Re: [RFR] po://dpkg-dev/po/fr.po

2023-02-09 Par sujet Sébastien Poher

Le 2023-02-07 13:30, Lucien Gentis a écrit :

Le 06/02/2023 à 21:43, Sébastien Poher a écrit :

Bonsoir,

Le 2023-02-06 12:50, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 04/02/23 16:58 Sébastien a écrit :

L'archive présente contient le diff correct.

Ne contient pas de diff!


°_° je crois bien que j'aurais dû prendre une sérieuse pause avant 
d'envoyer ça.

Mes excuses.

Suggestions à partir du diff récréé (beaucoup d’harmonisations et 
d’espaces

insécables).
Les espaces dans les listes me laissent dubitatif.
Hook pourrait peut être harmonisé :
s/crochet, point d’ancrage/accroche/


Merci de cette relecture attentive.
Pour les espaces j'ai l'impression que dans les grosses chaînes 
indiquant les options certains alignements ont sauté avec Poedit, je 
vais re-vérifier avec un autre éditeur.
Pour "hook" j'ai vu autant "point d'ancrage" que "crochet". Quelle est 
la traduction à préférer selon vous ?


Bien cordialement,


"point d'ancrage" est plus précis ; j'irais même jusqu'à "point
d'injection de code" (je sais, c'est long)


Merci pour les suggestions, j'ai utilisé "point d'ancrage" qui est en 
effet plus précis tout en restant assez concis.

Je vais envoyer la version corrigée à Guillem.

Bonne soirée.

--
Sébastien Poher



Re: [RFR] po://dpkg-dev/po/fr.po

2023-02-06 Par sujet Sébastien Poher

Bonsoir,

Le 2023-02-06 12:50, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 04/02/23 16:58 Sébastien a écrit :

L'archive présente contient le diff correct.

Ne contient pas de diff!


°_° je crois bien que j'aurais dû prendre une sérieuse pause avant 
d'envoyer ça.

Mes excuses.

Suggestions à partir du diff récréé (beaucoup d’harmonisations et 
d’espaces

insécables).
Les espaces dans les listes me laissent dubitatif.
Hook pourrait peut être harmonisé :
s/crochet, point d’ancrage/accroche/


Merci de cette relecture attentive.
Pour les espaces j'ai l'impression que dans les grosses chaînes 
indiquant les options certains alignements ont sauté avec Poedit, je 
vais re-vérifier avec un autre éditeur.
Pour "hook" j'ai vu autant "point d'ancrage" que "crochet". Quelle est 
la traduction à préférer selon vous ?


Bien cordialement,

--
Sébastien Poher



[DONE] po://dpkg/po/fr.po

2023-02-05 Par sujet Sébastien Poher

Merci à Lucien et Jean-Paul pour vos relectures et corrections.

J'ai envoyé les traductions mises à jour à Guillem puisque l'échéance 
était ce soir.


Bonne soirée à tous.
Amicalement,

--
Sébastien Poher



[DONE] po://dselect/po/fr.po

2023-02-05 Par sujet Sébastien Poher

Merci bien Lucien pour ton retour.

Amicalement,

--
Sébastien Poher



Re: [RFR] po://dpkg/po/fr.po

2023-02-04 Par sujet Sébastien Poher
Merci à tous les deux pour vos relectures et remarques que je vais 
intégrer.


Bien cordialement,

--
Sébastien Poher



[RFR] po://dpkg-dev/po/fr.po

2023-02-04 Par sujet Sébastien Poher
Nom de Zeus, le diff inclut précédemment est à l'envers, je n'ai plus 
les yeux en face des trous, navré.

L'archive présente contient le diff correct.

Avec mes excuses.

--
Sébastien Poher

dpkg-dev.fr.po.xz
Description: BZip2 compressed data


[RFR] po://dselect/po/fr.po

2023-02-04 Par sujet Sébastien Poher

Bonjour,

Voici une mise à jour de la traduction des chaînes de dselect.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Cordialement,

--
Sébastien Poher

dselect.fr.po.xz
Description: BZip2 compressed data


[RFR] po://dpkg-dev/po/fr.po

2023-02-04 Par sujet Sébastien Poher

Annule et remplace, diff manquant l'archive du mail précédent
---

Bonjour,

Voici une traduction des chaînes de dpkg-dev. Un gros morceau lui aussi, 
vu les délais imposés je me suis concentré sur les chaînes non 
traduites, les fuzzy et quelques chaînes en erreurs, il est donc 
possible qu'il reste des erreurs précédentes.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Cordialement,

--
Sébastien Poher

dpkg-dev.fr.po.xz
Description: BZip2 compressed data


[RFR] po://dpkg-dev/po/fr.po

2023-02-04 Par sujet Sébastien Poher

Bonjour,

Voici une traduction des chaînes de dpkg-dev. Un gros morceau lui aussi, 
vu les délais imposés je me suis concentré sur les chaînes non 
traduites, les fuzzy et quelques chaînes en erreurs, il est donc 
possible qu'il reste des erreurs précédentes.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Cordialement,

--
Sébastien Poher

dpkg-dev.fr.po.xz
Description: BZip2 compressed data


[RFR] po://dpkg/po/fr.po

2023-01-31 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,

Voici une traduction des chaînes de dpkg.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Je précise que j’ai fait au mieux au vu des délais attendus par Guillem, cela 
fait également plusieurs années que je n’avais pris part à une traduction pour 
Debian et m’excuse par avance si certaines conventions en vigueur m’avait 
échappé.

Cordialement,
Sébastien



dpkg.fr.po.xz
Description: application/xz




[ITT] po://dpkg/dselect/po/fr.po

2023-01-27 Par sujet Sébastien Poher
Traduction en cours pour po://dpkg/dselect/po/fr.po



[ITT] po://dpkg/po/fr.po

2023-01-27 Par sujet Sébastien Poher
Traduction en cours pour po://dpkg/po/fr.po



Re: [RFR3] wml://News/weekly/2015/07

2015-09-09 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour à tous, 

Le mercredi 09 septembre 2015 à 09:27:36, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 04/09/2015 14:12, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > suggestions.
> > 
> > Amicalement.
> Suggestions prises en comptes. Merci d'avance pour vos nouvelles
> relectures. Je renvoie le texte avec les corrections de Thomas intégrées
> pour l'envoi à la liste.

Quelques détails après relecture.
J'ai mis le .diff et la version incluant ces modifications en PJ.

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2015-09-02" SUMMARY="Stefano Zacchiroli primé, l'installateur de Stretch, modifications dans l'archive, une équipe UEFI, publication de FreedomBox, brèves de l'équipe de publication, des mainteneurs de Perl et de l'équipe Wanna Build, comptes-rendus, trucs et astuces, événements"

#use wml::debian::translation-check translation="1.5" translation_maintainer="Jean-Pierre Giraud"

# $Id: index.wml,v 1.6 2015/09/06 21:52:12 jipege1-guest Exp $
# $Rev$
# Status: [gelé]


## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: 





Stefano Zacchiroli reçoit le prix Open Source O'Reilly


Stefano Zacchiroli a reçu un
https://en.wikipedia.org/wiki/O%27Reilly_Open_Source_Award#2015;>prix
Open Source O'Reilly
à l'OSCON (O'Reilly Open Source Convention) pour ses contributions à
Debian et à la communauté du logiciel libre. Stefano a assumé la
responsabilité de chef du projet Debian (DPL) pendant trois ans.
Il appartient actuellement au bureau de l'OSI (Open Source Initiative) et
il est chercheur à l'IRILL à Paris.


Premières versions Alpha de l'installateur pour Debian Stretch


Cyril Brulebois
https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/07/msg5.html;>a annoncé
la publication de la première version Alpha de l'installateur de Debian 9
Stretch. Peu de temps après, la https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/08/msg5.html;>seconde version
a été publiée en direct de la fête anniversaire de DebConf à Heidelberg, en
Allemagne. Il a envoyé http://mraw.org/blog/2015/07/22/D-I_Stretch_Alpha_1/;>sur son blog
un rapide résumé des débuts du cycle de développement de l'installateur pour
Stretch, et https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/08/msg4.html;>a annoncé 
que la migration dans testing des paquets produisant les paquets spéciaux
udeb utilisés par l'installateur serait gelée juste avant la
publication d'une nouvelle version de l'installateur. Il appelle également
les mainteneurs de paquets, avec de potentielles modifications pour
l'installateur, à se coordonner à travers la liste de diffusion
https://lists.debian.org/debian-boot;>debian-boot.


DebConf15 : la plus grande Debconf jamais tenue !


La réunion annuelle des développeurs Debian s'est tenue à Heidelberg, en
Allemagne du 15 au 22 août 2015. Plus de 550 participants à 
http://debconf15.debconf.org/;>DebConf15 ont participé
aux 216 événements programmés, conférences, discussions, ateliers et sessions
de programmation, dont 119 ont été diffusés en direct et enregistrés, et sont
maintenant http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2015/debconf15/;>disponibles
comme le sont aussi les http://annex.debconf.org/debconf-share/debconf15/;>diapositives et les photos. 
L'équipe de DebConf collecte https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf15/FinalReport/AttendeeImpressions;>les impressions
des participants  ainsi que les https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf15/PressCoverage;>liens des articles
parus dans la presse pour que vous puissiez constater combien fut
intense et fertile cette extraordinaire conférence, comme l'exprime
l'http://blog.debconf.org/blog/debconf15/2015-08-30-dc15_wrap-up.dc;>équipe
de DebConf.


L'architecture SPARC retirée de l'archive, Squeeze déplacée


Joerg Jaspert https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/07/msg6.html;>a annoncé
que la prise en charge de l'architecture SPARC
a été retirée de l'archive officielle. Cette architecture avait été introduite
dans Slink, la version 2.1 de Debian.
Andrew Carter partage http://flosslinuxblog.blogspot.de/2015/07/bye-sparc-for-now.html;>ses souvenirs
sur SPARC dans Debian.

Il a aussi https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/08/msg9.html;>annoncé
qu'en raison de l'espace disque limité sur l'hébergement des miroirs, les
architectures qui n'appartiennent pas à la version LTS de Squeeze ont été
retirées du réseau des miroirs. Les architectures i386 et amd64 de Squeeze
continueront d'être hébergées sur les miroirs normaux, tandis que la totalité
de Squeeze est disponible sur https://archive.debian.org/;>archive.debian.org.



La nouvelle équipe UEFI de Debian


Steve McIntyre http://blog.einva

[DONE]dpkg://po/fr.po

2015-09-08 Par sujet Sébastien Poher
Bugreport: 798371: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=798371

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE]dpkg://scripts/po/fr.po

2015-09-08 Par sujet Sébastien Poher
Bugreport: 798369: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=798369

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE]dpkg://dselect/po/fr.po

2015-09-08 Par sujet Sébastien Poher
Bugreport: 798370: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=798370

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2]dpkg://po/fr.po

2015-04-20 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,

Le lun. avril 20, JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr a écrit:
 relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier,
 surtout des espaces insécables. 

Merci Jean-Paul pour cette relecture.
Passage en RFR2, toutes corrections appliquées.
Merci d'avance pour vos autres suggestions.
Lien vers l'original:
https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=po/fr.po;h=1926188e1dc180a026d84b44dd8140ef272983f4;hb=HEAD
Diff RFR2 en PJ.

Amicalement,
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
old mode 100644
new mode 100755
index 1926188..d5a2aa8
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -13,15 +13,15 @@ msgstr 
 Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2015-04-07 09:46+0200\n
-PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n
-Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n
+PO-Revision-Date: 2015-04-20 19:58+0200\n
+Last-Translator: Sébastien 'sogal' Poher sb...@volted.net\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
-X-Generator: Poedit 1.5.4\n
+X-Generator: Poedit 1.6.10\n
 
 #: lib/dpkg/ar.c
 #, c-format
@@ -927,10 +927,9 @@ msgid invalid integer for --%s: '%.250s'
 msgstr entier incorrect pour --%s « %.250s »
 
 #: lib/dpkg/options.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid obsolete option '--%s'\n
+#, c-format
 msgid obsolete option '--%s'
-msgstr option obsolète « --%s »\n
+msgstr option obsolète « --%s  »
 
 #: lib/dpkg/options.c
 #, c-format
@@ -1074,10 +1073,9 @@ msgid field name '%.*s' cannot start with hyphen
 msgstr Le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret.
 
 #: lib/dpkg/parse.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid EOF after field name `%.*s'
+#, c-format
 msgid end of file after field name '%.*s'
-msgstr EOF après le nom de champ « %.*s »
+msgstr fin de fichier après le nom de champ « %.*s »
 
 #: lib/dpkg/parse.c
 #, c-format
@@ -1085,10 +1083,9 @@ msgid newline in field name '%.*s'
 msgstr saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »
 
 #: lib/dpkg/parse.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'
+#, c-format
 msgid MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'
-msgstr EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »
+msgstr fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »
 
 #: lib/dpkg/parse.c
 #, c-format
@@ -1096,19 +1093,18 @@ msgid field name '%.*s' must be followed by colon
 msgstr le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)
 
 #: lib/dpkg/parse.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)
+#, c-format
 msgid end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)
 msgstr 
-EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)
+fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne 
+final)
 
 #: lib/dpkg/parse.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)
+#, c-format
 msgid MSDOS end of file char in value of field '%.*s' (missing newline?)
 msgstr 
-caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un 
-saut de ligne ?)
+caractère de fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-
+t-il un saut de ligne ?)
 
 #: lib/dpkg/parse.c
 #, c-format
@@ -1116,11 +1112,11 @@ msgid blank line in value of field '%.*s'
 msgstr ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »
 
 #: lib/dpkg/parse.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)
+#, c-format
 msgid end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)
 msgstr 
-EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)
+fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne 
+final)
 
 #: lib/dpkg/parse.c
 #, c-format
@@ -1499,10 +1495,9 @@ msgid too-long line or missing newline in '%.250s'
 msgstr ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »
 
 #: lib/dpkg/utils.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid unexpected end of file in %.250s
+#, c-format
 msgid unexpected end of file reading '%.250s'
-msgstr fin de fichier inattendue dans %.250s
+msgstr fin de fichier inattendue dans « %.250s »
 
 #: lib/dpkg/varbuf.c
 msgid error formatting string into varbuf variable
@@ -2090,10 +2085,8 @@ msgid read error on stdin at conffile prompt
 msgstr erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration
 
 #: src/configure.c
-#, fuzzy
-#| msgid read error on stdin at conffile prompt
 msgid end of file on stdin at conffile prompt
-msgstr erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration
+msgstr fin de fichier sur l'entrÃ

[RFR2]dpkg://dselect/po/fr.po

2015-04-20 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,

Le lun. avril 20, JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr a écrit:
 relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier.

Merci pour cette relecture, toutes corrections appliquées.
Passage en RFR2, merci d'avance pour vos nouvelles suggestions.
Lien vers l'original:
https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=dselect/po/fr.po;h=9cd319539165661c4638848ee83fdf692e66da51;hb=HEAD
Diff RFR2 en PJ.

Amicalement,
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
diff --git a/dselect/po/fr.po b/dselect/po/fr.po
old mode 100644
new mode 100755
index 9cd3195..01375e8
--- a/dselect/po/fr.po
+++ b/dselect/po/fr.po
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr 
 Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2015-04-07 06:08+0200\n
-PO-Revision-Date: 2014-10-31 18:10-0400\n
+PO-Revision-Date: 2015-04-20 20:09+0200\n
 Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -910,34 +910,21 @@ msgid standard output
 msgstr sortie standard
 
 #: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid 
-#| Usage: %s [option ...] [action ...]\n
-#| \n
+#, c-format
 msgid 
 Usage: %s [option...] [command...]\n
 \n
 msgstr 
-Syntaxe : %s [option ...] [action ...]\n
+Syntaxe : %s [option ...] [commande ...]\n
 \n
 
 #: dselect/main.cc
 #, c-format
 msgid Commands:\n
-msgstr 
+msgstr Commandes :\n
 
 #: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid 
-#| Options:\n
-#|   --admindir directory Use directory instead of %s.\n
-#|   --expert   Turn on expert mode.\n
-#|   --debug file | -Dfile  Turn on debugging, sending output to 
-#| file.\n
-#|   --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr
-#| +...]]\n
-#|  Configure screen colours.\n
-#| \n
+#, c-format
 msgid 
 Options:\n
   --admindir directory   Use directory instead of %s.\n
@@ -948,29 +935,23 @@ msgid 
   --colour color-specDitto.\n
 msgstr 
 Options:\n
-  --admindir répertoireUtiliser répertoire au lieu de %s ;\n
-  --expert   Activer le mode expert ;\n
-  --debug fichier | -Dfichier\n
- Activer le mode débogage et rediriger\n
- l'affichage dans fichier ;\n
-  --colour | --color screenpart:[avant_plan],[arrière_plan][:attr[+attr
-+...]]\n
- Configurer les couleurs d'affichage ;\n
-\n
+  --admindir répertoireUtiliser répertoire au lieu de %s.\n
+  --expert   Activer le mode expert.\n
+  -D, --debug fichier  Activer le mode débogage et rediriger\n
+ l'affichage dans fichier.\n
+  --color spécifications-couleur  Configurer les couleurs 
+d'affichage.\n
+  --colour spécifications-couleur Idem.\n
 
 #: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid 
-#|   --help Show this help message.\n
-#|   --version  Show the version.\n
-#| \n
+#, c-format
 msgid 
   -?, --help   Show this help message.\n
   --versionShow the version.\n
 \n
 msgstr 
-  --help Afficher ce message d'aide ;\n
-  --version  Afficher la version ;\n
+  -?, --help Afficher ce message d'aide.\n
+  --version  Afficher la version.\n
 \n
 
 #: dselect/main.cc
@@ -979,22 +960,23 @@ msgid 
 color-spec is screen-part:[foreground],[background][:
 attr[+attr]...]\n
 msgstr 
+spécifications-couleur est partie-écran : [premier-plan],[arrière-
+plan][:attr[+attr]...]\n
 
 #: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid Screenparts:\n
+#, c-format
 msgid screen-part is:
-msgstr Parties de l'écran :\n
+msgstr partie-écran est :
 
 #: dselect/main.cc
 #, c-format
 msgid color is:
-msgstr 
+msgstr couleur est 
 
 #: dselect/main.cc
 #, c-format
 msgid attr is:
-msgstr 
+msgstr attr est :
 
 #: dselect/main.cc
 #, c-format
@@ -1241,10 +1223,8 @@ msgstr 
 caractère non numérique rencontré alors qu'un caractère numérique est attendu
 
 #: dselect/methparse.cc
-#, fuzzy
-#| msgid EOF in index string
 msgid end of file in index string
-msgstr EOF dans la chaîne d'index
+msgstr fin de fichier dans la chaîne d'index
 
 #: dselect/methparse.cc
 msgid index string too long
@@ -1252,13 +1232,11 @@ msgstr chaîne d'index trop longue
 
 #: dselect/methparse.cc
 msgid newline before option name start
-msgstr saut de ligne précédent le début du nom de l'option
+msgstr saut de ligne précédant le début du nom de l'option
 
 #: dselect/methparse.cc
-#, fuzzy
-#| msgid newline before option name start
 msgid end of file before option name start
-msgstr saut de ligne précédent le début du nom de l'option
+msgstr fin de fichier précédant le

[RFR2]dpkg://scripts/po/fr.po

2015-04-20 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,

Le lun. avril 20, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit:
 Bonjour, 
 
 Dixit Sébastien Poher, le 19/04/2015 :
 Voici une traduction de la mise à jour de dpkg://scripts/po/fr.po.
 
 Relecture du diff, un détail et une homogénéisation.

Merci Baptiste, corrections appliquées.
Passage en RFR2, merci d'avance pour tout commentaire complémentaires.
Lien vers l'original:
https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=scripts/po/fr.po;h=58149339b114d0c1ae1fd24e98e31ce56498538f;hb=HEAD
Diff RFR2 en PJ.

Amicalement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
diff --git a/scripts/po/fr.po b/scripts/po/fr.po
old mode 100644
new mode 100755
index 5814933..7007e56
--- a/scripts/po/fr.po
+++ b/scripts/po/fr.po
@@ -11,15 +11,15 @@ msgstr 
 Project-Id-Version: dpkg-dev 1.17.7\n
 Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2015-04-07 06:08+0200\n
-PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:38-0400\n
-Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n
+PO-Revision-Date: 2015-04-20 19:44+0200\n
+Last-Translator: Sébastien 'sogal' Poher sb...@volted.net\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n
-X-Generator: Lokalize 1.4\n
+X-Generator: Poedit 1.6.10\n
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
@@ -242,50 +242,6 @@ msgid Usage: %s [option...]
 msgstr Utilisation : %s [option...]
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| Options:\n
-#|   -F (default)   normal full build (binaries and sources).\n
-#|   -g source and arch-indep build.\n
-#|   -G source and arch-specific build.\n
-#|   -b binary-only, no source files.\n
-#|   -B binary-only, only arch-specific files.\n
-#|   -A binary-only, only arch-indep files.\n
-#|   -S source-only, no binary files.\n
-#|   -ncdo not clean source tree (implies -b).\n
-#|   -tcclean source tree when finished.\n
-#|   -D (default)   check build dependencies and conflicts.\n
-#|   -d do not check build dependencies and conflicts.\n
-#|   -Pprofiles   assume given build profiles as active (comma-separated 
-#| list).\n
-#|   -Rrules  rules file to execute (default is debian/rules).\n
-#|   -Ttarget call debian/rules target with the proper environment.\n
-#|   --as-root  ensure -T calls the target with root rights.\n
-#|   -j[number]   specify jobs to run simultaneously (passed to rules).\n
-#|   -rgain-root-command\n
-#|  command to gain root privileges (default is fakeroot).\n
-#|   --check-command=check-command\n
-#|  command to check the .changes file (no default).\n
-#|   --check-option=opt\n
-#|  pass opt to check-command.\n
-#|   --hook-hook-name=hook-command\n
-#|  set hook-command as the hook hook-name, known 
-#| hooks:\n
-#|init preclean source build binary changes postclean\n
-#|check sign done\n
-#|   -psign-command\n
-#|  command to sign .dsc and/or .changes files\n
-#|(default is gpg2 or gpg).\n
-#|   -kkeyid  the key to use for signing.\n
-#|   -apadd pause before starting signature process.\n
-#|   -usunsigned source package.\n
-#|   -ucunsigned .changes file.\n
-#|   --force-sign\n
-#|  force signing the resulting files.\n
-#|   --admindir=directory\n
-#|  change the administrative directory.\n
-#|   -?, --help show this help message.\n
-#|   --version  show the version.
 msgid 
 Options:\n
   -F normal full build (binaries and sources, default).\n
@@ -330,7 +286,8 @@ msgid 
   --version  show the version.
 msgstr 
 Options:\n
-  -F (défaut )   construction complète normale (sources et binaires).\n
+  -F construction complète normale (sources et binaires) (par 
+défaut).\n
   -g source et binaires indépendants de l'architecture.\n
   -G source et binaires dépendants de l'architecture.\n
   -b binaire uniquement sans construire les sources.\n
@@ -341,8 +298,8 @@ msgstr 
   -S source uniquement, pas de fichiers binaires.\n
   -ncne pas nettoyer l'arborescence source (implique -b).\n
   -tcnettoyer l'arborescence source une fois terminé.\n
-  -D (default)   contrôler les dépendances et les conflits de\n
-   construction.\n
+  -D contrôler les dépendances et les conflits de\n
+   construction (par défaut).\n
   -d ne pas contrôler les dÃ

Re: [RFR2] d-i-manual://preparing.po

2015-04-20 Par sujet Sébastien Poher
Bonsoir,
Le lun. avril 20, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit:
 Deuxième passage, merci d'avance pour vos relectures

4 petites corrections à proposer dans le diff en PJ.

Amicalement,
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
--- preparing.po.diff	2015-04-20 20:15:07.905006334 +0200
+++ preparing.po-sp.diff	2015-04-20 20:25:54.732980539 +0200
@@ -1,3 +1,18 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid 
+msgstr 
+Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
+PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n
+Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
+Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
+MIME-Version: 1.0\n
+Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
+Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
+
 Index: preparing.po
 ===
 --- preparing.po	(révision 69383)
@@ -91,7 +106,7 @@
 +msgstr 
 +Il peut y avoir des cas où l'utilisateur devrait mettre à niveau le 
 +microcode Power Systems pour obtenir de nouvelles fonctionnalités ou 
-+davantage de prises en charge de périphériques.
++davantage de prise en charge de périphériques.
 +
 +#. Tag: para
 +#: preparing.xml:1270
@@ -128,11 +143,11 @@
 +side of the flash before committing the tested changes to the permanent 
 +side, thereby committing the new updates.
 +msgstr 
-+Les machines Power Systems ont deux parties de mémoire d'où charger le 
++Les machines Power Systems ont deux parties de mémoire depuis lesquelles charger le 
 +microcode, une permanente et une temporaire. Cela permet de tester les mises 
 +à jour du microcode dans la mémoire temporaire avant d'envoyer les 
-+modifications testée dans la mémoire permanente et, grâce à cela, utiliser 
-+ces mise à jour.
++modifications testées dans la mémoire permanente et, grâce à cela, utiliser 
++ces mises à jour.
 +
 +#. Tag: para
 +#: preparing.xml:1290
@@ -204,7 +219,7 @@
 +msgid 
 +The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost.
 +msgstr 
-+Cette commande redémarre le système et, par conséquence, les sessions seront 
++Cette commande redémarre le système et, par conséquent, les sessions seront 
 +perdues.
 +
 +#. Tag: para
@@ -669,7 +684,7 @@
 +msgstr 
 +Debian fournit des images U-Boot à armmp-uboot-img;, pour divers systèmes 
 +armhf qui peuvent charger U-Boot depuis une carte SD. Les images U-Boot sont 
-+fournies dans deux format : les composants bruts U-Boot ou une image toute 
++fournies dans deux formats : les composants bruts U-Boot ou une image toute 
 +faite et prête à être écrite sur une carte SD. Les composants bruts sont 
 +destinés aux utilisateurs confirmés car la méthode recommandée est 
 +d'utiliser une des images précompilées. Ces dernières sont appelées lt;


pgp9ru0Y6UPa3.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-322{5,6,8}.wml

2015-04-19 Par sujet Sébastien Poher
Bonsoir,

Le ven. avril 17, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a
écrit:
 Bonjour,
 trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En
 voici une traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.

Relu, deux bricoles à signaler sur dsa-3225 et dsa-3228.
Les 2 diff proposés sont en PJ.

Amicalement,
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
--- dsa-3225.wml	2015-04-20 00:19:23.744256122 +0200
+++ dsa-3225-sp.wml	2015-04-20 00:21:54.584251391 +0200
@@ -1,14 +1,14 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud
 define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
 define-tag moreinfo
-pAki Helin a découvert un dépassement de tampon dans le greffon de GStreamer
+pAki Helin a découvert un dépassement de tampon dans le greffon GStreamer
 de lecture de MP4. Cela pourrait permettre l'exécution de code arbitraire./p
 
 pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 0.10.23-7.1+deb7u2./p
 
 pPour la distribution unstable (Sid), ce problème sera corrigé prochainement./p
 
-pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gst-plugins-bad0.10./p
+pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gstreamer1.0-plugins-bad./p
 /define-tag
 
 # do not modify the following line
--- dsa-3228.wml	2015-04-20 00:17:07.556260393 +0200
+++ dsa-3228-sp.wml	2015-04-20 00:18:50.000257180 +0200
@@ -1,14 +1,14 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud
 define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
 define-tag moreinfo
-pEmanuele Rocca a découvert que ppp, un démon implementant le protocole
+pEmanuele Rocca a découvert que ppp, un démon implémentant le protocole
 point à point, était sujet à un dépassement de tampon lors de sa communication
 avec un serveur RADIUS. Cela pourrait permettre à des utilisateurs non
 authentifiés de provoquer un déni de service en plantant le démon./p
 
 pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 2.4.5-5.1+deb7u2./p
 
-pPour la distribution stable à venir (Jessie) et la distribution (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.4.6-3.1./p
+pPour la distribution stable à venir (Jessie) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.4.6-3.1./p
 
 pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ppp./p
 /define-tag


pgpjsVqExV8BP.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]wml://vote/2015/platforms/algernon.wml

2015-04-19 Par sujet Sébastien Poher
Pour le robot.
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


pgpdJJv9bKIKK.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]dpkg://dselect/po/fr.po

2015-04-19 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour à tous,

Voici une traduction de la mise à jour de dpkg.
L'original est accessible ici :
https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=dselect/po/fr.po;h=9cd319539165661c4638848ee83fdf692e66da51;hb=refs/heads/master
La traduction et le diff sont en PJ.

En vous remerciant pour vos relectures.

Amicalement,


-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
diff --git a/dselect/po/fr.po b/dselect/po/fr.po
old mode 100644
new mode 100755
index 9cd3195..96186cd
--- a/dselect/po/fr.po
+++ b/dselect/po/fr.po
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr 
 Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2015-04-07 06:08+0200\n
-PO-Revision-Date: 2014-10-31 18:10-0400\n
+PO-Revision-Date: 2015-04-18 16:43+0200\n
 Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -910,34 +910,21 @@ msgid standard output
 msgstr sortie standard
 
 #: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid 
-#| Usage: %s [option ...] [action ...]\n
-#| \n
+#, c-format
 msgid 
 Usage: %s [option...] [command...]\n
 \n
 msgstr 
-Syntaxe : %s [option ...] [action ...]\n
+Syntaxe : %s [option ...] [commande ...]\n
 \n
 
 #: dselect/main.cc
 #, c-format
 msgid Commands:\n
-msgstr 
+msgstr Commandes :\n
 
 #: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid 
-#| Options:\n
-#|   --admindir directory Use directory instead of %s.\n
-#|   --expert   Turn on expert mode.\n
-#|   --debug file | -Dfile  Turn on debugging, sending output to 
-#| file.\n
-#|   --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr
-#| +...]]\n
-#|  Configure screen colours.\n
-#| \n
+#, c-format
 msgid 
 Options:\n
   --admindir directory   Use directory instead of %s.\n
@@ -948,29 +935,23 @@ msgid 
   --colour color-specDitto.\n
 msgstr 
 Options:\n
-  --admindir répertoireUtiliser répertoire au lieu de %s ;\n
-  --expert   Activer le mode expert ;\n
-  --debug fichier | -Dfichier\n
- Activer le mode débogage et rediriger\n
- l'affichage dans fichier ;\n
-  --colour | --color screenpart:[avant_plan],[arrière_plan][:attr[+attr
-+...]]\n
- Configurer les couleurs d'affichage ;\n
-\n
+  --admindir répertoireUtiliser répertoire au lieu de %s.\n
+  --expert   Activer le mode expert.\n
+  -D, --debug fichier  Activer le mode débogage et rediriger\n
+ l'affichage dans fichier.\n
+  --color spécifications-couleur  Configurer les couleurs 
+d'affichage.\n
+  --colour spécifications-couleur Idem.\n
 
 #: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid 
-#|   --help Show this help message.\n
-#|   --version  Show the version.\n
-#| \n
+#, c-format
 msgid 
   -?, --help   Show this help message.\n
   --versionShow the version.\n
 \n
 msgstr 
-  --help Afficher ce message d'aide ;\n
-  --version  Afficher la version ;\n
+  -?, --help Afficher ce message d'aide.\n
+  --version  Afficher la version.\n
 \n
 
 #: dselect/main.cc
@@ -979,22 +960,23 @@ msgid 
 color-spec is screen-part:[foreground],[background][:
 attr[+attr]...]\n
 msgstr 
+spécifications-couleur est partie-écran : [premier-plan],[arrière-
+plan][:attr[+attr]...]\n
 
 #: dselect/main.cc
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid Screenparts:\n
+#, c-format
 msgid screen-part is:
-msgstr Parties de l'écran :\n
+msgstr partie-écran est :
 
 #: dselect/main.cc
 #, c-format
 msgid color is:
-msgstr 
+msgstr couleur est 
 
 #: dselect/main.cc
 #, c-format
 msgid attr is:
-msgstr 
+msgstr attr est :
 
 #: dselect/main.cc
 #, c-format
@@ -1241,10 +1223,8 @@ msgstr 
 caractère non numérique rencontré alors qu'un caractère numérique est attendu
 
 #: dselect/methparse.cc
-#, fuzzy
-#| msgid EOF in index string
 msgid end of file in index string
-msgstr EOF dans la chaîne d'index
+msgstr fin de fichier dans la chaîne d'index
 
 #: dselect/methparse.cc
 msgid index string too long
@@ -1255,10 +1235,8 @@ msgid newline before option name start
 msgstr saut de ligne précédent le début du nom de l'option
 
 #: dselect/methparse.cc
-#, fuzzy
-#| msgid newline before option name start
 msgid end of file before option name start
-msgstr saut de ligne précédent le début du nom de l'option
+msgstr fin de fichier précédent le début du nom de l'option
 
 #: dselect/methparse.cc
 msgid nonalpha where option name start wanted
@@ -1271,26 +1249,20 @@ msgid non-alphanum in option name
 msgstr caractère non alphanumérique dans le nom d'option
 
 #: dselect

[ITT]dpkg://scripts/po/fr.po

2015-04-16 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,
Suite à la mise à jour de dpkg, je commence la traduction des nouvelles
chaînes.
Cordialement

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


pgpP4nKmTWWc8.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT]dpkg://dselect/po/fr.po

2015-04-16 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,
Suite à la mise à jour de dpkg, je commence la traduction des nouvelles
chaînes.
Cordialement

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


pgpJePpK4tPZY.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT]dpkg://po/fr.po

2015-04-16 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,
Suite à la mise à jour de dpkg, je commence la traduction des nouvelles
chaînes.
Cordialement

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


pgpsWEllFsJMa.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT]dpkg://man/po/fr.po

2015-04-16 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,
Suite à la mise à jour de dpkg, je commence la traduction des nouvelles
chaînes.
Cordialement

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


pgpo5USCMx5Yu.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-322{2,3,4}.wml

2015-04-15 Par sujet Sébastien POHER

Le 14/04/2015 22:47, jean-pierre giraud a écrit :

Bonjour,
trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.


Bonjour Jean-Pierre,

Juste deux remarques sur dsa-332{23}:
Il me semble que ces annonces parlent bien des adresses MAC des paquets 
envoyés dans le cadre d'une synchro NTP. Il me paraît intéressant de le 
préciser puis d'utiliser les termes champ MAC au lieu de le MAC:


--- dsa-3223.wml2015-04-15 12:24:56.786069000 +0200
+++ dsa-3223-sp.wml 2015-04-15 12:30:57.770074742 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 lia 
href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-1798;CVE-2015-1798/a


 pLorsqu'il est configuré pour utiliser une clé symétrique avec un 
pair NTP,

-ntpd pourrait accepter des paquets sans MAC comme s'ils avaient un MAC
+ntpd pourrait accepter des paquets sans adresse MAC comme s'ils avaient 
un champ MAC

 valable. Cela pourrait permettre à un attaquant distant de contourner
 l'authentification de paquet et d'envoyer des paquets malveillants sans 
avoir

 besoin de connaître la clé symétrique./p/li
@@ -18,7 +18,7 @@

 pLorsqu'il s'apparie avec d'autres hôtes NTP en utilisant une 
association
 symétrique authentifiée, ntpd actualiserait ses variables d'état 
internes
-avant que le MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait permettre 
à un
+avant que le champ MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait 
permettre à un

 attaquant distant de provoquer un déni de service en empêchant la
 synchronisation entre les pairs NTP./p/li

--- /tmp/dsa-3222-1.wml 2015-04-15 12:40:24.598083247 +0200
+++ dsa-3222-sp.wml 2015-04-15 12:39:33.458082479 +0200
@@ -25,8 +25,7 @@

 pLorsqu'il s'apparie avec d'autres hôtes NTP en utilisant une 
association
 symétrique authentifiée, ntpd actualiserait ses variables d'état 
internes
-avant que le MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait permettre 
à un

-attaquant distant de provoquer un déni de service en empêchant la
+avant que le champ d'adresse MAC des messages NTP soit validé. Cela 
pourrait permettre à un attaquant distant de provoquer un déni de 
service en empêchant la

 synchronisation entre les pairs NTP./p/li

Cordialement,

--
Sébastien POHER
www.volted.net#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Miroslav Lichvar de Red Hat a découvert plusieurs vulnérabilités dans chrony,
un client et un serveur NTP alternatif :



CVE-2015-1821

L'utilisation de paires particulières d'adresses et de sous-réseaux lors de
la configuration du contrôle d'accès pourrait provoquer une écriture de
mémoire incorrecte. Cela pourrait permettre à des attaquants de provoquer un
déni de service (plantage) ou d'exécuter du code arbitraire.

CVE-2015-1822

Lors de l'allocation de mémoire pour sauvegarder les réponses de
non-réception à des requêtes de commande authentifiées, un pointeur pourrait
rester non initialisé ce qui pourrait déclencher une écriture de mémoire
incorrecte. Cela pourrait permettre à des attaquants de provoquer un déni de
service (plantage) ou d'exécuter du code arbitraire.

CVE-2015-1853

Lorsqu'il s'apparie avec d'autres hôtes NTP en utilisant une association
symétrique authentifiée, ntpd actualiserait ses variables d'état internes
avant que le champ d'adresse MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait permettre à un attaquant distant de provoquer un déni de service en empêchant la
synchronisation entre les pairs NTP.



Pour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.24-3.1+deb7u3.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.30-2.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets chrony.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2015/dsa-3222.data"
# $Id: dsa-3222.wml,v 1.1 2015/04/14 20:41:18 jipege1-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans ntp, une implémentation
du Network Time Protocol :



CVE-2015-1798

Lorsqu'il est configuré pour utiliser une clé symétrique avec un pair NTP,
ntpd pourrait accepter des paquets sans adresse MAC comme s'ils avaient un champ MAC
valable. Cela pourrait permettre à un attaquant distant de contourner
l'authentification de paquet et d'envoyer des paquets malveillants sans avoir
besoin de connaître la clé symétrique.

CVE-2015-1799

Lorsqu'il s'apparie avec d'autres hôtes NTP en utilisant une association
symétrique authentifiée, ntpd actualiserait ses variables d'état internes
avant que le champ MAC des messages NTP soit validé. Cela pourrait permettre à un
attaquant distant de provoquer un déni de service en empêchant 

[RFR2] wml://vote/2015/platforms/algernon.wml

2015-04-01 Par sujet Sébastien Poher
Bonsoir,

J'ai intégré l'ensemble des corrections et suggestions, avec un peu de
retard, mes excuses.
Merci à Thomas, Jean-Paul et Baptiste.

J'ai poussé la version corrigée:
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/french/vote/2015/platforms/algernon.wml?root=webwmlview=log

Merci d'avance pour vos secondes relectures.

Cordialement,
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


pgp9bQq8Vklqa.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://vote/2015/platforms/algernon.wml

2015-03-30 Par sujet Sébastien Poher
Bonsoir,

Le lun. mars 30, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit:
 Bonjour, 
 
 Dixit Baptiste Jammet, le 30/03/2015 :
 
 $ file algernon.wml 
 algernon.wml: C source, UTF-8 Unicode (with BOM) text
 $ file neilm.wml 
 neilm.wml: C source, UTF-8 Unicode text
 $ file mehdi.wml 
 mehdi.wml: C source, UTF-8 Unicode text
 
 Un problème de codage on dirait ?
 
 D'après 
 http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#BOM
 quelques octets invisible en trop au début du fichier, qui auraient
 effectivement pu faire échouer la construction.
 J'ai corrigé et renvoyé le fichier dans le dépôt, on verra dans
 quelques heures si c'est mieux.
 
 Baptiste
 

Désolé, j'ai absent un moment et n'ai pas pris d'assurer le suivi
post-trad.
J'ignore d'où peuvent provenir ces erreurs, j'ai utilisé Vim puis
Geany, peut-être une incohérence entre la façon dont ces 2 programmes
ont géré l'encodage.

Baptiste: comme tu l'avais suggéré j'ai demandé mon intégration au
projet webwml mais j'ai un peu de mal à comprendre le fonctionnement du
dépôt sous CVS et la notion de modules. Malgré un checkout -c qui est
censé en renvoyer la liste, je n'ai rien.
Un coup de main pour me mettre sur la voie serait le bienvenue, je
pourrais par la suite intégrer directement vos modifications.

Désolé encore du retard.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


pgpVt2fEr4a2B.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3206.wml

2015-03-28 Par sujet Sébastien Poher
Le sam. mars 28, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit:

 Bonjour,
 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.

Bonsoir,
Un détail, une espace manquante:

--- dsa-3206.wml2015-03-28 20:02:58.711920125 +0100
+++ dsa-3206-sp.wml 2015-03-28 20:02:45.491920540 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
 p Dulwich permet l'écriture dans des fichiers dans .git/ lors de la
 vérification des arborescences de travail. Cela pourrait conduire à
 l'exécution de code arbitraire avec les droits de l'utilisateur
exécutant une 
-application basée surDulwich./p/li
+application basée sur Dulwich./p/li
 
 lia
href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-0838;CVE-2015-0838/a


-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150328200357.629c7...@akuma.volted.net



Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3205.wml

2015-03-28 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,

Le sam. mars 28, jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit:
 Bonjour,
 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.
 Amicalement,
 jipege

Relu et rien à signaler.

bonne journée

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150328152202.7c6dc...@akuma.volted.net



Re: [RFR2] wml://vote/2015/platforms/neilm.wml

2015-03-25 Par sujet Sébastien POHER

Bonjour,

Le 19/03/2015 09:10, JP Guillonneau a écrit :

le Wed, 18 Mar 2015 10:39:21 +0100, Cédric Boutillier
bou...@debian.org a écrit :


Voici quelques propositions jusqu'à la ligne 120.


le Sun, 15 Mar 2015 15:38:27 +0100, Baptiste Jammet
bapti...@mailoo.org a écrit :


Je n'ai relu que le diff, et c'est OK pour moi.


Merci à vous deux.
Application du correctif de Cédric.
Merci d’avance pour vos autres relectures.


Quelques détails et propositions.

Amicalement,
--
Sébastien POHER
www.volted.net--- RFR2_fr-neilm.wml	2015-03-25 11:12:37.795234687 +0100
+++ RFR2_fr-neilm-sp.wml	2015-03-25 11:30:05.943250414 +0100
@@ -32,7 +32,7 @@
 /pp
 J’ai d’abord débuté mon engagement dans Debian en 2003 en empaquetant un client
 de blog nommé « Drivel ». À ce moment-là, j’ai sollicité le statut de DD et
-après trois responsables de candidature, j’ai obtenu mon inscription en 2005. Depuis lors, je me suis impliqué
+après avoir rencontré trois responsables de candidature, j’ai obtenu mon inscription en 2005. Depuis lors, je me suis impliqué
 dans une large variété de domaines de Debian./p
 
 dl
@@ -97,8 +97,8 @@
 h3Autres activités/h3
 p
 Je travaille pour a href=http://www.collabora.com;Collabora/a qui est une
-société de conseil en logiciels à source ouvert, avec des bureaux dans le monde
-entier. Je suis le directeur technique, faisant en sorte que notre grande équipe
+société de conseil en logiciels à sources ouvertes, avec des bureaux dans le monde
+entier. J'en suis le directeur technique, faisant en sorte que notre grande équipe
 de consultants soit heureuse et travaille sur des projets gratifiants,
 contribuant au logiciel libre.
 /p
@@ -184,11 +184,11 @@
 vision étendue de Debian, et qui ne regardent pas seulement leurs paquets.
 /p
 pNos équipes centrales travaillent généralement bien, mais peuvent susciter des critiques
-pour chercher à remplir leur rôle. Elles manquent aussi de volontaires, mais
+en cherchant à remplir leur rôle. Elles manquent aussi de volontaires, mais
 trouver des personnes intéressées et ayant de l’expérience dans leurs fonctions
 est difficile.
 /ppNous avons réussi à publier une distribution approximativement
-tous les deux ans pour les quatre dernières, fournissant une plateforme pour nos
+tous les deux ans pour les quatre dernières publications, fournissant une plateforme pour nos
 utilisateurs. Pour certains, cela est trop lent. Pour d’autres, c’est bien. Nous
 avons prévu de publier un calendrier pour donner une visibilité pour la
 prochaine publication de version, et permettre aux contributeurs de savoir ce


Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3202.wml

2015-03-25 Par sujet Sébastien POHER

Le 22/03/2015 18:33, jean-pierre giraud a écrit :

Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.


Bonjour,

Quelques propositions.
Fichier .diff en PJ.

Amicalement,

--
Sébastien POHER
www.volted.net--- dsa-3202.wml	2015-03-25 10:51:09.211215352 +0100
+++ dsa-3202-sp.wml	2015-03-25 10:53:59.991217914 +0100
@@ -2,8 +2,8 @@
 define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
 define-tag moreinfo
 pDes chercheurs de l'INRIA et de Xamarin ont découvert plusieurs
-vulnérabilités dans mono, une plate-forme pour exécuter et développer des
-applications basés sur les standards ECMA/ISO. La pile TLS de Mono contenait
+vulnérabilités dans mono, une plate-forme d'exécution et de développement 
+d'applications basées sur les standards ECMA/ISO. La pile TLS de Mono contenait
 plusieurs problèmes qui limitaient ses capacités : ces problèmes pourraient
 conduire à l'usurpation d'identité du client (avec SKIP-TLS), au repli sur
 SSLv2 et à l'affaiblissement du chiffrement (avec FREAK)./p


Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3203.wml

2015-03-23 Par sujet Sébastien POHER

On 23/03/2015 12:22, jean-pierre giraud wrote:

Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction.


Bonjour,

un détail:

pPlusieurs problèmes de déni de service ont été découvertes dans Tor

suppression du féminin à découvertes

Cordialement,

--
Sébastien POHER
www.volted.net


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/50a208477425ddf76c5d524414977...@volted.net



[RFR] wml://vote/2015/platforms/algernon.wml

2015-03-17 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour à tous,

Voici une proposition de traduction du programme d'Algernon, disponible
ici :

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/vote/2015/platforms/algernon.wml?root=webwmlview=log

Vous trouverez en PJ 2 fichiers :

0001.algernon.wml?revision=1.txt
Le fichier original incluant les traductions. J'ai traduit paragraphe par
paragraphe afin de faciliter la relecture.

0001.algernon.wml?revision=1.FR.txt
Contenant exclusivement la version française.

Je vous remercie par avance pour vos relectures et remarques.

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
#use wml::debian::template title=Platform for Gergely Nagy BARETITLE=true 
NOHEADER=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc

h1 id=lost-in-a-maze-looking-for-cheeseLost in a maze, looking for 
cheese/h1
h1 id=lost-in-a-maze-looking-for-cheesePerdu dans un labyrinthe, à la 
recherche de fromage/h1

h2 id=apologyApology/h2
h2 id=apologyExcuses/h2

pAs a twisted turn of fate, I need to start my platform with an apology. Last 
year, I a 
href=https://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00174.html;withdrew/a 
my nomination, because my life a 
href=http://asylum.madhouse-project.org/blog/2014/08/30/happy/;turned upside 
down/a, and the effects of that are still felt today, and will continue to 
have a considerable footprint for the rest of my life. But this is not what I 
want to apologise for! I want to apologise because my nomination, my platform, 
and my plans are rather uncommon - or so I believe. Unlike past Project 
Leaders, if elected, I will not have as much time to travel, as some of them. 
Nor will I have the resources to do all the things one may expect from a 
Project Leader. But - as you'll read later - I consider this both the biggest 
weakness and the greatest strength of my platform./p

pPar un étrange coup du sort, j'éprouve le besoin de commencer mon programme 
par des excuses. L'an dernier, j'ai a 
href=https://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00174.html;retiré/a ma 
candidature car ma vie a 
href=http://asylum.madhouse-project.org/blog/2014/08/30/happy/;fut 
bouleversée/a et les effets de cela s'en font encore sentir aujourd'hui et 
continueront d'avoir une empreinte considérable sur le reste de ma vie. Mais ce 
n'est pas de cela dont je souhaite m'excuser! Je veux m'excuser car ma 
candidature, mon programme et mes plans sont plutôt inhabituels, du moins je le 
pense. Contrairement aux précédents responsables du projet, si j'étais élu, je 
n'aurais pas autant de temps que certains d'entre eux pour voyager. Tout comme 
je n'aurais pas les ressources nécessaires pour faire toutes les choses que 
l'on peut attendre d'un responsable de projet. Mais, ainsi que vous le lirez 
ci-après, je considère cela comme étant à la fois la plus grande force et la 
plus grande faiblesse de mon programme./p


pFurthermore, I will not be available from the second half of the voting 
period until after the new Project Leader's term starts: I'll be getting 
married, and will enjoy a nice honeymoon, and as such, my email will remain 
unread from the 9th of April until we're back on the 21st of April./p

pDe plus, je ne serais pas disponible à compter de la seconde moitié de la 
période de vote jusqu'après le début du mandat du nouveau DPL : je vais me 
marier et serais alors en train de profiter d'une douce lune de miel, en 
conséquence mes courriels ne seront pas lus du 9 avril jusqu'à notre retour le 
21 avril./p


h2 id=on-the-mouse-behind-the-keyboardOn the mouse behind the keyboard/h2
h2 id=on-the-mouse-behind-the-keyboardÀ propos de la souris derrière le 
clavier/h2

pMy name is Gergely Nagy, or emalgernon/em, for those of you who may know 
me by my online presence. I used to be a lot of things: a a 
href=https://lists.debian.org/debian-newmaint/2001/10/msg00021.html;flaming 
youth/a, an a 
href=https://nm.debian.org/public/person/algernon;application manager/a, a 
href=https://qa.debian.org/developer.php?login=alger...@madhouse-project.org;package
 maintainer/a, upstream, a 
href=https://ftp-master.debian.org/#ftpteam;ftp-assistant/a, a student, a 
a 
href=https://www.google-melange.com/gsoc/project/details/google/gsoc2013/tichy/5818821692620800;mentor/a,
 a hacker. In the end, however, I am but a simple, albeit a 
href=https://github.com/algernon/HumpY;sometimes crazy/a person. I imagine, 
a lot of people reading this will not know me, and that is actually not only 
fine, but in my case, desirable./p

pMon nom est Gergely Nagy, ou emalgernon/em, pour ceux qui me connaissent 
de part ma présence en ligne. J'ai été beaucoup de choses : un a 
href=https://lists.debian.org/debian-newmaint/2001/10/msg00021.html;jeune 
enflammé, un a href=https://nm.debian.org/public/person/algernon;responsable 
d'application/a, a 
href=https://qa.debian.org/developer.php?login=alger...@madhouse-project.org;responsable
 de paquet

Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-318{4,5,6}.wml

2015-03-13 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,

Le vendredi 13 mars 2015 à 11:12:11, Thomas Vincent a écrit :
 Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
 une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos traductions.

Quelques suggestions:

--- dsa-3184.wml2015-03-13 23:57:19.474739151 +0100
+++ dsa-3184-sp.wml 2015-03-14 00:01:13.722737016 +0100
@@ -9,7 +9,7 @@
 lia
href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3591;CVE-2014-3591/a

 pLa routine de déchiffrement Elgamal était vulnérable à une attaque par
-canal auxilliaire découverte par des chercheurs de l'université de Tel
Aviv.
+canal auxiliaire découverte par des chercheurs de l'université de Tel Aviv.
 L'aveuglement par ciphertext a été activé pour contrer cela. Veuiller noter
que
 cela pourrait avoir un impact important sur les performances du
déchiffrement
 Elgamal./p/li
@@ -17,7 +17,7 @@
 lia
href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-0837;CVE-2015-0837/a

 pLa routine d'exponentiation modulaire mpi_powm() était vulnérable à une
-attaque par canal auxilliaire causée par des variations de temps dépendant
+attaque par canal auxiliaire causée par des variations de temps dépendant
 des données lors de l'accès à sa table précalculée interne./p/li

 lia
href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-1606;CVE-2015-1606/a

--- dsa-3185.wml2015-03-13 23:59:24.226738014 +0100
+++ dsa-3185-sp.wml 2015-03-14 00:00:45.034737278 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 lia
href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3591;CVE-2014-3591/a

 pLa routine de déchiffrement Elgamal était vulnérable à une attaque par
-canal auxilliaire découverte par des chercheurs de l'université de Tel
Aviv.
+canal auxiliaire découverte par des chercheurs de l'université de Tel Aviv.
 L'aveuglement par ciphertext a été activé pour contrer cela. Veuiller noter
que cela pourrait avoir un impact important sur les performances du
déchiffrement Elgamal./p/li

--- dsa-3186.wml2015-03-13 23:59:25.106738006 +0100
+++ dsa-3186-sp.wml 2015-03-14 00:02:32.858736295 +0100
@@ -2,8 +2,8 @@
 define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
 define-tag moreinfo
 pLa bibliothèque de service de sécurité du réseau de Mozilla (nss) gérait
-certaines longueurs ASN.1 de façons incorrectes. Un attaquant distant
pourrait
-éventuellement utiliser ce problème pour réaliser une attaque de vol de
données./p
+certaines longueurs ASN.1 de façon incorrecte. Un attaquant distant
pourrait
+éventuellement utiliser ce problème pour réaliser un vol de données./p

 pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la
version 2:3.14.5-1+deb7u4./p

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] wml://vote/2015/platforms/algernon.wml

2015-03-12 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour à tous,

Le jeudi 12 mars 2015 à 12:48:16, Thomas Vincent a écrit :
 Période électorale oblige, les programmes des trois candidats au poste
 de DPL viennent d'être mis en ligne et attendent vos traductions. :)
 
 Pour annoncer votre intention d'en traduire un, rien de plus simple : il
 suffit de répondre avec un message ayant pour sujet :
 
 [ITT] wml://vote/2015/platforms/le_nom_du_candidat.wml
 
 puis vous pouvez vous mettre au travail. :)

Je vais traduire le programme d'algernon ce week-end.

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3167.wml

2015-02-24 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour,

Le dimanche 22 février 2015 à 05:36:24, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,
 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.

Un détail :

 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre 
 Giraud
 define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
 define-tag moreinfo
 pJakub Wilk a signalé que sudo, un programme conçu pour donner des droits
 limités de superutilisateur à des utilisateurs particuliers, conserve la
 variable TZ de l'environnement de l'utilisateur sans aucune vérification. Un
 utilisateur ayant accès à sudo peut tirer parti de cela pour exploiter des
 bogues dans les fonctions de la bibliothèque C qui analysent la variable
 d'environnement TZ ou ouvrir des fichiers que l'utilisateur n'aurait pas pu

+ ouvrir autrement. Ce dernier défaut pourrait éventuellement provoquer des
- autrement ouvrir. Ce dernier défaut pourrait éventuellement provoquer des

 modifications dans le comportement du système lors de la lecture de certains
 fichiers de périphérique ou provoquer le blocage du programme exécuté avec
 sudo./p
 
 pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la 
 version 1.8.5p2-1+nmu2./p
 
 pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets sudo./p
 /define-tag
 
 # do not modify the following line
 #include $(ENGLISHDIR)/security/2015/dsa-3167.data
 # $Id: dsa-3167.wml,v 1.1 2015/02/22 16:35:07 jipege1-guest Exp $


-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150224210447.gb20...@volted.net



[DONE] wml://international/french/lexique.wml

2014-12-16 Par sujet Sébastien POHER
Le jeudi 11 décembre 2014 à 08:13:00, Baptiste Jammet a écrit :
 Dixit Sébastien POHER, le 11/12/2014 :
 
 Texte inchangé depuis le LCFC, si vous avez des ajouts à faire, c'est
 le moment.
 
 J'avais envoyé et fermé le fil
 (https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/12/msg00081.html)
 mais on peut encore faire des modifs...

En effet, mais le message originel avait été dupliqué au lancement du sujet et
avant de clore ce doublon je voulais savoir si certains souhaitaient ajouter des
entrées.

Je le ferme donc.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141216142848.gb4...@volted.net



Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-309{1,2}.wml

2014-12-09 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour,

Le mardi 09 décembre 2014 à 09:13:46, jean-pierre giraud a écrit :
 Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
 une traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.

Quelques détails que tu trouveras dans les 2 diff joints.

Amicalement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
--- dsa-3091.wml	2014-12-09 07:21:33.395990418 -0400
+++ dsa-3091-sp.wml	2014-12-09 07:26:20.155982643 -0400
@@ -10,26 +10,25 @@
 lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7273;CVE-2014-7273/a
 
 pL'implémentation d'IMAPS (qIMAP-over-SSL/q) dans getmail, de la
-version 4.0.0 à la version 4.43.0, ne vérifie les certificats X.509 des
-serveurs SSL. Cela permet à des attaquants de type qhomme du milieu/q
-d'usurper des serveurs IMAP et d'obtenir des informations sensibles à l'aide
+version 4.0.0 à la version 4.43.0, ne vérifie pas les certificats X.509 des
+serveurs SSL. Cela permet, lors d'attaques de type qhomme du milieu/q,
+d'usurper l'identité des serveurs IMAP et d'obtenir des informations sensibles à l'aide
 d'un certificat contrefait./p/li
 
 lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7274;CVE-2014-7274/a
 
 pL'implémentation d'IMAPS (qIMAP-over-SSL/q) dans getmail 4.44.0 ne
 vérifie pas si le nom d'hôte du serveur correspond à un nom de domaine dans le
-champ Common Name (CN) du sujet du certificat X.509. Cela permet à des
-attaquants de type qhomme du milieu/q d'usurper des serveurs IMAP et
+champ Common Name (CN) du sujet du certificat X.509. Cela permet, lors d'attaques de type qhomme du milieu/q, d'usurper l'identité des serveurs IMAP et
 d'obtenir des informations sensibles à l'aide d'un certificat contrefait d'une
 autorité de certification reconnue./p/li
 
 lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7275;CVE-2014-7275/a
 
 pL'implémentation de POP3S (qPOP3-over-SSL/q) dans getmail, de la
-version 4.0.0 à la version 4.44.0, ne vérifie les certificats X.509 des
-serveurs SSL. Cela permet à des attaquants de type qhomme du milieu/q
-d'usurper des serveurs POP3 et d'obtenir des informations sensibles à l'aide
+version 4.0.0 à la version 4.44.0, ne vérifie pas les certificats X.509 des
+serveurs SSL. Cela permet, lors d'attaques de type qhomme du milieu/q,
+d'usurper l'identité des serveurs POP3 et d'obtenir des informations sensibles à l'aide
 d'un certificat contrefait./p/li
 /ul
 
--- dsa-3092.wml	2014-12-09 07:21:32.443990444 -0400
+++ dsa-3092-sp.wml	2014-12-09 07:27:56.487980031 -0400
@@ -2,8 +2,8 @@
 define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
 define-tag moreinfo
 pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Icedove, la version
-Debian du client de courriers électroniques et lecteur de nouvelles Thunderbird
-Mozilla : plusieurs erreurs de sécurité de la mémoire, dépassements de tampon,
+Debian du client de courriers électroniques et lecteur de nouvelles Mozilla Thunderbird
+ : plusieurs erreurs de sécurité de la mémoire, dépassements de tampon,
 utilisations de mémoire après libération et d'autres erreurs d'implémentation
 pourraient conduire à l'exécution de code arbitraire, au contournement de
 restrictions de sécurité ou à un déni de service./p


[DONE]po://dpkg/po/fr.po

2014-12-01 Par sujet Sébastien Poher
Aucune modification depuis le RFR.
Envoi à la demande du responsable du paquet.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141201171143.gd23...@volted.net



[RFR]po://dpkg/po/fr.po

2014-11-28 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,

Suite à
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/11/msg00202.html vous
trouverez en pièce jointe le diff pour relecture. Les modifications
étant mineures, j'ai mis dans un seul diff celles de po/fr.po (1 fuzzy)
et man/po/fr.po (2 fuzzy).

En vous remerciant,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po
index f23b376..81231a9 100644
--- a/man/po/fr.po
+++ b/man/po/fr.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr 
 Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2014-11-03 19:43+0100\n
-PO-Revision-Date: 2014-11-17 00:53+0100\n
+PO-Revision-Date: 2014-11-28 09:24-0400\n
 Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -5932,15 +5932,6 @@ msgstr 
 
 #. type: Plain text
 #: dpkg-architecture.1:48
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| You can specify the host architecture by providing one or both of the 
-#| options B--host-arch and B--host-type. The default is determined by 
-#| an external call to Bgcc(1), or the same as the build architecture if 
-#| BCC or gcc are both not available. One out of B-host-arch and B--
-#| host-type is sufficient, the value of the other will be set to a usable 
-#| default. Indeed, it is often better to only specify one, because Bdpkg-
-#| architecture will warn you if your choice does not match the default.
 msgid 
 You can specify the host architecture by providing one or both of the 
 options B--host-arch and B--host-type. The default is determined by an 
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 39a1813..126ff43 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr 
 Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2014-11-26 19:57+0100\n
-PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:38-0400\n
+PO-Revision-Date: 2014-11-28 09:18-0400\n
 Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -4640,22 +4640,17 @@ msgstr 
 abandon
 
 #: src/trigproc.c:399
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid 
-#| dependency problems prevent configuration of %s:\n
-#| %s
+#, c-format
 msgid 
 dependency problems prevent processing triggers for %s:\n
 %s
 msgstr 
-des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n
+des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées pour %s :\n
 %s
 
 #: src/trigproc.c:403
-#, fuzzy
-#| msgid dependency problems - leaving unconfigured
 msgid dependency problems - leaving triggers unprocessed
-msgstr problèmes de dépendances - laissé non configuré
+msgstr problèmes de dépendances - actions différées non exécutées
 
 #: src/trigproc.c:406
 #, c-format


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3077.wml

2014-11-27 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,

Le Thu, 27 Nov 2014 13:12:28 +0100,
jean-pierre giraud jean-pierregir...@neuf.fr a écrit :
 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.

Relu, pas de commentaire à faire.

Bonne journée,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR]wml://users/org/linkesforum.wml

2014-11-27 Par sujet Sébastien Poher
Bonjour,

Le Wed, 26 Nov 2014 22:37:22 +0100,
JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr a écrit :
 voici une proposition de traduction pour une nouvelle page
 d’utilisateur :
 https://www.debian.org/users/org/linkesforum
 Merci d’avance pour vos relectures.

Tu trouveras le .diff et la proposition complète en PJ.
Pour la dernière phrase, je me suis éloigné de la VO que je
trouvais un peu bancale.

Cordialement,
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
--- linkesforum.wml	2014-11-27 08:20:57.430790454 -0400
+++ linkesforum-sp.wml	2014-11-27 08:28:32.314782438 -0400
@@ -7,7 +7,7 @@
 #use wml::debian::users
 
 p
-Nous avons choisi Debian GNU/Linux comme environnement pour l’implantation de
+Nous avons choisi Debian GNU/Linux comme environnement pour l’implantation
 de deux bureaux. Deux ordinateurs portables utilisent les classiques GNOME et
 Xfce. Nous utilisons aussi : LibreOffice, Sylpheed, Icedove, Iceweasel,
 Scribus, Inkscape et GIMP.
@@ -16,8 +16,8 @@
 p
 Nous avons choisi Debian en priorité pour un certain nombre de raisons. Elle
 est très fonctionnelle et nous en avions une expérience très positive dans les
-bureaux du conseil municipal. Nous voulons aussi soutenir un projet réellement
-indépendant qui reflète certaines de nos idées. Debian pour sa stabilité et sa
-sécurité, et pour des économies sur le prix les licences.
+bureaux du conseil municipal. Nous voulions aussi soutenir un projet réellement
+indépendant qui reflète certaines de nos idées politiques. Notre choix s'est donc porté sur Debian pour sa stabilité et sa
+sécurité, ainsi que pour les économies réalisées sur le prix les licences.
 /p
 
# From: Der Vorstand i...@linkes-forum.de
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Paul Guillonneau

define-tag pagetitleLINKES FORUM à Oberberg e.V., Gummersbach, Oberbergischer Kreis, Allemagne/define-tag
define-tag webpagehttp://www.linkes-forum.de/define-tag

#use wml::debian::users

p
Nous avons choisi Debian GNU/Linux comme environnement pour l’implantation
de deux bureaux. Deux ordinateurs portables utilisent les classiques GNOME et
Xfce. Nous utilisons aussi : LibreOffice, Sylpheed, Icedove, Iceweasel,
Scribus, Inkscape et GIMP.
/p

p
Nous avons choisi Debian en priorité pour un certain nombre de raisons. Elle
est très fonctionnelle et nous en avions une expérience très positive dans les
bureaux du conseil municipal. Nous voulions aussi soutenir un projet réellement
indépendant qui reflète certaines de nos idées politiques. Notre choix s'est donc porté sur Debian pour sa stabilité et sa
sécurité, ainsi que pour les économies réalisées sur le prix les licences.
/p



signature.asc
Description: PGP signature


[DONE]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-11-26 Par sujet Sébastien Poher
Bonsoir,

Suite à sa demande et à son souhait de faire l'update rapidement, j'ai
transmis le fichier fr.po à Osamu Aoki ce jour.

Je passe donc en [DONE]

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC]www://webwml/french/international/french/lexique.wml

2014-11-26 Par sujet Sébastien Poher
Bonsoir,

Merci à Jean-paul pour ses corrections, toutes intégrées.

Passage en LCFC, texte intégral en PJ

Cordialement,
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-11-25 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour,

Passage en LCFC, aucun changement dans le texte depuis la RFR2 si ce n'est:

 En particulier
 https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg8.html
 et
 https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg9.html
 
 s/Alt-Sys b/Alt-Sys r/

PO complet accessible à:

http://www.volted.net/div/po/LCFC_fr.po

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141125122157.gb4...@volted.net



Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3076.wml

2014-11-25 Par sujet Sébastien POHER
Bonsoir,

Le mardi 25 novembre 2014 à 11:50:03, jean-pierre giraud a écrit :
 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction. (texte très proche de la DSA-3049)
 Merci d'avance pour vos relectures.

Suggestions, ligne 5:

- conduire à plutôt que résulter en [1]

Diff en pj.

Amicalement,
 
[1] http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2530

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
--- dsa-3076.wml	2014-11-25 19:08:28.207996835 -0400
+++ dsa-3076-sp.wml	2014-11-25 19:08:11.415996917 -0400
@@ -2,7 +2,7 @@
 define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
 define-tag moreinfo
 pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans les dissecteurs/analyseurs
-pour SigComp UDVM, AMQP, NCP et TN5250, qui pourraient résulter en un déni de
+pour SigComp UDVM, AMQP, NCP et TN5250, qui pourraient conduire à un déni de
 service./p
 
 pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.8.2-5wheezy13./p


Re: [RFR2]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-11-21 Par sujet Sébastien POHER
Salut,

Le vendredi 21 novembre 2014 à 10:59:22, Baptiste Jammet a écrit :
 Bonjour,
 
 Le 20/11/2014 14:50, Sébastien POHER a écrit :
 
 Passage en RFR2 donc, avec diff en PJ et fichier fr.po intégral à jour
 disponible à l'adresse suivante:
 
 As tu vu ce thread (je t'avias mis en copie) :
 https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg5.html ?
 
 En particulier
 https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg8.html
 et
 https://lists.debian.org/debian-doc/2014/11/msg9.html
 
 s/Alt-Sys b/Alt-Sys r/
 À corriger l. 8565 de ton fichier po.

Oui, j'ai suivi ça et noté qu'une correction serait à faire, j'attendais
justement la fin de la discussion pour effectuer ladite correction.
Vu que ça semble être le cas , je l'intégrerais donc la RFR3 ou LCFC.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141121124520.ga4...@volted.net



[RFR]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-11-18 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour,

Depuis hier après-midi je tente, en vain semble-t'il, de transmettre la
traduction en objet pour relecture.
Le message part correctement mais je n'en reçois pas de copie et il n'est
pas pris en compte par le robot.
J'ai pensé que la taille du fichier ( 2Mo) pouvait en être la cause mais même
en compressé, ça ne passe pas (et je n'ai rien trouvé à ce sujet dans
https://www.debian.org/MailingLists/).

Est-ce qu'il existe un moyen me permettant de vérifier que mon courriel n'est 
pas bloqué
car considéré comme du pourriel?

Merci bien.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141118121027.gb4...@volted.net



[ITT]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-11-14 Par sujet Sébastien POHER
Le jeudi 13 novembre 2014 à 10:45:24, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Le 01/11/2014 03:46, David Prévot a écrit :
  Le 01/11/2014 03:35, Osamu Aoki a écrit :
  
  Please provide PO updates by mid-November to make it applied for jessie.
 
  http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po
 
 Sans réponse d’Alexandre, ce serait bien que quelqu’un d’autre prenne le
 relais (et vu que la mise à jour est prévue mi novembre, un travail
 rapide serait le bienvenu).

Je suis dessus.

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141114133623.ga4...@volted.net



Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po

2014-11-14 Par sujet Sébastien POHER
Le vendredi 14 novembre 2014 à 09:52:23, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Sans attendre les mises à jour suivantes, peux-tu soit mettre à jour les
 demandes de relectures en cours (à l’aide d’un RFR2 ou LCFC avec le
 fichier et différentiel à jour), soit les fermer (à l’aide d’un BTS# ou
 d’un DONE) pour qu’on y voit un peu plus clair s’il te plait ?
 
 http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html#S%C3%A9bastienPOHER

Oui bien sûr, je vais boucler ça.
Désolé encore pour la confusion.

Librement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141114142850.gb4...@volted.net



Re: [RFR]po://dpkg/fr.po

2014-11-14 Par sujet Sébastien POHER


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141114142933.ga10...@volted.net



[DONE]dpkg://dselect/po/fr.po

2014-11-14 Par sujet Sébastien POHER
Pour le robot.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141114143106.gc4...@volted.net



[DONE]po://dpkg/fr.po

2014-11-14 Par sujet Sébastien POHER
Pour le robot.
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141114143145.gd4...@volted.net



[ITT]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-11-14 Par sujet Sébastien POHER
Le jeudi 13 novembre 2014 à 10:45:24, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Le 01/11/2014 03:46, David Prévot a écrit :
  Le 01/11/2014 03:35, Osamu Aoki a écrit :
  
  Please provide PO updates by mid-November to make it applied for jessie.
 
  http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po
 
 Sans réponse d’Alexandre, ce serait bien que quelqu’un d’autre prenne le
 relais (et vu que la mise à jour est prévue mi novembre, un travail
 rapide serait le bienvenu).
 
 Amicalement
 
 David
 

Je suis dessus.
Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141114143646.ga12...@volted.net



Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po

2014-11-13 Par sujet Sébastien POHER
Le jeudi 13 novembre 2014 à 11:15:04, David Prévot a écrit :
 Ping ? (Quel est l’état de la traduction et relecture des pages de
 manuel de dpkg ?)

Pong.
Bonjour,

En fait, il y a eu un peu un mic-mac car il y a eu 3 versions successives
sorties en peu de temps, qu'au début j'avais soumis la traduction directement au
mainteneur qui voulait voir ce que ça donnait, qu'il fallait envoyer cela pour
le freeze.
Il y a déjà eu une relecture, tout particulèrement du man, par un membre de la
liste, puis j'ai relu à nouveau et j'ai intégré toutes les modifications (y 
compris
les remises en forme) avant de soumettre tout ça via un rapport de bug comme 
cela a
finalement été décidé.

Du coup, j'ai un peu merdouillé et n'ai pas pu respecter complétement la
procédure en place aboutissant sur LCFC et m'en excuse. Ayant pris le temps de
voir et comprendre comment la liste de traduction fonctionnait, ça n'arrivera
plus sur les suivantes mises à jour.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141113182805.gb6...@volted.net



Re: [RFR]po://dpkg/fr.po

2014-11-13 Par sujet Sébastien POHER
Le jeudi 13 novembre 2014 à 05:30:40, Thomas Vincent a écrit :
 Le message de David m'a rappelé que j'avais cette relecture dans ma TODO
 list. Désolé d'avoir traîné autant.
 
 J'ai donc commencé à relire ton patch et j'ai quelques
 questions/remarques avant de poursuivre :
  - les anciens msgid des chaînes marquées « fuzzy » n'ont pas besoin
 d'être supprimés. Ça sera fait automatiquement et ça permet de
 faire des patches plus petits (et lisibles) ;
  - des chaînes fuzzy ou non traduites sont supprimées par ton patch (p.
 ex. lignes 147 à 175) ;
  - peux-tu faire faire des lignes de moins de 80 caractères ? Ça a
 l'énorme avantage de mettre en évidence les lignes sur lesquelles
 il y a une différence au lieu de montrer toute la chaîne (p. ex.
 ligne 237). N.B. : j'utilise vim et ça ne dérange peut-être pas les
 utilisateurs de logiciels spécialisés comme poedit ou lokalize.
  - certains msgid (des chaînes de la VO, donc) ont été modifiés. Par
 exemple, lignes 540-542, l'ancienne chaîne a été remise à la place
 de la nouvelle. Il se peut que quelque chose m'échappe, mais ça
 risque de ne tout simplement pas marcher d'appliquer ta traduction.

Bonjour,

Merci pour tes commentaires, j'avais déjà intégré certaines de ces remarques qui
m'avaient été faites en direct par un autre membre de la liste, notamment la 
longueur des
lignes (j'aimerai bien qu'emacs les replace automatiquement en 80 caractères).

 Voilà, les remarques concernant la lisibilité ne sont pas bloquantes
 (mais peuvent décourager les relecteurs). Les suppressions et
 modifications de chaînes m'inquiètent un peu plus.

Dans le README,il y a une procédure permettant de vérifier puis de construire
les fichiers .po. Je l'effectue à chaque fois et il n'y a eu aucune erreur 
reportée.

Cordialement,
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141113184202.gc6...@volted.net



Re: [TAF]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-11-13 Par sujet Sébastien POHER
Le jeudi 13 novembre 2014 à 10:45:24, David Prévot a écrit :
  Le 01/11/2014 03:35, Osamu Aoki a écrit :
  
  Please provide PO updates by mid-November to make it applied for jessie.
 
  http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po
 
 Sans réponse d’Alexandre, ce serait bien que quelqu’un d’autre prenne le
 relais (et vu que la mise à jour est prévue mi novembre, un travail
 rapide serait le bienvenu).

7433 messages traduits, 153 traductions approximatives, 43 messages non
traduits.
Je peux m'en charger demain matin si tu veux.

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141113184952.gd6...@volted.net



[RFR]dpkg://dselect/po/fr.po/update notes de traduction

2014-10-31 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour,

Dans le fr.po de dselect (paquet dpkg) il y a des notes de traduction.
Certaines sont manquantes, j'ai souhaité les mettre à jour et je vous soumets 
ça pour avis et relecture:

# Notes de traduction
# maintainer: responsable de paquet
# package: paquet
# to divert: détourner
# to set: paramétrer/définir
# status: état
# unable: impossible
# failure: échec
# warning: avertissement
# to scan: parcourir
# force: forçage (dans force flag par exemple)
# pattern: motif (de recherche)
# to overwrite: remplacer
# to stat: analyser?
# to rewind: revenir en arrière (à l'état précédent d'un paquet ?)
# incorporated: incorporé / inclus
# unable seek: déplacement impossible
# padding: remplissage / espacement
# out of memory: mémoire insuffisante
# file details field: champ détails du fichier
# matching: correspondance / correspondant à / identification
# epoch: époque / durée
# on hold: à garder
# checksums: sommes de contrôle
# depot: dépôt / réserve
# has trailing garbage: résidu restant
# resolves to degenerate filename: 
# readlink: 
# mess: désordre / état incorrect
# timestamps: horodatage
# to seek: rechercher / atteindre / avoir pour but
# buffering: mise en cache
# handler: gestionnaire
# garbage: mémoire occupée (par des objets devenus inutiles) / résidu
# junk: rebut
# abréviation postint...
# to fsync: synchroniser
wildcard: joker
area features: options de zone
feature area: zone d'option
to override: outrepasser / passer outre

Ayant rejoint la liste assez récemment, j'avais des questions concernant cette 
page:
https://www.debian.org/international/french/lexique

Comment (et à qui) proposer de nouvelles entrées afin de le compléter et le 
maintenir actualisé (ce qui, je pense, peut bénéficier à tous, à commencer par 
les nouveaux traducteurs volontaires)?

En vous remerciant,
 
-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141031140943.ga19...@volted.net



[RFR]dpkg://dselect/po/fr.po

2014-10-31 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour,

Merci d'avance pour vos relectures suite mise à jour de quelques chaînes de 
dselect.

Amicalement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
diff --git a/dselect/po/fr.po b/dselect/po/fr.po
index 77471ff..b312774 100644
--- a/dselect/po/fr.po
+++ b/dselect/po/fr.po
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr 
 Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2014-10-27 10:02+0100\n
-PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:39-0400\n
+PO-Revision-Date: 2014-10-31 09:50-0400\n
 Last-Translator: Sébastien Poher sb...@volted.net\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -75,9 +75,7 @@ msgstr Aide : 
 
 #: dselect/basecmds.cc:186
 msgid Press ? for help menu, . for next topic, space to exit help.
-msgstr 
-Appuyez sur ? pour un menu d'aide, . pour le sujet suivant, espace\n
-pour quitter l'aide.
+msgstr Appuyez sur ? pour un menu d'aide, . pour le sujet suivant, espace pour quitter l'aide.
 
 #: dselect/basecmds.cc:193
 msgid Help information is available under the following topics:
@@ -88,9 +86,8 @@ msgid 
 Press a key from the list above, space or `q' to exit help,\n
   or `.' (full stop) to read each help page in turn. 
 msgstr 
-Appuyez sur une des touches listées ci-dessus,\n
-  espace ou « q » pour sortir de l'aide,\n
-  ou . pour lire chaque page tour à tour. 
+Appuyez sur une des touches listées ci-dessus, espace ou « q » pour sortir de l'aide,\n
+ ou . pour lire chaque page tour à tour. 
 
 #: dselect/basecmds.cc:207
 msgid error reading keyboard in help
@@ -355,39 +352,28 @@ msgid 
 cancel)\n
D set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n
 msgstr 
-Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/
-Avant :\n
- j, Flèche bas k, Flèche haut   déplacement du surlignage\n
- N, Page haut, Espace  P, Page bas, Efface  défilement liste d'une page\n
- ^n^p   défilement liste d'une ligne\n
+Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/Avant :\n
+ j, Flèche bas k, Flèche haut   déplacer le surlignage\n
+ N, Page haut, Espace  P, Page bas, Efface  faire défiler la liste d'une page\n
+ ^n^p   faire défiler la liste d'une ligne\n
  t, Début  e, Fin   aller au début/fin de la liste\n
  u dfaire défiler info d'une page\n
  ^u^d   faire défiler info d'une ligne\n
- B, Flèche gauche  F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 
-d'écran\n
- ^b^f   déplacer horiz. affichage d'un 
-caractère\n
+ B, Flèche gauche  F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 d'écran\n
+ ^b^f   déplacer horiz. affichage d'un caractère\n
 \n
 Marquer les paquets à traiter ultérieurement :\n
- +, Inser  installer ou mettre à niveau  =, H  marquer à garder en l'état 
-(on hold)\n
- -, Suppr  supprimer :, G  mettre à niveau ou laisser 
-non installé\n
+ +, Inser  installer ou mettre à niveau  =, H  marquer à garder en l'état (on hold)\n
+ -, Suppr  supprimer :, G  mettre à niveau ou laisser non installé\n
  _ supprimer le paquet et sa configuration\n
  Divers :\n
-Quitter, sortir, écraser (en majuscules!):  ?, F1 demander de l'aide 
-(voir aussi « Help »)\n
- Return  Confirm. et quitte. (vérif depend.)i, I  faire défiler écrans 
-d'info\n
-   Q Confirm. et quitte. (outrepass. dep.s) o, O  faire défiler les 
-options de tri\n
- X, Esc  sortie, abandon des changementsv, A, V  change les options 
-d'affichage\n
-   R Retour. à l'état précèd cette liste^l   redessiner l'affichage\n
-   U tout positionner aux états suggérés/   rechercher (Entrée pour 
-annuler)\n
-   D tout posit. à l'état directem. requis  n, \\  répéter la dernière 
-recherche\n
+Quitter, sortir, écraser (en majuscules!):  ?, F1 demander de l'aide (voir aussi « Help »)\n
+ Return  confirm. et quitte. (vérif depend.)i, I  faire défiler écrans d'info\n
+   Q confirm. et quitte. (outrepass. dep.s) o, O  faire défiler les options de tri\n
+ X, Esc  sortir, abandon des changementsv, A, V  changer les options d'affichage\n
+   R retour. à l'état précèd cette liste^l   redessiner l'affichage\n
+   U tout positionner aux états suggérés/rechercher (Entrée pour annuler)\n
+   D tout posit. à l'état directem. requis  n, \\  répéter la dernière recherche\n
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:55
 msgid Introduction to package selections
# translation of dselect to French
# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
# Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars cleb...@debian.org

Re: [RFR]dpkg://dselect/po/fr.po/update notes de traduction

2014-10-31 Par sujet Sébastien POHER
Le vendredi 31 octobre 2014 à 03:31:22, Baptiste Jammet a écrit :
 Bienvenue !

Merci!

 Nous sommes plusieurs ici à avoir les droits d'écriture dans le CVS
 du site web de Debian.
 Pour commencer, le plus simple est de récupérer les sources de la page
 http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/international/french/lexique.wml?view=log
 ou par cvs comme indiqué ici :
 https://www.debian.org/devel/website/using_cvs
 
 Ensuite tu envoie un diff de ce que tu voudrais modifier sur cette
 liste.

Entendu, merci pour la procédure. S'il ressort quelque chose de mon courriel 
précédent, je proposerai un diff dans la foulée.

 Après, si tu veux t'investir plus dans le site web, il faut passer
 par le groupe Alioth
 (https://www.debian.org/devel/website/using_cvs#write-access)
 
 ... mais peut être que le wiki serait plus adapté à une page vivante...

Ça dépend de ce que l'on cherche, un wiki est plus souple et vivant mais peut, 
à terme, contenir des traductions pas forcément exactes (ce qui implique un 
travail de vérification).
Une page web a l'avantage d'être plus figée et ne contenir que des traductions 
officiellement reconnues et qu'il convient d'employer.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141031144734.ga28...@volted.net



Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3055.wml

2014-10-24 Par sujet Sébastien POHER
Le vendredi 24 octobre 2014, 09:01:23 jean-pierre giraud a écrit :
 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.

Bonjour,

Ligne 12 : intermediaires
Correction: intermédiaires

Ligne 21 et 26 : malformés
Proposition: mal formés (malformé me semble faire plutôt référence à une 
anomalie morphologique)

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po

2014-10-15 Par sujet Sébastien POHER

Le 15/10/2014 08:33, Raphael Hertzog a écrit :

N'as-tu pas vu
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/10/msg00137.html ?


Bonjour Raphaël, bonjour Jean-Pierre,

La faute m'en revient partiellement, je n'avais pas intégré les bons tag 
[RFR] à l'en-tête de mon mail.



Je propose donc que quelqu'un intègre
tes améliorations/corrections dans le travail de Sébastien.


Si cela vous convient, je vais m'en charger et produire dès que possible 
un nouveau patch que je soumettrai à relecture de la liste à nouveau 
(avec le bon tag cette fois).


Cordialement,

--
Sébastien POHER
www.volted.net


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/90be3db99a10e35786719f0318f32...@volted.net



Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-14 Par sujet Sébastien POHER

Bonjour et merci pour ton retour.


Pour ce qui concerne wildcard dans le contexte, par exemple, des
pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis oui à
joker, il me semble que c'est la traduction la plus courante et la 
plus
juste. alias est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, 
par

exemple.


C'est également ce que je me suis dit, d'autant que dans d'autres 
chaînes du man de dpkg il est fait mention d'alias au sens propre du 
terme. J'ai donc remplacé toutes les occurrences de wildcard par 
joker.


Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement QA dans 
des
textes en français et jamais AQ (et là je vois la même chose que 
toi),
alors il est logique de traduire Quality Assurance (QA) par 
Assurance

Qualité (QA).
[...]
Ces exemples accréditent l'idée que l'acronyme est fixe, et que le 
texte

littéral seul varie en fonction de la langue.


Le concept d'assurance qualité étant d'origine anglo-saxonne, j'ai 
préféré laisser l'acronyme « QA » et ce que tu écris conforte mon 
opinion.


Cordialement,

--
Sébastien POHER
www.volted.net


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/cfc992822cd25f8fd441722b141a7...@volted.net



[dpkg]: demande de relecture update traduction fr

2014-10-14 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour à tous,

J'ai fini la mise à jour de la traduction française de dpkg.
C'est ma première contribution et ma première utilisation des fonctionnalités 
de git aussi je sollicite pour yeux et conseils avisés et vous demande de bien 
vouloire relire le patch fourni en pièce jointe.

En vous remerciant par avance.

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
From 281990071e152933f55f0e12db30c79bfa8da3fa Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?S=C3=A9bastien=20Poher?= sb...@volted.net
Date: Tue, 14 Oct 2014 11:31:29 +0200
Subject: [PATCH 1/2] French translation update

---
 debian/changelog |5 +
 dselect/po/fr.po |   81 ++-
 man/po/fr.po |  656 +++---
 po/fr.po |  128 +++
 scripts/po/fr.po |  127 ---
 5 files changed, 220 insertions(+), 777 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 204f31a..4d29239 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,11 +1,16 @@
 dpkg (1.17.17) UNRELEASED; urgency=low
 
   [ Updated programs translations ]
+  * French (Sébastien Poher).
   * German (Sven Joachim).
 
   [ Updated scripts translations ]
+  * French (Sébastien Poher).
   * German (Helge Kreutzmann).
 
+  [ Updated manpages translations ]
+  * French (Sébastien Poher).
+
  -- Guillem Jover guil...@debian.org  Mon, 06 Oct 2014 13:46:57 +0200
 
 dpkg (1.17.16) unstable; urgency=low
diff --git a/dselect/po/fr.po b/dselect/po/fr.po
index 4da0d9f..a419362 100644
--- a/dselect/po/fr.po
+++ b/dselect/po/fr.po
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr 
 Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2014-10-06 00:49+0200\n
-PO-Revision-Date: 2012-07-01 08:30+0200\n
+PO-Revision-Date: 2014-10-12 11:43+0200\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
@@ -325,38 +325,6 @@ msgid Keystrokes
 msgstr Combinaisons de touches
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:29
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n
-#|   j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n
-#|   N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n
-#|   ^n^p  scroll list by 1 line\n
-#|   t, Home   e, End  jump to top/end of list\n
-#|   u d   scroll info by 1 page\n
-#|   ^u^d  scroll info by 1 line\n
-#|   B, Left-arrow F, Right-arrow  pan display by 1/3 
-#| screen\n
-#|   ^b^f  pan display by 1 
-#| character\n
-#| \n
-#| Mark packages for later processing:\n
-#|  +, Insert  install or upgrade  =, H  hold in present state\n
-#|  -, Delete  remove  :, G  unhold: upgrade or leave 
-#| uninstalled\n
-#|  _  remove  purge config\n
-#|  Miscellaneous:\n
-#| Quit, exit, overwrite (note capitals!):   ?, F1 request help (also 
-#| Help)\n
-#|  Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info 
-#| displays\n
-#|Q Confirm, quit (override dep.s)   o, O  cycle through sort 
-#| options\n
-#|  X, Esc  eXit, abandoning any changes madev, V  change status display 
-#| opts\n
-#|R Revert to state before this list  ^l   redraw display\n
-#|U set all to sUggested state /   search (Return to 
-#| cancel)\n
-#|D set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n
 msgid 
 Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n
   j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n
@@ -387,39 +355,28 @@ msgid 
 cancel)\n
D set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n
 msgstr 
-Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/
-Avant :\n
- Flèche bas, j Flèche haut, k   déplacement du surlignage\n
+Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/Avant :\n
+ j, Flèche bas k, Flèche haut   déplacement du surlignage\n
  N, Page haut, Espace  P, Page bas, Efface  défilement liste d'une page\n
  ^n^p   défilement liste d'une ligne\n
  t, Début  e, Fin   aller au début/fin de la liste\n
  u dfaire défiler info d'une page\n
  ^u^d   faire défiler info d'une ligne\n
- B, Flèche gauche  F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 
-d'écran\n
- ^b^f   déplacer horiz. affichage d'un 
-caractère\n
+ B, Flèche gauche  F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 d'écran\n
+ ^b

Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour,

Je profite de ce mail pour me présenter.
Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs 
choix techniques que j'ai fait!
Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de 
voyages et de VTT.
Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April.

Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de dpkg 
et j'aurais besoin d'un ou deux conseils:

- joker est-il une bonne traduction de wildcard? j'ai vu également alias 
dans une version précédente;
- doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme 
mais il n'est par très mal ni très élégant.
- concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure?
ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA » car 
j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale, comment 
faut-il traduire les acronymes?

En vous remerciant par avance,

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141010183117.ga18...@volted.net



Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Sébastien POHER
Le vendredi 10 octobre 2014, 21:17:47 Baptiste Jammet a écrit :
 C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce
 message ?
 [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com]

Non, je n'avais vu ce message à l'époque. Il y a quelques temps Raphaël avait 
fait une annonce similaire sur la liste de l'asso debian-france.

 - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot
 boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant.
 
 Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans
 https://www.debian.org/international/french/lexique

Bien pris pour ça, merci, ça va faciliter le travail pour certains termes 
extrêmement techniques.
J'aurais surement besoin également de vos lumières une fois la partie trad 
terminée pour bien gérer la partie commit étant débutant avec git et son 
mode de fonctionnement.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.