Re: [RFR] po://dpkg-dev/po/fr.po
Le 2023-02-07 13:30, Lucien Gentis a écrit : Le 06/02/2023 à 21:43, Sébastien Poher a écrit : Bonsoir, Le 2023-02-06 12:50, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Le 04/02/23 16:58 Sébastien a écrit : L'archive présente contient le diff correct. Ne contient pas de diff! °_° je crois bien que j'aurais dû prendre une sérieuse pause avant d'envoyer ça. Mes excuses. Suggestions à partir du diff récréé (beaucoup d’harmonisations et d’espaces insécables). Les espaces dans les listes me laissent dubitatif. Hook pourrait peut être harmonisé : s/crochet, point d’ancrage/accroche/ Merci de cette relecture attentive. Pour les espaces j'ai l'impression que dans les grosses chaînes indiquant les options certains alignements ont sauté avec Poedit, je vais re-vérifier avec un autre éditeur. Pour "hook" j'ai vu autant "point d'ancrage" que "crochet". Quelle est la traduction à préférer selon vous ? Bien cordialement, "point d'ancrage" est plus précis ; j'irais même jusqu'à "point d'injection de code" (je sais, c'est long) Merci pour les suggestions, j'ai utilisé "point d'ancrage" qui est en effet plus précis tout en restant assez concis. Je vais envoyer la version corrigée à Guillem. Bonne soirée. -- Sébastien Poher
Re: [RFR] po://dpkg-dev/po/fr.po
Bonsoir, Le 2023-02-06 12:50, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Le 04/02/23 16:58 Sébastien a écrit : L'archive présente contient le diff correct. Ne contient pas de diff! °_° je crois bien que j'aurais dû prendre une sérieuse pause avant d'envoyer ça. Mes excuses. Suggestions à partir du diff récréé (beaucoup d’harmonisations et d’espaces insécables). Les espaces dans les listes me laissent dubitatif. Hook pourrait peut être harmonisé : s/crochet, point d’ancrage/accroche/ Merci de cette relecture attentive. Pour les espaces j'ai l'impression que dans les grosses chaînes indiquant les options certains alignements ont sauté avec Poedit, je vais re-vérifier avec un autre éditeur. Pour "hook" j'ai vu autant "point d'ancrage" que "crochet". Quelle est la traduction à préférer selon vous ? Bien cordialement, -- Sébastien Poher
[DONE] po://dpkg/po/fr.po
Merci à Lucien et Jean-Paul pour vos relectures et corrections. J'ai envoyé les traductions mises à jour à Guillem puisque l'échéance était ce soir. Bonne soirée à tous. Amicalement, -- Sébastien Poher
[DONE] po://dselect/po/fr.po
Merci bien Lucien pour ton retour. Amicalement, -- Sébastien Poher
Re: [RFR] po://dpkg/po/fr.po
Merci à tous les deux pour vos relectures et remarques que je vais intégrer. Bien cordialement, -- Sébastien Poher
[RFR] po://dpkg-dev/po/fr.po
Nom de Zeus, le diff inclut précédemment est à l'envers, je n'ai plus les yeux en face des trous, navré. L'archive présente contient le diff correct. Avec mes excuses. -- Sébastien Poher dpkg-dev.fr.po.xz Description: BZip2 compressed data
[RFR] po://dselect/po/fr.po
Bonjour, Voici une mise à jour de la traduction des chaînes de dselect. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Cordialement, -- Sébastien Poher dselect.fr.po.xz Description: BZip2 compressed data
[RFR] po://dpkg-dev/po/fr.po
Annule et remplace, diff manquant l'archive du mail précédent --- Bonjour, Voici une traduction des chaînes de dpkg-dev. Un gros morceau lui aussi, vu les délais imposés je me suis concentré sur les chaînes non traduites, les fuzzy et quelques chaînes en erreurs, il est donc possible qu'il reste des erreurs précédentes. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Cordialement, -- Sébastien Poher dpkg-dev.fr.po.xz Description: BZip2 compressed data
[RFR] po://dpkg-dev/po/fr.po
Bonjour, Voici une traduction des chaînes de dpkg-dev. Un gros morceau lui aussi, vu les délais imposés je me suis concentré sur les chaînes non traduites, les fuzzy et quelques chaînes en erreurs, il est donc possible qu'il reste des erreurs précédentes. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Cordialement, -- Sébastien Poher dpkg-dev.fr.po.xz Description: BZip2 compressed data
[RFR] po://dpkg/po/fr.po
Bonjour, Voici une traduction des chaînes de dpkg. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Je précise que j’ai fait au mieux au vu des délais attendus par Guillem, cela fait également plusieurs années que je n’avais pris part à une traduction pour Debian et m’excuse par avance si certaines conventions en vigueur m’avait échappé. Cordialement, Sébastien dpkg.fr.po.xz Description: application/xz
[ITT] po://dpkg/dselect/po/fr.po
Traduction en cours pour po://dpkg/dselect/po/fr.po
[ITT] po://dpkg/po/fr.po
Traduction en cours pour po://dpkg/po/fr.po
Re: [RFR3] wml://News/weekly/2015/07
Bonjour à tous, Le mercredi 09 septembre 2015 à 09:27:36, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 04/09/2015 14:12, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > > > suggestions. > > > > Amicalement. > Suggestions prises en comptes. Merci d'avance pour vos nouvelles > relectures. Je renvoie le texte avec les corrections de Thomas intégrées > pour l'envoi à la liste. Quelques détails après relecture. J'ai mis le .diff et la version incluant ces modifications en PJ. Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2015-09-02" SUMMARY="Stefano Zacchiroli primé, l'installateur de Stretch, modifications dans l'archive, une équipe UEFI, publication de FreedomBox, brèves de l'équipe de publication, des mainteneurs de Perl et de l'équipe Wanna Build, comptes-rendus, trucs et astuces, événements" #use wml::debian::translation-check translation="1.5" translation_maintainer="Jean-Pierre Giraud" # $Id: index.wml,v 1.6 2015/09/06 21:52:12 jipege1-guest Exp $ # $Rev$ # Status: [gelé] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: Stefano Zacchiroli reçoit le prix Open Source O'Reilly Stefano Zacchiroli a reçu un https://en.wikipedia.org/wiki/O%27Reilly_Open_Source_Award#2015;>prix Open Source O'Reilly à l'OSCON (O'Reilly Open Source Convention) pour ses contributions à Debian et à la communauté du logiciel libre. Stefano a assumé la responsabilité de chef du projet Debian (DPL) pendant trois ans. Il appartient actuellement au bureau de l'OSI (Open Source Initiative) et il est chercheur à l'IRILL à Paris. Premières versions Alpha de l'installateur pour Debian Stretch Cyril Brulebois https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/07/msg5.html;>a annoncé la publication de la première version Alpha de l'installateur de Debian 9 Stretch. Peu de temps après, la https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/08/msg5.html;>seconde version a été publiée en direct de la fête anniversaire de DebConf à Heidelberg, en Allemagne. Il a envoyé http://mraw.org/blog/2015/07/22/D-I_Stretch_Alpha_1/;>sur son blog un rapide résumé des débuts du cycle de développement de l'installateur pour Stretch, et https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/08/msg4.html;>a annoncé que la migration dans testing des paquets produisant les paquets spéciaux udeb utilisés par l'installateur serait gelée juste avant la publication d'une nouvelle version de l'installateur. Il appelle également les mainteneurs de paquets, avec de potentielles modifications pour l'installateur, à se coordonner à travers la liste de diffusion https://lists.debian.org/debian-boot;>debian-boot. DebConf15 : la plus grande Debconf jamais tenue ! La réunion annuelle des développeurs Debian s'est tenue à Heidelberg, en Allemagne du 15 au 22 août 2015. Plus de 550 participants à http://debconf15.debconf.org/;>DebConf15 ont participé aux 216 événements programmés, conférences, discussions, ateliers et sessions de programmation, dont 119 ont été diffusés en direct et enregistrés, et sont maintenant http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2015/debconf15/;>disponibles comme le sont aussi les http://annex.debconf.org/debconf-share/debconf15/;>diapositives et les photos. L'équipe de DebConf collecte https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf15/FinalReport/AttendeeImpressions;>les impressions des participants ainsi que les https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf15/PressCoverage;>liens des articles parus dans la presse pour que vous puissiez constater combien fut intense et fertile cette extraordinaire conférence, comme l'exprime l'http://blog.debconf.org/blog/debconf15/2015-08-30-dc15_wrap-up.dc;>équipe de DebConf. L'architecture SPARC retirée de l'archive, Squeeze déplacée Joerg Jaspert https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/07/msg6.html;>a annoncé que la prise en charge de l'architecture SPARC a été retirée de l'archive officielle. Cette architecture avait été introduite dans Slink, la version 2.1 de Debian. Andrew Carter partage http://flosslinuxblog.blogspot.de/2015/07/bye-sparc-for-now.html;>ses souvenirs sur SPARC dans Debian. Il a aussi https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/08/msg9.html;>annoncé qu'en raison de l'espace disque limité sur l'hébergement des miroirs, les architectures qui n'appartiennent pas à la version LTS de Squeeze ont été retirées du réseau des miroirs. Les architectures i386 et amd64 de Squeeze continueront d'être hébergées sur les miroirs normaux, tandis que la totalité de Squeeze est disponible sur https://archive.debian.org/;>archive.debian.org. La nouvelle équipe UEFI de Debian Steve McIntyre http://blog.einva
[DONE]dpkg://po/fr.po
Bugreport: 798371: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=798371 -- Sébastien Poher www.volted.net signature.asc Description: Digital signature
[DONE]dpkg://scripts/po/fr.po
Bugreport: 798369: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=798369 -- Sébastien Poher www.volted.net signature.asc Description: Digital signature
[DONE]dpkg://dselect/po/fr.po
Bugreport: 798370: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=798370 -- Sébastien Poher www.volted.net signature.asc Description: Digital signature
[RFR2]dpkg://po/fr.po
Bonjour, Le lun. avril 20, JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr a écrit: relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier, surtout des espaces insécables. Merci Jean-Paul pour cette relecture. Passage en RFR2, toutes corrections appliquées. Merci d'avance pour vos autres suggestions. Lien vers l'original: https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=po/fr.po;h=1926188e1dc180a026d84b44dd8140ef272983f4;hb=HEAD Diff RFR2 en PJ. Amicalement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po old mode 100644 new mode 100755 index 1926188..d5a2aa8 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -13,15 +13,15 @@ msgstr Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-04-07 09:46+0200\n -PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n -Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n +PO-Revision-Date: 2015-04-20 19:58+0200\n +Last-Translator: Sébastien 'sogal' Poher sb...@volted.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n -X-Generator: Poedit 1.5.4\n +X-Generator: Poedit 1.6.10\n #: lib/dpkg/ar.c #, c-format @@ -927,10 +927,9 @@ msgid invalid integer for --%s: '%.250s' msgstr entier incorrect pour --%s « %.250s » #: lib/dpkg/options.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid obsolete option '--%s'\n +#, c-format msgid obsolete option '--%s' -msgstr option obsolète « --%s »\n +msgstr option obsolète « --%sâ¯Â » #: lib/dpkg/options.c #, c-format @@ -1074,10 +1073,9 @@ msgid field name '%.*s' cannot start with hyphen msgstr Le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret. #: lib/dpkg/parse.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid EOF after field name `%.*s' +#, c-format msgid end of file after field name '%.*s' -msgstr EOF après le nom de champ « %.*s » +msgstr fin de fichier après le nom de champ « %.*s » #: lib/dpkg/parse.c #, c-format @@ -1085,10 +1083,9 @@ msgid newline in field name '%.*s' msgstr saut de ligne dans le nom de champ « %.*s » #: lib/dpkg/parse.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s' +#, c-format msgid MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s' -msgstr EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s » +msgstr fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s » #: lib/dpkg/parse.c #, c-format @@ -1096,19 +1093,18 @@ msgid field name '%.*s' must be followed by colon msgstr le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:) #: lib/dpkg/parse.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid EOF before value of field `%.*s' (missing final newline) +#, c-format msgid end of file before value of field '%.*s' (missing final newline) msgstr -EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final) +fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne +final) #: lib/dpkg/parse.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?) +#, c-format msgid MSDOS end of file char in value of field '%.*s' (missing newline?) msgstr -caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un -saut de ligne ?) +caractère de fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque- +t-il un saut de ligne ?) #: lib/dpkg/parse.c #, c-format @@ -1116,11 +1112,11 @@ msgid blank line in value of field '%.*s' msgstr ligne vide dans la valeur du champ « %.*s » #: lib/dpkg/parse.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid EOF during value of field `%.*s' (missing final newline) +#, c-format msgid end of file during value of field '%.*s' (missing final newline) msgstr -EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final) +fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne +final) #: lib/dpkg/parse.c #, c-format @@ -1499,10 +1495,9 @@ msgid too-long line or missing newline in '%.250s' msgstr ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s » #: lib/dpkg/utils.c -#, fuzzy, c-format -#| msgid unexpected end of file in %.250s +#, c-format msgid unexpected end of file reading '%.250s' -msgstr fin de fichier inattendue dans %.250s +msgstr fin de fichier inattendue dans « %.250s » #: lib/dpkg/varbuf.c msgid error formatting string into varbuf variable @@ -2090,10 +2085,8 @@ msgid read error on stdin at conffile prompt msgstr erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration #: src/configure.c -#, fuzzy -#| msgid read error on stdin at conffile prompt msgid end of file on stdin at conffile prompt -msgstr erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration +msgstr fin de fichier sur l'entrÃ
[RFR2]dpkg://dselect/po/fr.po
Bonjour, Le lun. avril 20, JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr a écrit: relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier. Merci pour cette relecture, toutes corrections appliquées. Passage en RFR2, merci d'avance pour vos nouvelles suggestions. Lien vers l'original: https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=dselect/po/fr.po;h=9cd319539165661c4638848ee83fdf692e66da51;hb=HEAD Diff RFR2 en PJ. Amicalement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 diff --git a/dselect/po/fr.po b/dselect/po/fr.po old mode 100644 new mode 100755 index 9cd3195..01375e8 --- a/dselect/po/fr.po +++ b/dselect/po/fr.po @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-04-07 06:08+0200\n -PO-Revision-Date: 2014-10-31 18:10-0400\n +PO-Revision-Date: 2015-04-20 20:09+0200\n Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -910,34 +910,21 @@ msgid standard output msgstr sortie standard #: dselect/main.cc -#, fuzzy, c-format -#| msgid -#| Usage: %s [option ...] [action ...]\n -#| \n +#, c-format msgid Usage: %s [option...] [command...]\n \n msgstr -Syntaxe : %s [option ...] [action ...]\n +Syntaxe : %s [option ...] [commande ...]\n \n #: dselect/main.cc #, c-format msgid Commands:\n -msgstr +msgstr Commandes :\n #: dselect/main.cc -#, fuzzy, c-format -#| msgid -#| Options:\n -#| --admindir directory Use directory instead of %s.\n -#| --expert Turn on expert mode.\n -#| --debug file | -Dfile Turn on debugging, sending output to -#| file.\n -#| --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr -#| +...]]\n -#| Configure screen colours.\n -#| \n +#, c-format msgid Options:\n --admindir directory Use directory instead of %s.\n @@ -948,29 +935,23 @@ msgid --colour color-specDitto.\n msgstr Options:\n - --admindir répertoireUtiliser répertoire au lieu de %s ;\n - --expert Activer le mode expert ;\n - --debug fichier | -Dfichier\n - Activer le mode débogage et rediriger\n - l'affichage dans fichier ;\n - --colour | --color screenpart:[avant_plan],[arrière_plan][:attr[+attr -+...]]\n - Configurer les couleurs d'affichage ;\n -\n + --admindir répertoireUtiliser répertoire au lieu de %s.\n + --expert Activer le mode expert.\n + -D, --debug fichier Activer le mode débogage et rediriger\n + l'affichage dans fichier.\n + --color spécifications-couleur Configurer les couleurs +d'affichage.\n + --colour spécifications-couleur Idem.\n #: dselect/main.cc -#, fuzzy, c-format -#| msgid -#| --help Show this help message.\n -#| --version Show the version.\n -#| \n +#, c-format msgid -?, --help Show this help message.\n --versionShow the version.\n \n msgstr - --help Afficher ce message d'aide ;\n - --version Afficher la version ;\n + -?, --help Afficher ce message d'aide.\n + --version Afficher la version.\n \n #: dselect/main.cc @@ -979,22 +960,23 @@ msgid color-spec is screen-part:[foreground],[background][: attr[+attr]...]\n msgstr +spécifications-couleur est partie-écran : [premier-plan],[arrière- +plan][:attr[+attr]...]\n #: dselect/main.cc -#, fuzzy, c-format -#| msgid Screenparts:\n +#, c-format msgid screen-part is: -msgstr Parties de l'écran :\n +msgstr partie-écran est : #: dselect/main.cc #, c-format msgid color is: -msgstr +msgstr couleur est #: dselect/main.cc #, c-format msgid attr is: -msgstr +msgstr attr est : #: dselect/main.cc #, c-format @@ -1241,10 +1223,8 @@ msgstr caractère non numérique rencontré alors qu'un caractère numérique est attendu #: dselect/methparse.cc -#, fuzzy -#| msgid EOF in index string msgid end of file in index string -msgstr EOF dans la chaîne d'index +msgstr fin de fichier dans la chaîne d'index #: dselect/methparse.cc msgid index string too long @@ -1252,13 +1232,11 @@ msgstr chaîne d'index trop longue #: dselect/methparse.cc msgid newline before option name start -msgstr saut de ligne précédent le début du nom de l'option +msgstr saut de ligne précédant le début du nom de l'option #: dselect/methparse.cc -#, fuzzy -#| msgid newline before option name start msgid end of file before option name start -msgstr saut de ligne précédent le début du nom de l'option +msgstr fin de fichier précédant le
[RFR2]dpkg://scripts/po/fr.po
Bonjour, Le lun. avril 20, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit: Bonjour, Dixit Sébastien Poher, le 19/04/2015 : Voici une traduction de la mise à jour de dpkg://scripts/po/fr.po. Relecture du diff, un détail et une homogénéisation. Merci Baptiste, corrections appliquées. Passage en RFR2, merci d'avance pour tout commentaire complémentaires. Lien vers l'original: https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=scripts/po/fr.po;h=58149339b114d0c1ae1fd24e98e31ce56498538f;hb=HEAD Diff RFR2 en PJ. Amicalement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 diff --git a/scripts/po/fr.po b/scripts/po/fr.po old mode 100644 new mode 100755 index 5814933..7007e56 --- a/scripts/po/fr.po +++ b/scripts/po/fr.po @@ -11,15 +11,15 @@ msgstr Project-Id-Version: dpkg-dev 1.17.7\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-04-07 06:08+0200\n -PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:38-0400\n -Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n +PO-Revision-Date: 2015-04-20 19:44+0200\n +Last-Translator: Sébastien 'sogal' Poher sb...@volted.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n -X-Generator: Lokalize 1.4\n +X-Generator: Poedit 1.6.10\n #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl @@ -242,50 +242,6 @@ msgid Usage: %s [option...] msgstr Utilisation : %s [option...] #: scripts/dpkg-buildpackage.pl -#, fuzzy -#| msgid -#| Options:\n -#| -F (default) normal full build (binaries and sources).\n -#| -g source and arch-indep build.\n -#| -G source and arch-specific build.\n -#| -b binary-only, no source files.\n -#| -B binary-only, only arch-specific files.\n -#| -A binary-only, only arch-indep files.\n -#| -S source-only, no binary files.\n -#| -ncdo not clean source tree (implies -b).\n -#| -tcclean source tree when finished.\n -#| -D (default) check build dependencies and conflicts.\n -#| -d do not check build dependencies and conflicts.\n -#| -Pprofiles assume given build profiles as active (comma-separated -#| list).\n -#| -Rrules rules file to execute (default is debian/rules).\n -#| -Ttarget call debian/rules target with the proper environment.\n -#| --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n -#| -j[number] specify jobs to run simultaneously (passed to rules).\n -#| -rgain-root-command\n -#| command to gain root privileges (default is fakeroot).\n -#| --check-command=check-command\n -#| command to check the .changes file (no default).\n -#| --check-option=opt\n -#| pass opt to check-command.\n -#| --hook-hook-name=hook-command\n -#| set hook-command as the hook hook-name, known -#| hooks:\n -#|init preclean source build binary changes postclean\n -#|check sign done\n -#| -psign-command\n -#| command to sign .dsc and/or .changes files\n -#|(default is gpg2 or gpg).\n -#| -kkeyid the key to use for signing.\n -#| -apadd pause before starting signature process.\n -#| -usunsigned source package.\n -#| -ucunsigned .changes file.\n -#| --force-sign\n -#| force signing the resulting files.\n -#| --admindir=directory\n -#| change the administrative directory.\n -#| -?, --help show this help message.\n -#| --version show the version. msgid Options:\n -F normal full build (binaries and sources, default).\n @@ -330,7 +286,8 @@ msgid --version show the version. msgstr Options:\n - -F (défaut ) construction complète normale (sources et binaires).\n + -F construction complète normale (sources et binaires) (par +défaut).\n -g source et binaires indépendants de l'architecture.\n -G source et binaires dépendants de l'architecture.\n -b binaire uniquement sans construire les sources.\n @@ -341,8 +298,8 @@ msgstr -S source uniquement, pas de fichiers binaires.\n -ncne pas nettoyer l'arborescence source (implique -b).\n -tcnettoyer l'arborescence source une fois terminé.\n - -D (default) contrôler les dépendances et les conflits de\n - construction.\n + -D contrôler les dépendances et les conflits de\n + construction (par défaut).\n -d ne pas contrôler les dÃ
Re: [RFR2] d-i-manual://preparing.po
Bonsoir, Le lun. avril 20, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit: Deuxième passage, merci d'avance pour vos relectures 4 petites corrections à proposer dans le diff en PJ. Amicalement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 --- preparing.po.diff 2015-04-20 20:15:07.905006334 +0200 +++ preparing.po-sp.diff 2015-04-20 20:25:54.732980539 +0200 @@ -1,3 +1,18 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. +# +#, fuzzy +msgid +msgstr +Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n +PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n +Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n +Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n +MIME-Version: 1.0\n +Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n +Content-Transfer-Encoding: 8bit\n + Index: preparing.po === --- preparing.po (révision 69383) @@ -91,7 +106,7 @@ +msgstr +Il peut y avoir des cas où l'utilisateur devrait mettre à niveau le +microcode Power Systems pour obtenir de nouvelles fonctionnalités ou -+davantage de prises en charge de périphériques. ++davantage de prise en charge de périphériques. + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1270 @@ -128,11 +143,11 @@ +side of the flash before committing the tested changes to the permanent +side, thereby committing the new updates. +msgstr -+Les machines Power Systems ont deux parties de mémoire d'où charger le ++Les machines Power Systems ont deux parties de mémoire depuis lesquelles charger le +microcode, une permanente et une temporaire. Cela permet de tester les mises +à jour du microcode dans la mémoire temporaire avant d'envoyer les -+modifications testée dans la mémoire permanente et, grâce à cela, utiliser -+ces mise à jour. ++modifications testées dans la mémoire permanente et, grâce à cela, utiliser ++ces mises à jour. + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1290 @@ -204,7 +219,7 @@ +msgid +The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost. +msgstr -+Cette commande redémarre le système et, par conséquence, les sessions seront ++Cette commande redémarre le système et, par conséquent, les sessions seront +perdues. + +#. Tag: para @@ -669,7 +684,7 @@ +msgstr +Debian fournit des images U-Boot à armmp-uboot-img;, pour divers systèmes +armhf qui peuvent charger U-Boot depuis une carte SD. Les images U-Boot sont -+fournies dans deux format : les composants bruts U-Boot ou une image toute ++fournies dans deux formats : les composants bruts U-Boot ou une image toute +faite et prête à être écrite sur une carte SD. Les composants bruts sont +destinés aux utilisateurs confirmés car la méthode recommandée est +d'utiliser une des images précompilées. Ces dernières sont appelées lt; pgp9ru0Y6UPa3.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-322{5,6,8}.wml
Bonsoir, Le ven. avril 17, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit: Bonjour, trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Relu, deux bricoles à signaler sur dsa-3225 et dsa-3228. Les 2 diff proposés sont en PJ. Amicalement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 --- dsa-3225.wml 2015-04-20 00:19:23.744256122 +0200 +++ dsa-3225-sp.wml 2015-04-20 00:21:54.584251391 +0200 @@ -1,14 +1,14 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo -pAki Helin a découvert un dépassement de tampon dans le greffon de GStreamer +pAki Helin a découvert un dépassement de tampon dans le greffon GStreamer de lecture de MP4. Cela pourrait permettre l'exécution de code arbitraire./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 0.10.23-7.1+deb7u2./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème sera corrigé prochainement./p -pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gst-plugins-bad0.10./p +pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gstreamer1.0-plugins-bad./p /define-tag # do not modify the following line --- dsa-3228.wml 2015-04-20 00:17:07.556260393 +0200 +++ dsa-3228-sp.wml 2015-04-20 00:18:50.000257180 +0200 @@ -1,14 +1,14 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo -pEmanuele Rocca a découvert que ppp, un démon implementant le protocole +pEmanuele Rocca a découvert que ppp, un démon implémentant le protocole point à point, était sujet à un dépassement de tampon lors de sa communication avec un serveur RADIUS. Cela pourrait permettre à des utilisateurs non authentifiés de provoquer un déni de service en plantant le démon./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 2.4.5-5.1+deb7u2./p -pPour la distribution stable à venir (Jessie) et la distribution (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.4.6-3.1./p +pPour la distribution stable à venir (Jessie) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.4.6-3.1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ppp./p /define-tag pgpjsVqExV8BP.pgp Description: OpenPGP digital signature
[DONE]wml://vote/2015/platforms/algernon.wml
Pour le robot. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 pgpdJJv9bKIKK.pgp Description: OpenPGP digital signature
[RFR]dpkg://dselect/po/fr.po
Bonjour à tous, Voici une traduction de la mise à jour de dpkg. L'original est accessible ici : https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=dselect/po/fr.po;h=9cd319539165661c4638848ee83fdf692e66da51;hb=refs/heads/master La traduction et le diff sont en PJ. En vous remerciant pour vos relectures. Amicalement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 diff --git a/dselect/po/fr.po b/dselect/po/fr.po old mode 100644 new mode 100755 index 9cd3195..96186cd --- a/dselect/po/fr.po +++ b/dselect/po/fr.po @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-04-07 06:08+0200\n -PO-Revision-Date: 2014-10-31 18:10-0400\n +PO-Revision-Date: 2015-04-18 16:43+0200\n Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -910,34 +910,21 @@ msgid standard output msgstr sortie standard #: dselect/main.cc -#, fuzzy, c-format -#| msgid -#| Usage: %s [option ...] [action ...]\n -#| \n +#, c-format msgid Usage: %s [option...] [command...]\n \n msgstr -Syntaxe : %s [option ...] [action ...]\n +Syntaxe : %s [option ...] [commande ...]\n \n #: dselect/main.cc #, c-format msgid Commands:\n -msgstr +msgstr Commandes :\n #: dselect/main.cc -#, fuzzy, c-format -#| msgid -#| Options:\n -#| --admindir directory Use directory instead of %s.\n -#| --expert Turn on expert mode.\n -#| --debug file | -Dfile Turn on debugging, sending output to -#| file.\n -#| --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr -#| +...]]\n -#| Configure screen colours.\n -#| \n +#, c-format msgid Options:\n --admindir directory Use directory instead of %s.\n @@ -948,29 +935,23 @@ msgid --colour color-specDitto.\n msgstr Options:\n - --admindir répertoireUtiliser répertoire au lieu de %s ;\n - --expert Activer le mode expert ;\n - --debug fichier | -Dfichier\n - Activer le mode débogage et rediriger\n - l'affichage dans fichier ;\n - --colour | --color screenpart:[avant_plan],[arrière_plan][:attr[+attr -+...]]\n - Configurer les couleurs d'affichage ;\n -\n + --admindir répertoireUtiliser répertoire au lieu de %s.\n + --expert Activer le mode expert.\n + -D, --debug fichier Activer le mode débogage et rediriger\n + l'affichage dans fichier.\n + --color spécifications-couleur Configurer les couleurs +d'affichage.\n + --colour spécifications-couleur Idem.\n #: dselect/main.cc -#, fuzzy, c-format -#| msgid -#| --help Show this help message.\n -#| --version Show the version.\n -#| \n +#, c-format msgid -?, --help Show this help message.\n --versionShow the version.\n \n msgstr - --help Afficher ce message d'aide ;\n - --version Afficher la version ;\n + -?, --help Afficher ce message d'aide.\n + --version Afficher la version.\n \n #: dselect/main.cc @@ -979,22 +960,23 @@ msgid color-spec is screen-part:[foreground],[background][: attr[+attr]...]\n msgstr +spécifications-couleur est partie-écran : [premier-plan],[arrière- +plan][:attr[+attr]...]\n #: dselect/main.cc -#, fuzzy, c-format -#| msgid Screenparts:\n +#, c-format msgid screen-part is: -msgstr Parties de l'écran :\n +msgstr partie-écran est : #: dselect/main.cc #, c-format msgid color is: -msgstr +msgstr couleur est #: dselect/main.cc #, c-format msgid attr is: -msgstr +msgstr attr est : #: dselect/main.cc #, c-format @@ -1241,10 +1223,8 @@ msgstr caractère non numérique rencontré alors qu'un caractère numérique est attendu #: dselect/methparse.cc -#, fuzzy -#| msgid EOF in index string msgid end of file in index string -msgstr EOF dans la chaîne d'index +msgstr fin de fichier dans la chaîne d'index #: dselect/methparse.cc msgid index string too long @@ -1255,10 +1235,8 @@ msgid newline before option name start msgstr saut de ligne précédent le début du nom de l'option #: dselect/methparse.cc -#, fuzzy -#| msgid newline before option name start msgid end of file before option name start -msgstr saut de ligne précédent le début du nom de l'option +msgstr fin de fichier précédent le début du nom de l'option #: dselect/methparse.cc msgid nonalpha where option name start wanted @@ -1271,26 +1249,20 @@ msgid non-alphanum in option name msgstr caractère non alphanumérique dans le nom d'option #: dselect
[ITT]dpkg://scripts/po/fr.po
Bonjour, Suite à la mise à jour de dpkg, je commence la traduction des nouvelles chaînes. Cordialement -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 pgpP4nKmTWWc8.pgp Description: OpenPGP digital signature
[ITT]dpkg://dselect/po/fr.po
Bonjour, Suite à la mise à jour de dpkg, je commence la traduction des nouvelles chaînes. Cordialement -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 pgpJePpK4tPZY.pgp Description: OpenPGP digital signature
[ITT]dpkg://po/fr.po
Bonjour, Suite à la mise à jour de dpkg, je commence la traduction des nouvelles chaînes. Cordialement -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 pgpsWEllFsJMa.pgp Description: OpenPGP digital signature
[ITT]dpkg://man/po/fr.po
Bonjour, Suite à la mise à jour de dpkg, je commence la traduction des nouvelles chaînes. Cordialement -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 pgpo5USCMx5Yu.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-322{2,3,4}.wml
Le 14/04/2015 22:47, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Bonjour Jean-Pierre, Juste deux remarques sur dsa-332{23}: Il me semble que ces annonces parlent bien des adresses MAC des paquets envoyés dans le cadre d'une synchro NTP. Il me paraît intéressant de le préciser puis d'utiliser les termes champ MAC au lieu de le MAC: --- dsa-3223.wml2015-04-15 12:24:56.786069000 +0200 +++ dsa-3223-sp.wml 2015-04-15 12:30:57.770074742 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-1798;CVE-2015-1798/a pLorsqu'il est configuré pour utiliser une clé symétrique avec un pair NTP, -ntpd pourrait accepter des paquets sans MAC comme s'ils avaient un MAC +ntpd pourrait accepter des paquets sans adresse MAC comme s'ils avaient un champ MAC valable. Cela pourrait permettre à un attaquant distant de contourner l'authentification de paquet et d'envoyer des paquets malveillants sans avoir besoin de connaître la clé symétrique./p/li @@ -18,7 +18,7 @@ pLorsqu'il s'apparie avec d'autres hôtes NTP en utilisant une association symétrique authentifiée, ntpd actualiserait ses variables d'état internes -avant que le MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait permettre à un +avant que le champ MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait permettre à un attaquant distant de provoquer un déni de service en empêchant la synchronisation entre les pairs NTP./p/li --- /tmp/dsa-3222-1.wml 2015-04-15 12:40:24.598083247 +0200 +++ dsa-3222-sp.wml 2015-04-15 12:39:33.458082479 +0200 @@ -25,8 +25,7 @@ pLorsqu'il s'apparie avec d'autres hôtes NTP en utilisant une association symétrique authentifiée, ntpd actualiserait ses variables d'état internes -avant que le MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait permettre à un -attaquant distant de provoquer un déni de service en empêchant la +avant que le champ d'adresse MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait permettre à un attaquant distant de provoquer un déni de service en empêchant la synchronisation entre les pairs NTP./p/li Cordialement, -- Sébastien POHER www.volted.net#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Miroslav Lichvar de Red Hat a découvert plusieurs vulnérabilités dans chrony, un client et un serveur NTP alternatif : CVE-2015-1821 L'utilisation de paires particulières d'adresses et de sous-réseaux lors de la configuration du contrôle d'accès pourrait provoquer une écriture de mémoire incorrecte. Cela pourrait permettre à des attaquants de provoquer un déni de service (plantage) ou d'exécuter du code arbitraire. CVE-2015-1822 Lors de l'allocation de mémoire pour sauvegarder les réponses de non-réception à des requêtes de commande authentifiées, un pointeur pourrait rester non initialisé ce qui pourrait déclencher une écriture de mémoire incorrecte. Cela pourrait permettre à des attaquants de provoquer un déni de service (plantage) ou d'exécuter du code arbitraire. CVE-2015-1853 Lorsqu'il s'apparie avec d'autres hôtes NTP en utilisant une association symétrique authentifiée, ntpd actualiserait ses variables d'état internes avant que le champ d'adresse MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait permettre à un attaquant distant de provoquer un déni de service en empêchant la synchronisation entre les pairs NTP. Pour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.24-3.1+deb7u3. Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.30-2. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets chrony. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2015/dsa-3222.data" # $Id: dsa-3222.wml,v 1.1 2015/04/14 20:41:18 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans ntp, une implémentation du Network Time Protocol : CVE-2015-1798 Lorsqu'il est configuré pour utiliser une clé symétrique avec un pair NTP, ntpd pourrait accepter des paquets sans adresse MAC comme s'ils avaient un champ MAC valable. Cela pourrait permettre à un attaquant distant de contourner l'authentification de paquet et d'envoyer des paquets malveillants sans avoir besoin de connaître la clé symétrique. CVE-2015-1799 Lorsqu'il s'apparie avec d'autres hôtes NTP en utilisant une association symétrique authentifiée, ntpd actualiserait ses variables d'état internes avant que le champ MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait permettre à un attaquant distant de provoquer un déni de service en empêchant
[RFR2] wml://vote/2015/platforms/algernon.wml
Bonsoir, J'ai intégré l'ensemble des corrections et suggestions, avec un peu de retard, mes excuses. Merci à Thomas, Jean-Paul et Baptiste. J'ai poussé la version corrigée: https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/french/vote/2015/platforms/algernon.wml?root=webwmlview=log Merci d'avance pour vos secondes relectures. Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 pgp9bQq8Vklqa.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://vote/2015/platforms/algernon.wml
Bonsoir, Le lun. mars 30, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit: Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 30/03/2015 : $ file algernon.wml algernon.wml: C source, UTF-8 Unicode (with BOM) text $ file neilm.wml neilm.wml: C source, UTF-8 Unicode text $ file mehdi.wml mehdi.wml: C source, UTF-8 Unicode text Un problème de codage on dirait ? D'après http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#BOM quelques octets invisible en trop au début du fichier, qui auraient effectivement pu faire échouer la construction. J'ai corrigé et renvoyé le fichier dans le dépôt, on verra dans quelques heures si c'est mieux. Baptiste Désolé, j'ai absent un moment et n'ai pas pris d'assurer le suivi post-trad. J'ignore d'où peuvent provenir ces erreurs, j'ai utilisé Vim puis Geany, peut-être une incohérence entre la façon dont ces 2 programmes ont géré l'encodage. Baptiste: comme tu l'avais suggéré j'ai demandé mon intégration au projet webwml mais j'ai un peu de mal à comprendre le fonctionnement du dépôt sous CVS et la notion de modules. Malgré un checkout -c qui est censé en renvoyer la liste, je n'ai rien. Un coup de main pour me mettre sur la voie serait le bienvenue, je pourrais par la suite intégrer directement vos modifications. Désolé encore du retard. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 pgpVt2fEr4a2B.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3206.wml
Le sam. mars 28, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit: Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Bonsoir, Un détail, une espace manquante: --- dsa-3206.wml2015-03-28 20:02:58.711920125 +0100 +++ dsa-3206-sp.wml 2015-03-28 20:02:45.491920540 +0100 @@ -13,7 +13,7 @@ p Dulwich permet l'écriture dans des fichiers dans .git/ lors de la vérification des arborescences de travail. Cela pourrait conduire à l'exécution de code arbitraire avec les droits de l'utilisateur exécutant une -application basée surDulwich./p/li +application basée sur Dulwich./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-0838;CVE-2015-0838/a -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150328200357.629c7...@akuma.volted.net
Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3205.wml
Bonjour, Le sam. mars 28, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit: Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege Relu et rien à signaler. bonne journée -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150328152202.7c6dc...@akuma.volted.net
Re: [RFR2] wml://vote/2015/platforms/neilm.wml
Bonjour, Le 19/03/2015 09:10, JP Guillonneau a écrit : le Wed, 18 Mar 2015 10:39:21 +0100, Cédric Boutillier bou...@debian.org a écrit : Voici quelques propositions jusqu'à la ligne 120. le Sun, 15 Mar 2015 15:38:27 +0100, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit : Je n'ai relu que le diff, et c'est OK pour moi. Merci à vous deux. Application du correctif de Cédric. Merci d’avance pour vos autres relectures. Quelques détails et propositions. Amicalement, -- Sébastien POHER www.volted.net--- RFR2_fr-neilm.wml 2015-03-25 11:12:37.795234687 +0100 +++ RFR2_fr-neilm-sp.wml 2015-03-25 11:30:05.943250414 +0100 @@ -32,7 +32,7 @@ /pp Jâai dâabord débuté mon engagement dans Debian en 2003 en empaquetant un client de blog nommé « Drivel ». à ce moment-là , jâai sollicité le statut de DD et -après trois responsables de candidature, jâai obtenu mon inscription en 2005. Depuis lors, je me suis impliqué +après avoir rencontré trois responsables de candidature, jâai obtenu mon inscription en 2005. Depuis lors, je me suis impliqué dans une large variété de domaines de Debian./p dl @@ -97,8 +97,8 @@ h3Autres activités/h3 p Je travaille pour a href=http://www.collabora.com;Collabora/a qui est une -société de conseil en logiciels à source ouvert, avec des bureaux dans le monde -entier. Je suis le directeur technique, faisant en sorte que notre grande équipe +société de conseil en logiciels à sources ouvertes, avec des bureaux dans le monde +entier. J'en suis le directeur technique, faisant en sorte que notre grande équipe de consultants soit heureuse et travaille sur des projets gratifiants, contribuant au logiciel libre. /p @@ -184,11 +184,11 @@ vision étendue de Debian, et qui ne regardent pas seulement leurs paquets. /p pNos équipes centrales travaillent généralement bien, mais peuvent susciter des critiques -pour chercher à remplir leur rôle. Elles manquent aussi de volontaires, mais +en cherchant à remplir leur rôle. Elles manquent aussi de volontaires, mais trouver des personnes intéressées et ayant de lâexpérience dans leurs fonctions est difficile. /ppNous avons réussi à publier une distribution approximativement -tous les deux ans pour les quatre dernières, fournissant une plateforme pour nos +tous les deux ans pour les quatre dernières publications, fournissant une plateforme pour nos utilisateurs. Pour certains, cela est trop lent. Pour dâautres, câest bien. Nous avons prévu de publier un calendrier pour donner une visibilité pour la prochaine publication de version, et permettre aux contributeurs de savoir ce
Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3202.wml
Le 22/03/2015 18:33, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Bonjour, Quelques propositions. Fichier .diff en PJ. Amicalement, -- Sébastien POHER www.volted.net--- dsa-3202.wml 2015-03-25 10:51:09.211215352 +0100 +++ dsa-3202-sp.wml 2015-03-25 10:53:59.991217914 +0100 @@ -2,8 +2,8 @@ define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pDes chercheurs de l'INRIA et de Xamarin ont découvert plusieurs -vulnérabilités dans mono, une plate-forme pour exécuter et développer des -applications basés sur les standards ECMA/ISO. La pile TLS de Mono contenait +vulnérabilités dans mono, une plate-forme d'exécution et de développement +d'applications basées sur les standards ECMA/ISO. La pile TLS de Mono contenait plusieurs problèmes qui limitaient ses capacités : ces problèmes pourraient conduire à l'usurpation d'identité du client (avec SKIP-TLS), au repli sur SSLv2 et à l'affaiblissement du chiffrement (avec FREAK)./p
Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3203.wml
On 23/03/2015 12:22, jean-pierre giraud wrote: Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Bonjour, un détail: pPlusieurs problèmes de déni de service ont été découvertes dans Tor suppression du féminin à découvertes Cordialement, -- Sébastien POHER www.volted.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/50a208477425ddf76c5d524414977...@volted.net
[RFR] wml://vote/2015/platforms/algernon.wml
Bonjour à tous, Voici une proposition de traduction du programme d'Algernon, disponible ici : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/vote/2015/platforms/algernon.wml?root=webwmlview=log Vous trouverez en PJ 2 fichiers : 0001.algernon.wml?revision=1.txt Le fichier original incluant les traductions. J'ai traduit paragraphe par paragraphe afin de faciliter la relecture. 0001.algernon.wml?revision=1.FR.txt Contenant exclusivement la version française. Je vous remercie par avance pour vos relectures et remarques. Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 #use wml::debian::template title=Platform for Gergely Nagy BARETITLE=true NOHEADER=true #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc h1 id=lost-in-a-maze-looking-for-cheeseLost in a maze, looking for cheese/h1 h1 id=lost-in-a-maze-looking-for-cheesePerdu dans un labyrinthe, à la recherche de fromage/h1 h2 id=apologyApology/h2 h2 id=apologyExcuses/h2 pAs a twisted turn of fate, I need to start my platform with an apology. Last year, I a href=https://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00174.html;withdrew/a my nomination, because my life a href=http://asylum.madhouse-project.org/blog/2014/08/30/happy/;turned upside down/a, and the effects of that are still felt today, and will continue to have a considerable footprint for the rest of my life. But this is not what I want to apologise for! I want to apologise because my nomination, my platform, and my plans are rather uncommon - or so I believe. Unlike past Project Leaders, if elected, I will not have as much time to travel, as some of them. Nor will I have the resources to do all the things one may expect from a Project Leader. But - as you'll read later - I consider this both the biggest weakness and the greatest strength of my platform./p pPar un étrange coup du sort, j'éprouve le besoin de commencer mon programme par des excuses. L'an dernier, j'ai a href=https://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00174.html;retiré/a ma candidature car ma vie a href=http://asylum.madhouse-project.org/blog/2014/08/30/happy/;fut bouleversée/a et les effets de cela s'en font encore sentir aujourd'hui et continueront d'avoir une empreinte considérable sur le reste de ma vie. Mais ce n'est pas de cela dont je souhaite m'excuser! Je veux m'excuser car ma candidature, mon programme et mes plans sont plutôt inhabituels, du moins je le pense. Contrairement aux précédents responsables du projet, si j'étais élu, je n'aurais pas autant de temps que certains d'entre eux pour voyager. Tout comme je n'aurais pas les ressources nécessaires pour faire toutes les choses que l'on peut attendre d'un responsable de projet. Mais, ainsi que vous le lirez ci-après, je considère cela comme étant à la fois la plus grande force et la plus grande faiblesse de mon programme./p pFurthermore, I will not be available from the second half of the voting period until after the new Project Leader's term starts: I'll be getting married, and will enjoy a nice honeymoon, and as such, my email will remain unread from the 9th of April until we're back on the 21st of April./p pDe plus, je ne serais pas disponible à compter de la seconde moitié de la période de vote jusqu'après le début du mandat du nouveau DPL : je vais me marier et serais alors en train de profiter d'une douce lune de miel, en conséquence mes courriels ne seront pas lus du 9 avril jusqu'à notre retour le 21 avril./p h2 id=on-the-mouse-behind-the-keyboardOn the mouse behind the keyboard/h2 h2 id=on-the-mouse-behind-the-keyboardÀ propos de la souris derrière le clavier/h2 pMy name is Gergely Nagy, or emalgernon/em, for those of you who may know me by my online presence. I used to be a lot of things: a a href=https://lists.debian.org/debian-newmaint/2001/10/msg00021.html;flaming youth/a, an a href=https://nm.debian.org/public/person/algernon;application manager/a, a href=https://qa.debian.org/developer.php?login=alger...@madhouse-project.org;package maintainer/a, upstream, a href=https://ftp-master.debian.org/#ftpteam;ftp-assistant/a, a student, a a href=https://www.google-melange.com/gsoc/project/details/google/gsoc2013/tichy/5818821692620800;mentor/a, a hacker. In the end, however, I am but a simple, albeit a href=https://github.com/algernon/HumpY;sometimes crazy/a person. I imagine, a lot of people reading this will not know me, and that is actually not only fine, but in my case, desirable./p pMon nom est Gergely Nagy, ou emalgernon/em, pour ceux qui me connaissent de part ma présence en ligne. J'ai été beaucoup de choses : un a href=https://lists.debian.org/debian-newmaint/2001/10/msg00021.html;jeune enflammé, un a href=https://nm.debian.org/public/person/algernon;responsable d'application/a, a href=https://qa.debian.org/developer.php?login=alger...@madhouse-project.org;responsable de paquet
Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-318{4,5,6}.wml
Bonjour, Le vendredi 13 mars 2015 à 11:12:11, Thomas Vincent a écrit : Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos traductions. Quelques suggestions: --- dsa-3184.wml2015-03-13 23:57:19.474739151 +0100 +++ dsa-3184-sp.wml 2015-03-14 00:01:13.722737016 +0100 @@ -9,7 +9,7 @@ lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3591;CVE-2014-3591/a pLa routine de déchiffrement Elgamal était vulnérable à une attaque par -canal auxilliaire découverte par des chercheurs de l'université de Tel Aviv. +canal auxiliaire découverte par des chercheurs de l'université de Tel Aviv. L'aveuglement par ciphertext a été activé pour contrer cela. Veuiller noter que cela pourrait avoir un impact important sur les performances du déchiffrement Elgamal./p/li @@ -17,7 +17,7 @@ lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-0837;CVE-2015-0837/a pLa routine d'exponentiation modulaire mpi_powm() était vulnérable à une -attaque par canal auxilliaire causée par des variations de temps dépendant +attaque par canal auxiliaire causée par des variations de temps dépendant des données lors de l'accès à sa table précalculée interne./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-1606;CVE-2015-1606/a --- dsa-3185.wml2015-03-13 23:59:24.226738014 +0100 +++ dsa-3185-sp.wml 2015-03-14 00:00:45.034737278 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3591;CVE-2014-3591/a pLa routine de déchiffrement Elgamal était vulnérable à une attaque par -canal auxilliaire découverte par des chercheurs de l'université de Tel Aviv. +canal auxiliaire découverte par des chercheurs de l'université de Tel Aviv. L'aveuglement par ciphertext a été activé pour contrer cela. Veuiller noter que cela pourrait avoir un impact important sur les performances du déchiffrement Elgamal./p/li --- dsa-3186.wml2015-03-13 23:59:25.106738006 +0100 +++ dsa-3186-sp.wml 2015-03-14 00:02:32.858736295 +0100 @@ -2,8 +2,8 @@ define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pLa bibliothèque de service de sécurité du réseau de Mozilla (nss) gérait -certaines longueurs ASN.1 de façons incorrectes. Un attaquant distant pourrait -éventuellement utiliser ce problème pour réaliser une attaque de vol de données./p +certaines longueurs ASN.1 de façon incorrecte. Un attaquant distant pourrait +éventuellement utiliser ce problème pour réaliser un vol de données./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 2:3.14.5-1+deb7u4./p Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 signature.asc Description: Digital signature
[ITT] wml://vote/2015/platforms/algernon.wml
Bonjour à tous, Le jeudi 12 mars 2015 à 12:48:16, Thomas Vincent a écrit : Période électorale oblige, les programmes des trois candidats au poste de DPL viennent d'être mis en ligne et attendent vos traductions. :) Pour annoncer votre intention d'en traduire un, rien de plus simple : il suffit de répondre avec un message ayant pour sujet : [ITT] wml://vote/2015/platforms/le_nom_du_candidat.wml puis vous pouvez vous mettre au travail. :) Je vais traduire le programme d'algernon ce week-end. Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3167.wml
Bonjour, Le dimanche 22 février 2015 à 05:36:24, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Un détail : #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pJakub Wilk a signalé que sudo, un programme conçu pour donner des droits limités de superutilisateur à des utilisateurs particuliers, conserve la variable TZ de l'environnement de l'utilisateur sans aucune vérification. Un utilisateur ayant accès à sudo peut tirer parti de cela pour exploiter des bogues dans les fonctions de la bibliothèque C qui analysent la variable d'environnement TZ ou ouvrir des fichiers que l'utilisateur n'aurait pas pu + ouvrir autrement. Ce dernier défaut pourrait éventuellement provoquer des - autrement ouvrir. Ce dernier défaut pourrait éventuellement provoquer des modifications dans le comportement du système lors de la lecture de certains fichiers de périphérique ou provoquer le blocage du programme exécuté avec sudo./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1.8.5p2-1+nmu2./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets sudo./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2015/dsa-3167.data # $Id: dsa-3167.wml,v 1.1 2015/02/22 16:35:07 jipege1-guest Exp $ -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150224210447.gb20...@volted.net
[DONE] wml://international/french/lexique.wml
Le jeudi 11 décembre 2014 à 08:13:00, Baptiste Jammet a écrit : Dixit Sébastien POHER, le 11/12/2014 : Texte inchangé depuis le LCFC, si vous avez des ajouts à faire, c'est le moment. J'avais envoyé et fermé le fil (https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/12/msg00081.html) mais on peut encore faire des modifs... En effet, mais le message originel avait été dupliqué au lancement du sujet et avant de clore ce doublon je voulais savoir si certains souhaitaient ajouter des entrées. Je le ferme donc. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141216142848.gb4...@volted.net
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-309{1,2}.wml
Bonjour, Le mardi 09 décembre 2014 à 09:13:46, jean-pierre giraud a écrit : Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Quelques détails que tu trouveras dans les 2 diff joints. Amicalement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 --- dsa-3091.wml 2014-12-09 07:21:33.395990418 -0400 +++ dsa-3091-sp.wml 2014-12-09 07:26:20.155982643 -0400 @@ -10,26 +10,25 @@ lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7273;CVE-2014-7273/a pL'implémentation d'IMAPS (qIMAP-over-SSL/q) dans getmail, de la -version 4.0.0 à la version 4.43.0, ne vérifie les certificats X.509 des -serveurs SSL. Cela permet à des attaquants de type qhomme du milieu/q -d'usurper des serveurs IMAP et d'obtenir des informations sensibles à l'aide +version 4.0.0 à la version 4.43.0, ne vérifie pas les certificats X.509 des +serveurs SSL. Cela permet, lors d'attaques de type qhomme du milieu/q, +d'usurper l'identité des serveurs IMAP et d'obtenir des informations sensibles à l'aide d'un certificat contrefait./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7274;CVE-2014-7274/a pL'implémentation d'IMAPS (qIMAP-over-SSL/q) dans getmail 4.44.0 ne vérifie pas si le nom d'hôte du serveur correspond à un nom de domaine dans le -champ Common Name (CN) du sujet du certificat X.509. Cela permet à des -attaquants de type qhomme du milieu/q d'usurper des serveurs IMAP et +champ Common Name (CN) du sujet du certificat X.509. Cela permet, lors d'attaques de type qhomme du milieu/q, d'usurper l'identité des serveurs IMAP et d'obtenir des informations sensibles à l'aide d'un certificat contrefait d'une autorité de certification reconnue./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7275;CVE-2014-7275/a pL'implémentation de POP3S (qPOP3-over-SSL/q) dans getmail, de la -version 4.0.0 à la version 4.44.0, ne vérifie les certificats X.509 des -serveurs SSL. Cela permet à des attaquants de type qhomme du milieu/q -d'usurper des serveurs POP3 et d'obtenir des informations sensibles à l'aide +version 4.0.0 à la version 4.44.0, ne vérifie pas les certificats X.509 des +serveurs SSL. Cela permet, lors d'attaques de type qhomme du milieu/q, +d'usurper l'identité des serveurs POP3 et d'obtenir des informations sensibles à l'aide d'un certificat contrefait./p/li /ul --- dsa-3092.wml 2014-12-09 07:21:32.443990444 -0400 +++ dsa-3092-sp.wml 2014-12-09 07:27:56.487980031 -0400 @@ -2,8 +2,8 @@ define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Icedove, la version -Debian du client de courriers électroniques et lecteur de nouvelles Thunderbird -Mozilla : plusieurs erreurs de sécurité de la mémoire, dépassements de tampon, +Debian du client de courriers électroniques et lecteur de nouvelles Mozilla Thunderbird + : plusieurs erreurs de sécurité de la mémoire, dépassements de tampon, utilisations de mémoire après libération et d'autres erreurs d'implémentation pourraient conduire à l'exécution de code arbitraire, au contournement de restrictions de sécurité ou à un déni de service./p
[DONE]po://dpkg/po/fr.po
Aucune modification depuis le RFR. Envoi à la demande du responsable du paquet. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141201171143.gd23...@volted.net
[RFR]po://dpkg/po/fr.po
Bonjour, Suite à https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/11/msg00202.html vous trouverez en pièce jointe le diff pour relecture. Les modifications étant mineures, j'ai mis dans un seul diff celles de po/fr.po (1 fuzzy) et man/po/fr.po (2 fuzzy). En vous remerciant, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po index f23b376..81231a9 100644 --- a/man/po/fr.po +++ b/man/po/fr.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-11-03 19:43+0100\n -PO-Revision-Date: 2014-11-17 00:53+0100\n +PO-Revision-Date: 2014-11-28 09:24-0400\n Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -5932,15 +5932,6 @@ msgstr #. type: Plain text #: dpkg-architecture.1:48 -#, fuzzy -#| msgid -#| You can specify the host architecture by providing one or both of the -#| options B--host-arch and B--host-type. The default is determined by -#| an external call to Bgcc(1), or the same as the build architecture if -#| BCC or gcc are both not available. One out of B-host-arch and B-- -#| host-type is sufficient, the value of the other will be set to a usable -#| default. Indeed, it is often better to only specify one, because Bdpkg- -#| architecture will warn you if your choice does not match the default. msgid You can specify the host architecture by providing one or both of the options B--host-arch and B--host-type. The default is determined by an diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 39a1813..126ff43 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-11-26 19:57+0100\n -PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:38-0400\n +PO-Revision-Date: 2014-11-28 09:18-0400\n Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -4640,22 +4640,17 @@ msgstr abandon #: src/trigproc.c:399 -#, fuzzy, c-format -#| msgid -#| dependency problems prevent configuration of %s:\n -#| %s +#, c-format msgid dependency problems prevent processing triggers for %s:\n %s msgstr -des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n +des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées pour %s :\n %s #: src/trigproc.c:403 -#, fuzzy -#| msgid dependency problems - leaving unconfigured msgid dependency problems - leaving triggers unprocessed -msgstr problèmes de dépendances - laissé non configuré +msgstr problèmes de dépendances - actions différées non exécutées #: src/trigproc.c:406 #, c-format signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3077.wml
Bonjour, Le Thu, 27 Nov 2014 13:12:28 +0100, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Relu, pas de commentaire à faire. Bonne journée, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR]wml://users/org/linkesforum.wml
Bonjour, Le Wed, 26 Nov 2014 22:37:22 +0100, JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr a écrit : voici une proposition de traduction pour une nouvelle page d’utilisateur : https://www.debian.org/users/org/linkesforum Merci d’avance pour vos relectures. Tu trouveras le .diff et la proposition complète en PJ. Pour la dernière phrase, je me suis éloigné de la VO que je trouvais un peu bancale. Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 --- linkesforum.wml 2014-11-27 08:20:57.430790454 -0400 +++ linkesforum-sp.wml 2014-11-27 08:28:32.314782438 -0400 @@ -7,7 +7,7 @@ #use wml::debian::users p -Nous avons choisi Debian GNU/Linux comme environnement pour lâimplantation de +Nous avons choisi Debian GNU/Linux comme environnement pour lâimplantation de deux bureaux. Deux ordinateurs portables utilisent les classiques GNOME et Xfce. Nous utilisons aussi : LibreOffice, Sylpheed, Icedove, Iceweasel, Scribus, Inkscape et GIMP. @@ -16,8 +16,8 @@ p Nous avons choisi Debian en priorité pour un certain nombre de raisons. Elle est très fonctionnelle et nous en avions une expérience très positive dans les -bureaux du conseil municipal. Nous voulons aussi soutenir un projet réellement -indépendant qui reflète certaines de nos idées. Debian pour sa stabilité et sa -sécurité, et pour des économies sur le prix les licences. +bureaux du conseil municipal. Nous voulions aussi soutenir un projet réellement +indépendant qui reflète certaines de nos idées politiques. Notre choix s'est donc porté sur Debian pour sa stabilité et sa +sécurité, ainsi que pour les économies réalisées sur le prix les licences. /p # From: Der Vorstand i...@linkes-forum.de #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Paul Guillonneau define-tag pagetitleLINKES FORUM à Oberberg e.V., Gummersbach, Oberbergischer Kreis, Allemagne/define-tag define-tag webpagehttp://www.linkes-forum.de/define-tag #use wml::debian::users p Nous avons choisi Debian GNU/Linux comme environnement pour lâimplantation de deux bureaux. Deux ordinateurs portables utilisent les classiques GNOME et Xfce. Nous utilisons aussi : LibreOffice, Sylpheed, Icedove, Iceweasel, Scribus, Inkscape et GIMP. /p p Nous avons choisi Debian en priorité pour un certain nombre de raisons. Elle est très fonctionnelle et nous en avions une expérience très positive dans les bureaux du conseil municipal. Nous voulions aussi soutenir un projet réellement indépendant qui reflète certaines de nos idées politiques. Notre choix s'est donc porté sur Debian pour sa stabilité et sa sécurité, ainsi que pour les économies réalisées sur le prix les licences. /p signature.asc Description: PGP signature
[DONE]po://debian-reference 7629t153f43u
Bonsoir, Suite à sa demande et à son souhait de faire l'update rapidement, j'ai transmis le fichier fr.po à Osamu Aoki ce jour. Je passe donc en [DONE] -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 signature.asc Description: PGP signature
[LCFC]www://webwml/french/international/french/lexique.wml
Bonsoir, Merci à Jean-paul pour ses corrections, toutes intégrées. Passage en LCFC, texte intégral en PJ Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 signature.asc Description: PGP signature
[LCFC]po://debian-reference 7629t153f43u
Bonjour, Passage en LCFC, aucun changement dans le texte depuis la RFR2 si ce n'est: En particulier https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg8.html et https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg9.html s/Alt-Sys b/Alt-Sys r/ PO complet accessible à: http://www.volted.net/div/po/LCFC_fr.po -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141125122157.gb4...@volted.net
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3076.wml
Bonsoir, Le mardi 25 novembre 2014 à 11:50:03, jean-pierre giraud a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. (texte très proche de la DSA-3049) Merci d'avance pour vos relectures. Suggestions, ligne 5: - conduire à plutôt que résulter en [1] Diff en pj. Amicalement, [1] http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2530 -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 --- dsa-3076.wml 2014-11-25 19:08:28.207996835 -0400 +++ dsa-3076-sp.wml 2014-11-25 19:08:11.415996917 -0400 @@ -2,7 +2,7 @@ define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans les dissecteurs/analyseurs -pour SigComp UDVM, AMQP, NCP et TN5250, qui pourraient résulter en un déni de +pour SigComp UDVM, AMQP, NCP et TN5250, qui pourraient conduire à un déni de service./p pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.8.2-5wheezy13./p
Re: [RFR2]po://debian-reference 7629t153f43u
Salut, Le vendredi 21 novembre 2014 à 10:59:22, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 20/11/2014 14:50, Sébastien POHER a écrit : Passage en RFR2 donc, avec diff en PJ et fichier fr.po intégral à jour disponible à l'adresse suivante: As tu vu ce thread (je t'avias mis en copie) : https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg5.html ? En particulier https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg8.html et https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg9.html s/Alt-Sys b/Alt-Sys r/ À corriger l. 8565 de ton fichier po. Oui, j'ai suivi ça et noté qu'une correction serait à faire, j'attendais justement la fin de la discussion pour effectuer ladite correction. Vu que ça semble être le cas , je l'intégrerais donc la RFR3 ou LCFC. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141121124520.ga4...@volted.net
[RFR]po://debian-reference 7629t153f43u
Bonjour, Depuis hier après-midi je tente, en vain semble-t'il, de transmettre la traduction en objet pour relecture. Le message part correctement mais je n'en reçois pas de copie et il n'est pas pris en compte par le robot. J'ai pensé que la taille du fichier ( 2Mo) pouvait en être la cause mais même en compressé, ça ne passe pas (et je n'ai rien trouvé à ce sujet dans https://www.debian.org/MailingLists/). Est-ce qu'il existe un moyen me permettant de vérifier que mon courriel n'est pas bloqué car considéré comme du pourriel? Merci bien. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141118121027.gb4...@volted.net
[ITT]po://debian-reference 7629t153f43u
Le jeudi 13 novembre 2014 à 10:45:24, David Prévot a écrit : Salut, Le 01/11/2014 03:46, David Prévot a écrit : Le 01/11/2014 03:35, Osamu Aoki a écrit : Please provide PO updates by mid-November to make it applied for jessie. http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po Sans réponse d’Alexandre, ce serait bien que quelqu’un d’autre prenne le relais (et vu que la mise à jour est prévue mi novembre, un travail rapide serait le bienvenu). Je suis dessus. Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141114133623.ga4...@volted.net
Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po
Le vendredi 14 novembre 2014 à 09:52:23, David Prévot a écrit : Salut, Sans attendre les mises à jour suivantes, peux-tu soit mettre à jour les demandes de relectures en cours (à l’aide d’un RFR2 ou LCFC avec le fichier et différentiel à jour), soit les fermer (à l’aide d’un BTS# ou d’un DONE) pour qu’on y voit un peu plus clair s’il te plait ? http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html#S%C3%A9bastienPOHER Oui bien sûr, je vais boucler ça. Désolé encore pour la confusion. Librement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141114142850.gb4...@volted.net
Re: [RFR]po://dpkg/fr.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141114142933.ga10...@volted.net
[DONE]dpkg://dselect/po/fr.po
Pour le robot. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141114143106.gc4...@volted.net
[DONE]po://dpkg/fr.po
Pour le robot. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141114143145.gd4...@volted.net
[ITT]po://debian-reference 7629t153f43u
Le jeudi 13 novembre 2014 à 10:45:24, David Prévot a écrit : Salut, Le 01/11/2014 03:46, David Prévot a écrit : Le 01/11/2014 03:35, Osamu Aoki a écrit : Please provide PO updates by mid-November to make it applied for jessie. http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po Sans réponse d’Alexandre, ce serait bien que quelqu’un d’autre prenne le relais (et vu que la mise à jour est prévue mi novembre, un travail rapide serait le bienvenu). Amicalement David Je suis dessus. Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141114143646.ga12...@volted.net
Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po
Le jeudi 13 novembre 2014 à 11:15:04, David Prévot a écrit : Ping ? (Quel est l’état de la traduction et relecture des pages de manuel de dpkg ?) Pong. Bonjour, En fait, il y a eu un peu un mic-mac car il y a eu 3 versions successives sorties en peu de temps, qu'au début j'avais soumis la traduction directement au mainteneur qui voulait voir ce que ça donnait, qu'il fallait envoyer cela pour le freeze. Il y a déjà eu une relecture, tout particulèrement du man, par un membre de la liste, puis j'ai relu à nouveau et j'ai intégré toutes les modifications (y compris les remises en forme) avant de soumettre tout ça via un rapport de bug comme cela a finalement été décidé. Du coup, j'ai un peu merdouillé et n'ai pas pu respecter complétement la procédure en place aboutissant sur LCFC et m'en excuse. Ayant pris le temps de voir et comprendre comment la liste de traduction fonctionnait, ça n'arrivera plus sur les suivantes mises à jour. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141113182805.gb6...@volted.net
Re: [RFR]po://dpkg/fr.po
Le jeudi 13 novembre 2014 à 05:30:40, Thomas Vincent a écrit : Le message de David m'a rappelé que j'avais cette relecture dans ma TODO list. Désolé d'avoir traîné autant. J'ai donc commencé à relire ton patch et j'ai quelques questions/remarques avant de poursuivre : - les anciens msgid des chaînes marquées « fuzzy » n'ont pas besoin d'être supprimés. Ça sera fait automatiquement et ça permet de faire des patches plus petits (et lisibles) ; - des chaînes fuzzy ou non traduites sont supprimées par ton patch (p. ex. lignes 147 à 175) ; - peux-tu faire faire des lignes de moins de 80 caractères ? Ça a l'énorme avantage de mettre en évidence les lignes sur lesquelles il y a une différence au lieu de montrer toute la chaîne (p. ex. ligne 237). N.B. : j'utilise vim et ça ne dérange peut-être pas les utilisateurs de logiciels spécialisés comme poedit ou lokalize. - certains msgid (des chaînes de la VO, donc) ont été modifiés. Par exemple, lignes 540-542, l'ancienne chaîne a été remise à la place de la nouvelle. Il se peut que quelque chose m'échappe, mais ça risque de ne tout simplement pas marcher d'appliquer ta traduction. Bonjour, Merci pour tes commentaires, j'avais déjà intégré certaines de ces remarques qui m'avaient été faites en direct par un autre membre de la liste, notamment la longueur des lignes (j'aimerai bien qu'emacs les replace automatiquement en 80 caractères). Voilà, les remarques concernant la lisibilité ne sont pas bloquantes (mais peuvent décourager les relecteurs). Les suppressions et modifications de chaînes m'inquiètent un peu plus. Dans le README,il y a une procédure permettant de vérifier puis de construire les fichiers .po. Je l'effectue à chaque fois et il n'y a eu aucune erreur reportée. Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141113184202.gc6...@volted.net
Re: [TAF]po://debian-reference 7629t153f43u
Le jeudi 13 novembre 2014 à 10:45:24, David Prévot a écrit : Le 01/11/2014 03:35, Osamu Aoki a écrit : Please provide PO updates by mid-November to make it applied for jessie. http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po Sans réponse d’Alexandre, ce serait bien que quelqu’un d’autre prenne le relais (et vu que la mise à jour est prévue mi novembre, un travail rapide serait le bienvenu). 7433 messages traduits, 153 traductions approximatives, 43 messages non traduits. Je peux m'en charger demain matin si tu veux. Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141113184952.gd6...@volted.net
[RFR]dpkg://dselect/po/fr.po/update notes de traduction
Bonjour, Dans le fr.po de dselect (paquet dpkg) il y a des notes de traduction. Certaines sont manquantes, j'ai souhaité les mettre à jour et je vous soumets ça pour avis et relecture: # Notes de traduction # maintainer: responsable de paquet # package: paquet # to divert: détourner # to set: paramétrer/définir # status: état # unable: impossible # failure: échec # warning: avertissement # to scan: parcourir # force: forçage (dans force flag par exemple) # pattern: motif (de recherche) # to overwrite: remplacer # to stat: analyser? # to rewind: revenir en arrière (à l'état précédent d'un paquet ?) # incorporated: incorporé / inclus # unable seek: déplacement impossible # padding: remplissage / espacement # out of memory: mémoire insuffisante # file details field: champ détails du fichier # matching: correspondance / correspondant à / identification # epoch: époque / durée # on hold: à garder # checksums: sommes de contrôle # depot: dépôt / réserve # has trailing garbage: résidu restant # resolves to degenerate filename: # readlink: # mess: désordre / état incorrect # timestamps: horodatage # to seek: rechercher / atteindre / avoir pour but # buffering: mise en cache # handler: gestionnaire # garbage: mémoire occupée (par des objets devenus inutiles) / résidu # junk: rebut # abréviation postint... # to fsync: synchroniser wildcard: joker area features: options de zone feature area: zone d'option to override: outrepasser / passer outre Ayant rejoint la liste assez récemment, j'avais des questions concernant cette page: https://www.debian.org/international/french/lexique Comment (et à qui) proposer de nouvelles entrées afin de le compléter et le maintenir actualisé (ce qui, je pense, peut bénéficier à tous, à commencer par les nouveaux traducteurs volontaires)? En vous remerciant, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141031140943.ga19...@volted.net
[RFR]dpkg://dselect/po/fr.po
Bonjour, Merci d'avance pour vos relectures suite mise à jour de quelques chaînes de dselect. Amicalement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 diff --git a/dselect/po/fr.po b/dselect/po/fr.po index 77471ff..b312774 100644 --- a/dselect/po/fr.po +++ b/dselect/po/fr.po @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-27 10:02+0100\n -PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:39-0400\n +PO-Revision-Date: 2014-10-31 09:50-0400\n Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -75,9 +75,7 @@ msgstr Aide : #: dselect/basecmds.cc:186 msgid Press ? for help menu, . for next topic, space to exit help. -msgstr -Appuyez sur ? pour un menu d'aide, . pour le sujet suivant, espace\n -pour quitter l'aide. +msgstr Appuyez sur ? pour un menu d'aide, . pour le sujet suivant, espace pour quitter l'aide. #: dselect/basecmds.cc:193 msgid Help information is available under the following topics: @@ -88,9 +86,8 @@ msgid Press a key from the list above, space or `q' to exit help,\n or `.' (full stop) to read each help page in turn. msgstr -Appuyez sur une des touches listées ci-dessus,\n - espace ou « q » pour sortir de l'aide,\n - ou . pour lire chaque page tour à tour. +Appuyez sur une des touches listées ci-dessus, espace ou « q » pour sortir de l'aide,\n + ou . pour lire chaque page tour à tour. #: dselect/basecmds.cc:207 msgid error reading keyboard in help @@ -355,39 +352,28 @@ msgid cancel)\n D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n msgstr -Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/ -Avant :\n - j, Flèche bas k, Flèche haut déplacement du surlignage\n - N, Page haut, Espace P, Page bas, Efface défilement liste d'une page\n - ^n^p défilement liste d'une ligne\n +Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/Avant :\n + j, Flèche bas k, Flèche haut déplacer le surlignage\n + N, Page haut, Espace P, Page bas, Efface faire défiler la liste d'une page\n + ^n^p faire défiler la liste d'une ligne\n t, Début e, Fin aller au début/fin de la liste\n u dfaire défiler info d'une page\n ^u^d faire défiler info d'une ligne\n - B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 -d'écran\n - ^b^f déplacer horiz. affichage d'un -caractère\n + B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 d'écran\n + ^b^f déplacer horiz. affichage d'un caractère\n \n Marquer les paquets à traiter ultérieurement :\n - +, Inser installer ou mettre à niveau =, H marquer à garder en l'état -(on hold)\n - -, Suppr supprimer :, G mettre à niveau ou laisser -non installé\n + +, Inser installer ou mettre à niveau =, H marquer à garder en l'état (on hold)\n + -, Suppr supprimer :, G mettre à niveau ou laisser non installé\n _ supprimer le paquet et sa configuration\n Divers :\n -Quitter, sortir, écraser (en majuscules!): ?, F1 demander de l'aide -(voir aussi « Help »)\n - Return Confirm. et quitte. (vérif depend.)i, I faire défiler écrans -d'info\n - Q Confirm. et quitte. (outrepass. dep.s) o, O faire défiler les -options de tri\n - X, Esc sortie, abandon des changementsv, A, V change les options -d'affichage\n - R Retour. à l'état précèd cette liste^l redessiner l'affichage\n - U tout positionner aux états suggérés/ rechercher (Entrée pour -annuler)\n - D tout posit. à l'état directem. requis n, \\ répéter la dernière -recherche\n +Quitter, sortir, écraser (en majuscules!): ?, F1 demander de l'aide (voir aussi « Help »)\n + Return confirm. et quitte. (vérif depend.)i, I faire défiler écrans d'info\n + Q confirm. et quitte. (outrepass. dep.s) o, O faire défiler les options de tri\n + X, Esc sortir, abandon des changementsv, A, V changer les options d'affichage\n + R retour. à l'état précèd cette liste^l redessiner l'affichage\n + U tout positionner aux états suggérés/rechercher (Entrée pour annuler)\n + D tout posit. à l'état directem. requis n, \\ répéter la dernière recherche\n #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid Introduction to package selections # translation of dselect to French # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars cleb...@debian.org
Re: [RFR]dpkg://dselect/po/fr.po/update notes de traduction
Le vendredi 31 octobre 2014 à 03:31:22, Baptiste Jammet a écrit : Bienvenue ! Merci! Nous sommes plusieurs ici à avoir les droits d'écriture dans le CVS du site web de Debian. Pour commencer, le plus simple est de récupérer les sources de la page http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/international/french/lexique.wml?view=log ou par cvs comme indiqué ici : https://www.debian.org/devel/website/using_cvs Ensuite tu envoie un diff de ce que tu voudrais modifier sur cette liste. Entendu, merci pour la procédure. S'il ressort quelque chose de mon courriel précédent, je proposerai un diff dans la foulée. Après, si tu veux t'investir plus dans le site web, il faut passer par le groupe Alioth (https://www.debian.org/devel/website/using_cvs#write-access) ... mais peut être que le wiki serait plus adapté à une page vivante... Ça dépend de ce que l'on cherche, un wiki est plus souple et vivant mais peut, à terme, contenir des traductions pas forcément exactes (ce qui implique un travail de vérification). Une page web a l'avantage d'être plus figée et ne contenir que des traductions officiellement reconnues et qu'il convient d'employer. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141031144734.ga28...@volted.net
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3055.wml
Le vendredi 24 octobre 2014, 09:01:23 jean-pierre giraud a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Bonjour, Ligne 12 : intermediaires Correction: intermédiaires Ligne 21 et 26 : malformés Proposition: mal formés (malformé me semble faire plutôt référence à une anomalie morphologique) Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po
Le 15/10/2014 08:33, Raphael Hertzog a écrit : N'as-tu pas vu https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/10/msg00137.html ? Bonjour Raphaël, bonjour Jean-Pierre, La faute m'en revient partiellement, je n'avais pas intégré les bons tag [RFR] à l'en-tête de mon mail. Je propose donc que quelqu'un intègre tes améliorations/corrections dans le travail de Sébastien. Si cela vous convient, je vais m'en charger et produire dès que possible un nouveau patch que je soumettrai à relecture de la liste à nouveau (avec le bon tag cette fois). Cordialement, -- Sébastien POHER www.volted.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/90be3db99a10e35786719f0318f32...@volted.net
Re: Traduction des acronymes: bonne pratique
Bonjour et merci pour ton retour. Pour ce qui concerne wildcard dans le contexte, par exemple, des pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis oui à joker, il me semble que c'est la traduction la plus courante et la plus juste. alias est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, par exemple. C'est également ce que je me suis dit, d'autant que dans d'autres chaînes du man de dpkg il est fait mention d'alias au sens propre du terme. J'ai donc remplacé toutes les occurrences de wildcard par joker. Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement QA dans des textes en français et jamais AQ (et là je vois la même chose que toi), alors il est logique de traduire Quality Assurance (QA) par Assurance Qualité (QA). [...] Ces exemples accréditent l'idée que l'acronyme est fixe, et que le texte littéral seul varie en fonction de la langue. Le concept d'assurance qualité étant d'origine anglo-saxonne, j'ai préféré laisser l'acronyme « QA » et ce que tu écris conforte mon opinion. Cordialement, -- Sébastien POHER www.volted.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/cfc992822cd25f8fd441722b141a7...@volted.net
[dpkg]: demande de relecture update traduction fr
Bonjour à tous, J'ai fini la mise à jour de la traduction française de dpkg. C'est ma première contribution et ma première utilisation des fonctionnalités de git aussi je sollicite pour yeux et conseils avisés et vous demande de bien vouloire relire le patch fourni en pièce jointe. En vous remerciant par avance. Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 From 281990071e152933f55f0e12db30c79bfa8da3fa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?S=C3=A9bastien=20Poher?= sb...@volted.net Date: Tue, 14 Oct 2014 11:31:29 +0200 Subject: [PATCH 1/2] French translation update --- debian/changelog |5 + dselect/po/fr.po | 81 ++- man/po/fr.po | 656 +++--- po/fr.po | 128 +++ scripts/po/fr.po | 127 --- 5 files changed, 220 insertions(+), 777 deletions(-) diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 204f31a..4d29239 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -1,11 +1,16 @@ dpkg (1.17.17) UNRELEASED; urgency=low [ Updated programs translations ] + * French (Sébastien Poher). * German (Sven Joachim). [ Updated scripts translations ] + * French (Sébastien Poher). * German (Helge Kreutzmann). + [ Updated manpages translations ] + * French (Sébastien Poher). + -- Guillem Jover guil...@debian.org Mon, 06 Oct 2014 13:46:57 +0200 dpkg (1.17.16) unstable; urgency=low diff --git a/dselect/po/fr.po b/dselect/po/fr.po index 4da0d9f..a419362 100644 --- a/dselect/po/fr.po +++ b/dselect/po/fr.po @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-06 00:49+0200\n -PO-Revision-Date: 2012-07-01 08:30+0200\n +PO-Revision-Date: 2014-10-12 11:43+0200\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -325,38 +325,6 @@ msgid Keystrokes msgstr Combinaisons de touches #: dselect/helpmsgs.cc:29 -#, fuzzy -#| msgid -#| Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n -#| j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n -#| N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n -#| ^n^p scroll list by 1 line\n -#| t, Home e, End jump to top/end of list\n -#| u d scroll info by 1 page\n -#| ^u^d scroll info by 1 line\n -#| B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 -#| screen\n -#| ^b^f pan display by 1 -#| character\n -#| \n -#| Mark packages for later processing:\n -#| +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n -#| -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave -#| uninstalled\n -#| _ remove purge config\n -#| Miscellaneous:\n -#| Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also -#| Help)\n -#| Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info -#| displays\n -#|Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort -#| options\n -#| X, Esc eXit, abandoning any changes madev, V change status display -#| opts\n -#|R Revert to state before this list ^l redraw display\n -#|U set all to sUggested state / search (Return to -#| cancel)\n -#|D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n msgid Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n @@ -387,39 +355,28 @@ msgid cancel)\n D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n msgstr -Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/ -Avant :\n - Flèche bas, j Flèche haut, k déplacement du surlignage\n +Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/Avant :\n + j, Flèche bas k, Flèche haut déplacement du surlignage\n N, Page haut, Espace P, Page bas, Efface défilement liste d'une page\n ^n^p défilement liste d'une ligne\n t, Début e, Fin aller au début/fin de la liste\n u dfaire défiler info d'une page\n ^u^d faire défiler info d'une ligne\n - B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 -d'écran\n - ^b^f déplacer horiz. affichage d'un -caractère\n + B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 d'écran\n + ^b
Traduction des acronymes: bonne pratique
Bonjour, Je profite de ce mail pour me présenter. Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs choix techniques que j'ai fait! Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de voyages et de VTT. Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April. Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de dpkg et j'aurais besoin d'un ou deux conseils: - joker est-il une bonne traduction de wildcard? j'ai vu également alias dans une version précédente; - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant. - concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure? ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA » car j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale, comment faut-il traduire les acronymes? En vous remerciant par avance, Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141010183117.ga18...@volted.net
Re: Traduction des acronymes: bonne pratique
Le vendredi 10 octobre 2014, 21:17:47 Baptiste Jammet a écrit : C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce message ? [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com] Non, je n'avais vu ce message à l'époque. Il y a quelques temps Raphaël avait fait une annonce similaire sur la liste de l'asso debian-france. - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant. Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans https://www.debian.org/international/french/lexique Bien pris pour ça, merci, ça va faciliter le travail pour certains termes extrêmement techniques. J'aurais surement besoin également de vos lumières une fois la partie trad terminée pour bien gérer la partie commit étant débutant avec git et son mode de fonctionnement. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 signature.asc Description: This is a digitally signed message part.