Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 4/20/20 6:28 AM, Thomas Vincent wrote:
> Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>
>> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
>>> Salut Jean-Philippe,
>>>
>>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
 Au risque de paraître un gros relou,
>>>
>>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)

:-)

>> Merci beaucoup
>>>
 je reviens vers vous pour voir si
 un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
 sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
 - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
 la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
 http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
 ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
 nous sortir de là automatiquement en une manip?
>>>
>>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
>>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
>>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
>>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
>>> « https », c’est bien ça ?
>>
>> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
>> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
>> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
>> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
>> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
>> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
>> ces deux URLs.
> 
> Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)
> 
 - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
 l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
 pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
 progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
>>>
>>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
>>> la seule modification ? :D
>>
>> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
>> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
>> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
>> Ce serait du bonus ça.
> 
> Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
> fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
> (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
> n’a pas d’incidence sur la traduction.
> Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
> dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
> recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
> Je vais devenir fou !
> 
> Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
> mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
> connaître pour perdre moins de temps. :)

Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les
fichiers commons (compendium) :

# cd po/fr/common
# grep -R 'http://www.gnu'

puis il faut éditer les fichiers correspondants (chez moi le retour de
grep donne 14 lignes, donc c'est assez rapide à faire). Enfin, tu peux
utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que
tu veux traduire en important les modifications faites depuis les
fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer «
update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichiers
vis-à-vis de ces mêmes modifications (même ceux déjà mit à jour ainsi
que pour des occurences « untranslated » ou « fuzzy »).

Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre
limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils
qui ignorent les spécificités des fichiers po.

N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu
préfères.

 Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!
>>>
>>> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
>>> à y passer cette semaine, hélas. :/
>>
>> Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats

Bien cordialement,
Grégoire



[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/iso_8859-{1-11,13-16}.7.po

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
RFR2 donc:

On 4/20/20 8:31 AM, Grégoire Scano wrote:
> Bonjour,
> 
> On 4/19/20 9:35 PM, JP Guillonneau wrote:
>> le dimanche 19 avril 18:47, Grégoire Scano a écrit :
>>
 voici une proposition de mise à jour. Les fichiers po sont disponibles ici:
 https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po
>> Ok
 Le fichier '-sub.diff' contient des traductions pas très intéressantes,
>> Une chose m’échappe, pourquoi deux fichiers diff ?
> 
> c'est parce qu'il y avait beaucoup de charactères utf-8 et leur
> description vraiment pas passionantes à relire que j'espérai simplifier
> la tâche de relecture afin de se concentrer uniquement sur les chaînes
> qui ont un intérêt linguistique. Pardon si cela apporte de la confusion.
> 
>> Parcours rapide, 2 diff joints qui ne sont peut-être pas applicables tels
>> quels.
> 
> merci Jean-Paul, corrections intégrées.
> 
> Les nouveaux fichiers sont ici, avec un unique diff du coup:
> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po
> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/7bc6ea4d36dd0819d04ea56adf428089/iso_8859.diff
> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/cae1aa4c87bef43d610461226862475e/iso_8859.zip
> 
> Merci d'avance pour vos relectures,
> Grégoire
> 



Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/iso_8859-{1-11,13-16}.7.po

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 4/19/20 9:35 PM, JP Guillonneau wrote:
> le dimanche 19 avril 18:47, Grégoire Scano a écrit :
> 
>>> voici une proposition de mise à jour. Les fichiers po sont disponibles ici:
>>> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po
> Ok
>>> Le fichier '-sub.diff' contient des traductions pas très intéressantes,
> Une chose m’échappe, pourquoi deux fichiers diff ?

c'est parce qu'il y avait beaucoup de charactères utf-8 et leur
description vraiment pas passionantes à relire que j'espérai simplifier
la tâche de relecture afin de se concentrer uniquement sur les chaînes
qui ont un intérêt linguistique. Pardon si cela apporte de la confusion.

> Parcours rapide, 2 diff joints qui ne sont peut-être pas applicables tels
> quels.

merci Jean-Paul, corrections intégrées.

Les nouveaux fichiers sont ici, avec un unique diff du coup:
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/7bc6ea4d36dd0819d04ea56adf428089/iso_8859.diff
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/cae1aa4c87bef43d610461226862475e/iso_8859.zip

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire



Re: [RFR] wml://vote/2020/vote_001_{majority,index,quorum,results,}.src

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 4/19/20 9:05 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Une série de fichiers liés aux résultats des élections du DPL pour 2020.
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Le texte original est là :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2020/

quelques suggestions.

Bien cordialement,
Grégoire

--- vote_001_index.src	2020-04-20 08:00:24.929465980 +0800
+++ gregoire.vote_001_index.src	2020-04-20 07:59:02.480788871 +0800
@@ -40,7 +40,7 @@
 	
 	
 	  
-	Cliquez sur l'image ci-dessus pour obtenir une version agrandie
+	Cliquez sur l'image ci-dessus pour obtenir une version agrandie.
 	
 La feuille d'émargement est
 disponible. Tant que le vote est en cours la feuille d'émargement
--- vote_001_results.src	2020-04-20 08:00:20.917433025 +0800
+++ gregoire.vote_001_results.src	2020-04-20 07:57:51.088202922 +0800
@@ -8,7 +8,7 @@
Dans le graphique ci-dessus, les nuds en rose n'ont pas
obtenu la majorité requise, le bleu est
le gagnant. L’octogone est utilisé pour les
-   options qui n’ont pas battu l'option par défaut
+   options qui n’ont pas battu l'option par défaut.


 Option 1 "Jonathan Carter"
@@ -23,7 +23,7 @@
plus détaillée de la matrice des gagnants peut vous aider à comprendre ce
tableau. Pour comprendre la méthode Condorcet, l'http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_Condorcet;>entrée de
-   Wikipedia est assez instructive.
+   Wikipédia est assez instructive.


  Grille des résultats


Re: [RFR] wml://vote/2020/suppl_001_{stats,stats_detailed}.wml

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 4/19/20 9:10 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> deux autres fichiers liés aux résultats des élections du DPL pour 2020.
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Le texte original est là :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2020/

rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire



Re: [RFR] wml://vote/2020/vote_001_quorum.txt

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 4/19/20 9:07 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Voici un fichier lié aux résultats des élections du DPL pour 2020.
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Le texte original est là :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2019/

rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire



[RFR] po4a://manpages-fr/wc/po/fr.po 6f 2u

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier de manuel a été modifié.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


wc.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/who/po/fr.po 6f

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier de manuel a été modifié.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


who.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL





Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/04/2020 à 00:28, Thomas Vincent a écrit :

Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :

Salut Jean-Philippe,

Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Au risque de paraître un gros relou,


Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)


Merci beaucoup




je reviens vers vous pour voir si
un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
- gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
nous sortir de là automatiquement en une manip?


Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
« https », c’est bien ça ?


Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
ces deux URLs.


Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)






- Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).


Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
la seule modification ? :D


Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
Ce serait du bonus ça.


Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
(littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
n’a pas d’incidence sur la traduction.
Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !


C'est vrai. D'un autre côté, on sait précisément que ces fuzzy-là, qui 
concernent très essentiellement les rapports de bug de traduction, les 
sources du paquet, la documentation complète, ont fait l'objet de ce 
traitement. DOnc on est averti je dirais. Ca touche quand même un 
périmètre bien délimité.




Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)


Autant te dire que moi avec Emacs et mes yeux... quand je trouve pas 
j'abandonne. :)










Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!


Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
à y passer cette semaine, hélas. :/


Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats



Amicalement,



Amicalement,
Thomas











Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Thomas Vincent
Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
>> Salut Jean-Philippe,
>>
>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>> Au risque de paraître un gros relou,
>>
>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)
> 
> Merci beaucoup
> 
>>
>>> je reviens vers vous pour voir si
>>> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
>>> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
>>> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
>>> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
>>> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
>>> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
>>> nous sortir de là automatiquement en une manip?
>>
>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
>> « https », c’est bien ça ?
> 
> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
> ces deux URLs.

Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)

> 
>>
>>> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
>>> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
>>> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
>>> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
>>
>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
>> la seule modification ? :D
> 
> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
> Ce serait du bonus ça.

Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
(littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
n’a pas d’incidence sur la traduction.
Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !

Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)

> 
> 
>>
>>> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!
>>
>> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
>> à y passer cette semaine, hélas. :/
> 
> Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats
> 
> 
> 
> Amicalement,
> 
>>
>> Amicalement,
>> Thomas
>>
>>
> 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po4a://manpages-fr/whoami/po/fr.po 4f

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier de manuel a été modifié.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Grégory Colpart 
# Nicolas François , 2008-2010.
# Bastien Scher , 2011-2013.
# David Prévot , 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-04 20:35+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-20 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "WHOAMI"
msgstr "WHOAMI"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "March 2020"
msgstr "Mars 2020"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.32"
msgstr "GNU coreutils 8.32"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "whoami - print effective userid"
msgstr "whoami - Afficher l'identifiant d'utilisateur"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]..."
msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.  Same as "
"id B<-un>."
msgstr ""
"Afficher le nom d'utilisateur associé à l'utilisateur courant. Identique à "
"B B<-un>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Written by Richard Mlynarik."
msgstr "Écrit par Richard Mlynarik."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/E"
msgstr ""
"Aide en ligne de GNU coreutils : Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/;
"E"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E"
msgstr ""
"Signaler toute erreur de traduction à Ehttps://translationproject.org/;
"team/fr.htmlE"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le "
"redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain 

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe,

Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Au risque de paraître un gros relou,

Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)

> je reviens vers vous pour voir si
> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
> nous sortir de là automatiquement en une manip?

Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
« https », c’est bien ça ?

> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).

Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
la seule modification ? :D

> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!

Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
à y passer cette semaine, hélas. :/

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po4a://manpages-fr/sha512sum/po/fr.po 3f

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier de manuel a été modifié.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


sha512sum.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/sha256sum/po/fr.po 3f

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier de manuel a été modifié.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


sha256sum.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/sha224sum/po/fr.po 3f

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier de manuel a été modifié.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


sha224sum.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/sha384sum/po/fr.po 3f

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier de manuel a été modifié.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


sha384sum.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Hello,


Au risque de paraître un gros relou, je reviens vers vous pour voir si 
un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se 
sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
- gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de 
la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé 
http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la 
ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas 
nous sortir de là automatiquement en une manip?
- Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car 
l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais 
pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros 
progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).


Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization



[RFR] po4a://manpages-fr/sha1sum/po/fr.po 2f 1u

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Ce fichier de manuel a été modifié.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


sha1sum.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR3] po4a://manpages-fr/md5sum/po/fr.po 6f 1u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 19/04/2020 à 18:41, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 16/04/2020 à 21:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 14/04/2020 à 12:42, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci bien, voici le résultat

Amicalement,

Suggestions.
Amicalement,
jipege


Merci, voici la mise à jour

Amicalement,





diff.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/nohup/po/fr.po 6f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization














diff.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/md5sum/po/fr.po 6f 1u

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 16/04/2020 à 21:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 14/04/2020 à 12:42, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions.
>>
>> Amicalement.
>>
>> -- 
>> Jean-Paul
> 
> Merci bien, voici le résultat
> 
> Amicalement,
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/md5sum/md5sum.1.po	2020-04-16 21:14:31.0 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/md5sum/md5sum.1_jpg.po	2020-04-19 18:38:44.356572270 +0200
@@ -70,17 +70,17 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Print or check MD5 (128-bit) checksums."
-msgstr "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle MD5 (128-bit)."
+msgstr "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle MD5 (128 bits)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
 msgstr ""
 "L'entrée standard est lue quand I est omis ou quand I vaut "
 "« - »."
 
@@ -136,34 +136,36 @@
 msgstr "B<-z>, B<--zero>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "end each output line with NUL, not newline, and disable file name escaping"
 msgstr ""
 "terminer chaque ligne produite par un octet NULL final plutôt que par un "
-"changement de ligne et désactiver l'échappement des noms de fichier"
+"changement de ligne et désactiver la protection des noms de fichier"
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "The following five options are useful only when verifying checksums:"
-msgstr "Les cinq options suivantes ne sont utiles que lors de la vérification des sommes de contrôle\\ :"
+msgstr ""
+"Les cinq options suivantes ne sont utiles que lors de la vérification des "
+"sommes de contrôle\\ :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--ignore-missing>"
 msgstr "B<--ignore-missing>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "don't fail or report status for missing files"
-msgstr "ne pas échouer ou signaler l’état pour les fichiers manquants"
+msgstr "ne pas échouer ni signaler l’état pour les fichiers manquants"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--quiet>"
 msgstr "B<--quiet>"
 
 #. type: Plain text
@@ -232,17 +234,17 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "The sums are computed as described in RFC 1321.  When checking, the input "
 "should be a former output of this program.  The default mode is to print a "
 "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for "
 "binary, \\&' ' for text or where binary is insignificant), and name for each "
 "FILE."
 msgstr ""
-"Les sommes sont calculées selon la méthode décrite dans la RFC 1321. Lors de "
+"Les sommes sont calculées selon la méthode décrite dans la RFC 1321. Lors de "
 "la vérification, l'entrée doit être une sortie précédente du programme. Le "
 "mode par défaut affiche la somme de contrôle, une espace, un caractère "
 "indiquant le type («\\ *\\ » pour binaire, «\\ \\ \\ » pour texte) et le nom "
 "de chaque I."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -333,24 +335,24 @@
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "VOIR AUSSI"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/md5sumE"
 msgstr ""
-"Documentation complète : Ehttp://www.gnu.org/software/coreutils/;
+"Documentation complète : Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/;
 "md5sumE"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) md5sum invocation\\(aq"
 msgstr ""
-"aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
+"aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
 "md5sum invocation\\(aq"
 
 #. type: TH
 #: debian-buster
 #, no-wrap
 msgid "February 2019"
 msgstr "Février 2019"
 
@@ -361,17 +363,17 @@
 msgstr "GNU coreutils 8.30"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid ""
 "Report md5sum translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/;
 "E"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de md5sum à Ehttp://;
+"Signaler toute erreur de traduction de md5sum à Ehttps://;
 

[RFR] po4a://manpages-fr/nl/po/fr.po 19f 2u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man. Essentiellement de la mise en 
forme mais pas que.


Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization













diff.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/mtrace/po/fr.po 1f 4u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization












diff.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/mktemp/po/fr.po 8f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man. C'est exclusivement de la mise en 
forme, j'ai hésité à l'envoyer en relecture mais comme il y a quelques 
passages où je ne sais pas si je dois suivre upstream ou laisser en 
l'état, ce qui irait très bien à mon sens, je vous le soumets.


Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization











diff.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR4] po4a://manpages-fr/lscpu/po/fr.po 18f 11u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 19/04/2020 à 13:51, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjours,

Le 16/04/2020 à 00:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 14/04/2020 à 10:23, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci, voici le résultat.

Amicalement,

Suggestions.
Amicalement,
jipege


Merci, voici la version à jour.

Amicalement,





diff.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR3] po4a://manpages-fr/mcookie/po/fr.po 5f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 19/04/2020 à 11:38, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 16/04/2020 à 00:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 14/04/2020 à 11:49, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

détails.


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci beaucoup, voici le résultat à jour.

Amicalement,

Quelques suggestions. J'ai choisi de sortir les espaces des < > de mise
en forme, même si ça ne devrait pas entraîner de modification lors du
parsing, cela me semble plus propre.
Amicalement,
jipege


Merci, voilà la version finale.

Amicalement,





diff.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/iso_8859-{1-11,13-16}.7.po

2020-04-19 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le dimanche 19 avril 18:47, Grégoire Scano a écrit :

>> voici une proposition de mise à jour. Les fichiers po sont disponibles ici:
>> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po
Ok
>> Le fichier '-sub.diff' contient des traductions pas très intéressantes,
Une chose m’échappe, pourquoi deux fichiers diff ?

Parcours rapide, 2 diff joints qui ne sont peut-être pas applicables tels
quels.


 Amicalement.

--
Jean-Paul
--- iso_8859-2.7.po	2020-04-19 15:19:47.776352069 +0200
+++ -	2020-04-19 15:25:22.412215289 +0200
@@ -83,7 +83,7 @@
 msgstr ""
 "La norme ISO 8859 inclut plusieurs extensions 8 bits au jeu de caractères "
 "ASCII (également appelé ISO 646-IRV). L'ISO 8859-2 encode les caractères "
-"utilisés dans beaucoup des langues d'Europe Centrale et de l'Est."
+"latins utilisés dans beaucoup des langues d'Europe Centrale et de l'Est."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
--- iso_8859-11.7.po	2020-04-19 14:21:27.730080482 +0200
+++ jp_iso_8859-11.7.po	2020-04-19 14:25:38.555338754 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-19 08:01+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-19 14:25+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -287,7 +287,9 @@
 msgid ""
 "The following table displays the characters in ISO 8859-11 that are "
 "printable and unlisted in the B(7)  manual page."
-msgstr "Le tableau suivant affiche les caractères ISO 8859-11 qui sont imprimables et non disponibles dans la page de manuel B(7)."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant affiche les caractères ISO 8859-11 qui sont imprimables "
+"et non disponibles dans la page de manuel B(7)."
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron


[RFR] wml://vote/2020/suppl_001_{stats,stats_detailed}.wml

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
deux autres fichiers liés aux résultats des élections du DPL pour 2020.
Merci d'avance pour vos relectures.
Le texte original est là :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2020/
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::template title="Élection du responsable du projet Debian 2020" BARETITLE="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="3e0bb13cddcb5fed07c7c1dcc549ae1a4e13aadc" maintainer="Jean-Pierre Giraud"



  

  
  
  

  

#use wml::debian::template title="Élection du responsable du projet Debian 2020" BARETITLE="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="3e0bb13cddcb5fed07c7c1dcc549ae1a4e13aadc" maintainer="Jean-Pierre Giraud"

#include "vote_001_index.src"


[RFR] wml://vote/2020/vote_001_quorum.txt

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Voici un fichier lié aux résultats des élections du DPL pour 2020.
Merci d'avance pour vos relectures.
Le texte original est là :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2019/
Amicalement,
jipege
 Nombre actuel de développeurs  = 1011
 Q (racine carrée(nb de développeurs)) / 2 ) = 15.8981130955846
 K min(5, Q )   = 5
 Quorum  (3 x Q )   = 47.6943392867539


[RFR] wml://vote/2020/vote_001_{majority,index,quorum,results,}.src

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Une série de fichiers liés aux résultats des élections du DPL pour 2020.
Merci d'avance pour vos relectures.
Le texte original est là :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/vote/2020/
Amicalement,
jipege


vote_001_results.src
Description: WAIS Source


vote_001_quorum.src
Description: WAIS Source


vote_001_majority.src
Description: WAIS Source


vote_001_index.src
Description: WAIS Source


[LCFC] wml://vote/2020/vote_001.wml

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Et avec le bon sujet

Le 19/04/2020 à 14:59, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 05/04/2020 à 11:49, Grégoire Scano a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> On 4/5/20 5:41 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>>> Le 16/03/2020 à 09:25, Grégoire Scano a écrit :
 On 3/15/20 5:12 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> le cycle de traduction pour les élections 2020 du DPL a débuté. Voici
> une première proposition de traduction.
> Le fichier anglais est là :
>
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2020/vote_001.wml

 rien à signaler.

 Bien cordialement,
 Grégoire
>>> Nouvelle version synchronisée.
>>> Le fichier anglais est là :
>>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2020/vote_001.wml
>>
>> toujours rien à signaler.
>>
>> Bien cordialement,
>> Grégoire
> Passage en LCFC avec les résultats du vote. Merci d'avance pour vos
> ultimes relectures.
> Amicalement,
> jipege
> 



Re: [RFR2] wml://vote/2020/vote_001.wml

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 05/04/2020 à 11:49, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
> 
> On 4/5/20 5:41 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> Le 16/03/2020 à 09:25, Grégoire Scano a écrit :
>>> On 3/15/20 5:12 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
 le cycle de traduction pour les élections 2020 du DPL a débuté. Voici
 une première proposition de traduction.
 Le fichier anglais est là :

 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2020/vote_001.wml
>>>
>>> rien à signaler.
>>>
>>> Bien cordialement,
>>> Grégoire
>> Nouvelle version synchronisée.
>> Le fichier anglais est là :
>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2020/vote_001.wml
> 
> toujours rien à signaler.
> 
> Bien cordialement,
> Grégoire
Passage en LCFC avec les résultats du vote. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege
Élection du responsable du projet Debian 2020
F
# signification des balises  :
# P: proposé
# D: débattu
# V: voté
# F: terminé
# O: autre (ou indiquez simplement autre chose)

#use wml::debian::translation-check translation="8d8ac2f334ba7616e33d2dd5fc5b7032ca950bcf" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
#use wml::debian::template title="" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::votebar







# The Tags beginning with v are will become H3 headings and are defined in
# english/template/debian/votebar.wml
# all possible Tags:

# vdate, vtimeline, vnominations, vdebate, vplatforms,
# Proposers
#  vproposer,  vproposera, vproposerb, vproposerc, vproposerd,
#  vproposere, vproposerf
# Seconds
#  vseconds,   vsecondsa, vsecondsb, vsecondsc, vsecondsd, vsecondse,
#  vsecondsf,  vopposition
# vtext, vtextb, vtextc, vtextd, vtexte, vtextf
# vchoices
# vamendments, vamendmentproposer, vamendmentseconds, vamendmenttext
# vproceedings, vmajorityreq, vstatistics, vquorum, vmindiscuss,
# vballot, vforum, voutcome




 
  Période de candidature :
dimanche 8 mars 2020 00:00:00 UTC
samedi 14 mars 2020 23:59:59 UTC


Période de campagne :
dimanche 15 mars 2020 00:00:00 UTC
samedi 4 avril 2020 23:59:59 UTC


Période de scrutin :
dimanche 5 avril 2020 00:00:00 UTC
samedi 18 avril 2020 23:59:59 UTC
 
 
#Veuillez noter que le nouveau mandat du responsable du projet débutera
#le 21 avril 2020.


  
		Jonathan Carter [] [message de candidature] [programme]
		Sruthi Chandran [] [message de candidature] [programme]
		Brian Gupta [] [message de candidature] [programme]
  



Les bulletins, quand ils sont prêts, peuvent être demandés en envoyant un
courrier électronique signé à 
bal...@vote.debian.org avec pour sujet leader2020.




Cette année, comme d'habitude, des
#https://vote.debian.org/~secretary/leader2020/;>statistiques
statistiques
sur les bulletins et les accusés de réception seront rassemblées périodiquement
durant la période du scrutin.
De plus, la liste des votants sera
enregistrée. La feuille d'émargement sera
également disponible. Veuillez noter que l'élection du responsable du projet se
fait à bulletins secrets, la feuille d'émargement ne contiendra donc pas le nom
des votants mais un HMAC qui permet aux votants de vérifier que leur vote est
dans la liste. Une clef est générée pour chaque votant, et envoyée avec
l'accusé de réception de leur bulletin.




Avec la liste actuelle des développeurs
votants, nous avons:



#include 'vote_001_quorum.txt'

#include 'vote_001_quorum.src'



 Le candidat a besoin d'une majorité simple pour être élu.

#include 'vote_001_majority.src'



#include 'vote_001_results.src'



 Secrétaire du Projet Debian



[LCFC] po4a://manpages-fr/ls/po/fr.po 5f 2u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 19/04/2020 à 10:03, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 15/04/2020 à 12:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 14/04/2020 à 08:27, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions (principalement des mises en évidence).


Amicalement.

--
Jean-Paul

Merci, c'est vraiment un point noir pour moi la mise en forme.

Amicalement,

Suggestions.
Amicalement,
jipege


Merci bien, voici la version sans doute finale.

Amicalement,



diff.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC] po4a://manpages-fr/logger/po/fr.po 26f 18u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 19/04/2020 à 01:50, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 14/04/2020 à 00:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 13/04/2020 à 14:02, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

relecture complète, corrections des erreurs, harmonisation et
suggestions.m


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci beaucoup pour ce gros travail. Voici la version ainsi mise à jour.

Amicalement,

Suggestions.
Amicalement,
jipege


Merci beaucoup voici ce que donnerait la version finale.

Amicalement,





diff.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/lscpu/po/fr.po 18f 11u

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjours,

Le 16/04/2020 à 00:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 14/04/2020 à 10:23, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions.
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> -- 
>> Jean-Paul
> 
> Merci, voici le résultat.
> 
> Amicalement,
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/lscpu/lscpu.1.po	2020-04-16 00:14:26.0 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/lscpu/lscpu.1_jpg1.po	2020-04-19 13:49:40.199942228 +0200
@@ -174,20 +174,20 @@
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "The cache sizes are reported as summary from all CPUs.  The versions before "
 "v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to "
 "complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. "
 "For more details about caches see B<--cache>."
 msgstr ""
 "Les tailles du cache sont indiquées sous forme d'un résumé de tous les "
-"processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des tailles par "
-"cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la topologie compliquée "
-"des processeurs et de la manière dont les caches sont partagés entre eux. "
-"Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>."
+"processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des "
+"tailles par cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la "
+"topologie compliquée des processeurs et de la manière dont les caches sont "
+"partagés entre eux. Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "COLUMNS"
 msgstr "COLONNES"
 
 #. type: Plain text
@@ -242,41 +242,44 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The logical book number.  A book can contain several sockets."
-msgstr "Le numéro de module logique (book). Un module peut contenir plusieurs sockets."
+msgstr ""
+"Le numéro de module logique (book). Un module peut contenir plusieurs "
+"sockets."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The logical drawer number.  A drawer can contain several books."
 msgstr ""
-"Le numéro de baie logique (drawer) . Une baie peut contenir plusieurs processeurs."
+"Le numéro de baie logique (drawer). Une baie peut contenir plusieurs "
+"processeurs."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The logical NUMA node number.  A node can contain several drawers."
 msgstr ""
-"Le numéro de nœud NUMA logique. Un nœud peut contenir plusieurs livres."
+"Le numéro de nœud NUMA logique. Un nœud peut contenir plusieurs baies."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. type: Plain text
@@ -339,17 +342,17 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "This column contains data for Linux instances that run on virtual hardware "
 "with a hypervisor that can switch the CPU dispatching mode (polarization).  "
 "The polarization can be:"
 msgstr ""
 "Cette colonne contient des données pour les instances Linux exécutées sur du "
 "matériel virtuel avec un hyperviseur pouvant modifier le mode distribué de "
-"processeur (polarisation). La polarisation peut être une des suivantes."
+"processeur (polarisation). La polarisation peut être une des suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. type: Plain text
@@ -417,33 +420,33 @@
 #, no-wrap
 msgid "OPTIONS"
 msgstr "OPTIONS"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>,B< --all>"
-msgstr "B<-a>,B< --all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Include lines for online and offline CPUs in the output (default for B<-"
 "e>).  This option may only be specified together with option B<-e> or B<-p>."
 msgstr ""
 "Inclure les lignes pour les processeurs en ligne et hors ligne dans la "
 "sortie (par défaut pour B<-e>). Cette option ne peut être indiquée qu’avec "
 "les options B<-e> ou B<-p>."
 
 #. type: TP
 #: 

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/iso_8859-{1-11,13-16}.7.po

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
On 4/19/20 6:10 PM, Grégoire Scano wrote:
> Bonjour,
> 
> voici une proposition de mise à jour. Les fichiers po sont disponibles ici:
> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/raw/fr/man7/iso8859/po/fr/man7/iso_8859-X.7.po
> 
> Le fichier '-sub.diff' contient des traductions pas très intéressantes,
> vous pouvez donc vous limiter à la relecture du diff « normal » ou des
> pages si vous le souhaitez.

Désolé pour le double message par ailleurs, c'est celui ci qui ne passe
pas. J'ai donc mis les pages générées ici:
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/cd1e3118b1b358423d80364365ef735c/iso_8859.zip
et le fichier '-sub.diff' là:
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/f53379eef22828dba669324a1161f6de/iso_8859-sub.diff

> Dans tous les cas,
> merci d'avance pour vos relectures,
> Grégoire


diff --git a/po/fr/man7/iso_8859-15.7.po b/po/fr/man7/iso_8859-15.7.po
index f43282b62..16a7975e9 100644
--- a/po/fr/man7/iso_8859-15.7.po
+++ b/po/fr/man7/iso_8859-15.7.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:40+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:51+0800\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -76,15 +76,15 @@ msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The ISO 8859 standard includes several 8-bit extensions to the ASCII "
 "character set (also known as ISO 646-IRV).  ISO 8859-15 encodes the "
 "characters used in many West European languages and adds the Euro sign."
 msgstr ""
 "La norme ISO 8859 inclut plusieurs extensions 8 bits au jeu de caractères "
-"ASCII (également appelé ISO 646-IRV). L'ISO 8859-3 encode les caractères "
-"utilisés dans les langues d'Europe du Sud-Est."
+"ASCII (également appelé ISO 646-IRV). L'ISO 8859-15 encode les caractères "
+"utilisés dans beaucoup de langues d'Europe de l'Ouest et ajoute le signe de "
+"l'Euro."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
diff --git a/po/fr/man7/iso_8859-2.7.po b/po/fr/man7/iso_8859-2.7.po
index 72634928a..1c477cb40 100644
--- a/po/fr/man7/iso_8859-2.7.po
+++ b/po/fr/man7/iso_8859-2.7.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:29+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:57+0800\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -76,15 +76,14 @@ msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The ISO 8859 standard includes several 8-bit extensions to the ASCII "
 "character set (also known as ISO 646-IRV).  ISO 8859-2 encodes the Latin "
 "characters used in many Central and East European languages."
 msgstr ""
 "La norme ISO 8859 inclut plusieurs extensions 8 bits au jeu de caractères "
-"ASCII (également appelé ISO 646-IRV). L'ISO 8859-3 encode les caractères "
-"utilisés dans les langues d'Europe du Sud-Est."
+"ASCII (également appelé ISO 646-IRV). L'ISO 8859-2 encode les caractères "
+"utilisés dans beaucoup des langues d'Europe Centrale et de l'Est."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
diff --git a/po/fr/man7/iso_8859-3.7.po b/po/fr/man7/iso_8859-3.7.po
index daf40421d..b278314ae 100644
--- a/po/fr/man7/iso_8859-3.7.po
+++ b/po/fr/man7/iso_8859-3.7.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:29+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:57+0800\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "˘"
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "BREVE"
-msgstr ""
+msgstr "BRÈVE"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2923,7 +2923,7 @@ msgstr "˙"
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "DOT ABOVE"
-msgstr ""
+msgstr "POINT EN CHEF"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
diff --git a/po/fr/man7/iso_8859-4.7.po b/po/fr/man7/iso_8859-4.7.po
index d31918b09..69fc88d1a 100644
--- a/po/fr/man7/iso_8859-4.7.po
+++ b/po/fr/man7/iso_8859-4.7.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:29+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-19 17:57+0800\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -3121,7 +3121,7 @@ msgstr "˙"
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "DOT ABOVE"
-msgstr ""
+msgstr "POINT EN CHEF"
 
 #. type: SH
 #: archlinux 

[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/cp125{1,2}.7.po

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

j'enverrai une proposition de mise à jour pour ces pages dans quelques
jours.

Grégoire



[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/cp125{1,2}.7.po

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

j'enverrai une proposition de mise à jour pour ces pages dans quelques
jours.

Grégoire



[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/{armscii-8,ascii,charsets,unicode,utf-8}.7.po

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

j'enverrai une proposition de mise à jour pour ces pages dans quelques
jours.

Grégoire



[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/koi8-{r,u}.7.po

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

j'enverrai une proposition de mise à jour pour ces pages dans quelques
jours.

Grégoire



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/mcookie/po/fr.po 5f

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 16/04/2020 à 00:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 14/04/2020 à 11:49, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> détails.
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> -- 
>> Jean-Paul
> 
> Merci beaucoup, voici le résultat à jour.
> 
> Amicalement,
Quelques suggestions. J'ai choisi de sortir les espaces des < > de mise
en forme, même si ça ne devrait pas entraîner de modification lors du
parsing, cela me semble plus propre.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/mcookie/mcookie.1.po	2020-04-16 00:17:22.0 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/mcookie/mcookie.1_jpg.po	2020-04-19 11:35:20.421033093 +0200
@@ -127,17 +127,17 @@
 #, no-wrap
 msgid "OPTIONS"
 msgstr "OPTIONS"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>,B< --file >I"
-msgstr "B<-f>,B< --file >I"
+msgstr "B<-f>, B<--file> I"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Use this I as an additional source of randomness (for example /dev/"
 "urandom).  When I is '-', characters are read from standard input."
 msgstr ""
 "Utiliser ce I comme source supplémentaire d’aléa (par exemple I, B<--max-size> I"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Read from I only this I of bytes.  This option is meant to be "
 "used when reading additional randomness from a file or device."
 msgstr ""
-"Ne lire que I octets du I. Cette option est supposée être "
-"utilisée lors de la lecture d’aléa supplémentaire à partir d’un fichier ou "
-"périphérique."
+"Ne lire que I octets du I. Cette option est censée être "
+"utilisée lors de la lecture d’un aléa supplémentaire à partir d’un fichier "
+"ou périphérique."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "The I argument may be followed by the multiplicative suffixes "
 "KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the "
 "\"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the "
 "suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
@@ -172,43 +172,43 @@
 "MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » "
 "est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB ») ou des suffixes "
 "KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-v>,B< --verbose>"
-msgstr "B<-v>,B< --verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Inform where randomness originated, with amount of entropy read from each "
 "source."
 msgstr ""
 "Informer des sources d’aléa, avec la quantité d’entropie lue de chaque "
 "source."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-V>,B< --version>"
-msgstr "B<-V>,B< --version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Display version information and exit."
 msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-h>,B< --help>"
-msgstr "B<-h>,B< --help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Display help text and exit."
 msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


[LCFC] po4a://manpages-fr/join/po/fr.po 5f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 09/04/2020 à 15:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 08/04/2020 à 15:32, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions dont mises en forme et harmonisation.

Remarques :
– la mise en forme de http://www.gnu.org/software/coreutils/join 
pourrait être

conservée ;
– pour « join -t '' » les apostrophes droites sont rendues sous forme de
guillemets (solution ?).


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci, voici ce que ça donne.

Amicalement,







[DONE] po4a://manpages-fr/ipcs/po/fr.po 2f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 13/04/2020 à 23:19, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 13/04/2020 à 18:03, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/04/2020 à 13:04, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 08/04/2020 à 14:07, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci bien. J'ai juste un doute: taille en octet ou octets? J'ai deux
avis opposés, et le mien est le doute. Je mettrais octets 
instinctivement.


Amicalement,

Une suggestion.


Merci. Je ne l'ai pas suivie totalement, j'aime moyennement la 
formule, par contre ça m'a fait prendre conscience que je devais la 
revoir, j'ai donc proposé une autre formulation plus proche du texte 
anglais.


Amicalement,


Amicalement,
jipege





[DONE] po4a://manpages-fr/ipcrm/po/fr.po 3f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 13/04/2020 à 21:10, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 13/04/2020 à 17:53, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/04/2020 à 12:49, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 08/04/2020 à 10:14, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

RAS.

Amicalement.

--
Jean-Paul


Génial, je passe en lcfc pour faire avancer le schmilblick doucement

Amicalement

Détails.
Amicalement,
jipege


Merci bien, voilà la version finale.

Amitiés,







[DONE] po4a://manpages-fr/ipcmk/po/fr.po 2f 1u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 13/04/2020 à 21:06, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 13/04/2020 à 17:40, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/04/2020 à 12:50, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 09/04/2020 à 12:48, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 08/04/2020 à 10:01, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul

Merci beaucoup, voici le résultat.
Bien amicalement,

Et la PJ :)

Quelques suggestions. Est-ce intentionnellement que tu ne t'es pas


Merci, le patch a eu du mal à s'appliquer donc je l'ai fait à la main, 
j'espère que c'est bon.



inscrit comme "Last-Translator" ?


Non c'est un oubli désormais réparé.

Amicalement,


Amicalement,
jipege





[DONE] po4a://manpages-fr/ionice/po/fr.po 2f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 13/04/2020 à 17:09, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 13/04/2020 à 16:50, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/04/2020 à 12:45, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 08/04/2020 à 09:21, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suppression d’un fuzzy et harmonisation.

Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci beaucoup, voici le résultat.

Bien cordialement,

Détails.
Amicalement,
jipege


Merci bien, voici la version finale

Amicalement,







[DONE] po4a://manpages-fr/instal/po/fr.po 14f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 13/04/2020 à 16:46, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 13/04/2020 à 16:36, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/04/2020 à 17:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/04/2020 à 20:15, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/04/2020 à 17:21, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci, voilà la mise à jour

Quelques détails.
Amicalement,
jipege


Merci, voici la version finale

Amicalement,







[DONE] po4a://manpages-fr/id/po/fr.po 6f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 13/04/2020 à 13:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 13/04/2020 à 10:48, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/04/2020 à 17:06, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/04/2020 à 13:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/04/2020 à 09:36, bubu a écrit :

Bonjour,

Le 01/04/2020 à 21:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.


Suggestions,

amicalement,

bubu


Merci, voilà le résultat

Amicalement,

Suggestions.
Amicalement,
jipege


Merci, voila la version finale

Amicalement,









[DONE] po4a://manpages-fr/iconv/po/fr.po 12f 17u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 13/04/2020 à 13:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 13/04/2020 à 00:53, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/04/2020 à 17:03, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/04/2020 à 20:03, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/04/2020 à 09:13, bubu a écrit :

Bonjour,

Le 01/04/2020 à 21:09, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Suggestions,

amicalement,

bubu


Merci, voilà le résultat.

Amicalement,

Suggestions.
Amicalement,
jipege


Merci bien, voici la version finale

Amicalement,







[DONE] po4a://manpages-fr/head/po/fr.po 12f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 12/04/2020 à 22:28, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 12/04/2020 à 19:26, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/04/2020 à 17:02, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/04/2020 à 13:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/04/2020 à 12:01, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

un détail.

Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci bien, voilà le résultat

Amicalement,

Quelques corrections. J'ai choisi de remplacer K (traduction proposée
pour NUM par I (identique à la traduction présente dans grep). Cela
évite le risque de confusion entre ce K et le K de kilo-octet.
Amicalement,
jipege


Merci Jean-Pierre, voilà la version finale.

Amicalement,







[DONE] po4a://manpages-fr/grep/po/fr.po 56f 30u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 13/04/2020 à 23:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 13/04/2020 à 19:44, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 06/04/2020 à 11:13, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 06/04/2020 à 11:00, bubu a écrit :

Bonjour,

(Ayant eu des problèmes de courrielleur hier soir, désolé si ce 
mail est

un doublon ou un triplet)

Le 03/04/2020 à 09:31, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

. Voilà la version à jour.

Amicalement,


Un détail, une virgule mal placée je pense (ou à supprimer)

Amicalement,

bubu


C'est corrigé, merci

Amicalement

Suggestions.
Amicalement,
jipege


Merci beaucoup. Voici ce qui pourrait ressembler à une version finale 
je pense.


Amitiés,







[DONE] po4a://manpages-fr/getopt/po/fr.po 9f 1u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 12/04/2020 à 18:04, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 12/04/2020 à 17:50, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/04/2020 à 17:01, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 30/03/2020 à 10:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Le 29/03/2020 à 23:13, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci. Je me suis juste permis de ne pas transofrmer "type" par
"partie", car je pense vraiment qu'on parle de type de paramètres
différents ici. Il est vrai qu'on peut aussi admettre "partie" vu le
phrasé, mais je trouve que ça fait moins sens.

Voici ce que ça donne au final.

Amicalement,

Quelques détails.
Amicalement,
jipege


Merci bien, voici la version finale.

Amicalement,







[DONE] po4a://manpages-fr/getent/po/fr.po 1f 8u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 09/04/2020 à 15:34, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 08/04/2020 à 18:12, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 29/03/2020 à 17:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Le 29/03/2020 à 14:18, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul



Merci beaucoup Jean-Paul, voilà le résultat final.

Amicalement,

Suggestions.
Amicalement,
jipege


Merci bien, j'ai fait la mise à jour en ce sens.

Amicalement,







[DONE] po4a://manpages-fr/free/po/fr.po 29f 14u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 06/04/2020 à 22:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 06/04/2020 à 16:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 29/03/2020 à 18:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Le 28/03/2020 à 16:44, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

relecture complète.


Génial merci

Les en-têtes de champ apparaissent en français lorsque j’applique 
free.

tiens étonnant. J'ai justement vérifié chez moi et c'était en anglais.
Peut-être dû à ma Sid.

Suggestions.

Merci, voilà la version à jour.
Amicalement,

Amicalement.
--
Jean-Paul

Quelques suggestions et préférences personnelles


Merci Jean-Pierre, voilà la version à jour.

Amicalement,







[DONE] po4a://manpages-fr/fold/po/fr.po 7f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 06/04/2020 à 22:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 06/04/2020 à 16:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 27/03/2020 à 19:42, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Le 26/03/2020 à 18:58, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 25/03/2020 :


Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.


Un détail de formulation.

Baptiste



Merci, voici la mise à jour.

Quelques suggestions.
Amicalement,
jipege


Merci, voila la mise à jour.

Cordialement,







[DONE] po4a://manpages-fr/fmt/po/fr.po 7f

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 06/04/2020 à 15:01, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 06/04/2020 à 12:41, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 27/03/2020 à 19:14, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Jean-Philippe MENGUAL
Le 27/03/2020 à 14:39, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul

Merci beaucoup, voilà le résultat.
Amicalement,

Quelques détails.
Amicalement,
jipege


Merci bien. Voilà le résultat.

Amicalement,







[DONE] po4a://manpages-fr/flock/po/fr.po 2f 2u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 06/04/2020 à 11:03, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 04/04/2020 à 10:38, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 27/03/2020 à 19:22, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Le 27/03/2020 à 19:21, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Le 27/03/2020 à 12:39, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

– homogénéisation de la traduction de fork ?
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2020/03/msg00281.html
– emploi du genre neutre pour fils ou fille → enfan
Jean-Paul


Merci à vous deux. Je suis très inquiet d'avoir écrit "virus", je ne
pensais pas à ce point être conditionné. Heureusement entre temps j'ai
coupé tout rapport médiatique sauf 10 minutes par jour pour retrouver
un peu de calme.

Amicalement,


Avec la bonne PJ si possible :/


Quelques suggestion.  Jean-Philippe, attention de créer un nouveau fil à


Merci, voila le résultat


chaque nouveau fichier (tu as utilisé le même fil pour les fichiers
suivants, à partir de ce fichier), c'est plus simple pour gérer les
relectures.


Je ne comprends pas, désolé. Tu voudrais que je crée un fil par rfr? 
ou au contraire que je e casse pas celui entamé? Jusqu'ici je fais 
justement beaucoup d'effort pour garder le même fil, mais il est vrai 
que je supprime  le RE à chaque fois que je passe en rfr2 3 etc. Il ne 
faut pas?


Amicalement,


Amicalement,
jipege





[LCFC] po4a://manpages-fr/xargs/po/fr.po 18f 10u

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 13/04/2020 à 10:15, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 13/04/2020 à 09:28, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> – quelques erreurs de balisage empêchaient la construction de la page de 
>> manuel.
>> – « espaces blanches » me semble être un pléonasme.
>> Suggestions.
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
> C'est corrigé. De nouvelles relectures.
> Je renvoie le diff mis à jour. Le fichier complet est dans salsa :
> 
> https://salsa.debian.org/jipege1-guest/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/xargs.1.po
>
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege



[DONE] po4a://manpages-fr/find/po/fr.po 94f 44u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL





Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 12/04/2020 à 17:39, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 12/04/2020 à 10:15, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 01/04/2020 à 20:46, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Le 29/03/2020 à 19:38, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Le 28/03/2020 à 12:57, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,


la traduction n’est pas très homogène !


arf. Désolé mais j'avoue que ça me dépasse, c'est tellement massif que
j'ai du mal à garder une vision globale. Merci beaucoup pour cette
relecture soignée.


suggestions (en oubliant le formatage)


Merci bien. Je laisse le fichier dans le boucle pour d'éventuelles
autres relectures, vu l'énormité qu'il représente.

Amicalement,





Amicalement.

--
Jean-Paul


Un grand merci à Jean-Paul, grâce à qui on arrive à un résultat homogène
et cohérent. Je vous soumets à tous une nouvelle relecture et vais aussi
m'y ateler pour sécuriser.

Amicalement,




Suggestions après relecture complète. Étrangement, les lignes 85 à 89 ne


Great, merci. Voici le résultat final. Je pense qu'on est bon là


sont pas celle de la dernière version, mais celle de la version
précédentes, alors que c'est bien la traduction de la version la plus
récente qui est présente. J'ai rétabli le message de la version la plus
récente.


Merci. Je soupçonne que c'est le fait que les scripts de mises à jour 
des po mélangeaient tout, d'où les innombrables conflits avec Git etc. 
Bref le process sera plus simple avec le contributing.md. Après yaura 
probablement une mise à jour à faire le lendemain du push mais bon, on 
varra bien.


Amicalement,



Amicalement,
jipege





[DONE] po4a://manpages-fr/chattr/po/fr.po 12f 7u

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL





Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 12/04/2020 à 17:31, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 12/04/2020 à 15:58, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 09/04/2020 à 16:59, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 29/03/2020 à 17:57, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Le 29/03/2020 à 12:41, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

message d’erreur lors de la construction :
« Séquence « < » ou « > » inconnue. Message fautif : Un fichier où
l'attribut
«\ V\ » est défini a un set\-verity actif. On ne peut… »

Suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul



Merci, voilà la version à jour.

Amitiés

Détails.
Amicalement,
jipege


Merci bien, voici le résultat que je laisse quelques jours.

Amicalement,







[LCFC] po4a://manpages-fr/tail/po/fr.po 19f

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 13/04/2020 à 16:08, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 13/04/2020 à 10:21, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions.
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
>>
> C'est corrigé.
> De nouvelles relectures ?
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://security/2020/dsa-4650.wml

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 13/04/2020 à 18:12, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 07/04/2020 à 17:58, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 03/04/2020 à 14:46, daniel.malg...@laposte.net a écrit :
>>>
>>>
>>> On 03/04/2020 11:38, Jean-Pierre Giraud wrote:
 Bonjour,

 Le 03/04/2020 à 04:18, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
>
> On 4/3/20 6:50 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
>> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
>
> une suggestion.
>
> Bien cordialement,
> Grégoire
 C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
 Amicalement,
 jipege

>>> Bonjour,
>>>
>>> suggestions...en toute amitié
>>>
>> Suggestions appliquées (sauf une). Merci d'avance pour vos nouvelles
Terminé. Merci à Daniel et Grégoire pour leurs relectures.
Amicalement,
jipege



[LCFC] wml://security/2020/dsa-46{49,56}.wml

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 17/04/2020 à 12:26, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
> 
> On 4/14/20 6:17 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>> une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
> rien à signaler.
> 
> Bien cordialement,
> Grégoire
Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege



Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ls/po/fr.po 5f 2u

2020-04-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 15/04/2020 à 12:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 14/04/2020 à 08:27, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions (principalement des mises en évidence).
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> -- 
>> Jean-Paul
> 
> Merci, c'est vraiment un point noir pour moi la mise en forme.
> 
> Amicalement,
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/ls/ls.1.po	2020-04-15 12:12:26.0 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/ls/ls.1_jpg.po	2020-04-19 10:01:28.131348998 +0200
@@ -271,17 +271,17 @@
 msgstr "B<--format>=I<\\,MODE\\/>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column "
 "B<-1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>"
 msgstr ""
-"afficher selon le I parmi B<-x>, I (B<-m>), I "
+"afficher selon un I parmi B<-x>, I (B<-m>), I "
 "(B<-x>), I (B<-l>), I (B<-1>), I (B<-l>) ou "
 "I (B<-C>)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--full-time>"
 msgstr "B<--full-time>"
@@ -350,17 +350,17 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--si>"
 msgstr "B<--si>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024"
-msgstr "équivalent, en utilisant des puissances de 1000 et non de 1024"
+msgstr "équivalent, en utilisant des puissances de 1000 et non de 1024"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-H>, B<--dereference-command-line>"
 msgstr "B<-H>, B<--dereference-command-line>"
 
 #. type: Plain text
@@ -422,17 +422,18 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "append indicator with style WORD to entry names: none (default), slash (B<-"
 "p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)"
 msgstr ""
 "ajouter au nom des entrées le suffixe de 

[RFR4] wml://doc/user-manuals.wml

2020-04-19 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

harmonisation avec le correctif de Grégoire pour index.wml

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::ddp title="Manuels pour les utilisateurs de Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs"
#use wml::debian::translation-check translation="96c9ea5b6934ed34ae0a1f613f4f74790591f7f2" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Translator -> 2009: Frédéric Bothamy
# Different translators 2009-2015





  La foire aux questions des utilisateurs.


  
  
  
  Prêt
  
  
  
  
  









  Instructions d'installation pour la distribution Debian GNU/Linux.
  Le manuel décrit le processus d'installation qui utilise
  l'installateur Debian, le système d'installation pour Debian qui a été
  pour la première fois diffusé avec
  Sarge (Debian
  GNU/Linux3.1).
  Des informations complémentaires liées à l'installation
  peuvent être trouvées dans la
  https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ;>FAQ de
  l'installateur Debian et les
  https://wiki.debian.org/DebianInstaller;>pages du Wiki de
  l'installateur Debian.


  

  
  
   Le manuel n'est pas encore parfait. Si une grosse partie du travail a
   été effectuée pour les sorties Debian (aussi bien pour la
   version actuelle que pour les versions futures), nous avons toujours
   besoin d'aide, particulièrement pour l'installation sur des architectures autres que x86 et
   pour les traductions; veuillez contacter debian-b...@lists.debian.org
   pour plus d'informations.
  
  
  
  
  Version publiée pour
   la version stable
  
  Disponible sur les CD et DVD complets officiels dans le
  répertoire /doc/manual/.
  
  https://d-i.debian.org/manual/;>Version de développement
# 
# Version en cours de
# préparation pour la prochaine version stable (de «testing»)
  
  
  


Les versions du guide d'installation pour les éditions précédentes (et
peut-être pour la prochaine version) de Debian sont accessibles depuis
la page de publication pour ces
éditions.









  Ce document contient des informations sur les nouveautés de la distribution
  Debian GNU/Linux actuelle ainsi que toutes les précisions nécessaires à la
  mise à niveau des anciennes versions.


  
  
   Maintenu activement lors des publications de la distribution Debian.
   Contactez
   debian-...@lists.debian.org
   pour plus
   d'informations. Problèmes et correctifs devraient être signalés par des
   https://bugs.debian.org/release-notes;>rapports de bogue sur
   le pseudopaquet release-notes.
  
  
  version stable actuelle.
  
  Disponible sur les CD et DVD complets officiels
  dans le répertoire /doc/release-notes/.
#  
#  Également disponible sur ftp.debian.org et
#  tous ses miroirs dans le répertoire /debian/doc/release-notes/.
#  prochaine version
#  stable (en phase de test ou «testing»).

  
  









  Cette carte de référence fournit aux nouveaux
  utilisateurs de Debian GNU/Linux les commandes les plus importantes en une
  seule page, destinée à être une référence lorsqu'on travaille sur des
  systèmes Debian GNU/Linux.
  Une connaissance de base (ou mieux) des ordinateurs, fichiers,
  répertoires et de la ligne de commande est nécessaire.


  
  
  
  Publié, en développement actif
  
  
  
  
  









  Ce manuel permet d’apprendre l’indispensable pour ceux qui veulent devenir
  des administrateurs indépendants et efficaces de GNU/Linux.


  
  
  Publié, développement actif en cours
  
  
  
  
  









   Ce guide couvre de nombreux aspects de l'administration système à travers
   des exemples de commandes shell. Des didacticiels sur les opérations de
   base, des astuces et d'autres informations traitent des sujets aussi variés
   que l'installation d'un système, la gestion des paquets Debian, le noyau
   Linux sous Debian, l'optimisation du système, la mise en place d'une
   passerelle, les éditeurs de texte, VCS, la programmation et GnuPG.

   Il était connu avant sous le nom de «Quick
   Reference».


  
  
  
  Publié, développement actif en cours
  
  
  
  
  









  Ce manuel décrit la sécurité du système d'exploitation Debian
  GNU/Linux et au sein du projet Debian. Il commence avec le processus
  de sécurisation et de renforcement de l'installation de Debian
  GNU/Linux par défaut (à la fois manuellement et automatiquement), il
  couvre certaines tâches courantes incluses dans la mise en place d'un
  environnement utilisateur et réseau sécurisé, il donne des
  informations sur les outils de sécurité disponibles, les étapes à
  suivre avant et après une compromission et il décrit également comment
  la sécurité est gérée dans Debian par l'équipe de sécurité. Le
  document inclut un guide de renforcement étape par étape et il y a
  dans les appendices des informations détaillées sur la façon de mettre
  en place un système de détection d'intrusions et un pont pare-feu avec
  

[RFR2] wml://doc/vcs.wml

2020-04-19 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le dimanche 19 avril  7:31, Grégoire Scano a écrit :

>une suggestion.

Merci Grégoire, intégrée.
Je ne renvoie pas le fichier pour si peu.
Il est aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/doc/vcs.wml

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2020-04-19 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le samedi 18 avril 12:23, Grégoire Scano a écrit :
>une préférence personnelle…
>
Merci Grégoire, incorporée ainsi que dans users-manuals.wml 

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Documentation"
#use wml::debian::translation-check translation="96c9ea5b6934ed34ae0a1f613f4f74790591f7f2" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Premier traducteur: Frédéric Bothamy, 2007


La documentation est une partie importante de tout système d'exploitation
car elle englobe les manuels techniques qui décrivent le fonctionnement et
l'utilisation des programmes. Dans le cadre de la création d'un système
d'exploitation libre de haute qualité, le «Projet Debian»
s'efforce de fournir à tous ses utilisateurs une documentation facilement accessible.

Démarrage rapide

Si vous ne connaissez pas Debian, nous vous recommandons de
commencer par lire:


  le manuel d'installation,
  la FAQ Debian GNU/Linux.



Conservez ces documents à portée de main lors de votre première
installation de Debian, ils répondront probablement à un grand nombre de
questions et ils vous aideront à utiliser votre nouveau système
Debian. Par la suite, vous pouvez consulter:


  The Debian Administrator's Handbook,
  le manuel exhaustif de l’utilisateur ;
  la référence Debian,
  le manuel concis pour l’utilisateur axé sur la ligne de commande ;

  les notes de
  publication pour les personnes effectuant une mise à jour ;

  https://wiki.debian.org/;>le wiki Debian, une bonne
  source d'informations pour les nouveaux arrivants.


Enfin, assurez-vous d'imprimer et d'avoir sous la main la https://www.debian.org/doc/manuals/refcard/refcard;>carte de référence
Debian GNU/Linux, une liste des commandes les plus importantes pour
les systèmes Debian.

Il existe également plusieurs autres documentations listées ci-dessous.

Types de documentation

La plupart de la documentation disponible avec Debian est issue de la
documentation écrite pour le système GNU/Linux. Il existe, toutefois, des
documents spécifiques à Debian, classés selon les catégories suivantes:


  les manuels,
  les HOWTO,
  les FAQ,
  et les autres documents plus courts.


Manuels

Comparables à des livres, les manuels décrivent des sujets précis de
manière très détaillée.

Manuels spécifiques à Debian


  

Manuels pour les utilisateurs

  FAQ Debian GNU/Linux
  Manuel d'installation Debian
  Notes de publication Debian
  Manuel de l’administrateur Debian
  Carte de référence Debian
  Guide de référence pour
  Debian
  Manuel de sécurisation
  Manuel de l’utilisateur d’aptitude
  Guide pour l’utilisateur d’APT
  Utilisation d’APT hors ligne
  FAQ Debian GNU/Linux et Java
  Guide pour le responsable du radioamateurisme dans Debian



  

  

Manuels pour les développeurs

  Charte Debian
  Référence du développeur Debian
  Guide pour les responsables de
  paquet Debian
  Guide des nouveaux responsables
  Debian
  Introduction à
  l'empaquetage Debian
  Le système de menu Debian
  À l’intérieur de l’installateur Debian
  Guide pour les responsables de paquet utilisant une base de données
  Politique pour les paquets utilisant une base de données



Manuels divers

  Histoire du projet Debian
 

  




La liste complète des manuels et des documents Debian est disponible sur
les pages web du Projet de Documentation Debian.

Il existe également plusieurs manuels destinés aux utilisateurs et écrits
pour Debian GNU/Linux, disponibles sous la forme de livres
imprimés.

Guides pratiques (HOWTO)


Les https://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/categories.html;>guides pratiques (HOWTO),
comme leur nom l'indique en anglais, décrivent comment faire quelque
chose. Ils couvrent habituellement un sujet spécifique.



Foires aux questions (FAQ)

Le sigle FAQ signifie foire aux questions. Une FAQ est un document
qui répond aux questions les plus fréquemment posées.

Les questions spécifiques à Debian sont traitées dans la FAQ
Debian. Il existe également une FAQ sur les
images CD/DVD Debian.


Autres documents plus concis

Les documents suivants fournissent des instructions plus concises et
rapidement consultables:


  les 
  http://www.tldp.org/docs.html#man;>pages de manuel
  

Traditionnellement, tous les programmes Unix sont documentés par des
pages de manuel, accessibles avec la commande
man. Elles ne s'adressent habituellement pas aux
débutants. Vous pouvez trouver et lire les
pages de manuel disponibles dans Debian sur https://manpages.debian.org/cgi-bin/man.cgi;>https://manpages.debian.org/.


  https://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/html_node/index.html;>fichiers info
Un grand nombre de logiciels GNU sont documentés par des
fichiers info au lieu