[BTS#863983] po4a://devscripts/po4a/po/fr.po

2017-06-03 Par sujet Christian PERRIER
Correction du robot : 2/2

(et coucou en passant à tout le monde sur la listeje suis toujours
vivant mais plus je cours, mais je debianne...;-) )

-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po4a://devscript/po4a/po/fr.po

2017-06-03 Par sujet Christian Perrier
Pour correction du robot : 1/2



Re: uptimed 1:0.4.0+git20150923.6b22106-1: Please update debconf PO translation for the package uptimed

2016-10-04 Par sujet Christian PERRIER
Quoting gustavo panizzo (g...@zumbi.com.ar):
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> uptimed. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against uptimed.
> 
> feel free to push to the git repo
> 
> git.debian.org:/git/collab-maint/uptimed.git

Bien sûr, pas de problèmes pour me relayer sur cette mise à jour
nécessaire.




signature.asc
Description: PGP signature


Bye bye debian-l10n-french....

2016-08-30 Par sujet Christian PERRIER
Voilà, il semble que Julien soit désormais bien opérationnel sur le
suivi des traductions po-debconf et du robot.

Je vais donc passer à l'étape suivante de ce qui est de toute évidence
mon désengagement progressif du projet Debian. Même si je ne sais pas
encore si cela aboutira ou pas à un retrait définitif, ma baisse
d'activité dans le projet est continue. Et il est évident que je ne
fais plus grand chose pour les traductions francophones.

Me désabonner de debian-l10n-french ne sera pas facile : je suis
abonné à la liste depuis environ 2000 ou 2001, je ne sais même
plus...:-)

Bien entendu, toutes les traductions dont je suis encore noté comme
responsable peuvent être reprises par d'autres, ce qui a déjà
largement commencé. Je garde un peu comme mon bébé celle du Debian
Installer dans l'équipe duquel je suis toujours actif.

Bonne continuation à tous ! N'hésitez pas à saisir l'occasion de la
DebConf 17 au Québec pour continuer à bien faire vivre la partie
francophone de Debian. Je ne pourrai être à Montréal car, une fois de
plus, je donne la priorité à mes activités sportives (ce qui est bien
un signe de bascule de centres d'intérêt) mais il serait significatif
d'avoir de nombreux contributeurs francophones là-bas.

-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [MAJ] po://isoquery/fr.po

2016-06-12 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour Christian, 
> 
> Le paquet isoquery mérite une mise à jour de sa traduction :
> 2 traductions approximatives, 1 message non traduit. 
> 
> Tu continue à t'en occuper ?


Non, si quelqu'un veut le prendre, pas de soucis.




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [MAJ] po-debconf://mariadb-10.0/fr.po 4u

2016-05-12 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour Christian, 
> 
> Dixit Otto Kek??l??inen, le 30/04/2016 :
> 
> >Hi,
> >
> >You are noted as the last translator of the debconf translation for
> >mariadb-10.0. 
> [...]
> >
> >The deadline for receiving the updated translation is
> >Mon, 30 May 2016 21:22:22 +0300.
> 
> Un peu pour le robot, un peu pour savoir si tu gardes cette traduction
> mais qu'elle est passée hors radar ?

Elle est passée hors radar. N'hésite pas à prendre la mise à jour : je
vais progressivement passer la main sur "mes" traductions.





signature.asc
Description: PGP signature


Re: Je passe la main pour le suivi des traductions po-debconf....

2016-05-11 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):

> j'ai récupéré ton script, dans un premier temps on peut commencer par
> rajouter mon mail au tien sur ta machine, disons pour une période «
> d'écolage » !

En place !

Je t'annonce un mail pour demain matin à 4h50 du matin...;-)


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Re: Je passe la main pour le suivi des traductions po-debconf....

2016-05-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):

> > Y aurait-il un volontaire pour cela ?
> > (ça prend en gros 10 minutes par jour à tout casser)
> >
> 
> Avec les bonnes instructions de ta part je peux m'en occuper s'il faut.
> A moins que d'autres volontaires éventuellement plus indiqués ne se
> manifestent ...

A vrai dire, il n'y a guère d'autres instructions...:-)

Le script que j'ai donné plus haut peut d'ailleurs continuer à tourner
sur ma machineet t'envoyer un mail à toi en plus de moi, pour
commencer, puis plus qu'à toi.

Et ensuite, tu dois pouvoir assez facilement le mettre en place sur
une machine à toi, si tu en as une en ligne.

-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Je passe la main pour le suivi des traductions po-debconf....

2016-05-09 Par sujet Christian PERRIER
Bonjour à tous,

Après13 ans, je souhaiterais passer la main pour le suivi de la
complétion des traductions po-debconf.

Cela consiste en gros à surveiller la page d'état, le robot, et lancer
des TAF ou des MAJ quand des traductions restent à faire ou à mettre à
jour.

Il existe même un outil (dl10n-txt) permettant de faire cela
automatiquement. Voici le script que j'utilise :
#!/bin/sh
wget -nd http://i18n.debian.org/material/data/unstable.gz -O unstable.gz 
>/dev/null 2>&1
gunzip unstable.gz ; mv unstable data/status
v/null 2>&1
wget -O data/status.en http://i18n.debian.org/spiderbts/data/status.en 
>/dev/null 2>&1
for i in fr ; do
   wget -O data/status.$i http://i18n.debian.org/spiderbts/data/status.$i 
>/dev/null 2>&1
PERLLIB=lib ./dl10n-txt --assume-bts --show=podebconf -tes $i 2>&1 | mailx 
-s "Status of templates translations for language $i" bubu...@debian.org
done


Cela est lancé dans un répertoire qui est un checkout du git de
debian-l10n sur alioth (en fait, j'utilise toujours un checkout du
SVN), c'est là que se trouve le script dl10n-txt

Y aurait-il un volontaire pour cela ?
(ça prend en gros 10 minutes par jour à tout casser)


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://kexec-tools/fr.po 1f

2016-04-05 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet kexec-tools utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/kexec-tools sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf 
://kexec-tools/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://kexec-tools/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad kexec-tools"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://kexec-tools/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#819949] po-debconf://tzdata/fr.po

2016-04-05 Par sujet Christian PERRIER
Mise à jour mineur : trois noms de timezones ajoutés, donc deux non
traduisibles.

Le seul traduit a été "Ulyanovsk" en "Oulianovsk", usuelle
transcription du russe en français, pour les noms de lieux.




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR3] po-debconf://eviacam/fr.po 3u

2016-03-07 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonsoir,
> 
> On Mon, Mar 07, 2016 at 06:20:17PM +0100, Baptiste Jammet wrote:
> > Bonjour, 
> > 
> > Dixit Julien Patriarca, le 07/03/2016 :
> > 
> > >Voici donc la nouvelle version ;-)
> > 
> > https://lists.debian.org/msgid-search/a57edfe78857d30138f1c596ec75c...@mailoo.org
> > est toujours valable
> > 
> 
> En effet :-(. Les joies du copier-coller malheureux.

Une proposition pour adopter notre formulation usuelle dans dlf pour
ce type de question.




eviacam.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://eviacam/fr.po 3u

2016-03-07 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):

> Voici la traduction pour eviacam. Dans le fichier, il utilise des ' et
> non des ". Du coup j'ai volontairement repris les « simples quotes » et pas
> mis des guillemets français.

Arg, j'ai oublié de t'attacher la version avec la VO corrigée suite à
la relecture faite dans debian-l10n-english.

Il faut prendre le fichier POT attaché à ce mail

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eviacam package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eviacam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: evia...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-07 06:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Installing eviacamloader with the set-user-ID bit set enables all users who "
"have been added to the group \"eviacam\" to launch eviacam with a modified "
"scheduling priority for better responsiveness."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Since this setting allows eviacamloader to be run with superuser privileges, "
"it may have security implications in the case of vulnerabilities in "
"eviacamloader's code."
msgstr ""


signature.asc
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://eviacam/fr.po 3u

2016-03-07 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet eviacam utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://eviacam/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#eviacam

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/eviacam

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://eviacam/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://eviacam/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad eviacam"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://eviacam/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://cloud-init/fr.po 9f5u

2016-03-04 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
> Bonsoir Damien,
> 
> 
> On Fri, Mar 04, 2016 at 10:14:53PM +0100, va...@free.fr wrote:
> > Bonsoir Julien,
> > 
> > je viens de relire le fichier .po, rien à signaler, mis à part une
> > question pour ma culture personnelle (ne n'y connais rien en « Cloud »)
> > concernant les lignes 29 et 30 : 
> > msgid "ConfigDrive: OpenStack config drive"
> > msgstr "ConfigDrive : lecteur de configuration pour ConfigDrive"
> > 
> > Pourquoi, ne pas reprendre OpenStack dans la traduction ?
> > 
> 
> Je pense que c'est une erreur dans la traduction précédente. Mais cette
> ligne ne faisait pas partie de la mise à jour, j'avoue que je suis passé
> à côté.
> D'autres avis ?

Oui, cela devrait être « lecteur de configuration d'OpenStack »


-- 





signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://usrmerge/fr.po 4u

2016-03-03 Par sujet Christian PERRIER
Relectureavec le diff..:-)




usrmerge.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://usrmerge/fr.po 4u

2016-03-02 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet usrmerge utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 4uu (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://usrmerge/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#usrmerge

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/usrmerge

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://usrmerge/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://usrmerge/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad usrmerge"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://usrmerge/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://cloud-init/fr.po 9f5u

2016-03-02 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

9f5u

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/cloud-init sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf 
://cloud-init/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://cloud-init/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad cloud-init"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://cloud-init/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://postfix/fr.po

2016-02-26 Par sujet Christian PERRIER
Voici la mise à jour que je viens d'envoyer directement car cet ajout
de templates est destiné à corriger un bogue RC, donc Lamont na va pas
attendre très longtemps.

Noter que le titre des questions, en anglais, ne comporte pas de
point d'interrogation, mais que j'en mets un en français.



diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://redmine/fr.po 1u

2016-02-22 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "To deconfigure an instance, remove its identifier from this list. "
> "Configuration files and data from removed instances will not be deleted "
> "until the package is purged, but they will be no longer managed "
> "automatically."
> msgstr ""
> "Pour désinstaller un environnement, il faut supprimer son identifiant de "
> "cette liste. Les fichiers de configuration ainsi que les données des "
> "environnements supprimés, ne seront pas effacés tant que le paquet n'a pas "
> "été purgé, mais ils ne seront plus gérés automatiquement."

C'ets plutôt "instance" qui a été utilisé pour traduire "instance",
non?

Certes, c'est un peu un anglicisme, mais ça a l'avantage de causer
sans problèmes aux geeks..:-)




signature.asc
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://redmine/fr.po 1u

2016-02-20 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet redmine utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore entièrement traduits en français.

Statistiques du fichier : 1u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://redmine/fr.po""

Utiliser le fichier attaché.



fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#815384] po-debconf://postfix/fr.po

2016-02-20 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting LaMont Jones (lam...@debian.org):
> > Hi,
> > 
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > postfix. The English template has been changed, and now some messages
> 
> 
> J'ai fait les modifications nécessaires qui, à mon sens, ne
> nécessitent pas de cycle de relecture (je préfère ne pas trainer car
> postfix est actuellement affecté d'un bug RC et un upload va être
> imminent, je pense).
> 
> 

Voilà qui est fait.

-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Re: postfix 3.0.3-2: Please update debconf PO translation for the package postfix

2016-02-20 Par sujet Christian PERRIER
Quoting LaMont Jones (lam...@debian.org):
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> postfix. The English template has been changed, and now some messages


J'ai fait les modifications nécessaires qui, à mon sens, ne
nécessitent pas de cycle de relecture (je préfère ne pas trainer car
postfix est actuellement affecté d'un bug RC et un upload va être
imminent, je pense).




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#814828] po-debconf://colplot/fr.po

2016-02-15 Par sujet Christian PERRIER
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#814831] po-debconf://tzdata/fr.po

2016-02-15 Par sujet Christian PERRIER
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#814203] po-debconf://mistral/fr.po

2016-02-08 Par sujet Christian PERRIER
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#809636] po-debconf://glibc/fr.po

2016-01-02 Par sujet Christian PERRIER
Envoyé



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://postgresql-common/fr.po 4u

2015-12-30 Par sujet Christian PERRIER
Passage au LCFC, Julien ?

(je suis en mode "ramasse-miettes", ce matin...:-) )



signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://glibc/fr.po

2015-12-30 Par sujet Christian PERRIER



fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#809020] po-debconf://nbd/fr.po

2015-12-26 Par sujet Christian PERRIER
Je l'avais un peu oublié dans son coin, celui-là..:-)




signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://postgresql-common/fr.po 4u

2015-12-20 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet postgresql-common utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

4u

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/postgresql-common sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf 
://postgresql-common/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://postgresql-common/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postgresql-common"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://postgresql-common/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 4f1u

2015-12-18 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):

Encore un petit détail:

>  msgstr ""
> +"Si d'autres types de gestionnaires base de données sont gérés par ${pkg} 
> mais "
> +"n'apparaissent pas ici, la raison de leur omission est que les
> paquets "

gestionnaires DE bases de données




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 4f1u

2015-12-17 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):

>  msgstr ""
> -"Si vous choisissez cette option, dbconfig-common verifiera si ${pkg} 
> fournit "
> +"Si vous choisissez cette option, dbconfig-common vérifiera si ${pkg} 
> fournit "
>  "les scripts et les commandes de base de données pour annuler les opérations 
> "
>  "spécifiques d'un paquet et les exécuter s'ils existent. Puis il vous "
> -"demandera si vous souhaitez vider la base de données et révoquer les "
> -"privilèges standards pour l'utilisateur de ${pkg}. Si vous ne souhaitez "
> -"aucun de ces choix, ou si vous voulez gérer vous même, vous devriez refuser 
> "
> -"cette option."
> +"demandera si vous souhaitez supprimer la base de données de ${pkg} et "
> +"révoquer les privilèges standards pour l'utilisateur de ${pkg}. Si vous ne "
> +"souhaitez aucun de ces choix, ou si vous voulez gérer vous même, vous "
> +"devriez refuser cette option."

si vous voulez gérer cela vous-même

(ajout de "cela" et du tiret)

>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -319,40 +311,36 @@
>  "the list in the package dependencies, and then \"dpkg-reconfigure ${pkg}\" "
>  "to select it."
>  msgstr ""
> +"Si d'autres types base de données sont supportées par ${pkg} mais "
> +"n'apparaissent pas ici, la raison de leur omission est que les paquets "
> +"dbconfig- ne sont pas installés. Si vous voulez que le 
> paquet "
> +"utilise une autre base de données compatible, le meilleur choix est de "
> +"sortir des questions de dbconfig-common et ne plus recourir pour le moment 
> à "
> +"dbconfig-common pour ce paquet. Installez la solution dbconfig- +"type> de votre choix depuis la liste dans les dépendances de paquets, puis "
> +"exécutez « dpkg-reconfigure ${pkg} » pour la sélectionner."

"Si d'autres types de gestionnaires de bases de données sont gérés par 
${pkg}..."

"utilise un autre type de base de données"

L'idée générale est que MySQL, PostgreSQL sont des *gestionnaires* de
bases de données et pas des "bases de données"




signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 4f1u

2015-12-16 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Paul Gevers (elb...@debian.org):
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> dbconfig-common. The English template has been changed, and now some messages

.../...

Pour le robot.



signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://glibc/fr.po

2015-12-16 Par sujet Christian PERRIER
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Il s'agit d'une mise à jour des écrans debconf du paquet glibc.

Seul le diff est réellement à relire, le reste ayant été relu depuis longtemps.




fr.po
Description: application/gettext


diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://xsp/fr.po

2015-11-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Debian Mono Group (pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org):
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> xsp. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against xsp.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Thu, 10 Dec 2015 15:16:47 +.
> 
> Thanks in advance,
> 
> Jo Shields


Pour le robot (ça a l'air trivial comme mises à jour)




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#806506] po-debconf://gnocchi/fr.po

2015-11-27 Par sujet Christian PERRIER
Des changements trivieux dans un paquet Openstack.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://magnum/fr.po 2f

2015-11-26 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Le 24/11/2015 14:05, jean-pierre giraud a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 17/11/2015 11:09, Christian PERRIER a écrit :
> >> Le paquet magnum utilise po-debconf mais les écrans
> >> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> >> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
> >> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> >> 2f
> Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
> Amicalement,


Curieux, il reste des "votre serveur", "vos services", etc. Bref, une
personnalisation qui n'est pas dans la VO (et pour cause, on connaît
ma réticence à cette personnalisation).

Cela vient manifestement du paquet dont les templates ont été
réutilisés, mais ce serait d'au moins les remplacer ici.

Au lieu "de votre serveur" --> "du serveur", etc.



signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#805397] po-debconf://zaqar/fr.po

2015-11-17 Par sujet Christian PERRIER
Une mise à jour triviale pour un de ces paquets OpenStack.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://mistral/fr.po 9f

2015-11-17 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet mistral utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

9f

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/mistral sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf 
://mistral/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://mistral/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad mistral"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://mistral/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://magnum/fr.po 2f

2015-11-17 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet magnum utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2f

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/magnum sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf 
://magnum/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://magnum/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad magnum"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://magnum/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://manila/fr.po 3f2u

2015-11-17 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet manila utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

3f2u

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/manila sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf 
://manila/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://manila/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad manila"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://manila/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://unattended-upgrades/fr.po

2015-11-17 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> 
>  Passage en LCFC avec le fichier entier.

BTS?



signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#804948] po-debconf://manila/fr.po

2015-11-13 Par sujet Christian PERRIER
Encore un paquet OpenStack pour lequel j'ai demandé aux mainteneurs de
d'abord récupérer les traductions d'un autre paquet Openstack.



signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#804126] po-debconf://magnum/fr.po

2015-11-04 Par sujet Christian PERRIER
Le 3492ème paquet OpenStack avec toujours les mêmes templates et
toujours la même omission d'aller récupérer les templates d'un autre
paquet OpenStack pour nous éviter de refaire tout le boulot.

Et comme je suis chafouin, je n'ai pas envie de le faire : désormais à
chaque nouveau paquet OpenStack où cela se produit, je fais un bug
report général leur demandant d'aller repêcher les traductions d'un
autre paquet. Ce n'est quand même pas comme si l'équipe de maintenance
des OpenStackeries (qui doit faire un concours de nombre de paquets
avec l'équipe Perl) n'était pas au courant.

Fin de la grogne




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://kismet/fr.po

2015-11-04 Par sujet Christian PERRIER
Quoting JP Guillonneau (guillonneau.jeanp...@free.fr):
> Bonjour,
> 
> suggestions.
> 
> Amicalement.
> 
> -- 
> Jean-Paul

> --- 000f.fr.diff  2015-11-04 09:28:58.516226128 +0100
> +++ - 2015-11-04 09:30:16.897376755 +0100
> @@ -14,7 +14,7 @@
>   #: ../kismet.templates:4001
>   msgid "The provided user list contains invalid usernames."
>  -msgstr ""
> -+msgstr "La liste fournie d'utilisateurs contient des identifiants 
> invalides."
> ++msgstr "La liste d'utilisateurs fournie contient des identifiants non 
> valables."


La VO est incorrecte. Ceci est un titre et devrait donc être :

"Identifiants non valables dans la liste fournie"

(sans point final)




signature.asc
Description: PGP signature


unattended-upgrades 0.86.6: Please update debconf PO translation for the package unattended-upgrades

2015-11-02 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
unattended-upgrades. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, November 17, 2015.

Thanks,



fr.po.gz
Description: Binary data


Re: [LCFC2] po-debconf://dyfi/fr.po 6u

2015-11-01 Par sujet Christian PERRIER

BTS ?



signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#802891] po-debconf://mistral/fr.po

2015-10-24 Par sujet Christian PERRIER
Encore un paquet OpenStack qui aurait pu réutiliser des traductions
d'un autre paquet OpenStack. Comme d'hab, je pointe le robot sur le
rapprot de bug où je ralouille gentiment.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#802183] po-debconf://aodh/fr.po

2015-10-18 Par sujet Christian PERRIER
Je pointe le robot sur l'adresse du rapprot de bug qui suggère de
réutiliser la traduction d'un autre paquet Openstack.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://dyfi/fr.po 6u

2015-10-17 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet dyfi utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://dyfi/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/dyfi

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://dyfi/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://dyfi/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad dyfi"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://dyfi/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dyfi package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dyfi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-17 09:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: 

[BTS#801920] po-debconf://zaqar/fr.po

2015-10-16 Par sujet Christian PERRIER
Je pointe le robot sur un rapport de bug suggérant que zaqar récupère
les traducs d'un autre paquet OpenStack

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2015-10-15 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> Bonjour, 
> 
> Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 :
> 
> >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
> >relecteurs.
> >
> >Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences
> >avec la version précédente, déjà relue.
> 
> Relecture du diff, 
> supported -> pris en charge ?

J'ai toujours trouvé "pris en charge" un poil pluus lourd que
"géré". Mais ce n'est pas flagrant au point de voir garder absollument
mon "géré"


D'autres avis ?



signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2015-10-15 Par sujet Christian PERRIER
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences
avec la version précédente, déjà relue.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



-- 





fr.po
Description: application/gettext


diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [BTS#747253] po4a://java-policy

2015-10-07 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (taf...@debian.org):
> Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> > Correction du sujet pour le robot
> 
> Bis
> 

chips ! ;-)

-- 




signature.asc
Description: PGP signature


Re: [BTS#747253] po4a://java-policy

2015-10-07 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Quoting David Prévot (taf...@debian.org):
> > Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> > > Correction du sujet pour le robot
> > 
> > Bis
> > 
> 
> chips ! ;-)


Evidemment, l'Antillais, il a l'avantage du décalage horaire, p



signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po4a://java-common

2015-10-07 Par sujet Christian PERRIER
Pour le robot, après que le bug ait été réassigné au paquet java-common.

-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#747253] po4a://java-policy

2015-10-07 Par sujet Christian PERRIER
Pour le robot

-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[TAF] po://classified-ads/fr.po

2015-10-05 Par sujet Christian PERRIER
- Forwarded message from Antti J�rvinen  -

Date: Mon, 5 Oct 2015 21:43:56 +0300
From: Antti J�rvinen 
To: Debian Internationalization 
Subject: classified-ads 0.08-1: Please translate the package classified-ads
X-Mailing-List:  archive/latest/20259
X-CRM114-Status: Good  ( pR: 22.7760 )

Dear Debian I18N people,

I would like to know if some of you would be interested in translating
classified-ads. Classified ads is a distributed messaging application
letting users to do roughly same kind of things that are traditionally
done with usenet news, web forums and e-mail, but this time without need
for server-support or service provider of any kind. Starting from release
0.08-1 there is support for gettext translations and that version was
uploaded to unstable today.

classified-ads already includes fi.po sv.po. There is no need to translate
to fi.po but the included sv.po has really really bad quality. All other
translations are missing.

languagetranslated fuzzy untranslated
-
  fi   373
  sv   372 1

Please send the updated file to me via e-mail or as message attachment inside
classified ads program or submit it as a wishlist bug against classified-ads.

If you have read so far, please find the POT file in attachment or from URL
https://www.debian.org/international/l10n/po/pot#classified-ads

Thanks in advance,

--
Antti J?rvinen
e-mail: antti.jarvi...@katiska.org
address inside classified ads: 6AC2D159AB3A0B0F241DD6D12E4A1673588DD0E8




- End forwarded message -

-- 




classified-ads.pot.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR2] po-debconf://open-iscsi/fr.po 16u

2015-09-30 Par sujet Christian PERRIER
Pas mal de modifications proposées. Je préfère éviter le mot à mot
"procéder" et plutôt être insistant : "Faut-il vraiment"

Pas mal d'autres modifs proposées, je te laisse voir le diff...:-)

Enfin, je ne suis pas enthousiaste de "rétrograder" pour
"downgrade". Cela oblige à être un peu plus long ("revenir à une
version précédente") mais c'est peut-être plus explicite.



open-iscsi.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://postsrsd/fr.po 3u

2015-09-29 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet postsrsd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://postsrsd/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/postsrsd

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://postsrsd/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://postsrsd/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postsrsd"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://postsrsd/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postsrsd package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postsrsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: posts...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 

[TAF] po-debconf://open-iscsi/fr.po 16u

2015-09-29 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet open-iscsi utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 16u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://open-iscsi/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/open-iscsi

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://open-iscsi/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://open-iscsi/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad open-iscsi"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://open-iscsi/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the open-iscsi package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-iscsi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-is...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 06:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"

Re: [LCFC] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po 2u

2015-09-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):

> Passage en LCFC.


BTS ?



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://xringd/fr.po 1f2u

2015-09-27 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Marc Delisle (m...@infomarc.info):
> Suggestions.
> 
> Cordialement,
> -- 
> Marc Delisle | phpMyAdmin

> --- fr.po.orig2015-09-27 06:57:28.748162792 -0400
> +++ fr.po 2015-09-27 06:59:09.484185387 -0400
> @@ -50,8 +50,8 @@
>  "Xringd needs to poll a modem attached via a serial port. Please specify "
>  "which serial port the modem uses (usually /dev/ttyS[0-4])."
>  msgstr ""
> -"Xringd doit ??tre ?? l'??coute d'un modem connect?? via un port s??rie. "
> -"Veuillez indiquer le port (g??n??ralement /dev/ttyS[0-4]) sur lequel le "
> +"Xringd doit interroger un modem connect?? via un port s??rie. "
> +"Veuillez indiquer le port s??rie (g??n??ralement /dev/ttyS[0-4]) sur lequel 
> le "
>  "modem est connect??."

En fait, xringd attend une sonnerie sur le modem (c'est un vieux logiciel de
répondeur automatique)donc il ne l'interroge pas vraiment, mais il
est bien "à l'écoute". En fait, en anglais, on n'a pas trouvé mieux
que "poll", :mais en français, nous sommes plus subtils..:-)





signature.asc
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://xringd/fr.po 1f2u

2015-09-26 Par sujet Christian PERRIER
Pour le robot...

Michel ne participe plus, sauf erreur, aux traductions, donc la mise à
jour peut être reprise par quelqu'un d'autre



signature.asc
Description: Digital signature


xringd 1.20-27: Please update debconf PO translation for the package xringd

2015-09-26 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xringd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Saturday, October 10, 2015.

Thanks,



fr.po.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://xringd/fr.po 1f2u

2015-09-26 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> Le 26/09/2015 09:09, jean-pierre giraud a écrit :
> > Bonjour,
> > Le 26/09/2015 08:50, Christian PERRIER a écrit :
> >> Pour le robot...
> >>
> >> Michel ne participe plus, sauf erreur, aux traductions, donc la mise à
> >> jour peut être reprise par quelqu'un d'autre
> Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
> Amicalement,


Une relecture, qui évite le "votre machine" et "votre modem". Dans la
VO, on a justement changé cela (on dépersonnalise systématiquement les
questions Debconf)



xringd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#799909] po-debconf://barbican/fr.po

2015-09-24 Par sujet Christian PERRIER
Une mise à jour triviale (s/Cinder/Barbican) sur cette traduction qui
était la récupération de la traduction du paquet "cinder".

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://openstreetmap-carto/fr.po 6u URGENT

2015-09-22 Par sujet Christian PERRIER
(URGENT car.j'ai lancé l'appel à traductions sur -i18n mais ai
oublié de poster un TAF icidonc y'a plusieurs langues mais pas le
français, dans le BTS)

Le paquet openstreetmap-carto utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://openstreetmap-carto/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/openstreetmap-carto

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://openstreetmap-carto/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://openstreetmap-carto/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad openstreetmap-carto"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://openstreetmap-carto/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openstreetmap-carto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openstreetmap-ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 

[TAF] po-debconf://publicfile-installer/fr.po 4u URGENT

2015-09-22 Par sujet Christian PERRIER
URGENT comme openstreetmap-carto

Le paquet publicfile-installer utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://publicfile-installer/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché 

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/publicfile-installer

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://publicfile-installer/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://publicfile-installer/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad publicfile-installer"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://publicfile-installer/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: publicfile-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: publicfile-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 07:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: 

Re: [RFR2] po-debconf://publicfile-installer/fr.po 4u URGENT

2015-09-22 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):

> Suggestion reprise et j'ai même supprimé les parenthèses qui n'apportent
> rien, au contraire.


Une suggestion pour éviter "utilisateur normal"



publicfile-installer.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://openstreetmap-carto/fr.po 6u URGENT

2015-09-22 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Bonjour,
> On 22/09/2015 21:05, Marc Delisle wrote:
> > Suggestions.
> > 
> > Cordialement,
> > 
> Suggestions acceptées. Merci pour vos nouvelles relectures.


Une suggestion, pour raccourcir la partie courte de la question.



openstreetmap-carto.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po 2u

2015-09-20 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet virtualbox-ext-pack utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/virtualbox-ext-pack

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad virtualbox-ext-pack"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the virtualbox-ext-pack 
package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualbox-ext-pack\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: virtualbox-ext-p...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-21 06:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"

Re: [RFR] po-debconf://libdvd-pkg/fr.po 12u

2015-09-15 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Philippe Baret (philippe.ba...@gmail.com):
> "montées de version" = "mises à jour" ou "actualisations" ?

Et "rend automatique" --> "automatise" ou "permet l'automatisation de"



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR3] po-debconf://libdvd-pkg/fr.po 12u

2015-09-15 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):

> #. Type: title
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}"
> msgstr "Télécharger, compiler et installer ${PKGG}${VER}"

Je mettrais des ubstantifs car c'est un titre :

Téléchargement, compilation et installation de ${PKGG}${VER}

> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Download, build, and install ${PKGG}${VER}?"
> msgstr "Faut-il télécharger, compiler puis installer ${PKGG}${VER} ?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Please confirm whether you wish this to happen."
> msgstr "Veuillez confirmer que vous souhaitez bien que cela se produise."

s/se produise/prenne place ?

Ou alors faire carrément une phrase moins mot à mot..





signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://libdvd-pkg/fr.po 12u

2015-09-14 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet libdvd-pkg utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 12u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://libdvd-pkg/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/libdvd-pkg

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://libdvd-pkg/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://libdvd-pkg/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad libdvd-pkg"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://libdvd-pkg/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libdvd-pkg package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdvd-pkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libdvd-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 06:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"

[BTS#797859] po-debconf://numad/fr.po

2015-09-02 Par sujet Christian PERRIER
Je pointe le robot vers le rapprot de bogue indiquant que les
tempaltes de ce paquet sont un abus de debconf (et donc qu'il faut les
retirer, donc pas les traduire).



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#794515] po-debconf://ejabberd/fr.po

2015-08-06 Par sujet Christian PERRIER
Correction pour le reobot



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC2] po-debconf://barbican/fr.po 3f

2015-07-26 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
 Bonjour à tous,
 
 On Wed, Jul 15, 2015 at 01:25:55AM +0200, jean-pierre giraud wrote:
  Bonjour,
 
  Une relecture avec juste des détails (corrections d'espace et une virgule).
  Amicalement
  jipege
  
 Merci JP. 
 J'enverrai le BTS avant la fin de la journée. 


Tu l'as envoyé ?




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ejabberd/fr.po

2015-07-23 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
 Bonjour,


Quelques modifications de détail



ejabberd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://ejabberd/fr.po

2015-07-22 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 ejabberd. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.
 
 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Wednesday, August 05, 2015.
 
 Thanks,
 


Pour le robot. Je crois que Florentin n'est plus guère actif dans les
traductions (je peux me tromper...), c'est pourquoi je remets cette
traduction à mettre à jour, dans le pot commun.
-- 




signature.asc
Description: Digital signature


ejabberd 15.03-2: Please update debconf PO translation for the package ejabberd

2015-07-22 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ejabberd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, August 05, 2015.

Thanks,



fr.po.gz
Description: Binary data


Re: [LCFC] po-debconf://barbican/fr.po 3f

2015-07-13 Par sujet Christian PERRIER

Tiens, il manque le BTS pour barbican.



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#792085] po-debconf://sddm/fr.po

2015-07-10 Par sujet Christian PERRIER
Je pointe le robot sur le rapport de bogue qui indique de recycler les
traductions de xdm, pour sddm, dont les tempaltes debconf sont
identiques.


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#bugnr] : 
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR3] po-debconf://neurodebian/fr.po 31u

2015-06-23 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):


 #. Type: select
 #. Description
 #: ../neurodebian.templates:6001
 msgid 
  libre\n
DFSG-compliant material only\n
  full\n
all three areas (main, contrib, non-free)\n
  auto\n
picked from the output of \apt-cache policy\\n
(for this machine: \${flavor}\).
 msgstr 
  libre\n
uniquement les paquets compatible avec les DFSG\n
 complet\n
tous les types (main, contrib, non-free)\n
 auto\n
choisis à partir de la sortie de « apt-cache policy »\n
(pour cette machine : « ${type} »).

Ici aussi, il y a un problème de hard-formattage que je n'avais pas vu
:

Et, aussi, il ne faut sûrement pas traduire full en complet mais
le laisser inchangé.

D'où:

msgstr 
 libre\n
   uniquement les paquets compatible avec les DFSG\n
 full\n
   tous les types (main, contrib, non-free)\n
 auto\n
   choisi à partir de la sortie de « apt-cache policy »\n
   (pour cette machine : « ${type} »).

(aussi suppression du s en trop à choisi


 msgstr 
  software\n
   Paquets contenant des logiciels, souvent des logiciels stables\n
   rétroportés pour les versions antérieures de Debian/Ubuntu ;\n
  devel\n
   Paquets logiciels supplémentaires « ultra récents » (comme ceux dans\n
   Debian experimental), qu'il pourrait ne pas être prudent d'activer\n
   par défaut.\n
  données\n
   Paquets contenant des données (comme des atlas ou de simples jeux\n
   de données, souvent requis par d'autres paquets. Cela devrait\n
   généralement être activé.

Idem ici : data ne doit âs être traduit en données




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://neurodebian/fr.po 31u

2015-06-22 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
 Salut JP,


Une assez importante relecture. Les parties hard formattées étaient
notamment incorrectes ou avaient des lignes trop longues. Pas mal de
reformulations ça et là



neurodebian.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://neurodebian/fr.po 31u

2015-06-21 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet neurodebian utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://neurodebian/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/neurodebian

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://neurodebian/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://neurodebian/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad neurodebian

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://neurodebian/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: neurodebian\n
Report-Msgid-Bugs-To: neurodeb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-06-22 06:55+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: 

Re: [RFR] po-debconf://ceilometer/fr.po 3u

2015-06-15 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):

  #. Type: boolean
  #. Description
 @@ -135,6 +135,9 @@
  Ceilometer can automatically run ceilometer-dbsync after installation. For 
  it to work, you need an up and running mongodb-server.
  msgstr 
 +Ceilometer peut exécuter automatiquement ceilometer-dbsync après 
 +l'installation. Pour que cela fonctionne, vous devez avoir le serveur 
 +mongodb fonctionnel.

Je dirais plutôt « Pour que cela soit possible, mongodb-server doit
être préalablement installé et configuré ou « un serveur MongoDB est
indispensable ».

  
  #. Type: boolean
  #. Description
 @@ -143,6 +146,8 @@
  You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
  ceilometer\.
  msgstr 
 +Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
 +plow ceilometer ».

s/en exécutant/avec la commande




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u

2015-06-15 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
 Bonjour,
 
 Merci pour vos dernières relectures.
 
 Amicalement,
 -- 
 Étienne

Salut Étienne,

Il reste deux jours dans l'appel à traductions. Peux-tu envoyer le
rapport de bug ? Je doute qu'il y ait de nouveaux changements.


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [MAJ] po-debconf://barbican/fr.po 3f

2015-06-15 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
 Le paquet barbican utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.


C'est encore une Openstackerie. Voici le fr.po qu'on obtient en
recyclant la traduction de Cinder.




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://barbican/fr.po 3f

2015-06-15 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet barbican utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

3f

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/barbican sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf 
://barbican/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://barbican/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad barbican

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://barbican/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 24f9u

2015-06-14 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet dbconfig-common utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

24f9u

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/dbconfig-common sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf 
://dbconfig-common/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://dbconfig-common/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad dbconfig-common

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://dbconfig-common/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://rally/fr.po 1f

2015-06-14 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet rally utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/rally sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf 
://rally/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://rally/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad rally

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://rally/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://murano/fr.po 8f

2015-06-13 Par sujet Christian PERRIER
Une ènième Openstackerie. J'ai piqué les traductions de Cinder et ça
devrait être juste un search/replace à faire. Dommage que les
mainteneurs ne fassent pas ce travail.

Le paquet murano utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

8f

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/murano sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf 
://murano/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://murano/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad murano

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://murano/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[MAJ] po-debconf://ceilometer/fr.po 3u

2015-06-12 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet ceilometer utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

3u

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/ceilometer sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf 
://ceilometer/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://ceilometer/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad ceilometer

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://ceilometer/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u

2015-06-10 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet ooniprobe utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://ooniprobe/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/ooniprobe

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://ooniprobe/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://ooniprobe/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad ooniprobe

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://ooniprobe/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ooniprobe\n
Report-Msgid-Bugs-To: oonipr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-06-01 08:43+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001

[TAF] po-debconf://cobbler/fr.po 10u

2015-06-10 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet cobbler utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://cobbler/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/cobbler

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://cobbler/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://cobbler/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad cobbler

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://cobbler/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 



# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cobbler\n
Report-Msgid-Bugs-To: cobb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-06-09 18:35+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: password
#. Description
#: ../cobbler.templates:2001
msgid 

Re: [RFR] po-debconf://ooniprobe/fr.po 13u

2015-06-10 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
 Bonjour,
 
 Merci pour vos relectures.


Bonjour,

Quelques reformulations possibles...et une correction de s manquant.



ooniprobe.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#787702] po-debconf://barbican/fr.po

2015-06-05 Par sujet Christian PERRIER
Un paquet OpenStack dont les templates ont besoin d'être revus par les
développeurs du paquet...et pour lequel il est nécessaire d'importer
une traduction française existante d'un autre paquet OpenStack au lieu
de nous faire recommencer à zero.

Toutes choses que j'ai demandées dans #787702



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://rally/fr.po 5f

2015-06-02 Par sujet Christian PERRIER

  Je propose donc de passer en LCFC...
  
 
 Hop ;-)


BTS?



signature.asc
Description: Digital signature


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >