[RFR3] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-06-22 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 21/06/2019 à 16:53, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>
> Quelques corrections.
>
> Amicalement,
>
> jipege
>
Merci jipege, je n'avais pas utilisé msgcat pour ce fichier.
Je tâche de m'en rappeler à l'avenir.

Correctifs appliqués. Passage en RFR3

Cordialement,

-- 
     Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Blog :  blog.valde.fr
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Git  :  framagit.org/valde
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   twitter  :  @__valde__ , @DebianFrance
  ⠈⠳⣄  mastodon :  framapiaf/@valde , @DebianFr  
 GPG:  16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2

# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
#
# Christophe Masson , 2008.
# Olivier Vitrat , 2010.
# Cédric Boutillier , 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2012.
# David Prévot , 2012.
# Thomas Vincent , 2012.
# Quentin LEJARD , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-10 15:44+\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Quentin Lejard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-06-10"
msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu/Skolelinux 10 mai 2019"

#. type: Content of: 
msgid "Audacity manual"
msgstr "Manuel d'Audacity"

#. type: Content of: 
msgid ""
"This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the "
"Debian Edu Etch 3.0 release."
msgstr ""
"Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la "
"publication Debian Edu Etch 3.0."

#. type: Content of: 
msgid ""
"The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/;
"Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/;
"Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour."

#. type: Content of: 
msgid ""
"Translations are part of the "
"debian-edu-doc package, which can be "
"installed on a webserver, and is available http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online."
msgstr ""
"Les traductions font partie du paquet "
"debian-edu-doc, qui peut être installé sur "
"un serveur web et qui est disponible http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne."

#. type: Content of: 
msgid "Before you start"
msgstr "Avant de commencer"

#. type: Content of: 
msgid ""
"Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use "
"Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the "
"same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:"
msgstr ""
"Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour "
"utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que "
"d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est "
"ici :"

#. type: Content of: 
msgid ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"
msgstr ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"

#. type: Content of: 
msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation."
msgstr ""
"Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été "
"utilisée."

#. type: Content of: 
msgid ""
"So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---"
" Preferences."
msgstr ""
"Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- "
"Édition -- Préférences."

#. type: Content of: 
msgid ""
""
msgstr ""
""

#. type: Content of: 
msgid "edittojack.png"
msgstr "edittojack.png"

#. type: Content of: 
msgid ""
msgstr ""

#. type: Content of: 
msgid ""
"The next thing you have to be aware of that the project rate must be the "
"same sample rate you have set in jack."
msgstr ""
"Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est "
&

Re: [LCFC] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-06-21 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

les sources ont changé.
J'ai donc reproposé un RFR dans un autre thread.

Cordialement,

Le 26/04/2019 à 15:20, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 06/04/2019 à 16:34, Quentin Lejard a écrit :
>> voici une proposition de traduction.
>> Merci d'avance pour vos relectures.
>>
> Pas de modification depuis le RFR.
>
> Passage en LCFC.
>
> Cordialement,
>
-- 
 Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Blog :  blog.valde.fr  - Git : framagit.org/valde
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Git  :  framagit.org/valde
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   twitter  :  @__valde__ , @DebianFrance
  ⠈⠳⣄  mastodon :  framapiaf/@valde , @DebianFr  
 GPG:  16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-06-21 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 21/06/2019 à 13:49, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
merci Jean-Paul, correctifs appliqués.

Passage en RFR2.

Cordialement,

-- 
     Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Blog :  blog.valde.fr
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Git  :  framagit.org/valde
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   twitter  :  @__valde__ , @DebianFrance
  ⠈⠳⣄  mastodon :  framapiaf/@valde , @DebianFr  
 GPG:  16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2

# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
#
# Christophe Masson , 2008.
# Olivier Vitrat , 2010.
# Cédric Boutillier , 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2012.
# David Prévot , 2012.
# Thomas Vincent , 2012.
# Quentin LEJARD , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-10 15:44+\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Quentin Lejard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-06-10"
msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu/Skolelinux 10 Mai 2019"

#. type: Content of: 
msgid "Audacity manual"
msgstr "Manuel d'Audacity"

#. type: Content of: 
msgid ""
"This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the "
"Debian Edu Etch 3.0 release."
msgstr ""
"Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la "
"publication Debian Edu Etch 3.0."

#. type: Content of: 
msgid ""
"The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/;
"Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/;
"Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour."

#. type: Content of: 
msgid ""
"Translations are part of the "
"debian-edu-doc package, which can be "
"installed on a webserver, and is available http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online."
msgstr ""
"Les traductions font partie du paquet "
"debian-edu-doc, qui peut être installé sur "
"un serveur web et qui est disponible http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne."

#. type: Content of: 
msgid "Before you start"
msgstr "Avant de commencer"

#. type: Content of: 
msgid ""
"Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use "
"Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the "
"same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:"
msgstr ""
"Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour "
"utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que "
"d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est "
"ici :"

#. type: Content of: 
msgid ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"
msgstr ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"

#. type: Content of: 
msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation."
msgstr ""
"Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été "
"utilisée."

#. type: Content of: 
msgid ""
"So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---"
" Preferences."
msgstr ""
"Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- "
"Édition -- Préférences."

#. type: Content of: 
msgid ""
""
msgstr ""
""

#. type: Content of: 
msgid "edittojack.png"
msgstr "edittojack.png"

#. type: Content of: 
msgid ""
msgstr ""

#. type: Content of: 
msgid ""
"The next thing you have to be aware of that the project rate must be the "
"same sample rate you have set in jack."
msgstr ""
"Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est "
"le même que celui indiqué dans les réglages de Jack."

#. type: Content of: 
msgid ""
""
msgstr

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-06-21 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 21/06/2019 à 11:43, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Et le fichier joint ?
>
> Amicalement,
>
> jipege
>
>
J'ai du passer sous un tunnel ..

Les voici !

Cordialement,


-- 
     Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Blog :  blog.valde.fr  - Git : framagit.org/valde
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Git  :  framagit.org/valde
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   twitter  :  @__valde__ , @DebianFrance
  ⠈⠳⣄  mastodon :  framapiaf/@valde , @DebianFr  
 GPG:  16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2

# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
#
# Christophe Masson , 2008.
# Olivier Vitrat , 2010.
# Cédric Boutillier , 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2012.
# David Prévot , 2012.
# Thomas Vincent , 2012.
# Quentin LEJARD , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-10 15:44+\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-20 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Quentin Lejard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-06-10"
msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu / Skolelinux 2019-06-10"

#. type: Content of: 
msgid "Audacity manual"
msgstr "Manuel d'Audacity"

#. type: Content of: 
msgid ""
"This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the "
"Debian Edu Etch 3.0 release."
msgstr ""
"Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la "
"publication Debian Edu Etch 3.0."

#. type: Content of: 
msgid ""
"The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/;
"Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/;
"Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour."

#. type: Content of: 
msgid ""
"Translations are part of the "
"debian-edu-doc package, which can be "
"installed on a webserver, and is available http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online."
msgstr ""
"Les traductions font partie du paquet "
"debian-edu-doc, qui peut être installé sur "
"un serveur web et qui est disponible http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne."

#. type: Content of: 
msgid "Before you start"
msgstr "Avant de commencer"

#. type: Content of: 
msgid ""
"Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use "
"Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the "
"same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:"
msgstr ""
"Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour "
"utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que "
"d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est "
"ici :"

#. type: Content of: 
msgid ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"
msgstr ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"

#. type: Content of: 
msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation."
msgstr ""
"Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été "
"utilisée."

#. type: Content of: 
msgid ""
"So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---"
" Preferences."
msgstr ""
"Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- "
"Édition -- Préférences."

#. type: Content of: 
msgid ""
""
msgstr ""
""

#. type: Content of: 
msgid "edittojack.png"
msgstr "edittojack.png"

#. type: Content of: 
msgid ""
msgstr ""

#. type: Content of: 
msgid ""
"The next thing you have to be aware of that the project rate must be the "
"same sample rate you have set in jack."
msgstr ""
"Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est "
"le même que celui indiqué dans les réglages de Jack."

#. ty

[RFR] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-06-21 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

les sources ont changé. Je propose donc une nouvelle traduction.
Merci d'avance.

Cordialement,

-- 
 Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Blog :  blog.valde.fr  - Git : framagit.org/valde
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Git  :  framagit.org/valde
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   twitter  :  @__valde__ , @DebianFrance
  ⠈⠳⣄  mastodon :  framapiaf/@valde , @DebianFr  
 GPG:  16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#930345] po://ltsp/po/fr.po

2019-06-11 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Fini pour celui ci.
Merci pour vos aides.

Cordialement,

-- 

 Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Blog :  blog.valde.fr  - Git : framagit.org/valde
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Git  :  framagit.org/valde
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   twitter  :  @__valde__ , @DebianFrance
  ⠈⠳⣄  mastodon :  framapiaf/@valde , @DebianFr  
 GPG:  16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-04-26 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 06/04/2019 à 16:34, Quentin Lejard a écrit :
>
> voici une proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Pas de modification depuis le RFR.

Passage en LCFC.

Cordialement,

-- 
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Quentin Lejard (valde) - Admin sys
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Debian Contributor - https://wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   https://blog.valde.fr  | https://framapiaf/@valde
  ⠈⠳⣄  https://framagit.org/valde | https://twitter.com/__valde__



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po

2019-04-26 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 07/04/2019 à 14:25, Quentin Lejard a écrit :
>
> merci pour ces suggestions, correctifs appliqués.
>
Pas de modifications depuis le RFR2.
Passage en LCFC.

Cordialement,

-- 
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Quentin Lejard (valde) - Admin sys
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Debian Contributor - https://wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   https://blog.valde.fr  | https://framapiaf/@valde
  ⠈⠳⣄  https://framagit.org/valde | https://twitter.com/__valde__



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po://ltsp/po/fr.po

2019-04-26 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 15/04/2019 à 19:50, Quentin Lejard a écrit :
> Merci Baptiste. Correctifs appliqués.
> Passage en RFR2.

Pas de modifications depuis le RFR2.
Passage en LCFC.

Cordialement,


-- 
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Quentin Lejard (valde) - Admin sys
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Debian Contributor - https://wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   https://blog.valde.fr  | https://framapiaf/@valde
  ⠈⠳⣄  https://framagit.org/valde | https://twitter.com/__valde__



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po://ltsp/po/fr.po

2019-04-15 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 09/04/2019 à 10:40, Baptiste Jammet a écrit :
> Quelques corrections, et une préférence pour installateur (plutôt
> qu'installeur).
Merci Baptiste. Correctifs appliqués.
Passage en RFR2.

Cordialement,

-- 
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Quentin Lejard (valde) - Admin sys
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Debian Contributor - https://wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   https://blog.valde.fr  | https://framapiaf/@valde
  ⠈⠳⣄  https://framagit.org/valde | https://twitter.com/__valde__

# LTSP CATALOG -- FRENCH TRANSLATION
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the LTSP package.
# Translators:
#
# Cyril Brulebois , 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2007, 2009.
# Quentin LEJARD , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 5.1.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Quentin Lejard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-17 04:30+\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../common/ltsp-common-functions:194
#, sh-format
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n;
"  Arnaud Faucher https://launchpad.net/~arnaud-faucher\n;
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n;
"  Christophe Painchaud https://launchpad.net/~dash-ionblast\n;
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n;
"  Cyril Brulebois https://launchpad.net/~cyril-brulebois\n;
"  Doyen Philippe https://launchpad.net/~dyphil-deactivatedaccount\n;
"  EmmanuelLeNormand https://launchpad.net/~emmanuel-le-normand\n;
"  Jean-Baka Domelevo-Entfellner https://launchpad.net/~domelevo\n;
"  Jim McQuillan https://launchpad.net/~jam-mcquil\n;
"  Julien Chiquet https://launchpad.net/~julien-chiquet\n;
"  Stéphane Graber https://launchpad.net/~stgraber\n;
"  londumas https://launchpad.net/~helion331990\n;
"  madden https://launchpad.net/~linux-madfix;

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:30
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:33
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:40
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:50
#, sh-format
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur d'authentification"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid "already logged in!"
msgstr "déjà connecté !"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:43
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:93
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:117
#, sh-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:80
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:83
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:90
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:103
#, sh-format
msgid "Login Warning"
msgstr "Alerte d'authentification"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:94
#, sh-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../server/ltsp-build-client:79
#, sh-format
msgid "API ERROR: you need to provide true or false."
msgstr "Erreur d'API : vous devez indiquer true (vrai) ou false (faux)."

#: ../server/ltsp-build-client:189
#, sh-format
msgid "display this help message"
msgstr "afficher ce message d'aide"

#: ../server/ltsp-build-client:190
#, sh-format
msgid "display help for all available commandline options"
msgstr "afficher l'aide pou

[RFR] po://ltsp/po/fr.po

2019-04-06 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 18/02/2019 à 20:45, Quentin Lejard a écrit :
>
> je m'en occupe.
>
>
voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.

Cordialement,

-- 
Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/__valde__
framapiaf.org/@valde

# LTSP CATALOG -- FRENCH TRANSLATION
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the LTSP package.
# Translators:
#
# Cyril Brulebois , 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2007, 2009.
# Quentin LEJARD , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 5.1.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Quentin Lejard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-17 04:30+\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../common/ltsp-common-functions:194
#, sh-format
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n;
"  Arnaud Faucher https://launchpad.net/~arnaud-faucher\n;
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n;
"  Christophe Painchaud https://launchpad.net/~dash-ionblast\n;
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n;
"  Cyril Brulebois https://launchpad.net/~cyril-brulebois\n;
"  Doyen Philippe https://launchpad.net/~dyphil-deactivatedaccount\n;
"  EmmanuelLeNormand https://launchpad.net/~emmanuel-le-normand\n;
"  Jean-Baka Domelevo-Entfellner https://launchpad.net/~domelevo\n;
"  Jim McQuillan https://launchpad.net/~jam-mcquil\n;
"  Julien Chiquet https://launchpad.net/~julien-chiquet\n;
"  Stéphane Graber https://launchpad.net/~stgraber\n;
"  londumas https://launchpad.net/~helion331990\n;
"  madden https://launchpad.net/~linux-madfix;

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:30
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:33
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:40
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:50
#, sh-format
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur d'authentification"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid "already logged in!"
msgstr "déjà connecté !"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:43
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:93
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:117
#, sh-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:80
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:83
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:90
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:103
#, sh-format
msgid "Login Warning"
msgstr "Alerte d'authentification"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:94
#, sh-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../server/ltsp-build-client:79
#, sh-format
msgid "API ERROR: you need to provide true or false."
msgstr "Erreur d'API: vous devez indiquer true (vrai) ou false (faux)."

#: ../server/ltsp-build-client:189
#, sh-format
msgid "display this help message"
msgstr "afficher ce message d'aide"

#: ../server/ltsp-build-client:190
#, sh-format
msgid "display help for all available commandline options"
msgstr "afficher l'aide pour toutes les options en ligne de commande"

#: ../server/ltsp-build-client:191
#, sh-format
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter"

[RFR] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-04-06 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 20/02/2019 à 07:21, Quentin Lejard a écrit :
>
> je m'en occupe
>
voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.

Cordialement,

-- 
  ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Quentin Lejard (valde) - Admin sys
  ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Debian Contributor - https://wiki.debian.org/QuentinLejard
  ⢿⡄⠘⠷⠚⠋   https://valde.fr | https://framapiaf/@valde
  ⠈⠳⣄  https://framagit.org/valde | https://twitter.com/ValdeDeb

# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
#
# Christophe Masson , 2008.
# Olivier Vitrat , 2010.
# Cédric Boutillier , 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2012.
# David Prévot , 2012.
# Thomas Vincent , 2012.
# Quentin LEJARD , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 19:32+\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Quentin Lejard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-01-20"
msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu / Skolelinux 2019-01-20"

#. type: Content of: 
msgid "Audacity manual"
msgstr "Manuel d'Audacity"

#. type: Content of: 
msgid ""
"This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the "
"Debian Edu Etch 3.0 release."
msgstr ""
"Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la "
"publication Debian Edu Etch 3.0."

#. type: Content of: 
msgid ""
"The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/;
"Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/;
"Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour."

#. type: Content of: 
msgid ""
"Translations are part of the "
"debian-edu-doc package, which can be "
"installed on a webserver, and is available http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online."
msgstr ""
"Les traductions font partie du paquet "
"debian-edu-doc, qui peut être installé sur "
"un serveur web et qui est disponible http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne."

#. type: Content of: 
msgid "Before you start"
msgstr "Avant de commencer"

#. type: Content of: 
msgid ""
"Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use "
"Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the "
"same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:"
msgstr ""
"Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour "
"utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que "
"d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est "
"ici :"

#. type: Content of: 
msgid ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"
msgstr ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"

#. type: Content of: 
msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation."
msgstr ""
"Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été "
"utilisée."

#. type: Content of: 
msgid ""
"So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---"
" Preferences."
msgstr ""
"Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- "
"Édition -- Préférences."

#. type: Content of: 
msgid ""
""
msgstr ""
""

#. type: Content of: 
msgid "edittojack.png"
msgstr "edittojack.png"

#. type: Content of: 
msgid ""
msgstr ""

#. type: Content of: 
msgid ""
"The next thing you have to be aware of that the project rate must be the "
"same sample rate you have set in jack."
msgstr ""
"Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est "
"le même que celui indiqué dans les réglages de Jack."

#. type: Content of: 
msgid ""
""
msgstr ""
""

#. type: Content of: 
msgid "samplerate.png"
msgstr &q

[BTS#926451] po-debconf://distcc/fr.po

2019-04-05 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

le voici.

Cordialement,

Le 05/04/2019 à 16:03, Julien Patriarca a écrit :
> Hello,
>
> On Tue, Mar 26, 2019 at 07:04:46AM +0100, Quentin Lejard wrote:
>> Bonjour,
>>
>> passage en LCFC.
>>
> BTS ?

-- 
Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://distcc/fr.po

2019-03-26 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

passage en LCFC.

Cordialement,

Le 25/02/2019 à 18:58, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> aucun changement depuis la dernière fois.
>
> Cordialement,
>
> Le 20/02/2019 à 07:05, Quentin Lejard a écrit :
>>
>> Bonjour,
>>
>> passage en ITT.
>>
>> Cordialement,
>>
>> Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant :
>>>
>>> distcc - 3.3.2-7
>>>
>>> L'ITT arrive dans la foulée.
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>> --
>>>
>>> Quentin Lejard
>>> Admin/sys
>>>
>>> framagit.org/valde
>>> twitter.com/ValdeDeb
>>> framapiaf.org/@valde
>>>
>> -- 
>> --
>>
>> Quentin Lejard
>> Admin/sys
>>
>> framagit.org/valde
>> twitter.com/ValdeDeb
>> framapiaf.org/@valde
> -- 
> Quentin Lejard
> Admin/sys
>
> framagit.org/valde
> twitter.com/ValdeDeb
> framapiaf.org/@valde

-- 
Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



[RFR] po-debconf://distcc/fr.po

2019-02-25 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

aucun changement depuis la dernière fois.

Cordialement,

Le 20/02/2019 à 07:05, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> passage en ITT.
>
> Cordialement,
>
> Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant :
>>
>> distcc - 3.3.2-7
>>
>> L'ITT arrive dans la foulée.
>>
>> Cordialement,
>>
>> --
>>
>> Quentin Lejard
>> Admin/sys
>>
>> framagit.org/valde
>> twitter.com/ValdeDeb
>> framapiaf.org/@valde
>>
> -- 
> --
>
> Quentin Lejard
> Admin/sys
>
> framagit.org/valde
> twitter.com/ValdeDeb
> framapiaf.org/@valde

-- 
Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde

# Translation of distcc debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier 
# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
#
#
# Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-25 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions "
"entrantes sur le port 3632."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. "
"Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce "
"réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Réseaux clients autorisés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients "
"qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront "
"acceptés."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des "
"espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux "
"doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez modifier la liste des réseaux autorisés plus tard, vous "
"pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces d'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
&quo

[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po 107t;29f;14u

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

je m'en occupe.

Cordialement,

Le 20/02/2019 à 06:37, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour,
>
> Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, et
> Cédric ne pouvant pas s'en occuper,
>
> Voici une traduction qui est libre pour être reprise.
>
> Statistiques de la traduction :
> - Chaînes traduites : 107,
> - Chaînes approximatives : 29,
> - Chaînes non traduites : 14.
>
> Voici l'adresse du fichier à traduire sur Salsa :
> https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
-- 
--

Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [MAJ] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

je m'y lance.

Cordialement,

Le 20/02/2019 à 06:36, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour Thomas,
>
> Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu
> es le dernier traducteur du fichier cité en objet.
>
> Es-tu intéressé pour le mettre à jour ?
>
> Statistiques de la traduction :
> - Chaînes traduites : 664,
> - Chaînes approximatives : 22,
> - Chaînes non traduites : 5.
>
> Voici le lien vers Salsa :
> https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
-- 
--

Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Je m'en occupe.

Cordialement,

Le 20/02/2019 à 06:36, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour Thomas,
>
> Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu
> es le dernier traducteur du fichier cité en objet.
>
> Es-tu intéressé pour le mettre à jour ?
>
> Statistiques de la traduction :
> - Chaînes traduites : 664,
> - Chaînes approximatives : 22,
> - Chaînes non traduites : 5.
>
> Voici le lien vers Salsa :
> https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
-- 
--

Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://distcc/fr.po

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

passage en ITT.

Cordialement,

Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant :
>
> distcc - 3.3.2-7
>
> L'ITT arrive dans la foulée.
>
> Cordialement,
>
> --
>
> Quentin Lejard
> Admin/sys
>
> framagit.org/valde
> twitter.com/ValdeDeb
> framapiaf.org/@valde
>
-- 
--

Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



[TAF] po-debconf://distcc/fr.po

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant :

distcc - 3.3.2-7

L'ITT arrive dans la foulée.

Cordialement,

--

Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde

# Translation of distcc debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier 
# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
#
#
# Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions "
"entrantes sur le port 3632."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. "
"Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce "
"réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Réseaux clients autorisés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients "
"qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront "
"acceptés."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des "
"espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux "
"doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez modifier la liste des réseaux autorisés plus tard, vous "
"pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces d'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser l'interface de votre réseau local, veuillez "
"indiquer ici son adresse IP. Si vous souhaitez que distcc soit à l'écoute de "
"toutes les interfaces, il suffit de laisser ce champ vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in "
"your 

[ITT] po://ltsp/po/fr.po 109t;0f;3u

2019-02-18 Par sujet Quentin Lejard
Hello,

je m'en occupe.

Cordialement,

Le 18/02/2019 à 20:18, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour Emmanuel,
>
> Le 18/02/2019 à 15:18, Manu a écrit :
>> Pffou... on parle d'un temps que...
>> Malheureusement plus beaucoup de temps pour participer...
>> Tu peux reprendre, ou quelqu'un d'autre, la traduction des po LTSP.
> Merci pour la réponse rapide.
>
>
> Du coup pour l'équipe, si il y a un repreneur, trois chaînes à traduire.
>
>
> Ci-joint l'original à mettre à jour.
>
>
> Si besoin, voici le fichier dans le dépôt git :
> https://git.launchpad.net/ltsp/tree/po/fr.po
>
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
-- 
Quentin Lejard
Rosny - 93

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#922456] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-02-16 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

merci à tous.

Cordialement,

Le 13/02/2019 à 07:20, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> passage en LCFC.
>
> Cordialement,
>
> Le 09/02/2019 à 20:07, Quentin Lejard a écrit :
>>
>> Bonjour,
>>
>> Corrections apportées.
>> Merci d'avance pour vos nouvelle relectures.
>>
>> Cordialement.
>>
>> Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> suggestions.
>>>
>>> Amicalement.
>>>
>>> --
>>> Jean-Paul
>> -- 
> -- 
> Quentin Lejard
> Rosny - 93
>
> framagit.org/valde
> twitter.com/ValdeDeb
> framapiaf.org/@valde

-- 
Quentin Lejard
Rosny - 93

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



[LCFC] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-02-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

passage en LCFC.

Cordialement,

Le 09/02/2019 à 20:07, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Corrections apportées.
> Merci d'avance pour vos nouvelle relectures.
>
> Cordialement.
>
> Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions.
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
> -- 

-- 
Quentin Lejard
Rosny - 93

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde

# Translation of gnome-menus package to French
# Copyright (C) 2019 Debian french l10n team
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# Translations taken from the menu package
#
# French translation :
# (Bill Allombert , 2003.).
# Josselin Mouette , 2007.
# Jean-Philippe Guerard , 2003.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:3
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:4
msgid "Action games"
msgstr "Jeux d'action"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:6
msgid "weather-storm"
msgstr "weather-storm"

#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Modifie globalement les paramètres du système (affecte tous les utilisateurs)"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:3
msgid "Kids"
msgstr "Enfants"

#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:4
msgid "Games for kids"
msgstr "Jeux pour les enfants"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-amusements"
msgstr "gnome-amusements"

#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:3
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:4
msgid "Card games"
msgstr "Jeux de cartes"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:3
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:4
msgid "The Debian menu"
msgstr "Le menu Debian"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:6
msgid "debian-logo"
msgstr "debian-logo"

#
#: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:3
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"

#: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:4
msgid "Simulation games"
msgstr "Jeux de simulation"

#
#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:3
msgid "Board"
msgstr "Plateau"

#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:4
msgid "Board games"
msgstr "Jeux de plateau"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:6
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#
#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:3
msgid "Science"
msgstr "Sciences"

#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:4
msgid "Scientific applications"
msgstr "Applications scientifiques"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:6
msgid "applications-science"
msgstr "appli

[RFR2] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-02-09 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Corrections apportées.
Merci d'avance pour vos nouvelle relectures.

Cordialement.

Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul

-- 
Quentin Lejard
Rosny - 93

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde

# Translation of gnome-menus package to French
# Copyright (C) 2019 Debian french l10n team
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# Translations taken from the menu package
#
# French translation :
# (Bill Allombert , 2003.).
# Josselin Mouette , 2007.
# Jean-Philippe Guerard , 2003.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:3
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:4
msgid "Action games"
msgstr "Jeux d'action"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:6
msgid "weather-storm"
msgstr "weather-storm"

#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Modifie globalement les paramètres du système (affecte tous les utilisateurs)"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:3
msgid "Kids"
msgstr "Enfants"

#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:4
msgid "Games for kids"
msgstr "Jeux pour les enfants"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-amusements"
msgstr "gnome-amusements"

#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:3
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:4
msgid "Card games"
msgstr "Jeux de cartes"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:3
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:4
msgid "The Debian menu"
msgstr "Le menu Debian"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:6
msgid "debian-logo"
msgstr "debian-logo"

#
#: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:3
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"

#: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:4
msgid "Simulation games"
msgstr "Jeux de simulation"

#
#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:3
msgid "Board"
msgstr "Plateau"

#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:4
msgid "Board games"
msgstr "Jeux de plateau"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:6
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#
#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:3
msgid "Science"
msgstr "Sciences"

#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:4
msgid "Scientific applications"
msgstr "Applications scientifiques"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:6
msgid "applications-science"
msgstr "applications-science"

#
#: debian/desktop-files/StrategyGames.directory.desktop.in:3
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégie"

#: debian/desktop-files/St

[ITT] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-01-30 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

je suis preneur.

Cordialement,

Le 30/01/2019 à 20:21, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour la liste,
>
> Le 30/01/2019 à 20:20, Alban Vidal a écrit :
>> Bonjour Jean-Philippe,
>>
>> Tu es le dernier traducteur du paquet gnome-menus en 2003, il y aurait
>> des mises à jour à faire.
>>
>> Veux-tu t'en occuper ?
>> À défaut l'équipe peut prendre le relais, je connais déjà un repreneur
>> potentiel :)
> L'adresse de courriel jean-philippe.guer...@laposte.net n'existe plus.
>
> La traduction est donc à prendre.
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
>
-- 
Quentin Lejard
Rosny - 93

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#920940] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-30 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,
merci à tous .
Bonne journée.

Le 27/01/2019 à 15:05, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le dimanche 27 janvier 2019 à 14:02 +0100, JP Guillonneau a écrit :


Bonjour,

le dimanche 27 janvier 12:00, Baptiste Jammet a écrit :




Dixit Quentin Lejard, le 26/01/2019 :



Hunk #1 FAILED at 52 (different line endings).



Je soupçonne ton client de courriel (un webmail ?) de convertir
les fins de ligne au moment ou tu télécharges le fichier.



Je ne reçois pas les messages de Quentin.
Pourquoi ?
FAI : Free

Amicalement.

--
Jean-Paul


Ils sont systématiquement mis en indésirable ou en quarantaine par Free qui 
n'aime pas
hotmail.
Amicalement
jipege




Re: [LCFC2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-27 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

merci pour le tuyau. Je me souviens avoir déjà utilisé cette commande pour des 
fichier contenant des BOM.
Je viens de tester, ça marche parfaitement.
Je ferai ça à l'avenir.

J'utilise thunderbird. Fai : orange. Je vais basculer sur une adresse chez OVH 
une fois cette trad terminée.

Cordialement,

Le 27/01/2019 à 14:02, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le dimanche 27 janvier 12:00, Baptiste Jammet a écrit :




Dixit Quentin Lejard, le 26/01/2019 :



Hunk #1 FAILED at 52 (different line endings).



Je soupçonne ton client de courriel (un webmail ?) de convertir
les fins de ligne au moment ou tu télécharges le fichier.


Je ne reçois pas les messages de Quentin.
Pourquoi ?
FAI : Free


Amicalement.

--
Jean-Paul




[LCFC2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-26 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

merci jipege pour ces corrections.
Il va falloir m'être plus consciencieux sur le reste de la trad..

J'ai cependant une question concernant les patchs.
Si je prends ton fichier .diff et mon fichier .po, cela donne :

> patch fr.po frjpg.diff

patching file fr.po

Hunk #1 FAILED at 52 (different line endings).

Hunk #2 FAILED at 62 (different line endings).

Hunk #3 FAILED at 75 (different line endings).

3 out of 3 hunks FAILED -- saving rejects to file fr.po.rej

Du coup je l'ai fait à la main. J'espère que toutes les corrections ont été 
apportées.
As tu une idée de ces "failed" ?

Cordialement,

Le 26/01/2019 à 00:48, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le dimanche 20 janvier 2019 à 19:05 +0000, Quentin Lejard a écrit :


Bonjour,
passage en LCFC.
Cordialement,
Quentin

Le 18/01/2019 à 20:42, Quentin Lejard a écrit :


Bonjour,

correction appliquée.
Merci Alban d'avoir vu avec moi pour ces fameuses erreurs "with CRLF, LF
line terminators"
Normalement, tout est bon (l'espace insécable y est !)
Je tâcherai de faire les diff à la prochaine traduction.

Cordialement,

Quentin


Suggestion (préférence personnelle).
Amicalement,
jipege
# French translation for nvidia-driver debconf templates.
# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Translators:
# Christian Perrier , 2009, 2012, 2014.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?"
msgstr ""
"Faut-il installer le pilote ${vendor} avec une carte graphique non gérée ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} "
"driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for "
"instance to drive some other card - but the card with the following chipset "
"won't be usable:"
msgstr ""
"La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} "
"(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par "
"exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique "
"suivante ne sera pas utilisable :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package "
"${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})."
msgstr ""
"Cette carte a besoin soit du pilote constructeur ${vendor}, non libre, "
"fourni par le paquet ${legacy_driver} ou du pilote libre ${free_name} fourni "
"par le paquet ${free_driver}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Use the update-glx command to switch between different installed drivers."
msgstr ""
"Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja"
"installés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} "
"configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser le pilote ${free_name}, il est nécessaire de "
"supprimer la configuration de ${vendor} dans le fichier xorg.conf (ou dans "
"un des fichiers de xorg.conf.d/)."
--- fr.po.ORIG	2019-01-26 10:47:27.315424858 +0100
+++ fr.po	2019-01-26 10:55:16.277168163 +0100
@@ -52,7 +52,7 @@
 "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package "
 "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})."
 msgstr ""
-"Cette carte a be

[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-20 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

passage en LCFC.

Cordialement,

Quentin

Le 18/01/2019 à 20:42, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> correction appliquée.
> Merci Alban d'avoir vu avec moi pour ces fameuses erreurs "with CRLF, LF
> line terminators"
> Normalement, tout est bon (l'espace insécable y est !)
> Je tâcherai de faire les diff à la prochaine traduction.
>
> Cordialement,
>
> Quentin
>
> Le 15/01/2019 à 12:27, Alban Vidal a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 15/01/2019 à 07:28, Quentin Lejard a écrit :
>>> corrections appliquées.
>>> J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom.
>> Un espace insécable (déjà envoyé au premier RFR) et des détails dans les
>> entêtes.
>>
>> Pour appliquer un patch, si il te conviens, tu peux faire comme la
>> commande suivante au lieu de faire à la main :
>>
>> patch fr.po fr-alban.po.diff
>>
>> Cordialement,
>>
>> Alban
>>
# French translation for nvidia-driver debconf templates.
# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Translators:
# Christian Perrier , 2009, 2012, 2014.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?"
msgstr ""
"Faut-il installer le pilote ${vendor} avec une carte graphique non gérée ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} "
"driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for "
"instance to drive some other card - but the card with the following chipset "
"won't be usable:"
msgstr ""
"La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} "
"(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par "
"exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique "
"suivante ne sera pas utilisable :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package "
"${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})."
msgstr ""
"Cette carte a besoin soit du pilote ${vendor} constructeur, non libre, "
"fourni par le paquet ${legacy_driver} ou du pilote libre ${free_name} fourni "
"par le paquet ${free_driver}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Use the update-glx command to switch between different installed drivers."
msgstr ""
"Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja"
" installés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} "
"configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser le pilote ${free_name}, il est nécessaire de "
"supprimer la configuration de ${vendor} dans le fichier xorg.conf (ou dans "
"un des fichiers de xorg.conf.d/)."




[LCFC] po-debconf://distcc/fr.po 1f

2019-01-20 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Passage en LCFC.
Cordialement.

Quentin

Le 18/01/2019 à 12:54, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
> Merci Jipege, corrections appliquées.
> Merci pour vos nouvelles relectures
> Cordialement.
>
> Le 16/01/2019 à 10:35, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 15/01/2019 à 19:44, Quentin Lejard a écrit :
>>> Bonjour,
>>> Merci Baptiste, correction appliquée.
>>> Merci pour vos nouvelles relectures
>>> Cordialement.
>>> Quentin
>> Quelques suggestions.
>> Amicalment,
>> jipege


[RFR3] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-18 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

correction appliquée.
Merci Alban d'avoir vu avec moi pour ces fameuses erreurs "with CRLF, LF
line terminators"
Normalement, tout est bon (l'espace insécable y est !)
Je tâcherai de faire les diff à la prochaine traduction.

Cordialement,

Quentin

Le 15/01/2019 à 12:27, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 15/01/2019 à 07:28, Quentin Lejard a écrit :
>> corrections appliquées.
>> J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom.
> Un espace insécable (déjà envoyé au premier RFR) et des détails dans les
> entêtes.
>
> Pour appliquer un patch, si il te conviens, tu peux faire comme la
> commande suivante au lieu de faire à la main :
>
> patch fr.po fr-alban.po.diff
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
# French translation for nvidia-driver debconf templates.
# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Translators:
# Christian Perrier , 2009, 2012, 2014.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?"
msgstr ""
"Faut-il installer le pilote ${vendor} avec une carte graphique non gérée ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} "
"driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for "
"instance to drive some other card - but the card with the following chipset "
"won't be usable:"
msgstr ""
"La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} "
"(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par "
"exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique "
"suivante ne sera pas utilisable :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package "
"${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})."
msgstr ""
"Cette carte a besoin soit du pilote ${vendor} constructeur, non libre, "
"fourni par le paquet ${legacy_driver} ou du pilote libre ${free_name} fourni "
"par le paquet ${free_driver}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Use the update-glx command to switch between different installed drivers."
msgstr ""
"Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja"
" installés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} "
"configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser le pilote ${free_name}, il est nécessaire de "
"supprimer la configuration de ${vendor} dans le fichier xorg.conf (ou dans "
"un des fichiers de xorg.conf.d/)."




[RFR3] po-debconf://distcc/fr.po 1f

2019-01-18 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,
Merci Jipege, corrections appliquées.
Merci pour vos nouvelles relectures
Cordialement.

Le 16/01/2019 à 10:35, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 15/01/2019 à 19:44, Quentin Lejard a écrit :
>> Bonjour,
>> Merci Baptiste, correction appliquée.
>> Merci pour vos nouvelles relectures
>> Cordialement.
>> Quentin
> Quelques suggestions.
> Amicalment,
> jipege
# Translation of distcc debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier 
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
#
#
# Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010.
# quentin , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions "
"entrantes sur le port 3632."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. "
"Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce "
"réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Réseaux clients autorisés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients "
"qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront "
"acceptés."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
#| msgid ""
#| "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts "
#| "are represented by their IP address, networks have to be in CIDR "
#| "notation, f.e. \"192.168.1.0/24\"."
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des "
"espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux "
"doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez modifier la liste des réseaux autorisés plus tard, vous "
"pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces d'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser l'interface

[RFR2] po-debconf://distcc/fr.po 1f

2019-01-15 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Merci Baptiste, correction appliquée.

Merci pour vos nouvelles relectures

Cordialement.

Quentin

Le 15/01/2019 à 09:17, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Ligne 195, il faudrait s/coeurs/cœurs/
>
> Baptiste
# Translation of distcc debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier 
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
#
#
# Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010.
# quentin , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions "
"entrantes sur le port 3632."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. "
"Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce "
"réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Réseaux clients autorisés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients "
"qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront "
"acceptés."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
#| msgid ""
#| "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts "
#| "are represented by their IP address, networks have to be in CIDR "
#| "notation, f.e. \"192.168.1.0/24\"."
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des "
"espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux "
"doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez changer la liste des réseaux autorisés plus tard, vous "
"pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces d'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser l'interface de votre réseau local, veuillez "
"indiquer son adresse IP ici. Si vous souhaitez que distcc soit à l'écoute de "
"toutes les interfaces, il

[RFR2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-14 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

corrections appliquées.
J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom.

Cordialement,

Quentin


Le 14/01/2019 à 22:02, Quentin Lejard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Passage en RFR.
> Voici une proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Cordialement.
>
> Quentin
>
> Le 13/01/2019 à 23:19, Quentin Lejard a écrit :
>> Bonsoir,
>>
>> je m'en occupe.
>>
>> Cordialement.
>>
>> Le 13/01/2019 à 23:07, Alban Vidal a écrit :
>>> Bonsoir,
>>>
>>> Le paquet nvidia-graphics-drivers a une mise à jour po-debconf.
>>> Il y a juste un message non traduit.
>>>
>>> Un repreneur ?
>>>
>>> Cordialement,
>>>
# French translation for nvidia-driver debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Translators:
# Christian Perrier , 2009, 2012, 2014.
# quentin , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 07:17+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?"
msgstr ""
"Faut-il installer le pilote ${vendor} avec une carte graphique non gérée ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} "
"driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for "
"instance to drive some other card - but the card with the following chipset "
"won't be usable:"
msgstr ""
"La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} "
"(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par "
"exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique "
"suivante ne sera pas utilisable :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package "
"${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})."
msgstr ""
"Cette carte a besoin soit du pilote ${vendor} constructeur, non libre, "
"fourni par le paquet ${legacy_driver} ou du pilote libre ${free_name} fourni "
"par le paquet ${free_driver}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Use the update-glx command to switch between different installed drivers."
msgstr ""
"Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja"
" installés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} "
"configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser le pilote ${free_name}, il est nécessaire de "
"supprimer la configuration de ${vendor} dans le fichier xorg.conf (ou dans "
"un des fichiers de xorg.conf.d/)."




[ITT] po-debconf://distcc/fr.po 1f

2019-01-13 Par sujet Quentin Lejard
Bonsoir,

je m'en occupe.

Cordialement.

Le 13/01/2019 à 23:06, Alban Vidal a écrit :
> Bonsoir,
>
> Le paquet distcc a une mise à jour po-debconf.
> Il y a juste un message à mettre à jour.
>
> Un repreneur dans la salle ?
>
> Cordialement,
>


[BTS#918354] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2019-01-05 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,
Traduction terminée.
Merci à tous pour vos aides.
Merci Alban pour les conseils sur le reportbug
Bonne journée.
Le 4 janv. 2019, à 23:43, Quentin Lejard 
mailto:quentin.lej...@hotmail.fr>> a écrit:

Bonjour,

traduction terminée.
Merci pour vos aides.
Désolé d'avoir sauté le passage en "ITT".

Bonne soirée.

Cordialement,

Le 02/01/2019 à 19:43, Quentin Lejard a écrit :

Bonjour,

Merci pour ces relectures et suggestions.
Voici donc le correctif.

Cordialement,

Le 27/12/2018 à 15:55, Quentin Lejard a écrit :

Bonjour,

voici une première proposition.

Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction :

  *   Traduction 65

"may be in the range of 1\\(en5, or one of "

"est compris entre 1 et 5, ou bien"

Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une coquille ?

  *i.e.\\& packages

Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans 
la traduction ?

Cordialement.

Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit :

Hello,

je peux m'occuper de cette traduction.

Passage en ITT.


Cordialement,

Quentin


Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit :

Bonsoir,

Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour.

Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la
traduction si il est intéressé.

Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :)

La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019.

Cordialement,

Alban



--
Quentin Lejard



[DONE] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2019-01-04 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

traduction terminée.
Merci pour vos aides.
Désolé d'avoir sauté le passage en "ITT".

Bonne soirée.

Cordialement,

Le 02/01/2019 à 19:43, Quentin Lejard a écrit :

Bonjour,

Merci pour ces relectures et suggestions.
Voici donc le correctif.

Cordialement,

Le 27/12/2018 à 15:55, Quentin Lejard a écrit :

Bonjour,

voici une première proposition.

Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction :

  *   Traduction 65

"may be in the range of 1\\(en5, or one of "

"est compris entre 1 et 5, ou bien"

Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une coquille ?

  *i.e.\\& packages

Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans 
la traduction ?

Cordialement.

Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit :

Hello,

je peux m'occuper de cette traduction.

Passage en ITT.


Cordialement,

Quentin


Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit :

Bonsoir,

Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour.

Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la
traduction si il est intéressé.

Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :)

La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019.

Cordialement,

Alban



--
Quentin Lejard

# French translation of deborphan manual pages
# Copyright (C) 2006, 2008, 2010, 2018, Debian French l10n team .
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006.
# Guilhelm Panaget , 2006.
# Christian Perrier , 2008.
# David Prévot , 2010.
# Quentin Lejard , 2018, 2019.
# Alban Vidal , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-02 19:39+0100\n"
"Last-Translator: quentin \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "Avril 2004"

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader
#.  Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte
#.  Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow
#.  Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#. type: SH
#: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:7
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - interface pour deborphan"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:11
#| msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [I]"
msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]"
msgstr "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:20
msgid ""
"B is a neat frontend for B displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B est une interface pour B utilisant B ou "
"B qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent "
"être sélectionnés pour être supprimés avec B qui sera alors appelé "
"pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets "
"orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ "
"» est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:23
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by + from the old list."
msgstr ""
"Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont "
"listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:29
msgid &

[LCFC2] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2019-01-02 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Merci pour ces relectures et suggestions.
Voici donc le correctif.

Cordialement,

Le 27/12/2018 à 15:55, Quentin Lejard a écrit :

Bonjour,

voici une première proposition.

Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction :

  *   Traduction 65

"may be in the range of 1\\(en5, or one of "

"est compris entre 1 et 5, ou bien"

Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une coquille ?

  *i.e.\\& packages

Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans 
la traduction ?

Cordialement.

Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit :

Hello,

je peux m'occuper de cette traduction.

Passage en ITT.


Cordialement,

Quentin


Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit :

Bonsoir,

Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour.

Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la
traduction si il est intéressé.

Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :)

La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019.

Cordialement,

Alban



--
Quentin Lejard

# French translation of deborphan manual pages
# Copyright (C) 2006, 2008, 2010, 2018, Debian French l10n team .
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006.
# Guilhelm Panaget , 2006.
# Christian Perrier , 2008.
# David Prévot , 2010.
# Quentin Lejard , 2018, 2019.
# Alban Vidal , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-02 19:39+0100\n"
"Last-Translator: quentin \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "Avril 2004"

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader
#.  Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte
#.  Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow
#.  Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#. type: SH
#: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:7
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - interface pour deborphan"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:11
#| msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [I]"
msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]"
msgstr "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:20
msgid ""
"B is a neat frontend for B displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B est une interface pour B utilisant B ou "
"B qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent "
"être sélectionnés pour être supprimés avec B qui sera alors appelé "
"pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets "
"orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ "
"» est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:23
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by + from the old list."
msgstr ""
"Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont "
"listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:29
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows t

[LCFC] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2018-12-27 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

voici une première proposition.

Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction :

  *   Traduction 65

"may be in the range of 1\\(en5, or one of "

"est compris entre 1 et 5, ou bien"

Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une coquille ?

  *i.e.\\& packages

Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans 
la traduction ?

Cordialement.

Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit :

Hello,

je peux m'occuper de cette traduction.

Passage en ITT.


Cordialement,

Quentin


Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit :

Bonsoir,

Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour.

Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la
traduction si il est intéressé.

Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :)

La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019.

Cordialement,

Alban



--
Quentin Lejard

# French translation of deborphan manual pages
# Copyright (C) 2006, 2008, 2010, 2018, Debian French l10n team .
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006.
# Guilhelm Panaget , 2006.
# Christian Perrier , 2008.
# David Prévot , 2010.
# Quentin Lejard , 2018.
# Alban Vidal , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 04:46+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "Avril 2004"

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader
#.  Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte
#.  Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow
#.  Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#. type: SH
#: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:7
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - interface pour deborphan"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:11
#| msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [I]"
msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]"
msgstr "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:20
msgid ""
"B is a neat frontend for B displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B est une interface pour B utilisant B ou "
"B qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent "
"être sélectionnés pour être supprimés avec B qui sera alors appelé "
"pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets "
"orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ "
"» est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:23
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by + from the old list."
msgstr ""
"Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont "
"listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:29
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows the result that would appear after real removing. So you can see the "
"packages, which will become orphaned and you can select them and 

[ITT] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2018-12-10 Par sujet Quentin Lejard
Hello,

je peux m'occuper de cette traduction.

Passage en ITT.


Cordialement,

Quentin


Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit :

Bonsoir,

Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour.

Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la
traduction si il est intéressé.

Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :)

La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019.

Cordialement,

Alban




[ITT] wml://users/com/{dirwiz,calbasi,mediasecure,mobusi}.wml

2017-08-15 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

La traduction des pages 
users/com/dirwiz,users/com/calbasi,users/com/mediasecure,users/com/mobusi est 
nécessaire.

Source en anglais :

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/dirwiz.wml?view=markup=webwml

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/calbasi.wml?view=markup=webwml

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/mediasecure.wml?view=markup=webwml

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/mobusi.wml?view=markup=webwml

Je vais m'en charger.

RFR à suivre.

Cordialement,

QL


[LCFC] wml://users/com/pog.wml

2017-08-15 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 14/08/2017 à 10:10, Quentin Lejard a écrit :
> Merci pour ces suggestions. Correctifs apportés.
>
> Cordialement.

Passage en LCFC.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Tibor Csernay <cser...@permanence-lausanne.ch>

Permanence ostéopathique de la Gare, Lausanne, Suisse

http://www.pog.swiss/

#use wml::debian::users


Nous sommes un centre ostéopathique de 16 employés. Nous avons un serveur
Debian avec 10 stations de travail (terminaux clients) et deux imprimantes.
Nous utilisons Icedove avec l’extension Lightning pour nos courriels et calendriers
ainsi qu'un script que nous avons développé en Python/Tk sous licence GPL
pour nos besoins médicaux.



Nous avons choisi Debian pour sa stabilité, sa sécurité et sa facilité
de maintenance. Nous aimons Debian car elle est entièrement gratuite et libre,
en comparaison avec les autres distributions basées sur Debian. Merci à tous
les développeurs de Debian !



[LCFC] wml://users/com/trovalost.wml

2017-08-15 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 14/08/2017 à 10:11, Quentin Lejard a écrit :
>
> Correctifs apportés, merci pour les suggestions.
> Cordialement.

Passage en LCFC.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Salvatore Capolupo <say...@gmail.com>

Trovalost, Cosenza, Italie
http://trovalost.it/

#use wml::debian::users


   Nous utilisons Debian pour le développement et dans le but de tester
   des sites, c'est-à-dire, l’environnement LAMP.



[RFR2] wml://users/com/trovalost.wml

2017-08-14 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 12/08/2017 à 20:09, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> Proposition de traduction.
> Cordialement.
Correctifs apportés, merci pour les suggestions.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Salvatore Capolupo <say...@gmail.com>

Trovalost, Cosenza, Italie
http://trovalost.it/

#use wml::debian::users


   Nous utilisons Debian pour le développement et dans le but de tester
   des sites, c'est-à-dire, l’environnement LAMP.




[RFR2] wml://users/com/pog.wml

2017-08-14 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,



Le 14/08/2017 à 09:29, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul

Merci pour ces suggestions. Correctifs apportés.

Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Tibor Csernay <cser...@permanence-lausanne.ch>

Permanence ostéopathique de la Gare, Lausanne, Suisse

http://www.pog.swiss/

#use wml::debian::users


Nous sommes un centre ostéopathique de 16 employés. Nous avons un serveur
Debian avec 10 stations de travail (terminaux clients) et deux imprimantes.
Nous utilisons Icedove avec l’extension Lightning pour nos courriels et calendriers
ainsi qu'un script que nous avons développé en Python/Tk sous licence GPL
pour nos besoins médicaux.



Nous avons choisi Debian pour sa stabilité, sa sécurité et sa facilité
de maintenance. Nous aimons Debian car elle est entièrement gratuite et libre,
en comparaison avec les autres distributions basées sur Debian. Merci à tous
les développeurs de Debian !



[RFR] wml://users/com/pog.wml

2017-08-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 12/08/2017 à 11:46, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> La traduction de la pages users/com/pog est nécessaire.
>
> Source en anglais :
>
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/pog.wml?root=webwml=log
>
>
Proposition de traduction.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Tibor Csernay <cser...@permanence-lausanne.ch>

Permanence Ostéopathique de la Gare, Lausanne, Suisse
http://www.pog.swiss/

#use wml::debian::users


Nous sommes un centre osthéopatique de 16 employés. Nous avons un serveur
Debian avec 10 stations de travail (terminaux clients) et deux imprimantes.
Nous utilisons Icedove avec l'extention Lightning pour nos mails et calendriers
ainsi qu'un script que nous avons développé en Python/tk sous licence GNU/GPL
pour nos besoins médicaux



Nous avons choisi Debian pour sa stabilité, sa sécurité et sa facilité
de maintenance. Nous aimons Debian car c'est entièrement gratuit et libre,
en comparaison avec les autres distributions basées sur Debian.



[DONE] wml://users/com/skroutz.wml

2017-08-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 11/08/2017 à 19:25, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
> deuxième tentative en LCFC !
>
> Merci JP de vos re lectures et suggestions.
>
> Cordialement.
Passage en DONE.
QL.


[RFR] wml://users/com/trovalost.wml

2017-08-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 12/08/2017 à 11:30, Quentin Lejard a écrit :
>
> Bonjour,
>
> La traduction de la pages users/com/trovalost est nécessaire.
>
> Source en anglais :
>
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/trovalost.wml?root=webwml=log
>
>
Proposition de traduction.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Salvatore Capolupo <say...@gmail.com>

Trovalost, Cosenza, Italie
http://trovalost.it/

#use wml::debian::users


   Nous utilisons Debian pour le développement et dans le but de tester
   des sites, par exemple. Environnement LAMP.




[ITT] wml://users/com/pog.wml

2017-08-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

La traduction de la pages users/com/pog est nécessaire.

Source en anglais :

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/pog.wml?root=webwml=log

Je vais m'en charger.

RFR à suivre.

Cordialement,

QL


[ITT] wml://users/com/trovalost.wml

2017-08-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

La traduction de la pages users/com/trovalost est nécessaire.

Source en anglais :

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/trovalost.wml?root=webwml=log

Je vais m'en charger.

RFR à suivre.

Cordialement,

QL


[LCFC] wml://users/com/skroutz.wml

2017-08-11 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 11/08/2017 à 14:52, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 31/07/2017 à 13:46, Quentin Lejard a écrit :
>> Le 21/07/2017 à 13:44, Quentin Lejard a écrit :
>>> Bonjour,
>>> Le 20/07/2017 à 20:57, JP Guillonneau a écrit :
>>>  > Bonjour,
>>>  > suggestions (dont préférences personnelles).
>>>  > Amicalement.
>>>  > --
>>>  > Jean-Paul
>>>
>>> merci pour ces suggestions. Correctifs apportés.
>>> Fichier en RFR2.
>>> Cordialement
>> Passage en LCFC.
>> Cordialement
> Suggestions tardives.
> Amicalement,
> jipege
>
deuxième tentative en LCFC !

Merci JP de vos re lectures et suggestions.

Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"

# From: Apollon Oikonomopoulos <apoi...@debian.org>
# Current as of 2016/11/26

Skroutz S.A., Athènes, Grèce
https://www.skroutz.gr/

#use wml::debian::users


Nous utilisons Debian à travers toute notre infrastructure autonome,
composée de serveurs d'applications (Ruby on Rails),
de serveurs frontaux (avec HAProxy, Varnish et nginx),
de serveurs de base de données (avec MariaDB, MongoDB et Elasticsearch),
de serveurs de virtualisation (avec Ganeti et KVM),
de machines virtuelles et de routeurs (avec BIRD, keepalived, pimd, etc.)
pour un total de près de 400 systèmes.
Par ailleurs, la majeure partie de nos 120 employés utilisent quotidiennement
Debian sur leur poste de travail ainsi que sur leur ordinateur portable.



Nous avons choisi Debian plutôt que ses concurrents pour la disponibilité
des logiciels, ses normes de qualité élevées, sa stabilité,
sa sécurité complète et adaptée et son cycle de développement.



Pour une analyse plus approfondie de la façon dont nous utilisons Debian,
regardez la présentation pertinente de DebConf16 :
http://debconf16.debconf.org/talks/44/; />.



[DONE] wml://users/com/adroitbot.wml

2017-08-11 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,




RAS pour moi.
Amicalement,
Jean-Pierre


Passage en DONE.
Cordialement.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Yogendra Sisodia <yogen...@adroitbot.com>
# Current as of 2016/11/26

Adroitbot Technologies, Jaipur, Inde
http://www.adroitbot.com/

#use wml::debian::users


http://www.newzwiz.com/;>NewsWiz est notre application Big Data,
plateforme de services fournissant des données sur les marchés financiers
à partir de fichiers de données ouvertes, des nouvelles publiques
et des médias sociaux (tweets) afin d'aider les gens à identifier
les opportunités d'investissement ainsi que les risques liés à l'économie,
les industries, les entreprises, les actions, les matières premières
et le change. (Cette plateforme est entièrement gratuite pour
la clientèle de détail).


Nous avons choisi de migrer vers Debian plutôt que vers d'autres
distributions Linux en raison de sa stabilité et de sa faible
consommation de ressources. Nous sommes des experts en apprentissage
et travaillons essentiellement en ligne de commande. Notre plateforme
de production et de distribution s'appuie sur plusieurs serveurs Debian.
Ainsi, nous offrons un rendement élevé, une grande stabilité et une forte
sécurité à nos utilisateurs.



[LCFC] wml://users/com/skroutz.wml

2017-08-01 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 21/07/2017 à 13:44, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le 20/07/2017 à 20:57, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > suggestions (dont préférences personnelles).
> >
> >
> > Amicalement.
> >
> > --
> > Jean-Paul
>
> merci pour ces suggestions. Correctifs apportés.
> Fichier en RFR2.
>
> Cordialement
>
>
Passage en LCFC.
Cordialement


[DONE] wml://users/com/akaoma.wml

2017-07-31 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 19/07/2017 à 11:28, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le 18/07/2017 à 23:30, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestion, ajout d’espaces insécables, et Debian est une femme :
>> https://www.debian.org/international/french/traduire
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
> Modifications apportées.
> Merci d'avance pour vos nouvelles re-lectures.
>
> Cordialement.
Passage en DONE.
Cordialement.


[LCFC] wml://users/com/adroitbot.wml

2017-07-31 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 23/07/2017 à 14:32, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour
>
>
> Le 21/07/2017 à 18:49, Baptiste Jammet a écrit :
>> Détail.
>>
>> Baptiste
>>
> Merci pour vos relectures, correctifs apportés.
> Passage en RFR2.
> Cordialement.
>
Passage en LCFC.
Cordialement.


[RFR2] wml://users/com/adroitbot.wml

2017-07-24 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour


Le 21/07/2017 à 18:49, Baptiste Jammet a écrit :
>
> Détail.
>
> Baptiste
>
Merci pour vos relectures, correctifs apportés.
Passage en RFR2.
Cordialement.

#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Yogendra Sisodia <yogen...@adroitbot.com>
# Current as of 2016/11/26

Adroitbot Technologies, Jaipur, Inde
http://www.adroitbot.com/

#use wml::debian::users


http://www.newzwiz.com/;>NewsWiz est notre application Big Data,
plateforme de services fournissant des données sur les marchés financiers
à partir de fichiers de données ouvertes, des nouvelles publiques
et des médias sociaux (tweets) afin d'aider les gens à identifier
les opportunités d'investissement ainsi que les risques liés à l'économie,
les industries, les entreprises, les actions, les matières premières
et le change. (Cette plateforme est entièrement gratuite pour
la clientèle de détail).


Nous avons choisi de migrer vers Debian plutôt que vers d'autres
distributions Linux en raison de sa stabilité et de sa faible
consommation de ressources. Nous sommes des experts en apprentissage
et travaillons essentiellement en ligne de commande. Notre plateforme
de production et de distribution s'appuie sur plusieurs serveurs Debian.
Ainsi, nous offrons un rendement élevé, une grande stabilité et une forte
sécurité à nos utilisateurs.



Re: [RFR] wml://users/com/skroutz.wml

2017-07-21 Par sujet Quentin Lejard

Bonjour,


Le 20/07/2017 à 20:57, JP Guillonneau a écrit :
   > Bonjour,
   >
   > suggestions (dont préférences personnelles).
   >
   >
   > Amicalement.
   >
   > --
   > Jean-Paul

merci pour ces suggestions. Correctifs apportés.
Fichier en RFR2.

Cordialement


#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"

# From: Apollon Oikonomopoulos <apoi...@debian.org>
# Current as of 2016/11/26

Skroutz S.A., Athènes, Grèce
https://www.skroutz.gr/

#use wml::debian::users


Nous utilisons Debian à travers toute notre infrastructure autonome,
composée de serveurs d'applications (Ruby on Rails),
de serveurs frontaux (avec HAProxy, Varnish et nginx),
de serveurs de base de données (avec MariaDB, MongoDB et Elasticsearch),
de serveurs de virtualisation (avec Ganeti et KVM),
de machines virtuelles et de routeurs (avec BIRD, keepalived, pimd, etc.)
pour un total de près de 400 systèmes.
Par ailleurs, la majeure partie de nos 120 employés utilisent quotidiennement
Debian sur leurs postes de travail ainsi que sur leurs ordinateurs portables.



Nous avons choisi Debian plutôt que ses concurrents pour sa disponibilité
des logiciels, ses normes de qualité élevées, sa stabilité,
sa sécurité complète et adaptée et son cycle de développement.



Pour une analyse plus approfondie de la façon dont nous utilisons Debian,
regardez la présentation pertinente de DebConf16 :
http://debconf16.debconf.org/talks/44/; />.



[RFR] wml://users/com/adroitbot.wml

2017-07-21 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 19/05/2017 à 10:06, quentin a écrit :
> Bonjour,
>
> La traduction des pages users/com/skroutz, users/com/adroibot et 
> users/com/akaoma est nécessaire.
>
> Source en anglais :
>
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/adroitbot.wml?view=markup=webwml
>  
>
>
Je vous propose une traduction de la page users/com/adroibot.
Merci d'avance pour vos re-lectures.

Cordialement
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Yogendra Sisodia <yogen...@adroitbot.com>
# Current as of 2016/11/26

Adroitbot Technologies, Jaipur, Inde
http://www.adroitbot.com/

#use wml::debian::users


http://www.newzwiz.com/;>NewsWiz est notre application Big Data,
plateforme de services fournissant des données sur les marchés financiers
à partir de fichiers de données ouvertes, des nouvelles publiques
et des médias sociaux (tweets) afin d'aider les gens à identifier
les opportunités d'investissement ainsi que les risques liés à l'économie,
les industries, les entreprises, les actions, les matières premières
et le change. (Cette plateforme est entièrement gratuite pour
la clientèle de détail).


Nous avons choisi de migrer vers Debian plutôt que vers d'autres
distributions Linux en raison de sa stabilité et de sa faible
consommation de ressources. Nous sommes des experts en apprentissage
et travaillons essentiellement en ligne de commande. Notre plateforme
de production et de distribution s'appuie sur plusieurs serveurs Debian.
Ainsi, notre offrons un rendement élevé, une grande stabilité et une forte
sécurité à nos utilisateurs.



[RFR] wml://users/com/skroutz.wml

2017-07-20 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 19/05/2017 à 10:06, quentin a écrit :
> Bonjour,
>
> La traduction des pages users/com/skroutz, users/com/adroibot et 
> users/com/akaoma est nécessaire.
>
> Source en anglais :
>
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/skroutz.wml?root=webwml=log
>  
>
>
Je vous propose une traduction de la page users/com/skroutz.
Merci d'avance pour vos re-lectures.

Cordialement
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"

# From: Apollon Oikonomopoulos <apoi...@debian.org>
# Current as of 2016/11/26

Skroutz S.A., Athènes, Grèce
https://www.skroutz.gr/

#use wml::debian::users


Nous utilisons Debian à travers toute notre infrastructure autonome,
composée de serveurs d'applications (Ruby on Rails),
de serveurs front-end (via HAProxy, Varnish et nginx),
de serveurs de bases de données (via MariaDB, MongoDB et Elasticsearch),
de serveurs de virtualisation (via Ganeti avec KVM),
de machines virtuelles et de routeurs (via BIRD, keepalived, pimd, etc.)
pour un total de près de 400 systèmes. 
Par ailleurs, la majeure partie de nos 120 employés utilisent quotidiennement
Debian sur leurs postes de travail ainsi que sur leurs ordinateurs portables.



Nous avons choisi Debian plutôt que ses concurrents pour la disponibilité
des logiciels, les normes de qualité élevées, la stabilité,
une sécurité complète et adaptée et son cycle de développement.



Pour une analyse plus approfondie de la façon dont nous utilisons Debian,
regardez la présentation pertinente de DebConf16 :
http://debconf16.debconf.org/talks/44/; />.



[RFR] wml://users/com/akaoma.wml

2017-07-17 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,


Le 19/05/2017 à 10:06, quentin a écrit :
> Bonjour,
>
> La traduction des pages users/com/skroutz, users/com/adroibot et 
> users/com/akaoma est nécessaire.
>
> Source en anglais :
>
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/akaoma.wml?root=webwml=log
>  
>
>
Je vous propose une traduction de la page users/com/akaoma.
Merci d'avance pour vos re-lectures.

Cordialement


#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Christophe PEKAR <cpe...@akaoma.com>
# Current as of 2016/11/26

Consultant AKAOMA, France
https://www.akaoma.com/

#use wml::debian::users


	Nous utilisons Debian sur plus de 100 serveurs, pour nos serveurs internes 
	(application maison et virtualisation), mais aussi pour des serveurs externes
	comme notre site officiel et notre plateforme d'apprentissage
	https://www.formation-cybersecurite.com/; />. Debian est définitivement
	facile à mettre à jour et à administrer, il possède de nombreux paquets disponibles.
	On adore ! :)
	

	En tant qu'entreprise spécialisée dans la sécurité informatique, AKAOMA considère la sécurité
	comme une priorité majeure. Ayant une communauté à la fois active et importante, Debian est le
	système d'exploitation que nous recommandons à nos clients. 






[DONE] wml://users/com/huevovibrador.wml

2017-05-29 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 24/05/2017 à 18:03, Quentin Lejard a écrit :

Bonjour,

Passage en LCFC

Cordialement,

Quentin.

Passage en DONE,

Quentin Lejard


[LCFC] wml://users/com/huevovibrador.wml

2017-05-25 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 22/05/2017 à 09:12, Quentin Lejard a écrit :

Le 20/05/2017 à 23:28, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour, pinaillage : http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/regles-4CHIFFRES.htm

Merci Jean-Paul, suggestions appliqués.

Merci d'avance pour vos re-lectures.


Passage en LCFC

Cordialement,

Quentin.


[RFR2] wml://users/com/huevovibrador.wml

2017-05-23 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 20/05/2017 à 23:28, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour, pinaillage : http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/regles-4CHIFFRES.htm

Merci Jean-Paul, suggestions appliqués.

Merci d'avance pour vos re-lectures.

Cordialement,

Quentin.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Huevo Vibrador <huevovibrador...@gmail.com>
# Current as of 2016/09/30

Huevo Vibrador, Madrid, Espagne
https://huevovibrador.es/

#use wml::debian::users

 Nous avons commencé à utiliser Debian sur nos serveurs de production
environ six mois après le démarrage de notre entreprise et nous avons décidé de
maintenir ce système d'exploitation pour des raisons de fiabilité et de
performances que nous ne retrouvions pas avec Ubuntu.  


Actuellement, nous l'utilisons sur deux machines différentes :
un VPS de production et un deuxième moins puissant utilisé pour la sauvegarde
que nous utilisons aussi pour la production pendant les opérations de maintenance sur le serveur principal.



[RFR] wml://users/com/huevovibrador.wml

2017-05-20 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Le 17/05/2017 à 10:25, Quentin Lejard a écrit :
> La traduction de la page users/com/huevovibrador est nécessaire.
>
> Source en anglais :
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/huevovibrador.wml?view=markup=webwml
>
Merci d'avance pour vos re-lectures.

Cordialement

#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"
# From: Huevo Vibrador <huevovibrador...@gmail.com>
# Current as of 2016/09/30

Huevo Vibrador, Madrid, Espagne
https://huevovibrador.es/

#use wml::debian::users


Nous avons commencé à utiliser Debian sur nos serveurs de production
environ 6 mois après le démarrage de notre entreprise
et nous avons décidé de maintenir ce système d'exploitation
pour des raisons de fiabilité et de performances
que nous ne retrouvions pas avec Ubuntu.



Actuellement,
nous l'utilisons sur deux machines différentes :
un VPS de production et un deuxième moins puissant utilisé pour la sauvegarde
que nous utilisons aussi pour la production pendant les opérations de maintenance sur le serveur principal.



[ITT] wml://users/com/{adroitbot,akaoma,skroutz}.wml

2017-05-20 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

La traduction des pages users/com/skroutz, users/com/adroibot et 
users/com/akaoma est nécessaire.

Source en anglais :

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/adroitbot.wml?view=markup=webwml

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/akaoma.wml?root=webwml=log

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/skroutz.wml?root=webwml=log

Je vais m'en charger.

RFR à suivre.

Cordialement,

QL


[ITT] wml://users/com/huevovibrador.wml

2017-05-18 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

La traduction de la page users/com/huevovibrador est nécessaire.

Source en anglais :
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/huevovibrador.wml?view=markup=webwml

Je vais m'en charger.

RFR à suivre.

Cordialement,

QL