Re: Aide pour des substitutions automatiques
Bonjour, On 4/20/20 6:28 AM, Thomas Vincent wrote: > Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >> >> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit : >>> Salut Jean-Philippe, >>> >>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Au risque de paraître un gros relou, >>> >>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :) :-) >> Merci beaucoup >>> je reviens vers vous pour voir si un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique: - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas nous sortir de là automatiquement en une manip? >>> >>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va >>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux >>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu >>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit >>> « https », c’est bien ça ? >> >> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et >> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la >> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement >> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont >> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la >> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur >> ces deux URLs. > > Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :) > - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites). >>> >>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était >>> la seule modification ? :D >> >> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige >> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte >> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions. >> Ce serait du bonus ça. > > Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes > fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes > (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui > n’a pas d’incidence sur la traduction. > Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut > dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la > recherche de différences qui n’existe peut-être pas. > Je vais devenir fou ! > > Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour > mettre en avant ces différences et je serais bien content de le > connaître pour perdre moins de temps. :) Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les fichiers commons (compendium) : # cd po/fr/common # grep -R 'http://www.gnu' puis il faut éditer les fichiers correspondants (chez moi le retour de grep donne 14 lignes, donc c'est assez rapide à faire). Enfin, tu peux utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que tu veux traduire en important les modifications faites depuis les fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer « update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichiers vis-à-vis de ces mêmes modifications (même ceux déjà mit à jour ainsi que pour des occurences « untranslated » ou « fuzzy »). Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils qui ignorent les spécificités des fichiers po. N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu préfères. Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée! >>> >>> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps >>> à y passer cette semaine, hélas. :/ >> >> Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats Bien cordialement, Grégoire
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/iso_8859-{1-11,13-16}.7.po
RFR2 donc: On 4/20/20 8:31 AM, Grégoire Scano wrote: > Bonjour, > > On 4/19/20 9:35 PM, JP Guillonneau wrote: >> le dimanche 19 avril 18:47, Grégoire Scano a écrit : >> voici une proposition de mise à jour. Les fichiers po sont disponibles ici: https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po >> Ok Le fichier '-sub.diff' contient des traductions pas très intéressantes, >> Une chose m’échappe, pourquoi deux fichiers diff ? > > c'est parce qu'il y avait beaucoup de charactères utf-8 et leur > description vraiment pas passionantes à relire que j'espérai simplifier > la tâche de relecture afin de se concentrer uniquement sur les chaînes > qui ont un intérêt linguistique. Pardon si cela apporte de la confusion. > >> Parcours rapide, 2 diff joints qui ne sont peut-être pas applicables tels >> quels. > > merci Jean-Paul, corrections intégrées. > > Les nouveaux fichiers sont ici, avec un unique diff du coup: > https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po > https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/7bc6ea4d36dd0819d04ea56adf428089/iso_8859.diff > https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/cae1aa4c87bef43d610461226862475e/iso_8859.zip > > Merci d'avance pour vos relectures, > Grégoire >
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/iso_8859-{1-11,13-16}.7.po
Bonjour, On 4/19/20 9:35 PM, JP Guillonneau wrote: > le dimanche 19 avril 18:47, Grégoire Scano a écrit : > >>> voici une proposition de mise à jour. Les fichiers po sont disponibles ici: >>> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po > Ok >>> Le fichier '-sub.diff' contient des traductions pas très intéressantes, > Une chose m’échappe, pourquoi deux fichiers diff ? c'est parce qu'il y avait beaucoup de charactères utf-8 et leur description vraiment pas passionantes à relire que j'espérai simplifier la tâche de relecture afin de se concentrer uniquement sur les chaînes qui ont un intérêt linguistique. Pardon si cela apporte de la confusion. > Parcours rapide, 2 diff joints qui ne sont peut-être pas applicables tels > quels. merci Jean-Paul, corrections intégrées. Les nouveaux fichiers sont ici, avec un unique diff du coup: https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/7bc6ea4d36dd0819d04ea56adf428089/iso_8859.diff https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/cae1aa4c87bef43d610461226862475e/iso_8859.zip Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire
Re: [RFR] wml://vote/2020/vote_001_{majority,index,quorum,results,}.src
Bonjour, On 4/19/20 9:05 PM, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une série de fichiers liés aux résultats des élections du DPL pour 2020. > Merci d'avance pour vos relectures. > Le texte original est là : > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2020/ quelques suggestions. Bien cordialement, Grégoire --- vote_001_index.src 2020-04-20 08:00:24.929465980 +0800 +++ gregoire.vote_001_index.src 2020-04-20 07:59:02.480788871 +0800 @@ -40,7 +40,7 @@ - Cliquez sur l'image ci-dessus pour obtenir une version agrandie + Cliquez sur l'image ci-dessus pour obtenir une version agrandie. La feuille d'émargement est disponible. Tant que le vote est en cours la feuille d'émargement --- vote_001_results.src 2020-04-20 08:00:20.917433025 +0800 +++ gregoire.vote_001_results.src 2020-04-20 07:57:51.088202922 +0800 @@ -8,7 +8,7 @@ Dans le graphique ci-dessus, les nuds en rose n'ont pas obtenu la majorité requise, le bleu est le gagnant. L’octogone est utilisé pour les - options qui n’ont pas battu l'option par défaut + options qui n’ont pas battu l'option par défaut. Option 1 "Jonathan Carter" @@ -23,7 +23,7 @@ plus détaillée de la matrice des gagnants peut vous aider à comprendre ce tableau. Pour comprendre la méthode Condorcet, l'http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_Condorcet;>entrée de - Wikipedia est assez instructive. + Wikipédia est assez instructive. Grille des résultats
Re: [RFR] wml://vote/2020/suppl_001_{stats,stats_detailed}.wml
Bonjour, On 4/19/20 9:10 PM, Jean-Pierre Giraud wrote: > deux autres fichiers liés aux résultats des élections du DPL pour 2020. > Merci d'avance pour vos relectures. > Le texte original est là : > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2020/ rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] wml://vote/2020/vote_001_quorum.txt
Bonjour, On 4/19/20 9:07 PM, Jean-Pierre Giraud wrote: > Voici un fichier lié aux résultats des élections du DPL pour 2020. > Merci d'avance pour vos relectures. > Le texte original est là : > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2019/ rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
[RFR] po4a://manpages-fr/wc/po/fr.po 6f 2u
Bonjour, Ce fichier de manuel a été modifié. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege wc.1.po.tar.gz Description: application/gzip
[RFR] po4a://manpages-fr/who/po/fr.po 6f
Bonjour, Ce fichier de manuel a été modifié. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege who.1.po.tar.gz Description: application/gzip
Re: Aide pour des substitutions automatiques
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 20/04/2020 à 00:28, Thomas Vincent a écrit : Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit : Salut Jean-Philippe, Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Au risque de paraître un gros relou, Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :) Merci beaucoup je reviens vers vous pour voir si un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique: - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas nous sortir de là automatiquement en une manip? Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit « https », c’est bien ça ? Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur ces deux URLs. Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :) - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites). Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était la seule modification ? :D Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions. Ce serait du bonus ça. Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui n’a pas d’incidence sur la traduction. Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la recherche de différences qui n’existe peut-être pas. Je vais devenir fou ! C'est vrai. D'un autre côté, on sait précisément que ces fuzzy-là, qui concernent très essentiellement les rapports de bug de traduction, les sources du paquet, la documentation complète, ont fait l'objet de ce traitement. DOnc on est averti je dirais. Ca touche quand même un périmètre bien délimité. Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour mettre en avant ces différences et je serais bien content de le connaître pour perdre moins de temps. :) Autant te dire que moi avec Emacs et mes yeux... quand je trouve pas j'abandonne. :) Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée! Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps à y passer cette semaine, hélas. :/ Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats Amicalement, Amicalement, Thomas
Re: Aide pour des substitutions automatiques
Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit : >> Salut Jean-Philippe, >> >> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >>> Au risque de paraître un gros relou, >> >> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :) > > Merci beaucoup > >> >>> je reviens vers vous pour voir si >>> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se >>> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique: >>> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de >>> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé >>> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la >>> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas >>> nous sortir de là automatiquement en une manip? >> >> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va >> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux >> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu >> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit >> « https », c’est bien ça ? > > Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et > translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la > traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement > partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont > on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la > chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur > ces deux URLs. Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :) > >> >>> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car >>> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais >>> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros >>> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites). >> >> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était >> la seule modification ? :D > > Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige > le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte > absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions. > Ce serait du bonus ça. Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui n’a pas d’incidence sur la traduction. Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la recherche de différences qui n’existe peut-être pas. Je vais devenir fou ! Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour mettre en avant ces différences et je serais bien content de le connaître pour perdre moins de temps. :) > > >> >>> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée! >> >> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps >> à y passer cette semaine, hélas. :/ > > Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats > > > > Amicalement, > >> >> Amicalement, >> Thomas >> >> > signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po4a://manpages-fr/whoami/po/fr.po 4f
Bonjour, Ce fichier de manuel a été modifié. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Grégory Colpart # Nicolas François , 2008-2010. # Bastien Scher , 2011-2013. # David Prévot , 2012-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils manpages\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-04 20:35+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-20 00:04+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "WHOAMI" msgstr "WHOAMI" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "March 2020" msgstr "Mars 2020" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.32" msgstr "GNU coreutils 8.32" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "whoami - print effective userid" msgstr "whoami - Afficher l'identifiant d'utilisateur" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]..." msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>]..." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID. Same as " "id B<-un>." msgstr "" "Afficher le nom d'utilisateur associé à l'utilisateur courant. Identique à " "B B<-un>." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Written by Richard Mlynarik." msgstr "Écrit par Richard Mlynarik." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/E" msgstr "" "Aide en ligne de GNU coreutils : Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/; "E" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Signaler toute erreur de traduction à Ehttps://translationproject.org/; "team/fr.htmlE" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU " "GPL version 3 ou ultérieure Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le " "redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain
Re: Aide pour des substitutions automatiques
Salut Jean-Philippe, Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > Au risque de paraître un gros relou, Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :) > je reviens vers vous pour voir si > un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se > sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique: > - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de > la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé > http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la > ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas > nous sortir de là automatiquement en une manip? Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit « https », c’est bien ça ? > - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car > l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais > pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros > progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites). Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était la seule modification ? :D > Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée! Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps à y passer cette semaine, hélas. :/ Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po4a://manpages-fr/sha512sum/po/fr.po 3f
Bonjour, Ce fichier de manuel a été modifié. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege sha512sum.1.po.tar.gz Description: application/gzip
[RFR] po4a://manpages-fr/sha256sum/po/fr.po 3f
Bonjour, Ce fichier de manuel a été modifié. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege sha256sum.1.po.tar.gz Description: application/gzip
[RFR] po4a://manpages-fr/sha224sum/po/fr.po 3f
Bonjour, Ce fichier de manuel a été modifié. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege sha224sum.1.po.tar.gz Description: application/gzip
[RFR] po4a://manpages-fr/sha384sum/po/fr.po 3f
Bonjour, Ce fichier de manuel a été modifié. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege sha384sum.1.po.tar.gz Description: application/gzip
Aide pour des substitutions automatiques
Hello, Au risque de paraître un gros relou, je reviens vers vous pour voir si un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique: - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas nous sortir de là automatiquement en une manip? - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites). Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée! Amicalement, -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization
[RFR] po4a://manpages-fr/sha1sum/po/fr.po 2f 1u
Bonjour, Ce fichier de manuel a été modifié. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege sha1sum.1.po.tar.gz Description: application/gzip
[RFR3] po4a://manpages-fr/md5sum/po/fr.po 6f 1u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 19/04/2020 à 18:41, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 16/04/2020 à 21:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 14/04/2020 à 12:42, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul Merci bien, voici le résultat Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege Merci, voici la mise à jour Amicalement, diff.tar.gz Description: application/gzip
[RFR] po4a://manpages-fr/nohup/po/fr.po 6f
Bonjour, Voici une mise à jour de page de man. Merci pour vos relectures. Amicalement, -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization diff.tar.gz Description: application/gzip
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/md5sum/po/fr.po 6f 1u
Bonjour, Le 16/04/2020 à 21:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > > > Jean-Philippe MENGUAL > Debian Developer non uploading > Community team member > Accessibility team member > debian-l10n-french team member > President of Debian France non-profit organization > Le 14/04/2020 à 12:42, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> suggestions. >> >> Amicalement. >> >> -- >> Jean-Paul > > Merci bien, voici le résultat > > Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/md5sum/md5sum.1.po 2020-04-16 21:14:31.0 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/md5sum/md5sum.1_jpg.po 2020-04-19 18:38:44.356572270 +0200 @@ -70,17 +70,17 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print or check MD5 (128-bit) checksums." -msgstr "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle MD5 (128-bit)." +msgstr "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle MD5 (128 bits)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "" "L'entrée standard est lue quand I est omis ou quand I vaut " "« - »." @@ -136,34 +136,36 @@ msgstr "B<-z>, B<--zero>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "end each output line with NUL, not newline, and disable file name escaping" msgstr "" "terminer chaque ligne produite par un octet NULL final plutôt que par un " -"changement de ligne et désactiver l'échappement des noms de fichier" +"changement de ligne et désactiver la protection des noms de fichier" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The following five options are useful only when verifying checksums:" -msgstr "Les cinq options suivantes ne sont utiles que lors de la vérification des sommes de contrôle\\ :" +msgstr "" +"Les cinq options suivantes ne sont utiles que lors de la vérification des " +"sommes de contrôle\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<--ignore-missing>" msgstr "B<--ignore-missing>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "don't fail or report status for missing files" -msgstr "ne pas échouer ou signaler l’état pour les fichiers manquants" +msgstr "ne pas échouer ni signaler l’état pour les fichiers manquants" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text @@ -232,17 +234,17 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the input " "should be a former output of this program. The default mode is to print a " "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary, \\&' ' for text or where binary is insignificant), and name for each " "FILE." msgstr "" -"Les sommes sont calculées selon la méthode décrite dans la RFC 1321. Lors de " +"Les sommes sont calculées selon la méthode décrite dans la RFC 1321. Lors de " "la vérification, l'entrée doit être une sortie précédente du programme. Le " "mode par défaut affiche la somme de contrôle, une espace, un caractère " "indiquant le type («\\ *\\ » pour binaire, «\\ \\ \\ » pour texte) et le nom " "de chaque I." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" @@ -333,24 +335,24 @@ msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/md5sumE" msgstr "" -"Documentation complète : Ehttp://www.gnu.org/software/coreutils/; +"Documentation complète : Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/; "md5sumE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) md5sum invocation\\(aq" msgstr "" -"aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \\(aq(coreutils) " +"aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \\(aq(coreutils) " "md5sum invocation\\(aq" #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "February 2019" msgstr "Février 2019" @@ -361,17 +363,17 @@ msgstr "GNU coreutils 8.30" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Report md5sum translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/; "E" msgstr "" -"Signaler toute erreur de traduction de md5sum à Ehttp://; +"Signaler toute erreur de traduction de md5sum à Ehttps://;
[RFR] po4a://manpages-fr/nl/po/fr.po 19f 2u
Bonjour, Voici une mise à jour de page de man. Essentiellement de la mise en forme mais pas que. Merci pour vos relectures. Amicalement, -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization diff.tar.gz Description: application/gzip
[RFR] po4a://manpages-fr/mtrace/po/fr.po 1f 4u
Bonjour, Voici une mise à jour de page de man. Merci pour vos relectures. Amicalement, -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization diff.tar.gz Description: application/gzip
[RFR] po4a://manpages-fr/mktemp/po/fr.po 8f
Bonjour, Voici une mise à jour de page de man. C'est exclusivement de la mise en forme, j'ai hésité à l'envoyer en relecture mais comme il y a quelques passages où je ne sais pas si je dois suivre upstream ou laisser en l'état, ce qui irait très bien à mon sens, je vous le soumets. Merci pour vos relectures. Amicalement, -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization diff.tar.gz Description: application/gzip
[RFR4] po4a://manpages-fr/lscpu/po/fr.po 18f 11u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 19/04/2020 à 13:51, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjours, Le 16/04/2020 à 00:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 14/04/2020 à 10:23, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul Merci, voici le résultat. Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege Merci, voici la version à jour. Amicalement, diff.tar.gz Description: application/gzip
[RFR3] po4a://manpages-fr/mcookie/po/fr.po 5f
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 19/04/2020 à 11:38, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 16/04/2020 à 00:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 14/04/2020 à 11:49, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, détails. Amicalement. -- Jean-Paul Merci beaucoup, voici le résultat à jour. Amicalement, Quelques suggestions. J'ai choisi de sortir les espaces des < > de mise en forme, même si ça ne devrait pas entraîner de modification lors du parsing, cela me semble plus propre. Amicalement, jipege Merci, voilà la version finale. Amicalement, diff.tar.gz Description: application/gzip
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/iso_8859-{1-11,13-16}.7.po
Bonjour, le dimanche 19 avril 18:47, Grégoire Scano a écrit : >> voici une proposition de mise à jour. Les fichiers po sont disponibles ici: >> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po Ok >> Le fichier '-sub.diff' contient des traductions pas très intéressantes, Une chose m’échappe, pourquoi deux fichiers diff ? Parcours rapide, 2 diff joints qui ne sont peut-être pas applicables tels quels. Amicalement. -- Jean-Paul --- iso_8859-2.7.po 2020-04-19 15:19:47.776352069 +0200 +++ - 2020-04-19 15:25:22.412215289 +0200 @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "" "La norme ISO 8859 inclut plusieurs extensions 8 bits au jeu de caractères " "ASCII (également appelé ISO 646-IRV). L'ISO 8859-2 encode les caractères " -"utilisés dans beaucoup des langues d'Europe Centrale et de l'Est." +"latins utilisés dans beaucoup des langues d'Europe Centrale et de l'Est." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron --- iso_8859-11.7.po 2020-04-19 14:21:27.730080482 +0200 +++ jp_iso_8859-11.7.po 2020-04-19 14:25:38.555338754 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-19 08:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-19 14:25+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -287,7 +287,9 @@ msgid "" "The following table displays the characters in ISO 8859-11 that are " "printable and unlisted in the B(7) manual page." -msgstr "Le tableau suivant affiche les caractères ISO 8859-11 qui sont imprimables et non disponibles dans la page de manuel B(7)." +msgstr "" +"Le tableau suivant affiche les caractères ISO 8859-11 qui sont imprimables " +"et non disponibles dans la page de manuel B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
[RFR] wml://vote/2020/suppl_001_{stats,stats_detailed}.wml
Bonjour, deux autres fichiers liés aux résultats des élections du DPL pour 2020. Merci d'avance pour vos relectures. Le texte original est là : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2020/ Amicalement, jipege #use wml::debian::template title="Élection du responsable du projet Debian 2020" BARETITLE="true" #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc" #use wml::debian::translation-check translation="3e0bb13cddcb5fed07c7c1dcc549ae1a4e13aadc" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #use wml::debian::template title="Élection du responsable du projet Debian 2020" BARETITLE="true" #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc" #use wml::debian::translation-check translation="3e0bb13cddcb5fed07c7c1dcc549ae1a4e13aadc" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #include "vote_001_index.src"
[RFR] wml://vote/2020/vote_001_quorum.txt
Bonjour, Voici un fichier lié aux résultats des élections du DPL pour 2020. Merci d'avance pour vos relectures. Le texte original est là : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2019/ Amicalement, jipege Nombre actuel de développeurs = 1011 Q (racine carrée(nb de développeurs)) / 2 ) = 15.8981130955846 K min(5, Q ) = 5 Quorum (3 x Q ) = 47.6943392867539
[RFR] wml://vote/2020/vote_001_{majority,index,quorum,results,}.src
Bonjour, Une série de fichiers liés aux résultats des élections du DPL pour 2020. Merci d'avance pour vos relectures. Le texte original est là : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2020/ Amicalement, jipege vote_001_results.src Description: WAIS Source vote_001_quorum.src Description: WAIS Source vote_001_majority.src Description: WAIS Source vote_001_index.src Description: WAIS Source
[LCFC] wml://vote/2020/vote_001.wml
Et avec le bon sujet Le 19/04/2020 à 14:59, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > > Le 05/04/2020 à 11:49, Grégoire Scano a écrit : >> Bonjour, >> >> On 4/5/20 5:41 PM, Jean-Pierre Giraud wrote: >>> Le 16/03/2020 à 09:25, Grégoire Scano a écrit : On 3/15/20 5:12 PM, Jean-Pierre Giraud wrote: > le cycle de traduction pour les élections 2020 du DPL a débuté. Voici > une première proposition de traduction. > Le fichier anglais est là : > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2020/vote_001.wml rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire >>> Nouvelle version synchronisée. >>> Le fichier anglais est là : >>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2020/vote_001.wml >> >> toujours rien à signaler. >> >> Bien cordialement, >> Grégoire > Passage en LCFC avec les résultats du vote. Merci d'avance pour vos > ultimes relectures. > Amicalement, > jipege >
Re: [RFR2] wml://vote/2020/vote_001.wml
Bonjour, Le 05/04/2020 à 11:49, Grégoire Scano a écrit : > Bonjour, > > On 4/5/20 5:41 PM, Jean-Pierre Giraud wrote: >> Le 16/03/2020 à 09:25, Grégoire Scano a écrit : >>> On 3/15/20 5:12 PM, Jean-Pierre Giraud wrote: le cycle de traduction pour les élections 2020 du DPL a débuté. Voici une première proposition de traduction. Le fichier anglais est là : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2020/vote_001.wml >>> >>> rien à signaler. >>> >>> Bien cordialement, >>> Grégoire >> Nouvelle version synchronisée. >> Le fichier anglais est là : >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2020/vote_001.wml > > toujours rien à signaler. > > Bien cordialement, > Grégoire Passage en LCFC avec les résultats du vote. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege Élection du responsable du projet Debian 2020 F # signification des balises : # P: proposé # D: débattu # V: voté # F: terminé # O: autre (ou indiquez simplement autre chose) #use wml::debian::translation-check translation="8d8ac2f334ba7616e33d2dd5fc5b7032ca950bcf" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #use wml::debian::template title="" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar # The Tags beginning with v are will become H3 headings and are defined in # english/template/debian/votebar.wml # all possible Tags: # vdate, vtimeline, vnominations, vdebate, vplatforms, # Proposers # vproposer, vproposera, vproposerb, vproposerc, vproposerd, # vproposere, vproposerf # Seconds # vseconds, vsecondsa, vsecondsb, vsecondsc, vsecondsd, vsecondse, # vsecondsf, vopposition # vtext, vtextb, vtextc, vtextd, vtexte, vtextf # vchoices # vamendments, vamendmentproposer, vamendmentseconds, vamendmenttext # vproceedings, vmajorityreq, vstatistics, vquorum, vmindiscuss, # vballot, vforum, voutcome Période de candidature : dimanche 8 mars 2020 00:00:00 UTC samedi 14 mars 2020 23:59:59 UTC Période de campagne : dimanche 15 mars 2020 00:00:00 UTC samedi 4 avril 2020 23:59:59 UTC Période de scrutin : dimanche 5 avril 2020 00:00:00 UTC samedi 18 avril 2020 23:59:59 UTC #Veuillez noter que le nouveau mandat du responsable du projet débutera #le 21 avril 2020. Jonathan Carter [] [message de candidature] [programme] Sruthi Chandran [] [message de candidature] [programme] Brian Gupta [] [message de candidature] [programme] Les bulletins, quand ils sont prêts, peuvent être demandés en envoyant un courrier électronique signé à bal...@vote.debian.org avec pour sujet leader2020. Cette année, comme d'habitude, des #https://vote.debian.org/~secretary/leader2020/;>statistiques statistiques sur les bulletins et les accusés de réception seront rassemblées périodiquement durant la période du scrutin. De plus, la liste des votants sera enregistrée. La feuille d'émargement sera également disponible. Veuillez noter que l'élection du responsable du projet se fait à bulletins secrets, la feuille d'émargement ne contiendra donc pas le nom des votants mais un HMAC qui permet aux votants de vérifier que leur vote est dans la liste. Une clef est générée pour chaque votant, et envoyée avec l'accusé de réception de leur bulletin. Avec la liste actuelle des développeurs votants, nous avons: #include 'vote_001_quorum.txt' #include 'vote_001_quorum.src' Le candidat a besoin d'une majorité simple pour être élu. #include 'vote_001_majority.src' #include 'vote_001_results.src' Secrétaire du Projet Debian
[LCFC] po4a://manpages-fr/ls/po/fr.po 5f 2u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 19/04/2020 à 10:03, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 15/04/2020 à 12:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 14/04/2020 à 08:27, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions (principalement des mises en évidence). Amicalement. -- Jean-Paul Merci, c'est vraiment un point noir pour moi la mise en forme. Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege Merci bien, voici la version sans doute finale. Amicalement, diff.tar.gz Description: application/gzip
[LCFC] po4a://manpages-fr/logger/po/fr.po 26f 18u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 19/04/2020 à 01:50, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 14/04/2020 à 00:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 14:02, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, relecture complète, corrections des erreurs, harmonisation et suggestions.m Amicalement. -- Jean-Paul Merci beaucoup pour ce gros travail. Voici la version ainsi mise à jour. Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege Merci beaucoup voici ce que donnerait la version finale. Amicalement, diff.tar.gz Description: application/gzip
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/lscpu/po/fr.po 18f 11u
Bonjours, Le 16/04/2020 à 00:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > > > Jean-Philippe MENGUAL > Debian Developer non uploading > Community team member > Accessibility team member > debian-l10n-french team member > President of Debian France non-profit organization > Le 14/04/2020 à 10:23, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> suggestions. >> >> >> Amicalement. >> >> -- >> Jean-Paul > > Merci, voici le résultat. > > Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/lscpu/lscpu.1.po 2020-04-16 00:14:26.0 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/lscpu/lscpu.1_jpg1.po 2020-04-19 13:49:40.199942228 +0200 @@ -174,20 +174,20 @@ #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The cache sizes are reported as summary from all CPUs. The versions before " "v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to " "complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. " "For more details about caches see B<--cache>." msgstr "" "Les tailles du cache sont indiquées sous forme d'un résumé de tous les " -"processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des tailles par " -"cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la topologie compliquée " -"des processeurs et de la manière dont les caches sont partagés entre eux. " -"Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>." +"processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des " +"tailles par cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la " +"topologie compliquée des processeurs et de la manière dont les caches sont " +"partagés entre eux. Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COLUMNS" msgstr "COLONNES" #. type: Plain text @@ -242,41 +242,44 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The logical book number. A book can contain several sockets." -msgstr "Le numéro de module logique (book). Un module peut contenir plusieurs sockets." +msgstr "" +"Le numéro de module logique (book). Un module peut contenir plusieurs " +"sockets." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The logical drawer number. A drawer can contain several books." msgstr "" -"Le numéro de baie logique (drawer) . Une baie peut contenir plusieurs processeurs." +"Le numéro de baie logique (drawer). Une baie peut contenir plusieurs " +"processeurs." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The logical NUMA node number. A node can contain several drawers." msgstr "" -"Le numéro de nœud NUMA logique. Un nœud peut contenir plusieurs livres." +"Le numéro de nœud NUMA logique. Un nœud peut contenir plusieurs baies." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text @@ -339,17 +342,17 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This column contains data for Linux instances that run on virtual hardware " "with a hypervisor that can switch the CPU dispatching mode (polarization). " "The polarization can be:" msgstr "" "Cette colonne contient des données pour les instances Linux exécutées sur du " "matériel virtuel avec un hyperviseur pouvant modifier le mode distribué de " -"processeur (polarisation). La polarisation peut être une des suivantes." +"processeur (polarisation). La polarisation peut être une des suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text @@ -417,33 +420,33 @@ #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-a>,B< --all>" -msgstr "B<-a>,B< --all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Include lines for online and offline CPUs in the output (default for B<-" "e>). This option may only be specified together with option B<-e> or B<-p>." msgstr "" "Inclure les lignes pour les processeurs en ligne et hors ligne dans la " "sortie (par défaut pour B<-e>). Cette option ne peut être indiquée qu’avec " "les options B<-e> ou B<-p>." #. type: TP #:
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/iso_8859-{1-11,13-16}.7.po
On 4/19/20 6:10 PM, Grégoire Scano wrote: > Bonjour, > > voici une proposition de mise à jour. Les fichiers po sont disponibles ici: > https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po > > Le fichier '-sub.diff' contient des traductions pas très intéressantes, > vous pouvez donc vous limiter à la relecture du diff « normal » ou des > pages si vous le souhaitez. Désolé pour le double message par ailleurs, c'est celui ci qui ne passe pas. J'ai donc mis les pages générées ici: https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/cd1e3118b1b358423d80364365ef735c/iso_8859.zip et le fichier '-sub.diff' là: https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/f53379eef22828dba669324a1161f6de/iso_8859-sub.diff > Dans tous les cas, > merci d'avance pour vos relectures, > Grégoire diff --git a/po/fr/man7/iso_8859-15.7.po b/po/fr/man7/iso_8859-15.7.po index f43282b62..16a7975e9 100644 --- a/po/fr/man7/iso_8859-15.7.po +++ b/po/fr/man7/iso_8859-15.7.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:51+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -76,15 +76,15 @@ msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron -#, fuzzy msgid "" "The ISO 8859 standard includes several 8-bit extensions to the ASCII " "character set (also known as ISO 646-IRV). ISO 8859-15 encodes the " "characters used in many West European languages and adds the Euro sign." msgstr "" "La norme ISO 8859 inclut plusieurs extensions 8 bits au jeu de caractères " -"ASCII (également appelé ISO 646-IRV). L'ISO 8859-3 encode les caractères " -"utilisés dans les langues d'Europe du Sud-Est." +"ASCII (également appelé ISO 646-IRV). L'ISO 8859-15 encode les caractères " +"utilisés dans beaucoup de langues d'Europe de l'Ouest et ajoute le signe de " +"l'Euro." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron diff --git a/po/fr/man7/iso_8859-2.7.po b/po/fr/man7/iso_8859-2.7.po index 72634928a..1c477cb40 100644 --- a/po/fr/man7/iso_8859-2.7.po +++ b/po/fr/man7/iso_8859-2.7.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:57+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -76,15 +76,14 @@ msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron -#, fuzzy msgid "" "The ISO 8859 standard includes several 8-bit extensions to the ASCII " "character set (also known as ISO 646-IRV). ISO 8859-2 encodes the Latin " "characters used in many Central and East European languages." msgstr "" "La norme ISO 8859 inclut plusieurs extensions 8 bits au jeu de caractères " -"ASCII (également appelé ISO 646-IRV). L'ISO 8859-3 encode les caractères " -"utilisés dans les langues d'Europe du Sud-Est." +"ASCII (également appelé ISO 646-IRV). L'ISO 8859-2 encode les caractères " +"utilisés dans beaucoup des langues d'Europe Centrale et de l'Est." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron diff --git a/po/fr/man7/iso_8859-3.7.po b/po/fr/man7/iso_8859-3.7.po index daf40421d..b278314ae 100644 --- a/po/fr/man7/iso_8859-3.7.po +++ b/po/fr/man7/iso_8859-3.7.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:57+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "˘" #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BREVE" -msgstr "" +msgstr "BRÈVE" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron @@ -2923,7 +2923,7 @@ msgstr "˙" #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DOT ABOVE" -msgstr "" +msgstr "POINT EN CHEF" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron diff --git a/po/fr/man7/iso_8859-4.7.po b/po/fr/man7/iso_8859-4.7.po index d31918b09..69fc88d1a 100644 --- a/po/fr/man7/iso_8859-4.7.po +++ b/po/fr/man7/iso_8859-4.7.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:57+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -3121,7 +3121,7 @@ msgstr "˙" #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DOT ABOVE" -msgstr "" +msgstr "POINT EN CHEF" #. type: SH #: archlinux
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/cp125{1,2}.7.po
Bonjour, j'enverrai une proposition de mise à jour pour ces pages dans quelques jours. Grégoire
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/cp125{1,2}.7.po
Bonjour, j'enverrai une proposition de mise à jour pour ces pages dans quelques jours. Grégoire
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/{armscii-8,ascii,charsets,unicode,utf-8}.7.po
Bonjour, j'enverrai une proposition de mise à jour pour ces pages dans quelques jours. Grégoire
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/koi8-{r,u}.7.po
Bonjour, j'enverrai une proposition de mise à jour pour ces pages dans quelques jours. Grégoire
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/mcookie/po/fr.po 5f
Bonjour, Le 16/04/2020 à 00:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > > > Jean-Philippe MENGUAL > Debian Developer non uploading > Community team member > Accessibility team member > debian-l10n-french team member > President of Debian France non-profit organization > Le 14/04/2020 à 11:49, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> détails. >> >> >> Amicalement. >> >> -- >> Jean-Paul > > Merci beaucoup, voici le résultat à jour. > > Amicalement, Quelques suggestions. J'ai choisi de sortir les espaces des < > de mise en forme, même si ça ne devrait pas entraîner de modification lors du parsing, cela me semble plus propre. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/mcookie/mcookie.1.po 2020-04-16 00:17:22.0 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/mcookie/mcookie.1_jpg.po 2020-04-19 11:35:20.421033093 +0200 @@ -127,17 +127,17 @@ #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-f>,B< --file >I" -msgstr "B<-f>,B< --file >I" +msgstr "B<-f>, B<--file> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use this I as an additional source of randomness (for example /dev/" "urandom). When I is '-', characters are read from standard input." msgstr "" "Utiliser ce I comme source supplémentaire d’aléa (par exemple I, B<--max-size> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Read from I only this I of bytes. This option is meant to be " "used when reading additional randomness from a file or device." msgstr "" -"Ne lire que I octets du I. Cette option est supposée être " -"utilisée lors de la lecture d’aléa supplémentaire à partir d’un fichier ou " -"périphérique." +"Ne lire que I octets du I. Cette option est censée être " +"utilisée lors de la lecture d’un aléa supplémentaire à partir d’un fichier " +"ou périphérique." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The I argument may be followed by the multiplicative suffixes " "KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the " "\"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the " "suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." @@ -172,43 +172,43 @@ "MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » " "est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB ») ou des suffixes " "KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>,B< --verbose>" -msgstr "B<-v>,B< --verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Inform where randomness originated, with amount of entropy read from each " "source." msgstr "" "Informer des sources d’aléa, avec la quantité d’entropie lue de chaque " "source." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-V>,B< --version>" -msgstr "B<-V>,B< --version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-h>,B< --help>" -msgstr "B<-h>,B< --help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
[LCFC] po4a://manpages-fr/join/po/fr.po 5f
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 09/04/2020 à 15:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 08/04/2020 à 15:32, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions dont mises en forme et harmonisation. Remarques : – la mise en forme de http://www.gnu.org/software/coreutils/join pourrait être conservée ; – pour « join -t '' » les apostrophes droites sont rendues sous forme de guillemets (solution ?). Amicalement. -- Jean-Paul Merci, voici ce que ça donne. Amicalement,
[DONE] po4a://manpages-fr/ipcs/po/fr.po 2f
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 23:19, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 18:03, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 09/04/2020 à 13:04, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 08/04/2020 à 14:07, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul Merci bien. J'ai juste un doute: taille en octet ou octets? J'ai deux avis opposés, et le mien est le doute. Je mettrais octets instinctivement. Amicalement, Une suggestion. Merci. Je ne l'ai pas suivie totalement, j'aime moyennement la formule, par contre ça m'a fait prendre conscience que je devais la revoir, j'ai donc proposé une autre formulation plus proche du texte anglais. Amicalement, Amicalement, jipege
[DONE] po4a://manpages-fr/ipcrm/po/fr.po 3f
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 21:10, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 17:53, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 09/04/2020 à 12:49, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 08/04/2020 à 10:14, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, RAS. Amicalement. -- Jean-Paul Génial, je passe en lcfc pour faire avancer le schmilblick doucement Amicalement Détails. Amicalement, jipege Merci bien, voilà la version finale. Amitiés,
[DONE] po4a://manpages-fr/ipcmk/po/fr.po 2f 1u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 21:06, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 17:40, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 09/04/2020 à 12:50, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 09/04/2020 à 12:48, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 08/04/2020 à 10:01, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul Merci beaucoup, voici le résultat. Bien amicalement, Et la PJ :) Quelques suggestions. Est-ce intentionnellement que tu ne t'es pas Merci, le patch a eu du mal à s'appliquer donc je l'ai fait à la main, j'espère que c'est bon. inscrit comme "Last-Translator" ? Non c'est un oubli désormais réparé. Amicalement, Amicalement, jipege
[DONE] po4a://manpages-fr/ionice/po/fr.po 2f
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 17:09, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 16:50, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 09/04/2020 à 12:45, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 08/04/2020 à 09:21, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suppression d’un fuzzy et harmonisation. Amicalement. -- Jean-Paul Merci beaucoup, voici le résultat. Bien cordialement, Détails. Amicalement, jipege Merci bien, voici la version finale Amicalement,
[DONE] po4a://manpages-fr/instal/po/fr.po 14f
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 16:46, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 16:36, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 09/04/2020 à 17:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 02/04/2020 à 20:15, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 02/04/2020 à 17:21, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul Merci, voilà la mise à jour Quelques détails. Amicalement, jipege Merci, voici la version finale Amicalement,
[DONE] po4a://manpages-fr/id/po/fr.po 6f
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 13:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 10:48, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 09/04/2020 à 17:06, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 02/04/2020 à 13:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 02/04/2020 à 09:36, bubu a écrit : Bonjour, Le 01/04/2020 à 21:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Voici une mise à jour de page de man. Merci pour vos relectures. Suggestions, amicalement, bubu Merci, voilà le résultat Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege Merci, voila la version finale Amicalement,
[DONE] po4a://manpages-fr/iconv/po/fr.po 12f 17u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 13:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 00:53, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 09/04/2020 à 17:03, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 02/04/2020 à 20:03, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 02/04/2020 à 09:13, bubu a écrit : Bonjour, Le 01/04/2020 à 21:09, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Merci pour vos relectures. Amicalement, Suggestions, amicalement, bubu Merci, voilà le résultat. Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege Merci bien, voici la version finale Amicalement,
[DONE] po4a://manpages-fr/head/po/fr.po 12f
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 12/04/2020 à 22:28, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 12/04/2020 à 19:26, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 09/04/2020 à 17:02, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 02/04/2020 à 13:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 02/04/2020 à 12:01, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, un détail. Amicalement. -- Jean-Paul Merci bien, voilà le résultat Amicalement, Quelques corrections. J'ai choisi de remplacer K (traduction proposée pour NUM par I (identique à la traduction présente dans grep). Cela évite le risque de confusion entre ce K et le K de kilo-octet. Amicalement, jipege Merci Jean-Pierre, voilà la version finale. Amicalement,
[DONE] po4a://manpages-fr/grep/po/fr.po 56f 30u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 23:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 13/04/2020 à 19:44, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 06/04/2020 à 11:13, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 06/04/2020 à 11:00, bubu a écrit : Bonjour, (Ayant eu des problèmes de courrielleur hier soir, désolé si ce mail est un doublon ou un triplet) Le 03/04/2020 à 09:31, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : . Voilà la version à jour. Amicalement, Un détail, une virgule mal placée je pense (ou à supprimer) Amicalement, bubu C'est corrigé, merci Amicalement Suggestions. Amicalement, jipege Merci beaucoup. Voici ce qui pourrait ressembler à une version finale je pense. Amitiés,
[DONE] po4a://manpages-fr/getopt/po/fr.po 9f 1u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 12/04/2020 à 18:04, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 12/04/2020 à 17:50, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 09/04/2020 à 17:01, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 30/03/2020 à 10:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Le 29/03/2020 à 23:13, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul Merci. Je me suis juste permis de ne pas transofrmer "type" par "partie", car je pense vraiment qu'on parle de type de paramètres différents ici. Il est vrai qu'on peut aussi admettre "partie" vu le phrasé, mais je trouve que ça fait moins sens. Voici ce que ça donne au final. Amicalement, Quelques détails. Amicalement, jipege Merci bien, voici la version finale. Amicalement,
[DONE] po4a://manpages-fr/getent/po/fr.po 1f 8u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 09/04/2020 à 15:34, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 08/04/2020 à 18:12, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 29/03/2020 à 17:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Le 29/03/2020 à 14:18, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul Merci beaucoup Jean-Paul, voilà le résultat final. Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege Merci bien, j'ai fait la mise à jour en ce sens. Amicalement,
[DONE] po4a://manpages-fr/free/po/fr.po 29f 14u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 06/04/2020 à 22:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 06/04/2020 à 16:52, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 29/03/2020 à 18:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Le 28/03/2020 à 16:44, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, relecture complète. Génial merci Les en-têtes de champ apparaissent en français lorsque j’applique free. tiens étonnant. J'ai justement vérifié chez moi et c'était en anglais. Peut-être dû à ma Sid. Suggestions. Merci, voilà la version à jour. Amicalement, Amicalement. -- Jean-Paul Quelques suggestions et préférences personnelles Merci Jean-Pierre, voilà la version à jour. Amicalement,
[DONE] po4a://manpages-fr/fold/po/fr.po 7f
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 06/04/2020 à 22:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 06/04/2020 à 16:32, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 27/03/2020 à 19:42, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Le 26/03/2020 à 18:58, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 25/03/2020 : Voici une mise à jour de page de man. Merci pour vos relectures. Un détail de formulation. Baptiste Merci, voici la mise à jour. Quelques suggestions. Amicalement, jipege Merci, voila la mise à jour. Cordialement,
[DONE] po4a://manpages-fr/fmt/po/fr.po 7f
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 06/04/2020 à 15:01, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 06/04/2020 à 12:41, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 27/03/2020 à 19:14, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Le 27/03/2020 à 14:39, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul Merci beaucoup, voilà le résultat. Amicalement, Quelques détails. Amicalement, jipege Merci bien. Voilà le résultat. Amicalement,
[DONE] po4a://manpages-fr/flock/po/fr.po 2f 2u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 06/04/2020 à 11:03, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 04/04/2020 à 10:38, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 27/03/2020 à 19:22, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Le 27/03/2020 à 19:21, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Le 27/03/2020 à 12:39, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, – homogénéisation de la traduction de fork ? https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2020/03/msg00281.html – emploi du genre neutre pour fils ou fille → enfan Jean-Paul Merci à vous deux. Je suis très inquiet d'avoir écrit "virus", je ne pensais pas à ce point être conditionné. Heureusement entre temps j'ai coupé tout rapport médiatique sauf 10 minutes par jour pour retrouver un peu de calme. Amicalement, Avec la bonne PJ si possible :/ Quelques suggestion. Jean-Philippe, attention de créer un nouveau fil à Merci, voila le résultat chaque nouveau fichier (tu as utilisé le même fil pour les fichiers suivants, à partir de ce fichier), c'est plus simple pour gérer les relectures. Je ne comprends pas, désolé. Tu voudrais que je crée un fil par rfr? ou au contraire que je e casse pas celui entamé? Jusqu'ici je fais justement beaucoup d'effort pour garder le même fil, mais il est vrai que je supprime le RE à chaque fois que je passe en rfr2 3 etc. Il ne faut pas? Amicalement, Amicalement, jipege
[LCFC] po4a://manpages-fr/xargs/po/fr.po 18f 10u
Bonjour, Le 13/04/2020 à 10:15, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > > Le 13/04/2020 à 09:28, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> – quelques erreurs de balisage empêchaient la construction de la page de >> manuel. >> – « espaces blanches » me semble être un pléonasme. >> Suggestions. >> >> Amicalement. >> >> -- >> Jean-Paul > C'est corrigé. De nouvelles relectures. > Je renvoie le diff mis à jour. Le fichier complet est dans salsa : > > https://salsa.debian.org/jipege1-guest/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/xargs.1.po > Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[DONE] po4a://manpages-fr/find/po/fr.po 94f 44u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 12/04/2020 à 17:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 12/04/2020 à 10:15, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 01/04/2020 à 20:46, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Le 29/03/2020 à 19:38, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Le 28/03/2020 à 12:57, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, la traduction n’est pas très homogène ! arf. Désolé mais j'avoue que ça me dépasse, c'est tellement massif que j'ai du mal à garder une vision globale. Merci beaucoup pour cette relecture soignée. suggestions (en oubliant le formatage) Merci bien. Je laisse le fichier dans le boucle pour d'éventuelles autres relectures, vu l'énormité qu'il représente. Amicalement, Amicalement. -- Jean-Paul Un grand merci à Jean-Paul, grâce à qui on arrive à un résultat homogène et cohérent. Je vous soumets à tous une nouvelle relecture et vais aussi m'y ateler pour sécuriser. Amicalement, Suggestions après relecture complète. Étrangement, les lignes 85 à 89 ne Great, merci. Voici le résultat final. Je pense qu'on est bon là sont pas celle de la dernière version, mais celle de la version précédentes, alors que c'est bien la traduction de la version la plus récente qui est présente. J'ai rétabli le message de la version la plus récente. Merci. Je soupçonne que c'est le fait que les scripts de mises à jour des po mélangeaient tout, d'où les innombrables conflits avec Git etc. Bref le process sera plus simple avec le contributing.md. Après yaura probablement une mise à jour à faire le lendemain du push mais bon, on varra bien. Amicalement, Amicalement, jipege
[DONE] po4a://manpages-fr/chattr/po/fr.po 12f 7u
Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 12/04/2020 à 17:31, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 12/04/2020 à 15:58, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 09/04/2020 à 16:59, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 29/03/2020 à 17:57, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : Jean-Philippe MENGUAL Le 29/03/2020 à 12:41, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, message d’erreur lors de la construction : « Séquence « < » ou « > » inconnue. Message fautif : Un fichier où l'attribut «\ V\ » est défini a un set\-verity actif. On ne peut… » Suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul Merci, voilà la version à jour. Amitiés Détails. Amicalement, jipege Merci bien, voici le résultat que je laisse quelques jours. Amicalement,
[LCFC] po4a://manpages-fr/tail/po/fr.po 19f
Bonjour, Le 13/04/2020 à 16:08, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > > Le 13/04/2020 à 10:21, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> suggestions. >> >> Amicalement. >> >> -- >> Jean-Paul >> > C'est corrigé. > De nouvelles relectures ? Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2020/dsa-4650.wml
Bonjour, Le 13/04/2020 à 18:12, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > > Le 07/04/2020 à 17:58, Jean-Pierre Giraud a écrit : >> Bonjour, >> >> Le 03/04/2020 à 14:46, daniel.malg...@laposte.net a écrit : >>> >>> >>> On 03/04/2020 11:38, Jean-Pierre Giraud wrote: Bonjour, Le 03/04/2020 à 04:18, Grégoire Scano a écrit : > Bonjour, > > On 4/3/20 6:50 AM, Jean-Pierre Giraud wrote: >> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une >> traduction. Merci d'avance pour vos relectures. > > une suggestion. > > Bien cordialement, > Grégoire C'est corrigé. De nouvelles relectures ? Amicalement, jipege >>> Bonjour, >>> >>> suggestions...en toute amitié >>> >> Suggestions appliquées (sauf une). Merci d'avance pour vos nouvelles Terminé. Merci à Daniel et Grégoire pour leurs relectures. Amicalement, jipege
[LCFC] wml://security/2020/dsa-46{49,56}.wml
Bonjour, Le 17/04/2020 à 12:26, Grégoire Scano a écrit : > Bonjour, > > On 4/14/20 6:17 AM, Jean-Pierre Giraud wrote: >> deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici >> une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. > rien à signaler. > > Bien cordialement, > Grégoire Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ls/po/fr.po 5f 2u
Bonjour, Le 15/04/2020 à 12:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > > > Jean-Philippe MENGUAL > Debian Developer non uploading > Community team member > Accessibility team member > debian-l10n-french team member > President of Debian France non-profit organization > Le 14/04/2020 à 08:27, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> suggestions (principalement des mises en évidence). >> >> >> Amicalement. >> >> -- >> Jean-Paul > > Merci, c'est vraiment un point noir pour moi la mise en forme. > > Amicalement, Suggestions. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/ls/ls.1.po 2020-04-15 12:12:26.0 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/ls/ls.1_jpg.po 2020-04-19 10:01:28.131348998 +0200 @@ -271,17 +271,17 @@ msgstr "B<--format>=I<\\,MODE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column " "B<-1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>" msgstr "" -"afficher selon le I parmi B<-x>, I (B<-m>), I " +"afficher selon un I parmi B<-x>, I (B<-m>), I " "(B<-x>), I (B<-l>), I (B<-1>), I (B<-l>) ou " "I (B<-C>)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<--full-time>" msgstr "B<--full-time>" @@ -350,17 +350,17 @@ #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024" -msgstr "équivalent, en utilisant des puissances de 1000 et non de 1024" +msgstr "équivalent, en utilisant des puissances de 1000 et non de 1024" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--dereference-command-line>" msgstr "B<-H>, B<--dereference-command-line>" #. type: Plain text @@ -422,17 +422,18 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "append indicator with style WORD to entry names: none (default), slash (B<-" "p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)" msgstr "" "ajouter au nom des entrées le suffixe de
[RFR4] wml://doc/user-manuals.wml
Bonjour, harmonisation avec le correctif de Grégoire pour index.wml Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::ddp title="Manuels pour les utilisateurs de Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs" #include "$(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs" #use wml::debian::translation-check translation="96c9ea5b6934ed34ae0a1f613f4f74790591f7f2" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" # Translator -> 2009: Frédéric Bothamy # Different translators 2009-2015 La foire aux questions des utilisateurs. Prêt Instructions d'installation pour la distribution Debian GNU/Linux. Le manuel décrit le processus d'installation qui utilise l'installateur Debian, le système d'installation pour Debian qui a été pour la première fois diffusé avec Sarge (Debian GNU/Linux3.1). Des informations complémentaires liées à l'installation peuvent être trouvées dans la https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ;>FAQ de l'installateur Debian et les https://wiki.debian.org/DebianInstaller;>pages du Wiki de l'installateur Debian. Le manuel n'est pas encore parfait. Si une grosse partie du travail a été effectuée pour les sorties Debian (aussi bien pour la version actuelle que pour les versions futures), nous avons toujours besoin d'aide, particulièrement pour l'installation sur des architectures autres que x86 et pour les traductions; veuillez contacter debian-b...@lists.debian.org pour plus d'informations. Version publiée pour la version stable Disponible sur les CD et DVD complets officiels dans le répertoire /doc/manual/. https://d-i.debian.org/manual/;>Version de développement # # Version en cours de # préparation pour la prochaine version stable (de «testing») Les versions du guide d'installation pour les éditions précédentes (et peut-être pour la prochaine version) de Debian sont accessibles depuis la page de publication pour ces éditions. Ce document contient des informations sur les nouveautés de la distribution Debian GNU/Linux actuelle ainsi que toutes les précisions nécessaires à la mise à niveau des anciennes versions. Maintenu activement lors des publications de la distribution Debian. Contactez debian-...@lists.debian.org pour plus d'informations. Problèmes et correctifs devraient être signalés par des https://bugs.debian.org/release-notes;>rapports de bogue sur le pseudopaquet release-notes. version stable actuelle. Disponible sur les CD et DVD complets officiels dans le répertoire /doc/release-notes/. # # Ãgalement disponible sur ftp.debian.org et # tous ses miroirs dans le répertoire /debian/doc/release-notes/. # prochaine version # stable (en phase de test ou «testing»). Cette carte de référence fournit aux nouveaux utilisateurs de Debian GNU/Linux les commandes les plus importantes en une seule page, destinée à être une référence lorsqu'on travaille sur des systèmes Debian GNU/Linux. Une connaissance de base (ou mieux) des ordinateurs, fichiers, répertoires et de la ligne de commande est nécessaire. Publié, en développement actif Ce manuel permet dâapprendre lâindispensable pour ceux qui veulent devenir des administrateurs indépendants et efficaces de GNU/Linux. Publié, développement actif en cours Ce guide couvre de nombreux aspects de l'administration système à travers des exemples de commandes shell. Des didacticiels sur les opérations de base, des astuces et d'autres informations traitent des sujets aussi variés que l'installation d'un système, la gestion des paquets Debian, le noyau Linux sous Debian, l'optimisation du système, la mise en place d'une passerelle, les éditeurs de texte, VCS, la programmation et GnuPG. Il était connu avant sous le nom de «Quick Reference». Publié, développement actif en cours Ce manuel décrit la sécurité du système d'exploitation Debian GNU/Linux et au sein du projet Debian. Il commence avec le processus de sécurisation et de renforcement de l'installation de Debian GNU/Linux par défaut (à la fois manuellement et automatiquement), il couvre certaines tâches courantes incluses dans la mise en place d'un environnement utilisateur et réseau sécurisé, il donne des informations sur les outils de sécurité disponibles, les étapes à suivre avant et après une compromission et il décrit également comment la sécurité est gérée dans Debian par l'équipe de sécurité. Le document inclut un guide de renforcement étape par étape et il y a dans les appendices des informations détaillées sur la façon de mettre en place un système de détection d'intrusions et un pont pare-feu avec
[RFR2] wml://doc/vcs.wml
Bonjour, le dimanche 19 avril 7:31, Grégoire Scano a écrit : >une suggestion. Merci Grégoire, intégrée. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu. Il est aussi ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/doc/vcs.wml Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [RFR] wml://doc/index.wml
Bonjour, le samedi 18 avril 12:23, Grégoire Scano a écrit : >une préférence personnelle… > Merci Grégoire, incorporée ainsi que dans users-manuals.wml Autre chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::template title="Documentation" #use wml::debian::translation-check translation="96c9ea5b6934ed34ae0a1f613f4f74790591f7f2" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" # Premier traducteur: Frédéric Bothamy, 2007 La documentation est une partie importante de tout système d'exploitation car elle englobe les manuels techniques qui décrivent le fonctionnement et l'utilisation des programmes. Dans le cadre de la création d'un système d'exploitation libre de haute qualité, le «Projet Debian» s'efforce de fournir à tous ses utilisateurs une documentation facilement accessible. Démarrage rapide Si vous ne connaissez pas Debian, nous vous recommandons de commencer par lire: le manuel d'installation, la FAQ Debian GNU/Linux. Conservez ces documents à portée de main lors de votre première installation de Debian, ils répondront probablement à un grand nombre de questions et ils vous aideront à utiliser votre nouveau système Debian. Par la suite, vous pouvez consulter: The Debian Administrator's Handbook, le manuel exhaustif de lâutilisateur ; la référence Debian, le manuel concis pour lâutilisateur axé sur la ligne de commande ; les notes de publication pour les personnes effectuant une mise à jour ; https://wiki.debian.org/;>le wiki Debian, une bonne source d'informations pour les nouveaux arrivants. Enfin, assurez-vous d'imprimer et d'avoir sous la main la https://www.debian.org/doc/manuals/refcard/refcard;>carte de référence Debian GNU/Linux, une liste des commandes les plus importantes pour les systèmes Debian. Il existe également plusieurs autres documentations listées ci-dessous. Types de documentation La plupart de la documentation disponible avec Debian est issue de la documentation écrite pour le système GNU/Linux. Il existe, toutefois, des documents spécifiques à Debian, classés selon les catégories suivantes: les manuels, les HOWTO, les FAQ, et les autres documents plus courts. Manuels Comparables à des livres, les manuels décrivent des sujets précis de manière très détaillée. Manuels spécifiques à Debian Manuels pour les utilisateurs FAQ Debian GNU/Linux Manuel d'installation Debian Notes de publication Debian Manuel de lâadministrateur Debian Carte de référence Debian Guide de référence pour Debian Manuel de sécurisation Manuel de lâutilisateur dâaptitude Guide pour lâutilisateur dâAPT Utilisation dâAPT hors ligne FAQ Debian GNU/Linux et Java Guide pour le responsable du radioamateurisme dans Debian Manuels pour les développeurs Charte Debian Référence du développeur Debian Guide pour les responsables de paquet Debian Guide des nouveaux responsables Debian Introduction à l'empaquetage Debian Le système de menu Debian à lâintérieur de lâinstallateur Debian Guide pour les responsables de paquet utilisant une base de données Politique pour les paquets utilisant une base de données Manuels divers Histoire du projet Debian La liste complète des manuels et des documents Debian est disponible sur les pages web du Projet de Documentation Debian. Il existe également plusieurs manuels destinés aux utilisateurs et écrits pour Debian GNU/Linux, disponibles sous la forme de livres imprimés. Guides pratiques (HOWTO) Les https://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/categories.html;>guides pratiques (HOWTO), comme leur nom l'indique en anglais, décrivent comment faire quelque chose. Ils couvrent habituellement un sujet spécifique. Foires aux questions (FAQ) Le sigle FAQ signifie foire aux questions. Une FAQ est un document qui répond aux questions les plus fréquemment posées. Les questions spécifiques à Debian sont traitées dans la FAQ Debian. Il existe également une FAQ sur les images CD/DVD Debian. Autres documents plus concis Les documents suivants fournissent des instructions plus concises et rapidement consultables: les http://www.tldp.org/docs.html#man;>pages de manuel Traditionnellement, tous les programmes Unix sont documentés par des pages de manuel, accessibles avec la commande man. Elles ne s'adressent habituellement pas aux débutants. Vous pouvez trouver et lire les pages de manuel disponibles dans Debian sur https://manpages.debian.org/cgi-bin/man.cgi;>https://manpages.debian.org/. https://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/html_node/index.html;>fichiers info Un grand nombre de logiciels GNU sont documentés par des fichiers info au lieu