[RFR3] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po
Bonjour, Le 21/06/2019 à 16:53, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Quelques corrections. > > Amicalement, > > jipege > Merci jipege, je n'avais pas utilisé msgcat pour ce fichier. Je tâche de m'en rappeler à l'avenir. Correctifs appliqués. Passage en RFR3 Cordialement, -- Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Git : framagit.org/valde ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ twitter : @__valde__ , @DebianFrance ⠈⠳⣄ mastodon : framapiaf/@valde , @DebianFr GPG: 16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2 # French translations for Debian Edu manual / Skolelinux # # Christophe Masson , 2008. # Olivier Vitrat , 2010. # Cédric Boutillier , 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2012. # David Prévot , 2012. # Thomas Vincent , 2012. # Quentin LEJARD , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-10 15:44+\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-21 13:46+0200\n" "Last-Translator: Quentin Lejard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-06-10" msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu/Skolelinux 10 mai 2019" #. type: Content of: msgid "Audacity manual" msgstr "Manuel d'Audacity" #. type: Content of: msgid "" "This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the " "Debian Edu Etch 3.0 release." msgstr "" "Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la " "publication Debian Edu Etch 3.0." #. type: Content of: msgid "" "The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/; "Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently." msgstr "" "La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/; "Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour." #. type: Content of: msgid "" "Translations are part of the " "debian-edu-doc package, which can be " "installed on a webserver, and is available http://maintainer.; "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online." msgstr "" "Les traductions font partie du paquet " "debian-edu-doc, qui peut être installé sur " "un serveur web et qui est disponible http://maintainer.; "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne." #. type: Content of: msgid "Before you start" msgstr "Avant de commencer" #. type: Content of: msgid "" "Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use " "Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the " "same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:" msgstr "" "Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour " "utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que " "d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est " "ici :" #. type: Content of: msgid "" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/; "Rosegarden/Setup\"/>" msgstr "" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/; "Rosegarden/Setup\"/>" #. type: Content of: msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation." msgstr "" "Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été " "utilisée." #. type: Content of: msgid "" "So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---" " Preferences." msgstr "" "Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- " "Ãdition -- Préférences." #. type: Content of: msgid "" "" msgstr "" "" #. type: Content of: msgid "edittojack.png" msgstr "edittojack.png" #. type: Content of: msgid "" msgstr "" #. type: Content of: msgid "" "The next thing you have to be aware of that the project rate must be the " "same sample rate you have set in jack." msgstr "" "Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est " &
Re: [LCFC] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po
Bonjour, les sources ont changé. J'ai donc reproposé un RFR dans un autre thread. Cordialement, Le 26/04/2019 à 15:20, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > Le 06/04/2019 à 16:34, Quentin Lejard a écrit : >> voici une proposition de traduction. >> Merci d'avance pour vos relectures. >> > Pas de modification depuis le RFR. > > Passage en LCFC. > > Cordialement, > -- Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr - Git : framagit.org/valde ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Git : framagit.org/valde ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ twitter : @__valde__ , @DebianFrance ⠈⠳⣄ mastodon : framapiaf/@valde , @DebianFr GPG: 16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po
Bonjour, Le 21/06/2019 à 13:49, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions. > merci Jean-Paul, correctifs appliqués. Passage en RFR2. Cordialement, -- Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Git : framagit.org/valde ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ twitter : @__valde__ , @DebianFrance ⠈⠳⣄ mastodon : framapiaf/@valde , @DebianFr GPG: 16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2 # French translations for Debian Edu manual / Skolelinux # # Christophe Masson , 2008. # Olivier Vitrat , 2010. # Cédric Boutillier , 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2012. # David Prévot , 2012. # Thomas Vincent , 2012. # Quentin LEJARD , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-10 15:44+\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-21 13:46+0200\n" "Last-Translator: Quentin Lejard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-06-10" msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu/Skolelinux 10 Mai 2019" #. type: Content of: msgid "Audacity manual" msgstr "Manuel d'Audacity" #. type: Content of: msgid "" "This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the " "Debian Edu Etch 3.0 release." msgstr "" "Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la " "publication Debian Edu Etch 3.0." #. type: Content of: msgid "" "The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/; "Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently." msgstr "" "La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/; "Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour." #. type: Content of: msgid "" "Translations are part of the " "debian-edu-doc package, which can be " "installed on a webserver, and is available http://maintainer.; "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online." msgstr "" "Les traductions font partie du paquet " "debian-edu-doc, qui peut être installé sur " "un serveur web et qui est disponible http://maintainer.; "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne." #. type: Content of: msgid "Before you start" msgstr "Avant de commencer" #. type: Content of: msgid "" "Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use " "Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the " "same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:" msgstr "" "Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour " "utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que " "d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est " "ici :" #. type: Content of: msgid "" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/; "Rosegarden/Setup\"/>" msgstr "" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/; "Rosegarden/Setup\"/>" #. type: Content of: msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation." msgstr "" "Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été " "utilisée." #. type: Content of: msgid "" "So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---" " Preferences." msgstr "" "Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- " "Ãdition -- Préférences." #. type: Content of: msgid "" "" msgstr "" "" #. type: Content of: msgid "edittojack.png" msgstr "edittojack.png" #. type: Content of: msgid "" msgstr "" #. type: Content of: msgid "" "The next thing you have to be aware of that the project rate must be the " "same sample rate you have set in jack." msgstr "" "Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est " "le même que celui indiqué dans les réglages de Jack." #. type: Content of: msgid "" "" msgstr
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po
Bonjour, Le 21/06/2019 à 11:43, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Et le fichier joint ? > > Amicalement, > > jipege > > J'ai du passer sous un tunnel .. Les voici ! Cordialement, -- Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr - Git : framagit.org/valde ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Git : framagit.org/valde ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ twitter : @__valde__ , @DebianFrance ⠈⠳⣄ mastodon : framapiaf/@valde , @DebianFr GPG: 16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2 # French translations for Debian Edu manual / Skolelinux # # Christophe Masson , 2008. # Olivier Vitrat , 2010. # Cédric Boutillier , 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2012. # David Prévot , 2012. # Thomas Vincent , 2012. # Quentin LEJARD , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-10 15:44+\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 10:12+0100\n" "Last-Translator: Quentin Lejard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-06-10" msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu / Skolelinux 2019-06-10" #. type: Content of: msgid "Audacity manual" msgstr "Manuel d'Audacity" #. type: Content of: msgid "" "This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the " "Debian Edu Etch 3.0 release." msgstr "" "Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la " "publication Debian Edu Etch 3.0." #. type: Content of: msgid "" "The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/; "Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently." msgstr "" "La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/; "Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour." #. type: Content of: msgid "" "Translations are part of the " "debian-edu-doc package, which can be " "installed on a webserver, and is available http://maintainer.; "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online." msgstr "" "Les traductions font partie du paquet " "debian-edu-doc, qui peut être installé sur " "un serveur web et qui est disponible http://maintainer.; "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne." #. type: Content of: msgid "Before you start" msgstr "Avant de commencer" #. type: Content of: msgid "" "Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use " "Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the " "same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:" msgstr "" "Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour " "utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que " "d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est " "ici :" #. type: Content of: msgid "" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/; "Rosegarden/Setup\"/>" msgstr "" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/; "Rosegarden/Setup\"/>" #. type: Content of: msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation." msgstr "" "Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été " "utilisée." #. type: Content of: msgid "" "So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---" " Preferences." msgstr "" "Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- " "Ãdition -- Préférences." #. type: Content of: msgid "" "" msgstr "" "" #. type: Content of: msgid "edittojack.png" msgstr "edittojack.png" #. type: Content of: msgid "" msgstr "" #. type: Content of: msgid "" "The next thing you have to be aware of that the project rate must be the " "same sample rate you have set in jack." msgstr "" "Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est " "le même que celui indiqué dans les réglages de Jack." #. ty
[RFR] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po
Bonjour, les sources ont changé. Je propose donc une nouvelle traduction. Merci d'avance. Cordialement, -- Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr - Git : framagit.org/valde ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Git : framagit.org/valde ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ twitter : @__valde__ , @DebianFrance ⠈⠳⣄ mastodon : framapiaf/@valde , @DebianFr GPG: 16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#930345] po://ltsp/po/fr.po
Bonjour, Fini pour celui ci. Merci pour vos aides. Cordialement, -- Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr - Git : framagit.org/valde ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Git : framagit.org/valde ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ twitter : @__valde__ , @DebianFrance ⠈⠳⣄ mastodon : framapiaf/@valde , @DebianFr GPG: 16FF-0108-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po
Bonjour, Le 06/04/2019 à 16:34, Quentin Lejard a écrit : > > voici une proposition de traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. > Pas de modification depuis le RFR. Passage en LCFC. Cordialement, -- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.debian.org/QuentinLejard ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ https://blog.valde.fr | https://framapiaf/@valde ⠈⠳⣄ https://framagit.org/valde | https://twitter.com/__valde__ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
Bonjour, Le 07/04/2019 à 14:25, Quentin Lejard a écrit : > > merci pour ces suggestions, correctifs appliqués. > Pas de modifications depuis le RFR2. Passage en LCFC. Cordialement, -- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.debian.org/QuentinLejard ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ https://blog.valde.fr | https://framapiaf/@valde ⠈⠳⣄ https://framagit.org/valde | https://twitter.com/__valde__ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po://ltsp/po/fr.po
Bonjour, Le 15/04/2019 à 19:50, Quentin Lejard a écrit : > Merci Baptiste. Correctifs appliqués. > Passage en RFR2. Pas de modifications depuis le RFR2. Passage en LCFC. Cordialement, -- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.debian.org/QuentinLejard ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ https://blog.valde.fr | https://framapiaf/@valde ⠈⠳⣄ https://framagit.org/valde | https://twitter.com/__valde__ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po://ltsp/po/fr.po
Bonjour, Le 09/04/2019 à 10:40, Baptiste Jammet a écrit : > Quelques corrections, et une préférence pour installateur (plutôt > qu'installeur). Merci Baptiste. Correctifs appliqués. Passage en RFR2. Cordialement, -- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.debian.org/QuentinLejard ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ https://blog.valde.fr | https://framapiaf/@valde ⠈⠳⣄ https://framagit.org/valde | https://twitter.com/__valde__ # LTSP CATALOG -- FRENCH TRANSLATION # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the LTSP package. # Translators: # # Cyril Brulebois , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2007, 2009. # Quentin LEJARD , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp 5.1.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-16 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 15:46+0100\n" "Last-Translator: Quentin Lejard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-17 04:30+\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../common/ltsp-common-functions:194 #, sh-format msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n; " Arnaud Faucher https://launchpad.net/~arnaud-faucher\n; " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n; " Christophe Painchaud https://launchpad.net/~dash-ionblast\n; " Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n; " Cyril Brulebois https://launchpad.net/~cyril-brulebois\n; " Doyen Philippe https://launchpad.net/~dyphil-deactivatedaccount\n; " EmmanuelLeNormand https://launchpad.net/~emmanuel-le-normand\n; " Jean-Baka Domelevo-Entfellner https://launchpad.net/~domelevo\n; " Jim McQuillan https://launchpad.net/~jam-mcquil\n; " Julien Chiquet https://launchpad.net/~julien-chiquet\n; " Stéphane Graber https://launchpad.net/~stgraber\n; " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n; " madden https://launchpad.net/~linux-madfix; #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:30 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:33 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:40 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:50 #, sh-format msgid "Login Error" msgstr "Erreur d'authentification" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "already logged in!" msgstr "déjà connecté !" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:43 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:93 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:117 #, sh-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:80 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:83 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:90 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:103 #, sh-format msgid "Login Warning" msgstr "Alerte d'authentification" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:94 #, sh-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../server/ltsp-build-client:79 #, sh-format msgid "API ERROR: you need to provide true or false." msgstr "Erreur d'API : vous devez indiquer true (vrai) ou false (faux)." #: ../server/ltsp-build-client:189 #, sh-format msgid "display this help message" msgstr "afficher ce message d'aide" #: ../server/ltsp-build-client:190 #, sh-format msgid "display help for all available commandline options" msgstr "afficher l'aide pou
[RFR] po://ltsp/po/fr.po
Bonjour, Le 18/02/2019 à 20:45, Quentin Lejard a écrit : > > je m'en occupe. > > voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/__valde__ framapiaf.org/@valde # LTSP CATALOG -- FRENCH TRANSLATION # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the LTSP package. # Translators: # # Cyril Brulebois , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2007, 2009. # Quentin LEJARD , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp 5.1.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-16 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 15:46+0100\n" "Last-Translator: Quentin Lejard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-17 04:30+\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../common/ltsp-common-functions:194 #, sh-format msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n; " Arnaud Faucher https://launchpad.net/~arnaud-faucher\n; " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n; " Christophe Painchaud https://launchpad.net/~dash-ionblast\n; " Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n; " Cyril Brulebois https://launchpad.net/~cyril-brulebois\n; " Doyen Philippe https://launchpad.net/~dyphil-deactivatedaccount\n; " EmmanuelLeNormand https://launchpad.net/~emmanuel-le-normand\n; " Jean-Baka Domelevo-Entfellner https://launchpad.net/~domelevo\n; " Jim McQuillan https://launchpad.net/~jam-mcquil\n; " Julien Chiquet https://launchpad.net/~julien-chiquet\n; " Stéphane Graber https://launchpad.net/~stgraber\n; " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n; " madden https://launchpad.net/~linux-madfix; #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:30 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:33 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:40 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:50 #, sh-format msgid "Login Error" msgstr "Erreur d'authentification" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "already logged in!" msgstr "déjà connecté !" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:43 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:93 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:117 #, sh-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:80 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:83 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:90 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:103 #, sh-format msgid "Login Warning" msgstr "Alerte d'authentification" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:94 #, sh-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../server/ltsp-build-client:79 #, sh-format msgid "API ERROR: you need to provide true or false." msgstr "Erreur d'API: vous devez indiquer true (vrai) ou false (faux)." #: ../server/ltsp-build-client:189 #, sh-format msgid "display this help message" msgstr "afficher ce message d'aide" #: ../server/ltsp-build-client:190 #, sh-format msgid "display help for all available commandline options" msgstr "afficher l'aide pour toutes les options en ligne de commande" #: ../server/ltsp-build-client:191 #, sh-format msgid "output version information and exit" msgstr "afficher les informations de version et quitter"
[RFR] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po
Bonjour, Le 20/02/2019 à 07:21, Quentin Lejard a écrit : > > je m'en occupe > voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, -- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.debian.org/QuentinLejard ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ https://valde.fr | https://framapiaf/@valde ⠈⠳⣄ https://framagit.org/valde | https://twitter.com/ValdeDeb # French translations for Debian Edu manual / Skolelinux # # Christophe Masson , 2008. # Olivier Vitrat , 2010. # Cédric Boutillier , 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2012. # David Prévot , 2012. # Thomas Vincent , 2012. # Quentin LEJARD , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 19:32+\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 16:23+0100\n" "Last-Translator: Quentin Lejard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-01-20" msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu / Skolelinux 2019-01-20" #. type: Content of: msgid "Audacity manual" msgstr "Manuel d'Audacity" #. type: Content of: msgid "" "This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the " "Debian Edu Etch 3.0 release." msgstr "" "Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la " "publication Debian Edu Etch 3.0." #. type: Content of: msgid "" "The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/; "Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently." msgstr "" "La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/; "Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour." #. type: Content of: msgid "" "Translations are part of the " "debian-edu-doc package, which can be " "installed on a webserver, and is available http://maintainer.; "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online." msgstr "" "Les traductions font partie du paquet " "debian-edu-doc, qui peut être installé sur " "un serveur web et qui est disponible http://maintainer.; "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne." #. type: Content of: msgid "Before you start" msgstr "Avant de commencer" #. type: Content of: msgid "" "Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use " "Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the " "same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:" msgstr "" "Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour " "utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que " "d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est " "ici :" #. type: Content of: msgid "" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/; "Rosegarden/Setup\"/>" msgstr "" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/; "Rosegarden/Setup\"/>" #. type: Content of: msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation." msgstr "" "Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été " "utilisée." #. type: Content of: msgid "" "So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---" " Preferences." msgstr "" "Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- " "Ãdition -- Préférences." #. type: Content of: msgid "" "" msgstr "" "" #. type: Content of: msgid "edittojack.png" msgstr "edittojack.png" #. type: Content of: msgid "" msgstr "" #. type: Content of: msgid "" "The next thing you have to be aware of that the project rate must be the " "same sample rate you have set in jack." msgstr "" "Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est " "le même que celui indiqué dans les réglages de Jack." #. type: Content of: msgid "" "" msgstr "" "" #. type: Content of: msgid "samplerate.png" msgstr &q
[BTS#926451] po-debconf://distcc/fr.po
Bonjour, le voici. Cordialement, Le 05/04/2019 à 16:03, Julien Patriarca a écrit : > Hello, > > On Tue, Mar 26, 2019 at 07:04:46AM +0100, Quentin Lejard wrote: >> Bonjour, >> >> passage en LCFC. >> > BTS ? -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://distcc/fr.po
Bonjour, passage en LCFC. Cordialement, Le 25/02/2019 à 18:58, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > aucun changement depuis la dernière fois. > > Cordialement, > > Le 20/02/2019 à 07:05, Quentin Lejard a écrit : >> >> Bonjour, >> >> passage en ITT. >> >> Cordialement, >> >> Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit : >>> Bonjour, >>> >>> une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant : >>> >>> distcc - 3.3.2-7 >>> >>> L'ITT arrive dans la foulée. >>> >>> Cordialement, >>> >>> -- >>> >>> Quentin Lejard >>> Admin/sys >>> >>> framagit.org/valde >>> twitter.com/ValdeDeb >>> framapiaf.org/@valde >>> >> -- >> -- >> >> Quentin Lejard >> Admin/sys >> >> framagit.org/valde >> twitter.com/ValdeDeb >> framapiaf.org/@valde > -- > Quentin Lejard > Admin/sys > > framagit.org/valde > twitter.com/ValdeDeb > framapiaf.org/@valde -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde
[RFR] po-debconf://distcc/fr.po
Bonjour, aucun changement depuis la dernière fois. Cordialement, Le 20/02/2019 à 07:05, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > passage en ITT. > > Cordialement, > > Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit : >> Bonjour, >> >> une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant : >> >> distcc - 3.3.2-7 >> >> L'ITT arrive dans la foulée. >> >> Cordialement, >> >> -- >> >> Quentin Lejard >> Admin/sys >> >> framagit.org/valde >> twitter.com/ValdeDeb >> framapiaf.org/@valde >> > -- > -- > > Quentin Lejard > Admin/sys > > framagit.org/valde > twitter.com/ValdeDeb > framapiaf.org/@valde -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde # Translation of distcc debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Christian Perrier # Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the distcc package. # # # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010. # Quentin Lejard , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-25 18:57+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "" "Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions " "entrantes sur le port 3632." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. " "Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce " "réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " "distcc »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Réseaux clients autorisés :" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients " "qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront " "acceptés." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des " "espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux " "doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Si vous souhaitez modifier la liste des réseaux autorisés plus tard, vous " "pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Interfaces d'écoute :" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface." msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" &quo
[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po 107t;29f;14u
Bonjour, je m'en occupe. Cordialement, Le 20/02/2019 à 06:37, Alban Vidal a écrit : > Bonjour, > > Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, et > Cédric ne pouvant pas s'en occuper, > > Voici une traduction qui est libre pour être reprise. > > Statistiques de la traduction : > - Chaînes traduites : 107, > - Chaînes approximatives : 29, > - Chaînes non traduites : 14. > > Voici l'adresse du fichier à traduire sur Salsa : > https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po > > Cordialement, > > Alban > -- -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [MAJ] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u
Bonjour, je m'y lance. Cordialement, Le 20/02/2019 à 06:36, Alban Vidal a écrit : > Bonjour Thomas, > > Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu > es le dernier traducteur du fichier cité en objet. > > Es-tu intéressé pour le mettre à jour ? > > Statistiques de la traduction : > - Chaînes traduites : 664, > - Chaînes approximatives : 22, > - Chaînes non traduites : 5. > > Voici le lien vers Salsa : > https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po > > Cordialement, > > Alban > -- -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u
Bonjour, Je m'en occupe. Cordialement, Le 20/02/2019 à 06:36, Alban Vidal a écrit : > Bonjour Thomas, > > Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu > es le dernier traducteur du fichier cité en objet. > > Es-tu intéressé pour le mettre à jour ? > > Statistiques de la traduction : > - Chaînes traduites : 664, > - Chaînes approximatives : 22, > - Chaînes non traduites : 5. > > Voici le lien vers Salsa : > https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po > > Cordialement, > > Alban > -- -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po-debconf://distcc/fr.po
Bonjour, passage en ITT. Cordialement, Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant : > > distcc - 3.3.2-7 > > L'ITT arrive dans la foulée. > > Cordialement, > > -- > > Quentin Lejard > Admin/sys > > framagit.org/valde > twitter.com/ValdeDeb > framapiaf.org/@valde > -- -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde
[TAF] po-debconf://distcc/fr.po
Bonjour, une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant : distcc - 3.3.2-7 L'ITT arrive dans la foulée. Cordialement, -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde # Translation of distcc debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Christian Perrier # Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the distcc package. # # # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010. # Quentin Lejard , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-18 12:53+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "" "Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions " "entrantes sur le port 3632." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. " "Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce " "réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " "distcc »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Réseaux clients autorisés :" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients " "qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront " "acceptés." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des " "espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux " "doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Si vous souhaitez modifier la liste des réseaux autorisés plus tard, vous " "pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Interfaces d'écoute :" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface." msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "You probably want to choose the interface of your local network by entering " "its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter " "nothing." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser l'interface de votre réseau local, veuillez " "indiquer ici son adresse IP. Si vous souhaitez que distcc soit à l'écoute de " "toutes les interfaces, il suffit de laisser ce champ vide." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in " "your
[ITT] po://ltsp/po/fr.po 109t;0f;3u
Hello, je m'en occupe. Cordialement, Le 18/02/2019 à 20:18, Alban Vidal a écrit : > Bonjour Emmanuel, > > Le 18/02/2019 à 15:18, Manu a écrit : >> Pffou... on parle d'un temps que... >> Malheureusement plus beaucoup de temps pour participer... >> Tu peux reprendre, ou quelqu'un d'autre, la traduction des po LTSP. > Merci pour la réponse rapide. > > > Du coup pour l'équipe, si il y a un repreneur, trois chaînes à traduire. > > > Ci-joint l'original à mettre à jour. > > > Si besoin, voici le fichier dans le dépôt git : > https://git.launchpad.net/ltsp/tree/po/fr.po > > > Cordialement, > > Alban > -- Quentin Lejard Rosny - 93 framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#922456] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u
Bonjour, merci à tous. Cordialement, Le 13/02/2019 à 07:20, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > passage en LCFC. > > Cordialement, > > Le 09/02/2019 à 20:07, Quentin Lejard a écrit : >> >> Bonjour, >> >> Corrections apportées. >> Merci d'avance pour vos nouvelle relectures. >> >> Cordialement. >> >> Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit : >>> Bonjour, >>> >>> suggestions. >>> >>> Amicalement. >>> >>> -- >>> Jean-Paul >> -- > -- > Quentin Lejard > Rosny - 93 > > framagit.org/valde > twitter.com/ValdeDeb > framapiaf.org/@valde -- Quentin Lejard Rosny - 93 framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde
[LCFC] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u
Bonjour, passage en LCFC. Cordialement, Le 09/02/2019 à 20:07, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > Corrections apportées. > Merci d'avance pour vos nouvelle relectures. > > Cordialement. > > Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> suggestions. >> >> Amicalement. >> >> -- >> Jean-Paul > -- -- Quentin Lejard Rosny - 93 framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde # Translation of gnome-menus package to French # Copyright (C) 2019 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # # Translations taken from the menu package # # French translation : # (Bill Allombert , 2003.). # Josselin Mouette , 2007. # Jean-Philippe Guerard , 2003. # Quentin Lejard , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: menu-section 2.1.7-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-06 18:14+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:3 msgid "Action" msgstr "Action" #: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:4 msgid "Action games" msgstr "Jeux d'action" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:6 msgid "weather-storm" msgstr "weather-storm" #: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "" "Modifie globalement les paramètres du système (affecte tous les utilisateurs)" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:7 msgid "preferences-system" msgstr "preferences-system" #: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:3 msgid "Kids" msgstr "Enfants" #: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:4 msgid "Games for kids" msgstr "Jeux pour les enfants" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:6 msgid "gnome-amusements" msgstr "gnome-amusements" #: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:3 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:4 msgid "Card games" msgstr "Jeux de cartes" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:6 msgid "gnome-aisleriot" msgstr "gnome-aisleriot" #: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:3 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:4 msgid "The Debian menu" msgstr "Le menu Debian" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:6 msgid "debian-logo" msgstr "debian-logo" # #: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:3 msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:4 msgid "Simulation games" msgstr "Jeux de simulation" # #: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:3 msgid "Board" msgstr "Plateau" #: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:4 msgid "Board games" msgstr "Jeux de plateau" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:6 msgid "desktop" msgstr "desktop" # #: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:3 msgid "Science" msgstr "Sciences" #: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:4 msgid "Scientific applications" msgstr "Applications scientifiques" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:6 msgid "applications-science" msgstr "appli
[RFR2] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u
Bonjour, Corrections apportées. Merci d'avance pour vos nouvelle relectures. Cordialement. Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions. > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul -- Quentin Lejard Rosny - 93 framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde # Translation of gnome-menus package to French # Copyright (C) 2019 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # # Translations taken from the menu package # # French translation : # (Bill Allombert , 2003.). # Josselin Mouette , 2007. # Jean-Philippe Guerard , 2003. # Quentin Lejard , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: menu-section 2.1.7-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-06 18:14+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:3 msgid "Action" msgstr "Action" #: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:4 msgid "Action games" msgstr "Jeux d'action" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:6 msgid "weather-storm" msgstr "weather-storm" #: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:4 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:5 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "" "Modifie globalement les paramètres du système (affecte tous les utilisateurs)" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:7 msgid "preferences-system" msgstr "preferences-system" #: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:3 msgid "Kids" msgstr "Enfants" #: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:4 msgid "Games for kids" msgstr "Jeux pour les enfants" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:6 msgid "gnome-amusements" msgstr "gnome-amusements" #: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:3 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:4 msgid "Card games" msgstr "Jeux de cartes" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:6 msgid "gnome-aisleriot" msgstr "gnome-aisleriot" #: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:3 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:4 msgid "The Debian menu" msgstr "Le menu Debian" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:6 msgid "debian-logo" msgstr "debian-logo" # #: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:3 msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:4 msgid "Simulation games" msgstr "Jeux de simulation" # #: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:3 msgid "Board" msgstr "Plateau" #: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:4 msgid "Board games" msgstr "Jeux de plateau" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:6 msgid "desktop" msgstr "desktop" # #: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:3 msgid "Science" msgstr "Sciences" #: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:4 msgid "Scientific applications" msgstr "Applications scientifiques" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:6 msgid "applications-science" msgstr "applications-science" # #: debian/desktop-files/StrategyGames.directory.desktop.in:3 msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: debian/desktop-files/St
[ITT] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u
Bonjour, je suis preneur. Cordialement, Le 30/01/2019 à 20:21, Alban Vidal a écrit : > Bonjour la liste, > > Le 30/01/2019 à 20:20, Alban Vidal a écrit : >> Bonjour Jean-Philippe, >> >> Tu es le dernier traducteur du paquet gnome-menus en 2003, il y aurait >> des mises à jour à faire. >> >> Veux-tu t'en occuper ? >> À défaut l'équipe peut prendre le relais, je connais déjà un repreneur >> potentiel :) > L'adresse de courriel jean-philippe.guer...@laposte.net n'existe plus. > > La traduction est donc à prendre. > > Cordialement, > > Alban > > -- Quentin Lejard Rosny - 93 framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#920940] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u
Bonjour, merci à tous . Bonne journée. Le 27/01/2019 à 15:05, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le dimanche 27 janvier 2019 à 14:02 +0100, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le dimanche 27 janvier 12:00, Baptiste Jammet a écrit : Dixit Quentin Lejard, le 26/01/2019 : Hunk #1 FAILED at 52 (different line endings). Je soupçonne ton client de courriel (un webmail ?) de convertir les fins de ligne au moment ou tu télécharges le fichier. Je ne reçois pas les messages de Quentin. Pourquoi ? FAI : Free Amicalement. -- Jean-Paul Ils sont systématiquement mis en indésirable ou en quarantaine par Free qui n'aime pas hotmail. Amicalement jipege
Re: [LCFC2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u
Bonjour, merci pour le tuyau. Je me souviens avoir déjà utilisé cette commande pour des fichier contenant des BOM. Je viens de tester, ça marche parfaitement. Je ferai ça à l'avenir. J'utilise thunderbird. Fai : orange. Je vais basculer sur une adresse chez OVH une fois cette trad terminée. Cordialement, Le 27/01/2019 à 14:02, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le dimanche 27 janvier 12:00, Baptiste Jammet a écrit : Dixit Quentin Lejard, le 26/01/2019 : Hunk #1 FAILED at 52 (different line endings). Je soupçonne ton client de courriel (un webmail ?) de convertir les fins de ligne au moment ou tu télécharges le fichier. Je ne reçois pas les messages de Quentin. Pourquoi ? FAI : Free Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u
Bonjour, merci jipege pour ces corrections. Il va falloir m'être plus consciencieux sur le reste de la trad.. J'ai cependant une question concernant les patchs. Si je prends ton fichier .diff et mon fichier .po, cela donne : > patch fr.po frjpg.diff patching file fr.po Hunk #1 FAILED at 52 (different line endings). Hunk #2 FAILED at 62 (different line endings). Hunk #3 FAILED at 75 (different line endings). 3 out of 3 hunks FAILED -- saving rejects to file fr.po.rej Du coup je l'ai fait à la main. J'espère que toutes les corrections ont été apportées. As tu une idée de ces "failed" ? Cordialement, Le 26/01/2019 à 00:48, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le dimanche 20 janvier 2019 à 19:05 +0000, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, passage en LCFC. Cordialement, Quentin Le 18/01/2019 à 20:42, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, correction appliquée. Merci Alban d'avoir vu avec moi pour ces fameuses erreurs "with CRLF, LF line terminators" Normalement, tout est bon (l'espace insécable y est !) Je tâcherai de faire les diff à la prochaine traduction. Cordialement, Quentin Suggestion (préférence personnelle). Amicalement, jipege # French translation for nvidia-driver debconf templates. # Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package. # # Translators: # Christian Perrier , 2009, 2012, 2014. # Quentin Lejard , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:27+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "" "Faut-il installer le pilote ${vendor} avec une carte graphique non gérée ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} " "(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par " "exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique " "suivante ne sera pas utilisable :" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "Cette carte a besoin soit du pilote constructeur ${vendor}, non libre, " "fourni par le paquet ${legacy_driver} ou du pilote libre ${free_name} fourni " "par le paquet ${free_driver}." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja" "installés." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Avant de pouvoir utiliser le pilote ${free_name}, il est nécessaire de " "supprimer la configuration de ${vendor} dans le fichier xorg.conf (ou dans " "un des fichiers de xorg.conf.d/)." --- fr.po.ORIG 2019-01-26 10:47:27.315424858 +0100 +++ fr.po 2019-01-26 10:55:16.277168163 +0100 @@ -52,7 +52,7 @@ "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" -"Cette carte a be
[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u
Bonjour, passage en LCFC. Cordialement, Quentin Le 18/01/2019 à 20:42, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > correction appliquée. > Merci Alban d'avoir vu avec moi pour ces fameuses erreurs "with CRLF, LF > line terminators" > Normalement, tout est bon (l'espace insécable y est !) > Je tâcherai de faire les diff à la prochaine traduction. > > Cordialement, > > Quentin > > Le 15/01/2019 à 12:27, Alban Vidal a écrit : >> Bonjour, >> >> Le 15/01/2019 à 07:28, Quentin Lejard a écrit : >>> corrections appliquées. >>> J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom. >> Un espace insécable (déjà envoyé au premier RFR) et des détails dans les >> entêtes. >> >> Pour appliquer un patch, si il te conviens, tu peux faire comme la >> commande suivante au lieu de faire à la main : >> >> patch fr.po fr-alban.po.diff >> >> Cordialement, >> >> Alban >> # French translation for nvidia-driver debconf templates. # Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package. # # Translators: # Christian Perrier , 2009, 2012, 2014. # Quentin Lejard , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:27+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "" "Faut-il installer le pilote ${vendor} avec une carte graphique non gérée ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} " "(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par " "exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique " "suivante ne sera pas utilisable :" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "Cette carte a besoin soit du pilote ${vendor} constructeur, non libre, " "fourni par le paquet ${legacy_driver} ou du pilote libre ${free_name} fourni " "par le paquet ${free_driver}." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja" " installés." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Avant de pouvoir utiliser le pilote ${free_name}, il est nécessaire de " "supprimer la configuration de ${vendor} dans le fichier xorg.conf (ou dans " "un des fichiers de xorg.conf.d/)."
[LCFC] po-debconf://distcc/fr.po 1f
Bonjour, Passage en LCFC. Cordialement. Quentin Le 18/01/2019 à 12:54, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > Merci Jipege, corrections appliquées. > Merci pour vos nouvelles relectures > Cordialement. > > Le 16/01/2019 à 10:35, Jean-Pierre Giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 15/01/2019 à 19:44, Quentin Lejard a écrit : >>> Bonjour, >>> Merci Baptiste, correction appliquée. >>> Merci pour vos nouvelles relectures >>> Cordialement. >>> Quentin >> Quelques suggestions. >> Amicalment, >> jipege
[RFR3] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u
Bonjour, correction appliquée. Merci Alban d'avoir vu avec moi pour ces fameuses erreurs "with CRLF, LF line terminators" Normalement, tout est bon (l'espace insécable y est !) Je tâcherai de faire les diff à la prochaine traduction. Cordialement, Quentin Le 15/01/2019 à 12:27, Alban Vidal a écrit : > Bonjour, > > Le 15/01/2019 à 07:28, Quentin Lejard a écrit : >> corrections appliquées. >> J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom. > Un espace insécable (déjà envoyé au premier RFR) et des détails dans les > entêtes. > > Pour appliquer un patch, si il te conviens, tu peux faire comme la > commande suivante au lieu de faire à la main : > > patch fr.po fr-alban.po.diff > > Cordialement, > > Alban > # French translation for nvidia-driver debconf templates. # Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package. # # Translators: # Christian Perrier , 2009, 2012, 2014. # Quentin Lejard , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:27+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "" "Faut-il installer le pilote ${vendor} avec une carte graphique non gérée ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} " "(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par " "exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique " "suivante ne sera pas utilisable :" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "Cette carte a besoin soit du pilote ${vendor} constructeur, non libre, " "fourni par le paquet ${legacy_driver} ou du pilote libre ${free_name} fourni " "par le paquet ${free_driver}." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja" " installés." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Avant de pouvoir utiliser le pilote ${free_name}, il est nécessaire de " "supprimer la configuration de ${vendor} dans le fichier xorg.conf (ou dans " "un des fichiers de xorg.conf.d/)."
[RFR3] po-debconf://distcc/fr.po 1f
Bonjour, Merci Jipege, corrections appliquées. Merci pour vos nouvelles relectures Cordialement. Le 16/01/2019 à 10:35, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le 15/01/2019 à 19:44, Quentin Lejard a écrit : >> Bonjour, >> Merci Baptiste, correction appliquée. >> Merci pour vos nouvelles relectures >> Cordialement. >> Quentin > Quelques suggestions. > Amicalment, > jipege # Translation of distcc debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the distcc package. # # # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010. # quentin , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-18 12:53+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "" "Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions " "entrantes sur le port 3632." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. " "Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce " "réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " "distcc »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Réseaux clients autorisés :" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients " "qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront " "acceptés." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 #| msgid "" #| "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts " #| "are represented by their IP address, networks have to be in CIDR " #| "notation, f.e. \"192.168.1.0/24\"." msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des " "espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux " "doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Si vous souhaitez modifier la liste des réseaux autorisés plus tard, vous " "pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Interfaces d'écoute :" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface." msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "You probably want to choose the interface of your local network by entering " "its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter " "nothing." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser l'interface
[RFR2] po-debconf://distcc/fr.po 1f
Bonjour, Merci Baptiste, correction appliquée. Merci pour vos nouvelles relectures Cordialement. Quentin Le 15/01/2019 à 09:17, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Ligne 195, il faudrait s/coeurs/cœurs/ > > Baptiste # Translation of distcc debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the distcc package. # # # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010. # quentin , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:42+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "" "Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions " "entrantes sur le port 3632." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. " "Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce " "réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " "distcc »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Réseaux clients autorisés :" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients " "qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront " "acceptés." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 #| msgid "" #| "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts " #| "are represented by their IP address, networks have to be in CIDR " #| "notation, f.e. \"192.168.1.0/24\"." msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des " "espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux " "doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Si vous souhaitez changer la liste des réseaux autorisés plus tard, vous " "pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Interfaces d'écoute :" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface." msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "You probably want to choose the interface of your local network by entering " "its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter " "nothing." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser l'interface de votre réseau local, veuillez " "indiquer son adresse IP ici. Si vous souhaitez que distcc soit à l'écoute de " "toutes les interfaces, il
[RFR2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u
Bonjour, corrections appliquées. J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom. Cordialement, Quentin Le 14/01/2019 à 22:02, Quentin Lejard a écrit : > Bonsoir, > > Passage en RFR. > Voici une proposition de traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. > > Cordialement. > > Quentin > > Le 13/01/2019 à 23:19, Quentin Lejard a écrit : >> Bonsoir, >> >> je m'en occupe. >> >> Cordialement. >> >> Le 13/01/2019 à 23:07, Alban Vidal a écrit : >>> Bonsoir, >>> >>> Le paquet nvidia-graphics-drivers a une mise à jour po-debconf. >>> Il y a juste un message non traduit. >>> >>> Un repreneur ? >>> >>> Cordialement, >>> # French translation for nvidia-driver debconf templates. # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package. # # Translators: # Christian Perrier , 2009, 2012, 2014. # quentin , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-15 07:17+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "" "Faut-il installer le pilote ${vendor} avec une carte graphique non gérée ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} " "(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par " "exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique " "suivante ne sera pas utilisable :" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "Cette carte a besoin soit du pilote ${vendor} constructeur, non libre, " "fourni par le paquet ${legacy_driver} ou du pilote libre ${free_name} fourni " "par le paquet ${free_driver}." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja" " installés." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Avant de pouvoir utiliser le pilote ${free_name}, il est nécessaire de " "supprimer la configuration de ${vendor} dans le fichier xorg.conf (ou dans " "un des fichiers de xorg.conf.d/)."
[ITT] po-debconf://distcc/fr.po 1f
Bonsoir, je m'en occupe. Cordialement. Le 13/01/2019 à 23:06, Alban Vidal a écrit : > Bonsoir, > > Le paquet distcc a une mise à jour po-debconf. > Il y a juste un message à mettre à jour. > > Un repreneur dans la salle ? > > Cordialement, >
[BTS#918354] po4a://deborphan/doc/po/fr.po
Bonjour, Traduction terminée. Merci à tous pour vos aides. Merci Alban pour les conseils sur le reportbug Bonne journée. Le 4 janv. 2019, à 23:43, Quentin Lejard mailto:quentin.lej...@hotmail.fr>> a écrit: Bonjour, traduction terminée. Merci pour vos aides. Désolé d'avoir sauté le passage en "ITT". Bonne soirée. Cordialement, Le 02/01/2019 à 19:43, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, Merci pour ces relectures et suggestions. Voici donc le correctif. Cordialement, Le 27/12/2018 à 15:55, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, voici une première proposition. Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction : * Traduction 65 "may be in the range of 1\\(en5, or one of " "est compris entre 1 et 5, ou bien" Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une coquille ? *i.e.\\& packages Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans la traduction ? Cordialement. Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit : Hello, je peux m'occuper de cette traduction. Passage en ITT. Cordialement, Quentin Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit : Bonsoir, Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour. Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la traduction si il est intéressé. Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :) La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019. Cordialement, Alban -- Quentin Lejard
[DONE] po4a://deborphan/doc/po/fr.po
Bonjour, traduction terminée. Merci pour vos aides. Désolé d'avoir sauté le passage en "ITT". Bonne soirée. Cordialement, Le 02/01/2019 à 19:43, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, Merci pour ces relectures et suggestions. Voici donc le correctif. Cordialement, Le 27/12/2018 à 15:55, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, voici une première proposition. Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction : * Traduction 65 "may be in the range of 1\\(en5, or one of " "est compris entre 1 et 5, ou bien" Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une coquille ? *i.e.\\& packages Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans la traduction ? Cordialement. Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit : Hello, je peux m'occuper de cette traduction. Passage en ITT. Cordialement, Quentin Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit : Bonsoir, Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour. Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la traduction si il est intéressé. Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :) La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019. Cordialement, Alban -- Quentin Lejard # French translation of deborphan manual pages # Copyright (C) 2006, 2008, 2010, 2018, Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Guilhelm Panaget , 2006. # Christian Perrier , 2008. # David Prévot , 2010. # Quentin Lejard , 2018, 2019. # Alban Vidal , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-02 19:39+0100\n" "Last-Translator: quentin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH #. type: TH #: ../orphaner.8:1 #, no-wrap msgid "orphaner" msgstr "orphaner" # type: TH #. type: TH #: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1 #, no-wrap msgid "April 2004" msgstr "Avril 2004" # type: SH #. Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt #. Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader #. Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte #. Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow #. Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey #. type: SH #: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:7 msgid "orphaner - frontend for deborphan" msgstr "orphaner - interface pour deborphan" # type: SH #. type: SH #: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:11 #| msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [I]" msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]" msgstr "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]" # type: SH #. type: SH #: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:20 msgid "" "B is a neat frontend for B displaying a list of " "orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for " "removal with B which is then called to do the work. After removal a " "new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends " "when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal." msgstr "" "B est une interface pour B utilisant B ou " "B qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent " "être sélectionnés pour être supprimés avec B qui sera alors appelé " "pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets " "orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ " "» est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:23 msgid "" "After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top " "of the list separated by + from the old list." msgstr "" "Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont " "listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ »." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:29 msgid &
[LCFC2] po4a://deborphan/doc/po/fr.po
Bonjour, Merci pour ces relectures et suggestions. Voici donc le correctif. Cordialement, Le 27/12/2018 à 15:55, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, voici une première proposition. Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction : * Traduction 65 "may be in the range of 1\\(en5, or one of " "est compris entre 1 et 5, ou bien" Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une coquille ? *i.e.\\& packages Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans la traduction ? Cordialement. Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit : Hello, je peux m'occuper de cette traduction. Passage en ITT. Cordialement, Quentin Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit : Bonsoir, Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour. Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la traduction si il est intéressé. Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :) La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019. Cordialement, Alban -- Quentin Lejard # French translation of deborphan manual pages # Copyright (C) 2006, 2008, 2010, 2018, Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Guilhelm Panaget , 2006. # Christian Perrier , 2008. # David Prévot , 2010. # Quentin Lejard , 2018, 2019. # Alban Vidal , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-02 19:39+0100\n" "Last-Translator: quentin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH #. type: TH #: ../orphaner.8:1 #, no-wrap msgid "orphaner" msgstr "orphaner" # type: TH #. type: TH #: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1 #, no-wrap msgid "April 2004" msgstr "Avril 2004" # type: SH #. Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt #. Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader #. Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte #. Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow #. Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey #. type: SH #: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:7 msgid "orphaner - frontend for deborphan" msgstr "orphaner - interface pour deborphan" # type: SH #. type: SH #: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:11 #| msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [I]" msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]" msgstr "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]" # type: SH #. type: SH #: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:20 msgid "" "B is a neat frontend for B displaying a list of " "orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for " "removal with B which is then called to do the work. After removal a " "new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends " "when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal." msgstr "" "B est une interface pour B utilisant B ou " "B qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent " "être sélectionnés pour être supprimés avec B qui sera alors appelé " "pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets " "orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ " "» est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:23 msgid "" "After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top " "of the list separated by + from the old list." msgstr "" "Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont " "listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ »." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:29 msgid "" "Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'. " "`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and " "shows t
[LCFC] po4a://deborphan/doc/po/fr.po
Bonjour, voici une première proposition. Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction : * Traduction 65 "may be in the range of 1\\(en5, or one of " "est compris entre 1 et 5, ou bien" Petite incompréhension de ma part sur cette partie là. Est ce une coquille ? *i.e.\\& packages Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans la traduction ? Cordialement. Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit : Hello, je peux m'occuper de cette traduction. Passage en ITT. Cordialement, Quentin Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit : Bonsoir, Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour. Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la traduction si il est intéressé. Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :) La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019. Cordialement, Alban -- Quentin Lejard # French translation of deborphan manual pages # Copyright (C) 2006, 2008, 2010, 2018, Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Guilhelm Panaget , 2006. # Christian Perrier , 2008. # David Prévot , 2010. # Quentin Lejard , 2018. # Alban Vidal , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-26 04:46+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH #. type: TH #: ../orphaner.8:1 #, no-wrap msgid "orphaner" msgstr "orphaner" # type: TH #. type: TH #: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1 #, no-wrap msgid "April 2004" msgstr "Avril 2004" # type: SH #. Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt #. Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader #. Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte #. Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow #. Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey #. type: SH #: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:7 msgid "orphaner - frontend for deborphan" msgstr "orphaner - interface pour deborphan" # type: SH #. type: SH #: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:11 #| msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [I]" msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]" msgstr "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]" # type: SH #. type: SH #: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:20 msgid "" "B is a neat frontend for B displaying a list of " "orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for " "removal with B which is then called to do the work. After removal a " "new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends " "when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal." msgstr "" "B est une interface pour B utilisant B ou " "B qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent " "être sélectionnés pour être supprimés avec B qui sera alors appelé " "pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets " "orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ " "» est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:23 msgid "" "After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top " "of the list separated by + from the old list." msgstr "" "Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont " "listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ »." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../orphaner.8:29 msgid "" "Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'. " "`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and " "shows the result that would appear after real removing. So you can see the " "packages, which will become orphaned and you can select them and
[ITT] po4a://deborphan/doc/po/fr.po
Hello, je peux m'occuper de cette traduction. Passage en ITT. Cordialement, Quentin Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit : Bonsoir, Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour. Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la traduction si il est intéressé. Si pas de réponse dans la journée, vous avez le champ libre :) La traduction est à envoyer au plus tard pour le 06 Janvier 2019. Cordialement, Alban
[ITT] wml://users/com/{dirwiz,calbasi,mediasecure,mobusi}.wml
Bonjour, La traduction des pages users/com/dirwiz,users/com/calbasi,users/com/mediasecure,users/com/mobusi est nécessaire. Source en anglais : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/dirwiz.wml?view=markup=webwml https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/calbasi.wml?view=markup=webwml https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/mediasecure.wml?view=markup=webwml https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/mobusi.wml?view=markup=webwml Je vais m'en charger. RFR à suivre. Cordialement, QL
[LCFC] wml://users/com/pog.wml
Bonjour, Le 14/08/2017 à 10:10, Quentin Lejard a écrit : > Merci pour ces suggestions. Correctifs apportés. > > Cordialement. Passage en LCFC. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Tibor Csernay <cser...@permanence-lausanne.ch> Permanence ostéopathique de la Gare, Lausanne, Suisse http://www.pog.swiss/ #use wml::debian::users Nous sommes un centre ostéopathique de 16 employés. Nous avons un serveur Debian avec 10 stations de travail (terminaux clients) et deux imprimantes. Nous utilisons Icedove avec lâextension Lightning pour nos courriels et calendriers ainsi qu'un script que nous avons développé en Python/Tk sous licence GPL pour nos besoins médicaux. Nous avons choisi Debian pour sa stabilité, sa sécurité et sa facilité de maintenance. Nous aimons Debian car elle est entièrement gratuite et libre, en comparaison avec les autres distributions basées sur Debian. Merci à tous les développeurs de Debian !
[LCFC] wml://users/com/trovalost.wml
Bonjour, Le 14/08/2017 à 10:11, Quentin Lejard a écrit : > > Correctifs apportés, merci pour les suggestions. > Cordialement. Passage en LCFC. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Salvatore Capolupo <say...@gmail.com> Trovalost, Cosenza, Italie http://trovalost.it/ #use wml::debian::users Nous utilisons Debian pour le développement et dans le but de tester des sites, c'est-à -dire, lâenvironnement LAMP.
[RFR2] wml://users/com/trovalost.wml
Bonjour, Le 12/08/2017 à 20:09, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > Proposition de traduction. > Cordialement. Correctifs apportés, merci pour les suggestions. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Salvatore Capolupo <say...@gmail.com> Trovalost, Cosenza, Italie http://trovalost.it/ #use wml::debian::users Nous utilisons Debian pour le développement et dans le but de tester des sites, c'est-à -dire, lâenvironnement LAMP.
[RFR2] wml://users/com/pog.wml
Bonjour, Le 14/08/2017 à 09:29, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions. > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul Merci pour ces suggestions. Correctifs apportés. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Tibor Csernay <cser...@permanence-lausanne.ch> Permanence ostéopathique de la Gare, Lausanne, Suisse http://www.pog.swiss/ #use wml::debian::users Nous sommes un centre ostéopathique de 16 employés. Nous avons un serveur Debian avec 10 stations de travail (terminaux clients) et deux imprimantes. Nous utilisons Icedove avec lâextension Lightning pour nos courriels et calendriers ainsi qu'un script que nous avons développé en Python/Tk sous licence GPL pour nos besoins médicaux. Nous avons choisi Debian pour sa stabilité, sa sécurité et sa facilité de maintenance. Nous aimons Debian car elle est entièrement gratuite et libre, en comparaison avec les autres distributions basées sur Debian. Merci à tous les développeurs de Debian !
[RFR] wml://users/com/pog.wml
Bonjour, Le 12/08/2017 à 11:46, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > La traduction de la pages users/com/pog est nécessaire. > > Source en anglais : > > https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/pog.wml?root=webwml=log > > Proposition de traduction. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Tibor Csernay <cser...@permanence-lausanne.ch> Permanence Ostéopathique de la Gare, Lausanne, Suisse http://www.pog.swiss/ #use wml::debian::users Nous sommes un centre osthéopatique de 16 employés. Nous avons un serveur Debian avec 10 stations de travail (terminaux clients) et deux imprimantes. Nous utilisons Icedove avec l'extention Lightning pour nos mails et calendriers ainsi qu'un script que nous avons développé en Python/tk sous licence GNU/GPL pour nos besoins médicaux Nous avons choisi Debian pour sa stabilité, sa sécurité et sa facilité de maintenance. Nous aimons Debian car c'est entièrement gratuit et libre, en comparaison avec les autres distributions basées sur Debian.
[DONE] wml://users/com/skroutz.wml
Bonjour, Le 11/08/2017 à 19:25, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > deuxième tentative en LCFC ! > > Merci JP de vos re lectures et suggestions. > > Cordialement. Passage en DONE. QL.
[RFR] wml://users/com/trovalost.wml
Bonjour, Le 12/08/2017 à 11:30, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > La traduction de la pages users/com/trovalost est nécessaire. > > Source en anglais : > > https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/trovalost.wml?root=webwml=log > > Proposition de traduction. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Salvatore Capolupo <say...@gmail.com> Trovalost, Cosenza, Italie http://trovalost.it/ #use wml::debian::users Nous utilisons Debian pour le développement et dans le but de tester des sites, par exemple. Environnement LAMP.
[ITT] wml://users/com/pog.wml
Bonjour, La traduction de la pages users/com/pog est nécessaire. Source en anglais : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/pog.wml?root=webwml=log Je vais m'en charger. RFR à suivre. Cordialement, QL
[ITT] wml://users/com/trovalost.wml
Bonjour, La traduction de la pages users/com/trovalost est nécessaire. Source en anglais : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/trovalost.wml?root=webwml=log Je vais m'en charger. RFR à suivre. Cordialement, QL
[LCFC] wml://users/com/skroutz.wml
Bonjour, Le 11/08/2017 à 14:52, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 31/07/2017 à 13:46, Quentin Lejard a écrit : >> Le 21/07/2017 à 13:44, Quentin Lejard a écrit : >>> Bonjour, >>> Le 20/07/2017 à 20:57, JP Guillonneau a écrit : >>> > Bonjour, >>> > suggestions (dont préférences personnelles). >>> > Amicalement. >>> > -- >>> > Jean-Paul >>> >>> merci pour ces suggestions. Correctifs apportés. >>> Fichier en RFR2. >>> Cordialement >> Passage en LCFC. >> Cordialement > Suggestions tardives. > Amicalement, > jipege > deuxième tentative en LCFC ! Merci JP de vos re lectures et suggestions. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Apollon Oikonomopoulos <apoi...@debian.org> # Current as of 2016/11/26 Skroutz S.A., Athènes, Grèce https://www.skroutz.gr/ #use wml::debian::users Nous utilisons Debian à travers toute notre infrastructure autonome, composée de serveurs d'applications (Ruby on Rails), de serveurs frontaux (avec HAProxy, Varnish et nginx), de serveurs de base de données (avec MariaDB, MongoDB et Elasticsearch), de serveurs de virtualisation (avec Ganeti et KVM), de machines virtuelles et de routeurs (avec BIRD, keepalived, pimd, etc.) pour un total de près de 400 systèmes. Par ailleurs, la majeure partie de nos 120 employés utilisent quotidiennement Debian sur leur poste de travail ainsi que sur leur ordinateur portable. Nous avons choisi Debian plutôt que ses concurrents pour la disponibilité des logiciels, ses normes de qualité élevées, sa stabilité, sa sécurité complète et adaptée et son cycle de développement. Pour une analyse plus approfondie de la façon dont nous utilisons Debian, regardez la présentation pertinente de DebConf16 : http://debconf16.debconf.org/talks/44/; />.
[DONE] wml://users/com/adroitbot.wml
Bonjour, RAS pour moi. Amicalement, Jean-Pierre Passage en DONE. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Yogendra Sisodia <yogen...@adroitbot.com> # Current as of 2016/11/26 Adroitbot Technologies, Jaipur, Inde http://www.adroitbot.com/ #use wml::debian::users http://www.newzwiz.com/;>NewsWiz est notre application Big Data, plateforme de services fournissant des données sur les marchés financiers à partir de fichiers de données ouvertes, des nouvelles publiques et des médias sociaux (tweets) afin d'aider les gens à identifier les opportunités d'investissement ainsi que les risques liés à l'économie, les industries, les entreprises, les actions, les matières premières et le change. (Cette plateforme est entièrement gratuite pour la clientèle de détail). Nous avons choisi de migrer vers Debian plutôt que vers d'autres distributions Linux en raison de sa stabilité et de sa faible consommation de ressources. Nous sommes des experts en apprentissage et travaillons essentiellement en ligne de commande. Notre plateforme de production et de distribution s'appuie sur plusieurs serveurs Debian. Ainsi, nous offrons un rendement élevé, une grande stabilité et une forte sécurité à nos utilisateurs.
[LCFC] wml://users/com/skroutz.wml
Bonjour, Le 21/07/2017 à 13:44, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > > Le 20/07/2017 à 20:57, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > > > suggestions (dont préférences personnelles). > > > > > > Amicalement. > > > > -- > > Jean-Paul > > merci pour ces suggestions. Correctifs apportés. > Fichier en RFR2. > > Cordialement > > Passage en LCFC. Cordialement
[DONE] wml://users/com/akaoma.wml
Bonjour, Le 19/07/2017 à 11:28, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > > Le 18/07/2017 à 23:30, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> suggestion, ajout d’espaces insécables, et Debian est une femme : >> https://www.debian.org/international/french/traduire >> >> Amicalement. >> >> -- >> Jean-Paul > Modifications apportées. > Merci d'avance pour vos nouvelles re-lectures. > > Cordialement. Passage en DONE. Cordialement.
[LCFC] wml://users/com/adroitbot.wml
Bonjour, Le 23/07/2017 à 14:32, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour > > > Le 21/07/2017 à 18:49, Baptiste Jammet a écrit : >> Détail. >> >> Baptiste >> > Merci pour vos relectures, correctifs apportés. > Passage en RFR2. > Cordialement. > Passage en LCFC. Cordialement.
[RFR2] wml://users/com/adroitbot.wml
Bonjour Le 21/07/2017 à 18:49, Baptiste Jammet a écrit : > > Détail. > > Baptiste > Merci pour vos relectures, correctifs apportés. Passage en RFR2. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Yogendra Sisodia <yogen...@adroitbot.com> # Current as of 2016/11/26 Adroitbot Technologies, Jaipur, Inde http://www.adroitbot.com/ #use wml::debian::users http://www.newzwiz.com/;>NewsWiz est notre application Big Data, plateforme de services fournissant des données sur les marchés financiers à partir de fichiers de données ouvertes, des nouvelles publiques et des médias sociaux (tweets) afin d'aider les gens à identifier les opportunités d'investissement ainsi que les risques liés à l'économie, les industries, les entreprises, les actions, les matières premières et le change. (Cette plateforme est entièrement gratuite pour la clientèle de détail). Nous avons choisi de migrer vers Debian plutôt que vers d'autres distributions Linux en raison de sa stabilité et de sa faible consommation de ressources. Nous sommes des experts en apprentissage et travaillons essentiellement en ligne de commande. Notre plateforme de production et de distribution s'appuie sur plusieurs serveurs Debian. Ainsi, nous offrons un rendement élevé, une grande stabilité et une forte sécurité à nos utilisateurs.
Re: [RFR] wml://users/com/skroutz.wml
Bonjour, Le 20/07/2017 à 20:57, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions (dont préférences personnelles). > > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul merci pour ces suggestions. Correctifs apportés. Fichier en RFR2. Cordialement #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Apollon Oikonomopoulos <apoi...@debian.org> # Current as of 2016/11/26 Skroutz S.A., Athènes, Grèce https://www.skroutz.gr/ #use wml::debian::users Nous utilisons Debian à travers toute notre infrastructure autonome, composée de serveurs d'applications (Ruby on Rails), de serveurs frontaux (avec HAProxy, Varnish et nginx), de serveurs de base de données (avec MariaDB, MongoDB et Elasticsearch), de serveurs de virtualisation (avec Ganeti et KVM), de machines virtuelles et de routeurs (avec BIRD, keepalived, pimd, etc.) pour un total de près de 400 systèmes. Par ailleurs, la majeure partie de nos 120 employés utilisent quotidiennement Debian sur leurs postes de travail ainsi que sur leurs ordinateurs portables. Nous avons choisi Debian plutôt que ses concurrents pour sa disponibilité des logiciels, ses normes de qualité élevées, sa stabilité, sa sécurité complète et adaptée et son cycle de développement. Pour une analyse plus approfondie de la façon dont nous utilisons Debian, regardez la présentation pertinente de DebConf16 : http://debconf16.debconf.org/talks/44/; />.
[RFR] wml://users/com/adroitbot.wml
Bonjour, Le 19/05/2017 à 10:06, quentin a écrit : > Bonjour, > > La traduction des pages users/com/skroutz, users/com/adroibot et > users/com/akaoma est nécessaire. > > Source en anglais : > > https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/adroitbot.wml?view=markup=webwml > > > Je vous propose une traduction de la page users/com/adroibot. Merci d'avance pour vos re-lectures. Cordialement #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Yogendra Sisodia <yogen...@adroitbot.com> # Current as of 2016/11/26 Adroitbot Technologies, Jaipur, Inde http://www.adroitbot.com/ #use wml::debian::users http://www.newzwiz.com/;>NewsWiz est notre application Big Data, plateforme de services fournissant des données sur les marchés financiers à partir de fichiers de données ouvertes, des nouvelles publiques et des médias sociaux (tweets) afin d'aider les gens à identifier les opportunités d'investissement ainsi que les risques liés à l'économie, les industries, les entreprises, les actions, les matières premières et le change. (Cette plateforme est entièrement gratuite pour la clientèle de détail). Nous avons choisi de migrer vers Debian plutôt que vers d'autres distributions Linux en raison de sa stabilité et de sa faible consommation de ressources. Nous sommes des experts en apprentissage et travaillons essentiellement en ligne de commande. Notre plateforme de production et de distribution s'appuie sur plusieurs serveurs Debian. Ainsi, notre offrons un rendement élevé, une grande stabilité et une forte sécurité à nos utilisateurs.
[RFR] wml://users/com/skroutz.wml
Bonjour, Le 19/05/2017 à 10:06, quentin a écrit : > Bonjour, > > La traduction des pages users/com/skroutz, users/com/adroibot et > users/com/akaoma est nécessaire. > > Source en anglais : > > https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/skroutz.wml?root=webwml=log > > > Je vous propose une traduction de la page users/com/skroutz. Merci d'avance pour vos re-lectures. Cordialement #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Apollon Oikonomopoulos <apoi...@debian.org> # Current as of 2016/11/26 Skroutz S.A., Athènes, Grèce https://www.skroutz.gr/ #use wml::debian::users Nous utilisons Debian à travers toute notre infrastructure autonome, composée de serveurs d'applications (Ruby on Rails), de serveurs front-end (via HAProxy, Varnish et nginx), de serveurs de bases de données (via MariaDB, MongoDB et Elasticsearch), de serveurs de virtualisation (via Ganeti avec KVM), de machines virtuelles et de routeurs (via BIRD, keepalived, pimd, etc.) pour un total de près de 400 systèmes. Par ailleurs, la majeure partie de nos 120 employés utilisent quotidiennement Debian sur leurs postes de travail ainsi que sur leurs ordinateurs portables. Nous avons choisi Debian plutôt que ses concurrents pour la disponibilité des logiciels, les normes de qualité élevées, la stabilité, une sécurité complète et adaptée et son cycle de développement. Pour une analyse plus approfondie de la façon dont nous utilisons Debian, regardez la présentation pertinente de DebConf16 : http://debconf16.debconf.org/talks/44/; />.
[RFR] wml://users/com/akaoma.wml
Bonjour, Le 19/05/2017 à 10:06, quentin a écrit : > Bonjour, > > La traduction des pages users/com/skroutz, users/com/adroibot et > users/com/akaoma est nécessaire. > > Source en anglais : > > https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/akaoma.wml?root=webwml=log > > > Je vous propose une traduction de la page users/com/akaoma. Merci d'avance pour vos re-lectures. Cordialement #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Christophe PEKAR <cpe...@akaoma.com> # Current as of 2016/11/26 Consultant AKAOMA, France https://www.akaoma.com/ #use wml::debian::users Nous utilisons Debian sur plus de 100 serveurs, pour nos serveurs internes (application maison et virtualisation), mais aussi pour des serveurs externes comme notre site officiel et notre plateforme d'apprentissage https://www.formation-cybersecurite.com/; />. Debian est définitivement facile à mettre à jour et à administrer, il possède de nombreux paquets disponibles. On adore ! :) En tant qu'entreprise spécialisée dans la sécurité informatique, AKAOMA considère la sécurité comme une priorité majeure. Ayant une communauté à la fois active et importante, Debian est le système d'exploitation que nous recommandons à nos clients.
[DONE] wml://users/com/huevovibrador.wml
Bonjour, Le 24/05/2017 à 18:03, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, Passage en LCFC Cordialement, Quentin. Passage en DONE, Quentin Lejard
[LCFC] wml://users/com/huevovibrador.wml
Bonjour, Le 22/05/2017 à 09:12, Quentin Lejard a écrit : Le 20/05/2017 à 23:28, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, pinaillage : http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/regles-4CHIFFRES.htm Merci Jean-Paul, suggestions appliqués. Merci d'avance pour vos re-lectures. Passage en LCFC Cordialement, Quentin.
[RFR2] wml://users/com/huevovibrador.wml
Bonjour, Le 20/05/2017 à 23:28, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, pinaillage : http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/regles-4CHIFFRES.htm Merci Jean-Paul, suggestions appliqués. Merci d'avance pour vos re-lectures. Cordialement, Quentin. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Huevo Vibrador <huevovibrador...@gmail.com> # Current as of 2016/09/30 Huevo Vibrador, Madrid, Espagne https://huevovibrador.es/ #use wml::debian::users Nous avons commencé à utiliser Debian sur nos serveurs de production environ six mois après le démarrage de notre entreprise et nous avons décidé de maintenir ce système d'exploitation pour des raisons de fiabilité et de performances que nous ne retrouvions pas avec Ubuntu. Actuellement, nous l'utilisons sur deux machines différentes : un VPS de production et un deuxième moins puissant utilisé pour la sauvegarde que nous utilisons aussi pour la production pendant les opérations de maintenance sur le serveur principal.
[RFR] wml://users/com/huevovibrador.wml
Bonjour, Le 17/05/2017 à 10:25, Quentin Lejard a écrit : > La traduction de la page users/com/huevovibrador est nécessaire. > > Source en anglais : > https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/huevovibrador.wml?view=markup=webwml > Merci d'avance pour vos re-lectures. Cordialement #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Huevo Vibrador <huevovibrador...@gmail.com> # Current as of 2016/09/30 Huevo Vibrador, Madrid, Espagne https://huevovibrador.es/ #use wml::debian::users Nous avons commencé à utiliser Debian sur nos serveurs de production environ 6 mois après le démarrage de notre entreprise et nous avons décidé de maintenir ce système d'exploitation pour des raisons de fiabilité et de performances que nous ne retrouvions pas avec Ubuntu. Actuellement, nous l'utilisons sur deux machines différentes : un VPS de production et un deuxième moins puissant utilisé pour la sauvegarde que nous utilisons aussi pour la production pendant les opérations de maintenance sur le serveur principal.
[ITT] wml://users/com/{adroitbot,akaoma,skroutz}.wml
Bonjour, La traduction des pages users/com/skroutz, users/com/adroibot et users/com/akaoma est nécessaire. Source en anglais : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/adroitbot.wml?view=markup=webwml https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/akaoma.wml?root=webwml=log https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/skroutz.wml?root=webwml=log Je vais m'en charger. RFR à suivre. Cordialement, QL
[ITT] wml://users/com/huevovibrador.wml
Bonjour, La traduction de la page users/com/huevovibrador est nécessaire. Source en anglais : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/huevovibrador.wml?view=markup=webwml Je vais m'en charger. RFR à suivre. Cordialement, QL