la participation en ligne Lors d’évènements entre individus (tels que les chasses aux bogues), du bon travail est réalisé parce -nous faisons abstraction de nos distractions habituelles et nous disposons d’une grande passante pour +nous faisons abstraction de nos distractions habituelles et nous disposons d’une grande bande passante pour accéder aux autres personnes de Debian pouvant être aux alentours. De même, il n’y a aucune raison pour laquelle nous ne pourrions pas avoir des évènements similaires en ligne. Si cela est structuré correctement, cela pourrait être productif et amusant. Il existe maintenant de meilleures solutions qui @@ -203,10 +203,10 @@ 3.2.1. Meilleure compréhension des finances Dans le passé, des requêtes ont été faites pour une meilleure compréhension de comment Debian dépense ses -fonds et sur quel montant est disponible à un instant donné. +fonds et quel montant est disponible à un instant donné. -C’et un problème que les DPL précédents ont cherché à résoudre. Je ne suis pas sûr jusqu’à quel point nous +C’est un problème que les DPL précédents ont cherché à résoudre. Je ne suis pas sûr jusqu’à quel point nous pouvons solutionner cela avant la fin du prochain mandat, mais je m’efforcerai de publier des rapports au moins tous les trimestres sur nos dépenses, ainsi qu’un résumé de ce qui est disponible avec nos organisations de confiance.
Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-214{5,6}.wml
Bonjour, On 3/18/20 2:27 PM, JP Guillonneau wrote: > Ces annonces de sécurité ont été publiées. > Les fichiers sont aussi disponibles ici : > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml je ne trouve pas de meilleure traduction que « à travers », donc rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
[RFR2] wml://vote/2020/platforms/jcc.wml
Bonjour, le mardi 17 mars 15:25, Baptiste Jammet a écrit : >Quelques détails après relecture rapide. le mardi 17 mars 18:11, bubu a écrit : >Un détail, Merci à vous deux, tout intégré. Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::template title="Programme de Jonathan Carter" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc" #use wml::debian::translation-check translation="02a6fb7c7c7b6dae428f0807fde2fc83ada31179" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Jonathan Carter Programme de DPL 15/03/2020 j...@debian.org https://jonathancarter.org;>https://jonathancarter.org https://wiki.debian.org/highvoltage;>https://wiki.debian.org/highvoltage Objectifs généraux : Continuer à faire ce que Debian réalise bien. Excellence technique. Promotion du logiciel libre. Empaquetage. Réalisation de nouvelles publications. Mises à jour de la publication de stable. Rendre Debian attrayante aux contributeurs. Faire quâelle soit un projet intéressant, enrichissant et accueillant pour les contributeurs actuels et de même pour les nouveaux. Apporter une meilleure visibilité à lâexcellent travail réalisé. Réduire les blocages touchant nos contributeurs. Recueillir de fréquents retours sur ce qui empêche des individus de faire ce à quoi ils sont intéressés dans Debian, et trouver des moyens de réduire ces freins. Améliorer la collaboration en ligne. Améliorer la maintenance du projet. Rendre plus visibles et transparentes nos dépenses et nos fonds disponibles. Maintenir un meilleur suivi de nos équipes locales. Améliorer les actualisations du DPL. 1.Informations personnelles Hello, mon nom est Jonathan Carter, connu aussi comme highvoltage, avec comme pseudo dans Debian jcc, et je suis candidat au poste de DPL. Je suis un hacker de trente-huit ans et un développeur Debian ayant plusieurs domaines dâintérêt dans le projet Debian. 2. Pourquoi suis-je candidat au poste de DPL Jâai expliqué ma motivation pour devenir DPL dans mon https://lists.debian.org/debian-vote/2020/03/msg7.html;>courriel de candidature. En bref, je pense que cette année nous devrions nous concentrer sur la stabilité dans notre communauté, et prétendre à un environnement où les contributeurs et leurs idées peuvent prospérer. 3. Vision Ces idées sont des points de départ. Elles peuvent évoluer (ou même être abandonnées complètement) selon les débats futurs dans le projet. 3.1. Améliorations de la communauté 3.1.1. Lancer un débat public sur notre nomenclature de membres Le terme « développeur Debian » date un peu et ne reflète pas la manière dont le reste du monde utilise encore le terme « développeur ». Par exemple, un « développeur Android » ou un « développeur iOS » ne sont plus des personnes qui travaillent pour ces projets en amont, mais des personnes qui développent pour ces plateformes. Le terme conduit aussi à des bizarreries comme appeler nos membres du projet nâayant aucun droit de téléversement « Non-uploading Debian Developers » et appeler les responsables de paquet avec des droits partiels de téléversement qui ne sont pas membres « Debian Maintainers ». Il est aussi possible pour quelquâun dâêtre « Debian Maintainer » et « Non-uploading DD », ce qui est une manière vraiment déroutante dâexprimer leur statut dans le projet, particulièrement pour les non connaisseurs. Jâapprécie que le terme DD veuille dire une grande efficience et je pense que nous pouvons conserver cela par une meilleure terminologie. Des suggestions telles que DPM pour « Debian Project Member » ont circulé dans des discussions précédentes. Je pense quâil est temps dâavoir un débat au sein du projet en bonne et due forme à propos de cela, de trouver un ensemble de termes et dâacronymes bien adaptés et dâintégrer les répercussions dans la documentation du projet. Selon les conclusions du débat et du ressenti de nos membres, je suis désireux de lâamener vers une résolution générale. 3.1.2. Promouvoir le mentorat Jâai déjà mentionné que le statut de développeur Debian signifie efficience. Jâaimerais nourrir une culture dans Debian dans laquelle la supervision et le mentorat dâautres personnes deviennent hautement estimés et que plus de débianeux soient motivés pour y consacrer plus de temps. Des milliers de contributeurs de Debian ne sont pas développeurs Debian Developers et attendent souvent pas mal de temps que leurs paquets soient revus et parrainés. Améliorer le temps de traitement pour cela aiderait davantage de contributeurs à devenir finalement développeurs Debian, ce qui en conséquence réduirait la charge de révisions. Le BTS a aussi un énorme arriéré de correctifs qui malheureusement deviennent inadaptés à cause du temps que quelquâun daigne les examiner. Câest quelque chose que
[RFR] wml://lts/security/2020/dla-214{5,6}.wml
Bonjour, Ces annonces de sécurité ont été publiées. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::translation-check translation="7d2bf97a4eb45beee0299cfbc5f14b3e88d9af07" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Dans libvncserver, à travers libvncclient/cursor.c, il existait une possibilité de dépassement de tas, comme signalé par Pavel Cheremushkin. Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans la version 0.9.9+dfsg2-6.1+deb8u7. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libvncserver. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify lea following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2146.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="fb6fa8f99d3d341bd337a0bac67749d45c01aa91" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Il a été découvert quâil existait un certain nombre de vulnérabilités de fractionnement de requête HTTP dans Twisted, un cadriciel en Python basé sur les évènements pour construire différents types dâapplications web. Pour plus dâinformations, veuillez consulter lâhttps://know.bishopfox.com/advisories/twisted-version-19.10.0#INOR; rel="nofollow">annonce de lâamont. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-10108;>CVE-2020-10108 Dans Twisted Web jusquâà  19.10.0, il existait une vulnérabilité de fractionnement de requête HTTP. Lorsque deux en-têtes content-length sont fournis, le premier en-tête est ignoré. Lorsque la seconde valeur content-length était réglée à zéro, le corps de la requête était interprété comme une requête redirigée (pipe). https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-10109;>CVE-2020-10109 Dans Twisted Web jusquâà  19.10.0, il existait une vulnérabilité de fractionnement de requête HTTP. Lorsquâun en-tête content-length et un encodage de transfert en bloc étaient fournis, le content-length prévalait et la suite du corps de la requête était interprétée comme une requête redirigée (pipe). Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 14.0.2-3+deb8u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets twisted. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify lea following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2145.data" # $Id: $