Re: Page de man de shadow

2018-12-16 Par sujet Thomas Blein
Salut Jena-Philippe et la liste

Je ne pense plus avoir le temps pour participer aux traductions du
projet. Je pensais arriver à regarder le fichier du manuel
de shadow depuis ton message, mais je n'ai pas trouvé le temps de le
faire. Il est donc plus raisonnable de laisser mes traductions à
quelqu'un qui aurais plus de temps.

Je vous souhaite à tous une bonne continuation, en espérant que la
relève soit là.

Amicalement

Thomas



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u

2016-02-14 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

C'est validé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture.
Amicalement

Thomas



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u

2016-01-30 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Dernière ligne droite. Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Aucune différence par rapport au RFR2.

Amicalement

Thomas



[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u

2016-01-17 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Le mardi 05 janv. 2016 à 08:34:40 (+0100), JP Guillonneau a écrit :
> suggestions, appliquées au fichier entier.

Merci beaucoup, j'ai tout pris.

Amicalement

Thomas
# Translation of tar manual pages to French
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009-2011, 2013, 2015 Debian French l10n team 
<debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra 
package.
#
# Valery Perrin <valery.perrin.deb...@free.fr>, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2007.
# Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2009.
# Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013, 2016.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/tarcat.1:4
#, no-wrap
msgid "TARCAT"
msgstr "TARCAT"

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:5 C/man1/tar.1:4 C/man8/rmt-tar.8:37
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:7
msgid "tarcat - concatenates the pieces of a GNU tar multi-volume archive"
msgstr "tarcat - Concaténer les morceaux d'une archive multivolume GNU tar"

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:7 C/man1/tar.1:7 C/man8/rmt-tar.8:40
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:10
msgid "B files ..."
msgstr "B I ..."

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:10 C/man1/tar.1:12 C/man8/rmt-tar.8:42
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:15
msgid ""
"The B command simply concatenates the files from a GNU tar multi-"
"volume archive into a single tar archive."
msgstr ""
"La commande B concatène simplement les I d'une archive "
"multivolume GNU tar en une archive tar unique."

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:15 C/man1/tar.1:384 C/man8/rmt-tar.8:206
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:17
msgid "B(1)."
msgstr "B(1)"

#. type: SH
#: C/man1/tarcat.1:17
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:23
msgid ""
"The B script was written by Bruno Haible Ebr...@clisp.orge "
"and Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae."
msgstr ""
"Le script B a été écrit par Bruno Haible Ebr...@clisp.orge "
"et Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae."

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:25
msgid ""
"This document was written by Bdale Garbee Ebd...@gag.come for Debian."
msgstr ""
"Ce document a été écrit par Bdale Garbee Ebd...@gag.come pour Debian."

#. type: Dd
#: C/man1/tar.1:2
#, no-wrap
msgid "Nov 04, 2015"
msgstr "4 novembre 2015"

#. type: Dt
#: C/man1/tar.1:3
#, no-wrap
msgid "TAR 1"
msgstr "TAR 1"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:6
msgid "E<.Nm tar>"
msgstr "E<.Nm tar>"

#. type: Nd
#: C/man1/tar.1:6
#, no-wrap
msgid "The GNU version of the tar archiving utility"
msgstr "Version GNU de l'utilitaire de gestion d'archives tar"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:12
msgid ""
"E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-"
"create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| "
"r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||"
"\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar options> E<."
"Op Ar pathname ...>"
msgstr ""
"E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm | c Fl \\-"
"create Cm | d Fl \\-diff \\-compare Cm | Fl \\-delete Cm | r Fl \\-append Cm "
"| t Fl \\-list Cm | Fl \\-test\\-label Cm |  u Fl \\-update Cm | x Fl \\-"
"extract \\-get> E<.Op Ar options> E<.Op Ar chemin No ...>"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:15
msgid "E<.Nm Tar> stores and extracts files from a tape or disk archive."
msgstr ""
"E<.Nm Tar> stocke et extrait des fichiers d'une archive de bande ou de "
"disque."

#. type: Plain text
#: 

[RFR]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u

2016-01-04 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir à tous

Voici ma proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement

Thomas


fr.po.gz
Description: application/gzip
diff --git a/tar/po4a/po/fr.po b/tar/po4a/po/fr.po
index 7bcd21f..03d8dc9 100644
--- a/tar/po4a/po/fr.po
+++ b/tar/po4a/po/fr.po
@@ -5,20 +5,20 @@
 # Valery Perrin <valery.perrin.deb...@free.fr>, 2006.
 # Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2007.
 # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2009.
-# Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013.
+# Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013, 2016.
 # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tar manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:52-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-04 22:26+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -506,6 +506,8 @@ msgstr "Fl \\-clamp\\-mtime"
 msgid ""
 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
 msgstr ""
+"Ne définit la date de modification des fichiers que si elle est plus récente "
+"que celle précisée avec --mtime"
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:91
@@ -603,6 +605,8 @@ msgstr "Fl \\-exclude\\-ignore Ns \\= Ns Ar FICHIER"
 #: C/man1/tar.1:107
 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
 msgstr ""
+"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire dans E<.Ar FICHIER>, s'il "
+"existe."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:107
@@ -616,6 +620,8 @@ msgid ""
 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
 "if it exists"
 msgstr ""
+"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire et ses sous-répertoire dans "
+"E<.Ar FICHIER>, s'il existe."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:109
@@ -676,6 +682,8 @@ msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs\\-ignores"
 #: C/man1/tar.1:119
 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
 msgstr ""
+"Motifs d'exclusion listés à partir du fichier ignore du système de contrôle "
+"de version (« VCS »)."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:119
@@ -1254,7 +1262,7 @@ msgstr "Fl \\-one\\-top\\-level"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tar.1:223
 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
-msgstr ""
+msgstr "Crée un sous-répertoire pour éviter d'extraire des fichiers en vrac."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:223
@@ -1666,6 +1674,8 @@ msgid ""
 "directory sorting order: none (default), name or inodedirectory sorting "
 "order: none (default) or name"
 msgstr ""
+"ordre de classement des répertoires : aucun (comportement par default), par "
+"nom ou par inode."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:293
@@ -1783,11 +1793,11 @@ msgstr "Fl \\-unquote"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tar.1:311
-#, fuzzy
 #| msgid "unquote filenames read with -T (default)"
 msgid "unquote input file or member names (default)"
 msgstr ""
-"Décommente les noms de fichier lus avec E<.Fl \\T> (comportement par défaut)."
+"Décommente les noms de fichier d'entrée ou les noms des membres (comportement "
+"par défaut)."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:311
@@ -1797,10 +1807,9 @@ msgstr "Fl \\-no\\-unquote"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tar.1:313
-#, fuzzy
 #| msgid "do not unquote filenames read with -T"
 msgid "do not unquote input file or member names"
-msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier lus avec E<.Fl T>."
+msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier d'entrée ou les noms de membres."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:313


[ITT]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u

2016-01-03 Par sujet Thomas Blein
Bonjour à tous et bonne année,

Le jeudi 31 déc. 2015 à 19:08:54 (-0400), David Prévot a écrit :
> Une mise à jour des pages de manuel de tar est disponible. Merci
> d’avance si tu peux t’en occuper.

Je m'en occupe.

Amicalement

Thomas



[BTS#805182] po4a://shadow

2015-11-15 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Au final BTS.
Merci à Étienne pour sa relecture.
Amicalement

Thomas



[LCFC] po4a://shadow

2015-10-03 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Je n'ai pas vu le temps passé. On fait quand même un rapide LCFC.
Fichier identique au RFR2.

Amicalement

Thomas



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po

2015-10-03 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Merci Jean-Pierre pour ta relecture.
Amicalement

Thomas



[DONE] ddp://release-notes/installing.po

2015-08-09 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Fermeture d'un vieux thread.

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150809170155.ga18...@yopbook.tblein.eu



[RFR] po4a://shadow

2015-08-06 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

En plus de la coquille j'en ai profité pour traduire les chaînes manquantes.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement

Thomas
diff --git a/TODO/po4a/shadow/fr.po b/TODO/po4a/shadow/fr.po
index 27b8f99..7d83d12 100644
--- a/TODO/po4a/shadow/fr.po
+++ b/TODO/po4a/shadow/fr.po
@@ -16,19 +16,19 @@
 #   shadow(5): Thierry Vignaud tvign...@mandrakesoft.com, 1999.
 #   useradd: Frédéric Delanoy, 2000.
 # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009, 2012.
-# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011, 2012, 2013.
+# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011, 2012, 2013, 2015.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n
 POT-Creation-Date: 2014-05-09 12:53+0200\n
-PO-Revision-Date: 2013-07-10 19:08+0200\n
+PO-Revision-Date: 2015-08-04 21:59+0200\n
 Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: Lokalize 1.4\n
+X-Generator: Lokalize 1.5\n
 X-Poedit-Language: French\n
 X-Poedit-Country: FRANCE\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
@@ -388,7 +388,6 @@ msgstr Mode silencieux.
 #: groupdel.8.xml:101(term) groupadd.8.xml:204(term) faillog.8.xml:180(term)
 #: chsh.1.xml:107(term) chpasswd.8.xml:188(term) chgpasswd.8.xml:146(term)
 #: chfn.1.xml:153(term) chage.1.xml:197(term)
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| option-R/option, option--root/optionreplaceableCHROOT_DIR/
 #| replaceable
@@ -396,7 +395,7 @@ msgid 
 option-R/option, option--root/optionnbsp;replaceableCHROOT_DIR/
 replaceable
 msgstr 
-option-R/option, option--root/option replaceableRÉP_CHROOT/
+option-R/option, option--root/optionnbqp;replaceableRÉP_CHROOT/
 replaceable
 
 #: vipw.8.xml:142(para) usermod.8.xml:315(para) userdel.8.xml:150(para)
@@ -723,7 +722,6 @@ msgstr 
 qu'avec l'option option-G/option.
 
 #: usermod.8.xml:111(term) useradd.8.xml:150(term)
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| option-c/option, option--comment/optionreplaceableCOMMENT/
 #| replaceable
@@ -731,8 +729,8 @@ msgid 
 option-c/option, option--comment/optionnbsp;replaceableCOMMENT/
 replaceable
 msgstr 
-option-c/option, option--comment/option replaceableCOMMENTAIRE/
-replaceable
+option-c/option, option--comment/optionnbsp;
+replaceableCOMMENTAIRE/replaceable
 
 #: usermod.8.xml:115(para)
 msgid 
@@ -746,7 +744,6 @@ msgstr 
 citerefentry.
 
 #: usermod.8.xml:124(term)
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| option-d/option, option--home/optionreplaceableHOME_DIR/
 #| replaceable
@@ -754,7 +751,7 @@ msgid 
 option-d/option, option--home/optionnbsp;replaceableHOME_DIR/
 replaceable
 msgstr 
-option-d/option, option--home/option replaceableRÉP_PERSO/
+option-d/option, option--home/optionnbsp;replaceableRÉP_PERSO/
 replaceable
 
 #: usermod.8.xml:128(para)
@@ -772,7 +769,6 @@ msgstr 
 créé si nécessaire.
 
 #: usermod.8.xml:140(term) useradd.8.xml:188(term) useradd.8.xml:548(term)
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| option-e/option, option--expiredate/
 #| optionreplaceableEXPIRE_DATE/replaceable
@@ -780,7 +776,7 @@ msgid 
 option-e/option, option--expiredate/optionnbsp;
 replaceableEXPIRE_DATE/replaceable
 msgstr 
-option-e/option, option--expiredate/option 
+option-e/option, option--expiredate/optionnbsp;
 replaceableDATE_FIN_VALIDITÉ/replaceable
 
 #: usermod.8.xml:144(para) useradd.8.xml:192(para)
@@ -808,7 +804,6 @@ msgstr 
 entrée filename/etc/shadow/filename sera créée si il n'y en avait pas.
 
 #: usermod.8.xml:160(term) useradd.8.xml:205(term) useradd.8.xml:560(term)
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| option-f/option, option--inactive/optionreplaceableINACTIVE/
 #| replaceable
@@ -816,7 +811,7 @@ msgid 
 option-f/option, option--inactive/optionnbsp;replaceableINACTIVE/
 replaceable
 msgstr 
-option-f/option, option--inactive/option 
+option-f/option, option--inactive/optionnbsp;
 replaceableDURÉE_INACTIVITÉ/replaceable
 
 #: usermod.8.xml:164(para)
@@ -836,7 +831,6 @@ msgstr 
 de validité, et une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité.
 
 #: usermod.8.xml:181(term) useradd.8.xml:224(term) useradd.8.xml:575(term)
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| option-g/option, option--gid/optionreplaceableGROUP/
 #| replaceable
@@ -844,7 +838,8 @@ msgid 
 option-g/option, option--gid/optionnbsp;replaceableGROUP/
 replaceable
 msgstr 
-option-g/option, option--gid/option replaceableGROUPE/replaceable
+option-g/option, option--gid/optionnbsp;replaceableGROUPE/
+replaceable
 
 #: usermod.8.xml:185(para)
 msgid 
@@ -871,7 +866,6 @@ msgstr 
 l'utilisateur doit être modifié manuellement.
 
 #: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:251(term)
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| option-G/option, option--groups/optionreplaceableGROUP1/
 #| replaceable[emphasis remap=\I\,GROUP2,.../emphasis[emphasis remap=
@@ -881,7 +875,7 @@ msgid 
 replaceable[emphasis remap=\I\,GROUP2,.../emphasis[emphasis remap=\I
 \,GROUPN/emphasis]]]
 msgstr 
-option-G/option, option--groups/option replaceableGROUPE1/
+option-G/option, option--groups/optionnbsp

[ITT] po4a://shadow (was: Re: Faute de frappe dans le manuel de chpasswd)

2015-08-04 Par sujet Thomas Blein
Bonjour Tristan

Ce message pour dire que j'ai bien reçut ta remarque et que je vais
m'empresser de corrigé cela.

Merci beaucoup pour ta vigilance.

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150804181305.ga9...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u

2015-08-04 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Dernier appel. Les fichiers sont identiques au RFR.
Merci d'avance pour la dernière relecture.

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150804200546.gc9...@yopbook.tblein.eu



[RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u

2015-06-22 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Celui là je le garde : il n'y a pas tant de boulot que ça.
Merci d'avance pour vos relectures

Amicalement

Thomas
# French translations for the openssl package
# Copyright (C) 2002, 2008, 2012-2015 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org.
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
#
# arne, 2002.
# Eltrai, 2002.
# stolck, 2002.
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008.
# David Prévot da...@tilapin.org, 2012, 2013, 2015.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2012-2014, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openssl\n
POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54-0400\n
PO-Revision-Date: 2015-06-22 18:36+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#. type: =head1
#: C/apps/crl.pod:3 C/apps/crl2pkcs7.pod:3 C/apps/pkcs12.pod:4
#: C/apps/pkcs7.pod:3 C/apps/pkcs8.pod:3 C/crypto/PKCS12_create.pod:3
#: C/crypto/PKCS12_parse.pod:3 C/crypto/PKCS7_decrypt.pod:3
#: C/crypto/PKCS7_encrypt.pod:3 C/crypto/PKCS7_sign.pod:3
#: C/crypto/PKCS7_sign_add_signer.pod:3 C/crypto/PKCS7_verify.pod:3
msgid NAME
msgstr NOM

#. type: textblock
#: C/apps/crl.pod:5
msgid crl - CRL utility
msgstr crl - Utilitaire CRL

#. type: =head1
#: C/apps/crl.pod:7 C/apps/crl2pkcs7.pod:7 C/apps/pkcs12.pod:8
#: C/apps/pkcs7.pod:7 C/apps/pkcs8.pod:7 C/crypto/PKCS12_create.pod:7
#: C/crypto/PKCS12_parse.pod:7 C/crypto/PKCS7_decrypt.pod:7
#: C/crypto/PKCS7_encrypt.pod:7 C/crypto/PKCS7_sign.pod:7
#: C/crypto/PKCS7_sign_add_signer.pod:7 C/crypto/PKCS7_verify.pod:7
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

#. type: textblock
#: C/apps/crl.pod:9
msgid 
Bopenssl Bcrl [B-inform PEM|DER] [B-outform PEM|DER] [B-text] [B-
in filename] [B-out filename] [B-nameopt option] [B-noout] [B-hash] 
[B-issuer] [B-lastupdate] [B-nextupdate] [B-CAfile file] [B-CApath 
dir]
msgstr 
Bopenssl Bcrl [B-inform PEM|BDER] [B-outform PEM|BDER] [B-
text] [B-in Inom_fichier] [B-out Inom_fichier] [B-nameopt 
Ioption] [B-noout] [B-hash] [B-issuer] [B-lastupdate] [B-
nextupdate] [B-CAfile Ifichier] [B-CApath Irep]

#. type: =head1
#: C/apps/crl.pod:24 C/apps/crl2pkcs7.pod:17 C/apps/pkcs12.pod:44
#: C/apps/pkcs7.pod:19 C/apps/pkcs8.pod:27 C/crypto/PKCS12_create.pod:14
#: C/crypto/PKCS12_parse.pod:13 C/crypto/PKCS7_decrypt.pod:13
#: C/crypto/PKCS7_encrypt.pod:13 C/crypto/PKCS7_sign.pod:13
#: C/crypto/PKCS7_sign_add_signer.pod:14 C/crypto/PKCS7_verify.pod:15
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

#. type: textblock
#: C/apps/crl.pod:26
msgid The Bcrl command processes CRL files in DER or PEM format.
msgstr La commande Bcrl analyse des fichiers CRL au format DER ou PEM.

#. type: =head1
#: C/apps/crl.pod:28 C/apps/crl2pkcs7.pod:23 C/apps/pkcs12.pod:50
#: C/apps/pkcs7.pod:23 C/apps/pkcs8.pod:33
msgid COMMAND OPTIONS
msgstr OPTIONS DE LA COMMANDE

#. type: =item
#: C/apps/crl.pod:32 C/apps/crl2pkcs7.pod:27 C/apps/pkcs7.pod:27
#: C/apps/pkcs8.pod:44
msgid B-inform DER|PEM
msgstr B-inform BDER|BPEM

#. type: textblock
#: C/apps/crl.pod:34
msgid 
This specifies the input format. BDER format is DER encoded CRL structure. 
BPEM (the default) is a base64 encoded version of the DER form with header 
and footer lines.
msgstr 
Cela indique le format d'entrée. Le format BDER est une structure CRL 
encodée au format DER. BPEM (par défaut) est la version encodée en base64 
de la forme DER avec des lignes supplémentaires au début et à la fin.

#. type: =item
#: C/apps/crl.pod:38 C/apps/crl2pkcs7.pod:33 C/apps/pkcs7.pod:33
#: C/apps/pkcs8.pod:51
msgid B-outform DER|PEM
msgstr B-outform BDER|BPEM

#. type: textblock
#: C/apps/crl.pod:40 C/apps/pkcs7.pod:35 C/apps/pkcs8.pod:53
msgid 
This specifies the output format, the options have the same meaning as the 
B-inform option.
msgstr 
Cela indique le format de sortie. Les options ont la même signification que 
pour l'option B-inform.

#. type: =item
#: C/apps/crl.pod:43 C/apps/crl2pkcs7.pod:39 C/apps/pkcs12.pod:60
#: C/apps/pkcs12.pod:163 C/apps/pkcs7.pod:38 C/apps/pkcs8.pod:56
msgid B-in filename
msgstr B-in Inom_fichier

#. type: textblock
#: C/apps/crl.pod:45 C/apps/pkcs7.pod:40
msgid 
This specifies the input filename to read from or standard input if this 
option is not specified.
msgstr 
Le nom du fichier d'entrée. Par défaut, l'entrée standard est utilisée.

#. type: =item
#: C/apps/crl.pod:48 C/apps/crl2pkcs7.pod:44 C/apps/pkcs12.pod:65
#: C/apps/pkcs12.pod:158 C/apps/pkcs7.pod:43 C/apps/pkcs8.pod:67
msgid B-out filename
msgstr B-out Inom_fichier

#. type: textblock
#: C/apps/crl.pod:50 C/apps/pkcs7.pod:45
msgid 
specifies the output filename to write to or standard output by default.
msgstr 
Le nom du fichier de sortie. Par défaut, la sortie standard est utilisée.

#. type: =item
#: C/apps/crl.pod:53 C/apps/pkcs7.pod:53
msgid B-text
msgstr B-text

[TAF] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po 422t 2f 167u

2015-06-22 Par sujet Thomas Blein
Bonjour David et la liste

Je pensais pouvoir m'y mettre mais ce n'est vraiment pas le moment...
Je relâche donc cette traduction pour qui veut bien.

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150622163500.ga18...@dimitri.tblein.eu



[ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po 424t 165u

2015-05-09 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Idem, je m'en charge

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150509180152.gf16...@dimitri.tblein.eu



[ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u

2015-05-09 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Je m'en occupe; Certainement après le weekend de l'ascension

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150509180100.ge16...@dimitri.tblein.eu



[RFR2] ddp://release-notes/installing.po

2015-04-24 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Voici une nouvelle version. J'ai pris en charge toutes les modifications
de Steve (merci beaucoup) et mis à jour les nouvelles chaînes. Le diff
est par rapport à l'ITT.

Amicalement

Thomas
# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007.
# Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011, 2012, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: installing\n
POT-Creation-Date: 2015-04-23 10:39+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:04+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/installing.dbk:8
msgid en
msgstr fr

#. type: Content of: chaptertitle
#: en/installing.dbk:9
msgid Installation System
msgstr Système d'installation

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:11
msgid 
The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It 
offers a variety of installation methods.  Which methods are available to 
install your system depends on your architecture.
msgstr 
L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il 
offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour 
installer votre système dépendent de son architecture.

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:16
msgid 
Images of the installer for releasename; can be found together with the 
Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/
ulink.
msgstr 
Les images de l'installateur pour Releasename;, ainsi que le manuel 
d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web 
de Debian/ulink.

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:21
msgid 
The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official 
Debian CD/DVD sets, at:
msgstr 
Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de 
l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :

#. type: Content of: chapterscreen
#: en/installing.dbk:25
#, no-wrap
msgid /doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n
msgstr /doc/install/manual/replaceablelangue/replaceable/index.html\n

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:28
msgid 
You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
\errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
msgstr 
Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer;
index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de 
problèmes connus.

#. type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/installing.dbk:33
msgid What's new in the installation system?
msgstr Quoi de neuf dans le système d'installation ?

#. type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:35
msgid 
There has been a lot of development on the Debian Installer since its 
previous official release with debian; oldrelease;, resulting in both 
improved hardware support and some exciting new features.
msgstr 
Depuis sa dernière publication officielle avec debian; oldrelease;, 
l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise 
en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes.

#. type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:41
msgid 
In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  
If you are interested in an overview of the detailed changes since 
oldreleasename;, please check the release announcements for the 
releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's 
ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink.
msgstr 
Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements 
majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé 
des changements depuis Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de 
publication pour les versions bêtas et candidates de Releasename; dans 
l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du 
projet de l'installateur Debian.

#. type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/installing.dbk:49
msgid Major changes
msgstr Changements majeurs

#. type: Content of: 
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:89
msgid Removed ports
msgstr Portages retirés

#. type: Content of: 
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
#: en/installing.dbk:92
msgid 
Support for the 'ia64' and 'sparc' architectures has been dropped from the 
installer

[RFR3] ddp://release-notes/installing.po

2015-04-24 Par sujet Thomas Blein
Le vendredi 24 avril 2015 à 14:53:47 (+0200), Baptiste Jammet a écrit :
 Bonjour, 
 
 Dixit JP Guillonneau, le 24/04/2015 :
 
 -Le système d'installation installe maintenant « systemd »
 comme système d'initialisation par défaut. 
 +Le système d'installation utilise maintenant « systemd »
 comme système d'initialisation par défaut.
 
 Pas vraiment d'accord. d-i *installe* systemd mais *utilise* autre chose
 pour s'amorcer (genre syslinux, ou quelque chose comme ça).

Je suis d'accord avec toi. Le reste de Jean-Paul j'ai pris

 Deux détails, ci-joint, en complément de ceux de Jean-Paul.

J'ai tout pris.

Merci à tous les deux.

Thomas

PS: si quelqu'un peut charger les fichiers dans le dépôt à ma place
cela m'arrangerais : Je ne pourrai pas le faire avant lundi.
--- installing.po.orig	2015-04-24 17:08:36.301415150 +0200
+++ installing.po	2015-04-24 17:07:45.613413086 +0200
@@ -8,19 +8,19 @@
 # Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007.
 # Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009.
 # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009.
-# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011, 2012.
+# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011, 2012, 2015.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: installing\n
-POT-Creation-Date: 2015-04-20 17:06+0200\n
-PO-Revision-Date: 2013-05-02 10:08+0200\n
+POT-Creation-Date: 2015-04-23 10:39+0200\n
+PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:04+0200\n
 Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: Lokalize 1.4\n
+X-Generator: Lokalize 1.5\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 
 #. type: Attribute 'lang' of: chapter
@@ -119,23 +119,17 @@
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:89
-#, fuzzy
-#| msgid New ports
 msgid Removed ports
-msgstr Nouveaux portages
+msgstr Portages retirés
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:92
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the 
-#| installer.
 msgid 
 Support for the 'ia64' and 'sparc' architectures has been dropped from the 
 installer since they have been removed from the archive.
 msgstr 
-La prise en charge des architectures « armhf » et « s390x » a été ajoutée à 
-l'installateur.
+La prise en charge des architectures « ia64 » et « sparc » a été supprimée 
+de l'installateur car elles ont été retirées de l'archive.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:99
@@ -144,21 +138,17 @@
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:103
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the 
-#| installer.
 msgid 
 Support for the 'arm64' and 'ppc64el' architectures has been added to the 
 installer.
 msgstr 
-La prise en charge des architectures « armhf » et « s390x » a été ajoutée à 
-l'installateur.
+La prise en charge des architectures « arm64 » et « ppc64el » a été ajoutée 
+à l'installateur.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:109
 msgid The kernel flavor has been bumped to i586
-msgstr 
+msgstr La saveur du noyau a été passée à i586.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:113
@@ -166,111 +156,106 @@
 The kernel flavor \i486\ has been renamed to \i586\, since \i486\ is 
 no longer supported.
 msgstr 
+La saveur du noyau « i486 » a été renommée en « i586 » car « i486 » n'est 
+plus prise en charge.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:120
-#, fuzzy
-#| msgid Default filesystem
 msgid New default init system
-msgstr Système de fichiers par défaut
+msgstr Nouveau système d'initialisation par défaut
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:123
-#, fuzzy
-#| msgid The installation system now supports the following platforms:
 msgid 
 The installation system now installs systemd as the default init system.
 msgstr 
-Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes 
-suivantes :
+Le système d'installation installe maintenant « systemd » comme système 
+d'initialisation par défaut.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:130
 msgid Desktop selection
-msgstr 
+msgstr Sélection du bureau
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:133
+#| msgid 
+#| Desktop can now be choosen within tasksel during the installation. Note 
+#| that several desktops can be selected at the same time, but some 
+#| combinations of desktops may not be co-installable.
 msgid

Re: [RFR] ddp://release-notes/installing.po

2015-04-23 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Je m'en occupe demain en intégrant les suggestions de Steve. Trop juste
pour moi ce soir.

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150423202126.gb7...@yopbook.tblein.eu



[ITT] ddp://release-notes/installing.po

2015-04-21 Par sujet Thomas Blein
Bonjour à tous

Le lundi 20 avril 2015 à 17:19:45 (+0200), Thomas Vincent a écrit :
 Le fichier installing.po a été mis à jour, ses nouvelles statistiques sont :
 
  22 messages traduits, 6 traductions approximatives, 9 messages non traduits.

Je m'en charge

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150421074338.gb20...@dimitri.tblein.eu



[RFR] ddp://release-notes/installing.po

2015-04-21 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Voici ma proposition de traduction. Merci par avance pour vos
relectures.

Amicalement

Thomas
--- installing.po.orig	2015-04-21 10:12:24.659642219 +0200
+++ installing.po	2015-04-21 11:42:34.215635027 +0200
@@ -8,19 +8,19 @@
 # Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007.
 # Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009.
 # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009.
-# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011, 2012.
+# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011, 2012, 2015.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: installing\n
 POT-Creation-Date: 2015-04-20 17:06+0200\n
-PO-Revision-Date: 2013-05-02 10:08+0200\n
+PO-Revision-Date: 2015-04-21 11:36+0200\n
 Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: Lokalize 1.4\n
+X-Generator: Lokalize 1.5\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 
 #. type: Attribute 'lang' of: chapter
@@ -119,14 +119,12 @@
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:89
-#, fuzzy
 #| msgid New ports
 msgid Removed ports
-msgstr Nouveaux portages
+msgstr Portages retirés
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:92
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the 
 #| installer.
@@ -134,8 +132,8 @@
 Support for the 'ia64' and 'sparc' architectures has been dropped from the 
 installer since they have been removed from the archive.
 msgstr 
-La prise en charge des architectures « armhf » et « s390x » a été ajoutée à 
-l'installateur.
+La prise en charge des architectures « ia64 » et « sparc » a été supprimée 
+de l'installateur car elles ont été retirées de l'archive.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:99
@@ -144,7 +142,6 @@
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:103
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the 
 #| installer.
@@ -152,13 +149,13 @@
 Support for the 'arm64' and 'ppc64el' architectures has been added to the 
 installer.
 msgstr 
-La prise en charge des architectures « armhf » et « s390x » a été ajoutée à 
-l'installateur.
+La prise en charge des architectures « arm64 » et « ppc64al » a été ajoutée 
+à l'installateur.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:109
 msgid The kernel flavor has been bumped to i586
-msgstr 
+msgstr La saveur du noyau a été passé à i586.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:113
@@ -166,28 +163,28 @@
 The kernel flavor \i486\ has been renamed to \i586\, since \i486\ is 
 no longer supported.
 msgstr 
+La saveur du noyau « i486 » a été renommée « i586 » car « i486 » n'est plus 
+pris en charge.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:120
-#, fuzzy
 #| msgid Default filesystem
 msgid New default init system
-msgstr Système de fichiers par défaut
+msgstr Nouveau système d'init par défaut
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:123
-#, fuzzy
 #| msgid The installation system now supports the following platforms:
 msgid 
 The installation system now installs systemd as the default init system.
 msgstr 
-Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes 
-suivantes :
+Le système d'installation installe maintenant « systemd » comme système 
+d'init par défaut.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:130
 msgid Desktop selection
-msgstr 
+msgstr Sélection de bureau
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:133
@@ -196,11 +193,15 @@
 several desktops can be selected at the same time, but some combinations of 
 desktops may not be co-installable.
 msgstr 
+L'environnement de bureau peut maintenant être choisi au sein de taskel 
+pendant l'installation. Notez que plusieurs environnements de bureau peuvent 
+être sélectionnés en même temps, mais certaines combinaisons de bureau 
+peuvent ne pas être co-installables.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:141
 msgid Replacing \--\ by \---\ for boot parameters
-msgstr 
+msgstr Remplacement de « -- » par « --- » pour les paramètres de démarrage.
 
 #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: en/installing.dbk:144
@@ -209,11 +210,14 @@
 instead of the historical \--\ one to separate kernel parameters from 
 userland parameters.
 msgstr 
+À cause d'un changement du coté du noyau linux, le

[BTS#776607] po://schroot/fr.po

2015-01-29 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Voilà c'est dans le BTS.
Merci à Jean-Paul et Jean-Pierre pour les relectures.

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150129212703.gb5...@yopbook.tblein.eu



[DONE] ddp://release-notes/about.po

2015-01-29 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Donc jusqu'à la prochaine modification.
Merci à Thomas pour la relecture.

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150129212350.ga5...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] ddp://release-notes/about.po

2015-01-08 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Le mercredi 31 déc. 2014 à 12:50:40 (+0100), Thomas Vincent a écrit :
 On 14/12/2014 12:23, Thomas Vincent wrote:
  Oui, je pense que tu peux le passer en DONE. J'essaierai de te pinger
  quand je verrai des modifications dessus.
 
 Deux chaînes sont maintenant marquées approximatives dans about.po.
 Voici la nouvelle version du fichier, également disponible dans le dépôt.

Je n'avais pas commité dans le svn... c'est fait.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150108212930.gb14...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po://schroot/fr.po 650t4f0u

2014-12-24 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Je passe en LCFC, identique au RFR2.

Bon réveillon de Noël.
Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141224161939.ge32...@dimitri.tblein.eu



[DONE] ddp://release-notes/installing.po

2014-12-18 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

En attendant d'éventuelles modifications

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141218100429.gb28...@dimitri.tblein.eu



[RFR] ddp://release-notes/about.po

2014-12-09 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Voici mes petites correction sur about.po.

N'ayant aucun changement pour installing.po pour le moment je le garde
au chaud. Je lance un DONE dessus ou pas ?

Thomas
# translation of about.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009.
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009, 2013.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: about\n
POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-12-09 22:07+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/about.dbk:8
msgid en
msgstr fr

#. type: Content of: chaptertitle
#: en/about.dbk:9
msgid Introduction
msgstr Introduction

#. type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:11
msgid 
This document informs users of the debian; distribution about major changes 
in version release; (codenamed releasename;).
msgstr 
Ce document présente aux utilisateurs de la distribution debian; les 
changements majeurs introduits dans la version release; (nom de code 
Releasename;).

#. type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:15
msgid 
The release notes provide information on how to upgrade safely from release 
oldrelease; (codenamed oldreleasename;) to the current release and inform 
users of known potential issues they could encounter in that process.
msgstr 
Les notes de publication fournissent des informations sur la façon 
d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente oldrelease; (nom 
de code Oldreleasename;) vers la version actuelle et renseignent les 
utilisateurs sur les problèmes éventuels qu'ils pourraient rencontrer 
pendant cette mise à niveau.

#. type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:21
msgid 
You can get the most recent version of this document from ulink url=\url-
release-notes;\/ulink.  If in doubt, check the date on the first page to 
make sure you are reading a current version.
msgstr 
La version la plus récente de ce document est toujours disponible à 
l'adresse ulink url=\url-release-notes;\/ulink. En cas de doute, 
vérifiez la date du document en première page et assurez-vous de lire la 
dernière version.

#. type: Content of: chaptercautionpara
#: en/about.dbk:27
msgid 
Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a 
selection has been made based on a combination of the expected prevalence 
and impact of issues.
msgstr 
Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus. 
C'est pourquoi une sélection a été faite selon la fréquence et l'impact de 
ces problèmes.

#. type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:33
#| msgid 
#| Please note that we only support and document upgrading from the previous 
#| release of Debian (in this case, the upgrade from oldrelease;).  If you 
#| need to upgrade from older releases, we suggest you read previous 
#| editions of the release notes and upgrade to oldrelease; first.
msgid 
Please note that we only support and document upgrading from the previous 
release of Debian (in this case, the upgrade from oldreleasename;).  If you 
need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions 
of the release notes and upgrade to oldreleasename; first.
msgstr 
Veuillez noter que nous ne prenons en charge et documentons que les mises à 
niveau depuis la précédente version de Debian (dans ce cas, la mise à niveau 
depuis Oldreleasename;). Si vous devez effectuer la mise à niveau depuis 
une version antérieure, nous vous suggérons de lire les éditions précédentes 
de ces notes de publication et de commencer par faire une mise à niveau vers 
Oldreleasename;.

#. type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/about.dbk:41
msgid Reporting bugs on this document
msgstr Signaler des bogues au sujet de ce document

#. type: Content of: chaptersectionpara
#: en/about.dbk:43
msgid 
We have attempted to test all the different upgrade steps described in this 
document and to anticipate all the possible issues our users might encounter.
msgstr 
Nous avons essayé de tester toutes les différentes étapes de mise à niveau 
décrites dans ce document, en essayant d'anticiper tous les problèmes que 
peuvent rencontrer nos utilisateurs.

#. type: Content of: chaptersectionpara
#: en/about.dbk:48
msgid 
Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or 
information that is missing)  in this documentation, please file a bug in 
the ulink url=\url-bts;\bug

[ITT] ddp://release-notes/{about,installing}.po

2014-12-08 Par sujet Thomas Blein
Bonjour Thoams, la liste

En ce moment je suis pas mal occupé d'où mon absence sur la liste.
Cependant au vu du nombre de chaîne à traduire je veux bien continuer à
m'occuper de about.po et installing.po

Amicalement

Thomas

Le dimanche 07 déc. 2014 à 17:42:51 (+0100), Thomas Vincent a écrit :
 Bonjour Thomas,
 
 La saison de la traduction des notes de publication va bientôt commencer !
 Pour la sortie de Wheezy, tu avais la charge des fichiers about.po et
 installing.po. Leurs statistiques actuelles sont :
 
  about.po : 19 messages traduits, 2 traductions approximatives
  installing.po : 41 messages traduits
 
 As-tu l'intention de t'en occuper à nouveau pour la sortie de Jessie ?
 
 Amicalement,
 Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141208230849.ga6...@yopbook.tblein.eu



[ITT] po://schroot/fr.po 650t4f0u

2014-11-25 Par sujet Thomas Blein
Bonjour à tous

Je viens de voir que schroot avais besoin d'une mise à jour de
traduction. Comme d'habitude je m'en charge.

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141125105147.ga25...@dimitri.tblein.eu



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/eglibc/po4a/po/fr.po 644t 6f 13u

2014-07-22 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Le samedi 05 juil. 2014 à 15:06:50 (+0200), Baptiste Jammet a écrit :
 Relecture du diff : s/paranoia/paranoïa/ 

J'ai appliqué.
Merci à Jean-Paul, Jean-Pierre et Baptiste pour les relectures.

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140722205639.ga10...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/eglibc/po4a/po/fr.po 644t 6f 13u

2014-06-09 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Fichiers identiques au RFR2
Merci d'avance pour vos dernières relectures

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140609115350.gc25...@dimitri.tblein.eu



[ITT] po4a://manpages-fr-extra/eglibc/po4a/po/fr.po 644t 6f 13u

2014-05-15 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Le mercredi 14 mai 2014 à 22:57:35 (-0400), David Prévot a écrit :
 Une page a été ajoutée à eglibc (sotruss.1) et quelques chaînes sont à
 mettre à jour dans la branche next, peux-tu t’en occuper ?

Oui je prends sans problèmes

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140515073055.gb18...@dimitri.tblein.eu



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po

2014-02-13 Par sujet Thomas Blein
Bonjour,

Je marque fait pour le moment. Merci à Jean-Paul et Jean-Pierre pour
leurs relectures.
J'ai toujours po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po sous le
coude que je n'ai pas oublié. Il me reste une cinquantaine de chaînes à
traduire.

Amicalement,

Thomas


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po

2014-02-02 Par sujet Thomas Blein
Bonjour,

Dernière relectures ? Les fichiers sont dans le RFR3.

Merci d'avance. Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140202110204.ga6...@yopbook.tblein.eu



Re: [Avis] Références à Netscape

2014-02-02 Par sujet Thomas Blein
Le vendredi 31 janv. 2014 à 16:02:41 (-0400), David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Le 22/01/2014 05:28, Thomas Blein a écrit :
  Le mardi 21 janv. 2014 à 19:21:33 (+0100), jean-pierre giraud a écrit :
  Je suis un peu surpris de trouver des référence à Netscape dans le
  fichier alors que Netscape n'est plus supporté depuis 2008.
 
 s/supporté/pris en charge/, voir « maintenu » vu le contexte (rha, je ne
 supporte pas cet anglicisme ;).

Autant j'y fais gaffe dans les traductions autant ça saute dans le
langage courant. Heureusement que tu es là pour nous rappeler à l'ordre
;-)

 Que ce genre de modification serait mieux adaptée en amont, dans la
 version originale : trouver de telles vieilleries semble être un bon
 indicateur que la documentation, ou l’application qu’elle documente, est
 un peu dépassée, et ce n’est pas forcément une bonne idée de cacher cet
 état dans la traduction (à moins que vous ne soyez sûrs de votre coup).

OK. Donc il vaut mieux laisser comme ça.
Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140202110411.gb6...@yopbook.tblein.eu



[Avis] Références à Netscape (was: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po)

2014-01-22 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Le mardi 21 janv. 2014 à 19:21:33 (+0100), jean-pierre giraud a écrit :
 Je suis un peu surpris de trouver des référence à Netscape dans le
 fichier alors que Netscape n'est plus supporté depuis 2008.

Effectivement, c'est assez contre intuitif. En recherchant rapidement
sur Internet, les grands navigateurs supportent l'import des
certificats de type MIME application/x-x509-user-cert (Chromium,
Firefox, Safari, et peut être même MSIE). On pourrait donc le remplacer
simplement par navigateur web.

Qu'est-ce que vous en pensez?

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140122092818.gb6...@yopbook.tblein.eu



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 356t3f10u

2013-12-17 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Voilà c'est fait pour ce tour.
J'attaque mes pages OpenSSL en janvier.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131217092056.ga32...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 356t3f10u

2013-12-07 Par sujet Thomas Blein
Bonjour,

Dernière ligne droite. Les fichiers sont dans le RFR2.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131207105803.gc15...@tblein.eu



[BTS#729317] po4a://schroot/fr.po

2013-11-11 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Le BTS, merci à Jean-Pierre et Baptiste pour leurs relectures.

Amicalement,

Thomas


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#729319] po://schroot/fr.po

2013-11-11 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir

Idem que les pages de manuel. Merci à Baptiste pour sa relecture.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2013181314.ge6...@yopbook.tblein.eu



[ITT] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 356t3f10u

2013-10-27 Par sujet Thomas Blein
Salut

Le samedi 26 oct. 2013 à 17:50:21 (-0400), David Prévot a écrit :
 Il y a quelques nouvelles chaînes dans tar, est-ce que tu veux bien t'en
 occuper ? Pas d’urgence : la migration vers testing est actuellement
 bloquée. C’est donc dans la branche next de Git.

Oui, je m'en occupe.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131027091752.ga7...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po4a://schroot/fr.po

2013-10-22 Par sujet Thomas Blein
Bonjour,

Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Les fichiers sont dans le RFR2

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131022084131.ga6...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po://schroot/fr.po

2013-10-18 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Dernières relectures. Fichiers dans le RFR.
Merci d'avance,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131018083006.gc6...@yopbook.tblein.eu



Re: [RFR2] po4a://schroot/fr.po

2013-10-17 Par sujet Thomas Blein
Le jeudi 17 oct. 2013 à 07:19:49 (+0200), Christian PERRIER a écrit :
 Il faut aussi que tu fasses un DONE sur l'ancien sujet sinon il va
 rester ouvert...
 
Pas la peine j'ai vraiment un po://schroot/fr.po qui tourne que je vais
passer sous peut en LCFC. 


Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131017122642.ga6...@yopbook.tblein.eu



[RFR] po://schroot/fr.po

2013-10-08 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,

Thomas
# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2013 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2008.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: schroot\n
Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh rle...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-29 23:13+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-10-08 10:52+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid Can't open file ‘%1%’
msgstr Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used
msgstr Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Deprecated key ‘%4%’ used
msgstr La clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Disallowed key ‘%4%’ used
msgstr La clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Duplicate key ‘%4%’
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » est dupliquée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: Invalid line: “%4%”
msgstr ligne %1% : ligne non valable : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Required key ‘%4%’ is missing
msgstr ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Required key ‘%4%’ is missing
msgstr La clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: No key specified: “%4%”
msgstr ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used
msgstr ligne %1% : la clé obsolète « %4% » est utilisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Obsolete key ‘%4%’ used
msgstr La clé obsolète « %4% » est utilisée

#. TRANSLATORS: %2% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid %2%: %4%
msgstr %2% : %4%

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid line %1%: %3%: %4%
msgstr ligne %1% : %3% : %4%

msgid This option will be removed in the future
msgstr Cette option sera supprimée

msgid This option has been removed, and no longer has any effect
msgstr Cette option a été supprimée et n'a plus aucun effet

msgid File is not a block device
msgstr Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid Failed to release device lock (lock held by PID %4%)
msgstr 
Échec lors du déverrouillage du périphérique (verrou placé par le PID %4%)

msgid Failed to release device lock
msgstr Échec lors du déverrouillage du périphérique

msgid Failed to stat device
msgstr Échec lors de l'exécution de « stat » sur le périphérique

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid [OPTION…] — build Debian packages from source
msgstr [OPTION...] — construction de paquets Debian depuis leurs sources

msgid Build options
msgstr Options de construction

msgid Package version options
msgstr Options pour la version des paquets

msgid Build environment options
msgstr Options de l'environnement de construction

msgid User options
msgstr Options utilisateur

msgid Build dependency override options
msgstr Options pour modifier les dépendances de construction

msgid Special options
msgstr Options spéciales

msgid Build

[BTS#725793] po4a://shadow 1170t;2f;31u

2013-10-08 Par sujet Thomas Blein
Et finalement le rapport de bogue

Thomas


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#725793] po://shadow

2013-10-08 Par sujet Thomas Blein
Le même pour les messages du programme.
Merci à Christian pour sa relecture.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131008135436.gg7...@yopbook.tblein.eu



[ITT] po://schroot/fr.po

2013-09-30 Par sujet Thomas Blein
Le lundi 30 sept. 2013 à 07:04:03 (+0200), Christian PERRIER a écrit :
 Pour le robot. Thomas, ça a l'air d'être une mise à jour simple. Tu
 fais?

Oui, je prends.

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130930082046.gb6...@yopbook.tblein.eu



[ITT] po://schroot/fr.po

2013-09-30 Par sujet Thomas Blein
Idem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130930082130.gc6...@yopbook.tblein.eu



Re: [ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{pkcs,ssl}/po/fr.po

2013-09-20 Par sujet Thomas Blein
Salut,

Le mardi 17 sept. 2013 à 18:21:05 (-0400), David Prévot a écrit :
 Ping (toujours pas d’urgence, juste pour vérifier que tu n’as pas oublié
 ou changé d’avis)?

Je n'ai pas oublié. Juste un peu beaucoup déborder en ce moment. Je vais
essayer de m'y mettre quand même. Au moins le plus court!

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130920114443.gd6...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po://shadow 556t;2f;0u

2013-07-29 Par sujet Thomas Blein
Bonjour,

Fichiers inchangés par rapport au RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.

Amicalement,

Thomas



signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po4a://shadow 1170t;2f;31u

2013-07-29 Par sujet Thomas Blein
Bonjour,

Fichiers inchangés par rapport au RFR.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.

Amicalement,

Thomas


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po://shadow 556t;2f;0u

2013-07-10 Par sujet Thomas Blein
Salut,

Le mardi 09 juil. 2013 à 23:28:55 (-0400), David Prévot a écrit :
 La traduction de shadow a besoin d’une toute petite mise à jour, peux-tu
 t’en charger ?


je prends sans problème.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130710121541.gc6...@yopbook.tblein.eu



[ITT] po4a://shadow 1170t;2f;31u

2013-07-10 Par sujet Thomas Blein
Salut,

Je prends aussi.

Le mercredi 10 juil. 2013 à 07:15:25 (+0200), Christian PERRIER a écrit :
 Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
 
  P.-S. : tu pourras regrouper les deux fichiers dans un seul rapport de
  bogue si tu veux. Comme le paquet n’a pas bougé depuis plus d’un an,
  ce n’est pas vraiment une urgence de toute façon.
 
 
 Le mainteneur confirme..:-)

Si j'ai la bénédiction du mainteneur je ne vais pas me gêner!

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130710121719.gd6...@yopbook.tblein.eu



[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{pkcs,ssl}/po/fr.po

2013-05-31 Par sujet Thomas Blein
Le jeudi 30 mai 2013 à 15:01:52 (-0400), David Prévot a écrit :
po4a/pkcs/po/fr.po
  340 messages traduits, 24 messages non traduits.
 
po4a/ssl/po/fr.po
  419 messages traduits, 162 messages non traduits.

Je pense qu'il n'y a pas d'urgence donc je les réserves. Je ne m'y
attaquerai pas avant mi-juin.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130531081553.gc5...@yopbook.tblein.eu



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u

2013-05-29 Par sujet Thomas Blein
Merci à Philippe, David, Jean-Pierre et Stéphane.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130529191950.ga5...@yopbook.tblein.eu



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/EVP_PKEY_{decrypt,derive,encrypt,keygen,sign,verify,verify_recover}.pod.po

2013-05-19 Par sujet Thomas Blein
Salut,

Le dimanche 19 mai 2013 à 17:47:34 (-0400), David Prévot a écrit :
 Thomas (en copie explicite pour
 l’occasion), as tu des préférence pour le découpage ?

Je n'ai pas eu le temps de trop m'y pencher : Depuis mon retour en
France je suis pas mal occupé et jusqu'à présent n'ai pas peu contribuer
autant que je l'aurais voulu. J'espère que cela va se tasser d'ici
l'été.

 Une possibilité initiale serait de suivre le découpage amont, mais
 peut-être as-tu déjà réfléchi à quelque chose de plus pratique, moins
 gros, plus malin ou autre ?
 
 $ du -sh openssl/C/*
 448Kopenssl/C/apps
 1,1Mopenssl/C/crypto
 428Kopenssl/C/ssl

La taille des fichiers fait un peut peur et je ne sais pas si cela
passera facilement sur la liste en relecture.

Une grande partie des fichiers actuel commence par une sorte de préfixe
(ASN1_, BIO_, BN_, etc.) cela permettrait peut être de les regrouper.

Amicalement,

Thomas


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u

2013-04-11 Par sujet Thomas Blein
Salut,

Je prends sans problème.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130411081726.ga6...@yopbook.tblein.eu



Re: [DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (271t;20f;2u)

2012-10-28 Par sujet Thomas Blein
Salut,

Le samedi 27 oct. 2012 à 15:54:56 (-0400), David Prévot a écrit :
 Merci Thomas, le paquet est envoyé.

Merci à Jean Paul et Stéphane pour les relectures.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121028202522.gb6...@yopbook.tblein.eu



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (271t;20f;2u)

2012-10-23 Par sujet Thomas Blein
Bonjour,

Le mardi 23 oct. 2012 à 09:05:11 (+0200), JP Guillonneau a écrit :
 Différences suivant les traducteurs des différentes sections d'Openssl :
 — « handshake » : « poignée de main » ou « initiation de
 connexion ».
 — « key » : « clé » ou « clef ».
 
 Homogénéisation ? 

C'est une bonne idée. Personnellement j'ai une préférence pour « clé » et
« poignée de main ». Mais je suis près à changer pour l'autre.

David qu'en penses-tu ?

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121023102000.ga8...@tblein.eu



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (271t;20f;2u)

2012-10-23 Par sujet Thomas Blein
Le mardi 23 oct. 2012 à 09:56:42 (-0400), David Prévot a écrit :
 Forcément, j'ai une préférence pour « initiation de connexion » et
 « clef » ;). Je ne suis pas certain que l'homogénéisation entre les
 différentes pages soit vraiment nécessaire pour ces termes a priori
 compréhensibles. D'autres termes spécifiques mériteraient sans doute
 plus d'attention (comme « cipher » par exemple, qui est traduit de
 diverses façons pour l'instant dans ces pages), mais je n'ai pas encore
 une vue d'ensemble permettant de proposer un avis éclairé.

OK.

Donc en conclusion on laisse comme c'est et on fera un tour
d'homogénéisation quand tout sera traduit. Avec de jolies regex…

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121023164729.gb5...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (271t;20f;2u)

2012-10-22 Par sujet Thomas Blein
Le samedi 20 oct. 2012 à 15:52:10 (+0200), Stéphane Blondon a écrit :
 2012/10/15 Thomas Blein tbl...@tblein.eu:
  Voici ma proposition de traduction
  Diff par rapport à l'ITT.
 
 RàS sur le diff.
Merci.

Passage en LCFC avec les mêmes fichiers que le RFR. Merci d'avance pour
vos dernières relectures.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121022201720.ga5...@yopbook.tblein.eu



[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (271t;20f;2u)

2012-10-14 Par sujet Thomas Blein
Salut,

Le samedi 13 oct. 2012 à 23:09:22 (-0400), David Prévot a écrit :
 Simon m'a fait remarquer que la mise à jour d'openssl nécessitait
 quelques opérations non automatisées. En effet, avec la version
 actuellement dans Wheezy, quelques chaînes sont à mettre à jour.
 
 À la fin du cycle de relecture (j'espère mettre à jour huit autres
 fichiers dans la foulée), on pourra envoyer le paquet dans l'archive (ce
 sera peut-être le dernier envoi pour Wheezy).

Je suis assez débordé de boulot en ce moment. Je ne pense donc pas pouvoir
ajouter d'autres fichiers dans ce dernier cycle de relecture.
Je m'occupe en tout cas de la mise à jour de ce fichier et des autres
dont j'ai la charge si besoin.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121014220215.ga24...@tblein.eu



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/PKCS12_{create,parse}.pod.po

2012-10-11 Par sujet Thomas Blein
Et voilà…
Merci à Baptiste, JP et Stéphane pour la relecture.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121011211139.ga7...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/PKCS12_{create,parse}.pod.po

2012-10-08 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

On est partit pour un dernier round.
Fichiers inchangés par rapport au RFR3
20120927224449.gd10...@yopbook.tblein.eu

Merci d'avance pour vos dernières relectures.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121008162030.ga17...@tblein.eu



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (5t;0f;280u)

2012-09-26 Par sujet Thomas Blein
Pour le robot.

Merci à Baptiste, JP, Stéphane et David pour vos relectures.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120926184755.ga6...@yopbook.tblein.eu



[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/PKCS12_{create,parse}.pod.po

2012-09-26 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

Allez on continue avec openssl…

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120926191457.gb6...@yopbook.tblein.eu



Re: [DONE] ddp://release-notes/installing.po

2012-09-23 Par sujet Thomas Blein
Le samedi 22 sept. 2012 à 14:41:39 (-0400), David Prévot a écrit :
 Et la cloture du fil pour le robot, merci Thomas pour la mise à jour.

Merci à toi pour la fermeture du fil, il était sorti de ma tête.
Merci également à Stéphane et Thomas pour leurs relectures.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120923095022.gb17...@yopbook.tblein.eu



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (5t;0f;280u)

2012-09-18 Par sujet Thomas Blein
Salut,

 Quelques propositions.

Quel est la raison des changements du type structures de données
suivantes : vers structures de données suivantes. alors que les :
sont bien présent dans la VO ?

Tu me suggère de mettre tous les arguments des focntions en italique
comme il devrait l'être ? 

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120918201116.ga7...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (5t;0f;280u)

2012-09-17 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

Passage en LCFC avec le même fichier que pour le RFR4
20120910174312.ga8...@yopbook.tblein.eu.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120917190455.ga5...@yopbook.tblein.eu



Re: regex sur chaînes traduites uniquement

2012-09-04 Par sujet Thomas Blein
Le mardi 04 sept. 2012 à 07:39:36 (+0200), Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Thomas Blein (tbl...@tblein.eu):
  Bonsoir à tous,
  
  J'aimerais pouvoir appliquer des remplacements avec des regex mais
  seulement sur les chaines traduites d'un fichier po.
  
  Par exemple j'aimerai pouvoir appliquer la regex suivante :
  « s/\s*:/ :/g » pour m'assurer que j'ai des espaces insécable devant
  tous mes « : » dans mes chaines traduites.
 
 
 msgfilter est ton ami..:-)
 

Effectivement en utilisant sed en temps que filre! Je me disais aussi
que cela devait exister. Ça m'apprendra aussi à lire correctement la
documentation.

Merci également à Stéphane: j'étais partie sur du python avec le module
polib (inclus dans Debian). Je n'ai pas trouvé de module perl sympa, Où
alors perl reste toujours aussi obscure pour moi en dehors du traitement
des regex.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120904080417.ga18...@tblein.eu



Re: [RFR2] ddp://release-notes/installing.po

2012-09-04 Par sujet Thomas Blein
Le lundi 03 sept. 2012 à 19:03:09 (-0400), David Prévot a écrit :
 Ou alors LCFC, puis cloture de ce fil, et on en ouvrira un autre quand
 ce sera nécessaire : ça permet de focaliser sur les dernières
 modifications, même s'il n'est pas interdit (pour ne pas dire largement
 encouragé) de faire une relecture du document complet, aussi accessible
 en ligne :

Bon ben on est parti pour le LCFC, identique au RFR2
(20120823222725.gc6...@yopbook.tblein.eu)

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120904080636.gb18...@tblein.eu



[LCFC] ddp://release-notes/installing.po

2012-09-04 Par sujet Thomas Blein
Avec le bon sujet.

Le mardi 04 sept. 2012 à 10:06:36 (+0200), Thomas Blein a écrit :
 Le lundi 03 sept. 2012 à 19:03:09 (-0400), David Prévot a écrit :
  Ou alors LCFC, puis cloture de ce fil, et on en ouvrira un autre quand
  ce sera nécessaire : ça permet de focaliser sur les dernières
  modifications, même s'il n'est pas interdit (pour ne pas dire largement
  encouragé) de faire une relecture du document complet, aussi accessible
  en ligne :
 
 Bon ben on est parti pour le LCFC, identique au RFR2
 (20120823222725.gc6...@yopbook.tblein.eu)
 
 Amicalement,
 
 Thomas
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20120904080636.gb18...@tblein.eu
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120904082213.gc18...@tblein.eu



regex sur chaînes traduites uniquement

2012-09-03 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir à tous,

J'aimerais pouvoir appliquer des remplacements avec des regex mais
seulement sur les chaines traduites d'un fichier po.

Par exemple j'aimerai pouvoir appliquer la regex suivante :
« s/\s*:/ :/g » pour m'assurer que j'ai des espaces insécable devant
tous mes « : » dans mes chaines traduites.

J'utilise vim et je peux écrire un petit script perl qui va bien sans
problème, sauf que j'aimerais l'appliquer qu'aux chaines traduites.
D'où ce petit message,

Merci pour vos éventuels retours,

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120903195948.ga7...@yopbook.tblein.eu



[ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/ssl.pod.po (5t;0f;280u)

2012-08-28 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

juste pour dire que je prends un morceau d'openssl.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120828223506.gc6...@yopbook.tblein.eu



[RFR2] ddp://release-notes/installing.po

2012-08-23 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

Le jeudi 23 août 2012 à 23:42:12 (+0200), Thomas Vincent a écrit :
 Deux suggestions après relecture du fichier complet.

Tout intégré ainsi que des remarques de David, merci à vous deux.
Diff par rapport à l'ITT.

Je reste en RFR tant que l'on aura pas de version définitive (ou quasi)
des realease-notes.

Amicalement,

Thomas
# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007.
# Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: installing\n
POT-Creation-Date: 2012-08-02 11:57+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-08-22 20:07+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/installing.dbk:7
msgid en
msgstr fr

#. type: Content of: chaptertitle
#: en/installing.dbk:8
msgid Installation System
msgstr Système d'installation

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:10
msgid 
The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It 
offers a variety of installation methods.  Which methods are available to 
install your system depends on your architecture.
msgstr 
L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il 
offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour 
installer votre système dépendent de son architecture.

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:15
msgid 
Images of the installer for releasename; can be found together with the 
Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/
ulink.
msgstr 
Les images de l'installateur pour Releasename;, ainsi que le manuel 
d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web 
de Debian/ulink.

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:20
msgid 
The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official 
Debian CD/DVD sets, at:
msgstr 
Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de 
l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :

#. type: Content of: chapterscreen
#: en/installing.dbk:24
#, no-wrap
msgid /doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n
msgstr /doc/install/manual/replaceablelangue/replaceable/index.html\n

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:27
msgid 
You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
\errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
msgstr 
Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer;
index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de 
problèmes connus.

#. type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/installing.dbk:32
msgid What's new in the installation system?
msgstr Quoi de neuf dans le système d'installation ?

#. type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:34
msgid 
There has been a lot of development on the Debian Installer since its first 
official release with debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved 
hardware support and some exciting new features.
msgstr 
Depuis sa première publication officielle avec debian; 3.1 (Sarge), 
l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise 
en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes.

#. type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:40
msgid 
In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  
If you are interested in an overview of the detailed changes since 
oldreleasename;, please check the release announcements for the 
releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's 
ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink.
msgstr 
Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements 
majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé 
des changements depuis Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de 
publication pour les versions bêtas et candidates de Releasename; dans 
l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du 
projet de l'installateur Debian.

#. type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/installing.dbk:48
msgid Major changes
msgstr Changements majeurs

#. type: Content of: 
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:73
msgid Software speech support
msgstr Prise en charge de logiciel de synthèse vocale.

#. type: Content

Re: [LCFC] wml://News/2012/20120816.wml

2012-08-22 Par sujet Thomas Blein
Salut,

Le vendredi 17 août 2012 à 10:42:32 (-0400), David Prévot a écrit :
 Thomas, à l'aide, on a un bogue ! ;)
 
   
  Projet Debian
  http://www.debian.org/ La communauté Debian célèbre son 19
  pr...@debian.org
  ^^
 Le script n'aime pas les sup dans le titre on dirait.


Problème de connexion internet pour le moment à la maison donc difficile
à tester et au boulot une vielle Ubuntu avec pas toutes les dépendances.
Je vais voir si j'ai la place pour un chroot…

J'essaye de jeter un œil mais cela risque de prendre du temps sans
connexion au net pour les tests. Mais je m'en charge.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120822084524.ga22...@tblein.eu



Re: Amélioration du script de conversion en texte (Was: [LCFC] wml://News/2012/20120816.wml)

2012-08-22 Par sujet Thomas Blein
Le mercredi 22 août 2012 à 09:26:27 (-0400), David Prévot a écrit :
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256
 
 Le 22/08/2012 04:45, Thomas Blein a écrit :
 
  J'essaye de jeter un œil mais cela risque de prendre du temps sans
  connexion au net pour les tests. Mais je m'en charge.
 
 Il semblerait que tu joues derrière un proxy ;).
La joie des proxy au boulot… Mais bon c'est pour la bonne cause!

Comme tu as du le voir c'est juste une petite ligne qui charge la
variable d'environnement qui vont bien pour l'utiliser (http_proxy le
plus souvent).

 Pas encore testé, mais
 r4182 « Do not search date in main title » que tu viens d'envoyer me
 semble dire que c'est résolu, merci !

De mon coté ça marche(TM)

 Un autre détail a été remarqué dans la DPN : dans le « soumission par
 sub...@bugs.debian.org ; », l'espace insécable était traité comme
 faisant partie de l'adresse électronique.

Je regarde…

 Ensuite, mais c'est probablement moins gérable, les noms de paquets sont
 coupées en fin de ligne s'ils contiennent des traits d'union, mais c'est
 une fonctionnalité utile pour « Pays-Bas » par exemple, donc je propose
 qu'on vive avec (et ne suis pas sûr que ce soit bien grave de toute façon).

Pas gérable : Le script n'a aucun moyen de déterminé que c'est un nom de
paquet et donc le traiter différemment. Il va falloir vivre avec !
À moins que quelqu'un est une idée.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120822140205.gb22...@tblein.eu



Re: Amélioration du script de conversion en texte (Was: [LCFC] wml://News/2012/20120816.wml)

2012-08-22 Par sujet Thomas Blein
Le mercredi 22 août 2012 à 16:52:09 (+0200), Stéphane Blondon a écrit :
 Le 22 août 2012 16:02, Thomas Blein tbl...@tblein.eu a écrit :
  Le mercredi 22 août 2012 à 09:26:27 (-0400), David Prévot a écrit :
  Ensuite, mais c'est probablement moins gérable, les noms de paquets sont
  coupées en fin de ligne s'ils contiennent des traits d'union, mais c'est
  une fonctionnalité utile pour « Pays-Bas » par exemple, donc je propose
  qu'on vive avec (et ne suis pas sûr que ce soit bien grave de toute façon).
 
  Pas gérable : Le script n'a aucun moyen de déterminé que c'est un nom de
  paquet et donc le traiter différemment. Il va falloir vivre avec !
  À moins que quelqu'un est une idée.
 
 Si le script a la liste de tous les pays, il peux en déduire que c'est
 le nom d'un paquet si la chaîne n'est pas dans la liste des pays.
 C'est peut-être pas pratique à ajouter (surtout s'il faut prendre en
 compte plein de langues), j'en sais rien.

Il faudrait mieux faire l'inverses: la liste des paquets, car tous les
mots avec un « - » commme ton « peut-être » sont à considérer. Et comme
tu l'as précisé les dictionnaires peuvent devenir horrible à gérer en
considérant toutes les langues.

Actuellement le script utilise une bibliothèque unicode pour faire les
mises à la ligne. Cela permet notamment d'avoir un formatage correct
avec les langues asiatiques (Japonais en particulier). Ajouter des
exceptions de mises à la ligne n'est pas très simple, mais il me semble
que je l'ai fait pour les emails. Donc il suffit de reconnaitre les noms
de paquets…

Après en considérant le nombre de fois où cela arrive il vaut peut être
mieux corriger à la main : que se passe-t-il si le paquet n'est pas dans
la liste ? Une solution serait de mettre les noms de paquets dans des
balises particulières pour les identifier.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120822150512.gc22...@tblein.eu



[RFR] ddp://release-notes/installing.po

2012-08-22 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

Voici ma proposition de traduction.
Je pense qu'il y aura des mises à jours concernant les plateformes
et langues prises en charge.

Amicalement,

Thomas
# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007.
# Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: installing\n
POT-Creation-Date: 2012-08-02 11:57+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-08-22 20:07+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/installing.dbk:7
msgid en
msgstr fr

#. type: Content of: chaptertitle
#: en/installing.dbk:8
msgid Installation System
msgstr Système d'installation

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:10
msgid 
The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It 
offers a variety of installation methods.  Which methods are available to 
install your system depends on your architecture.
msgstr 
L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il 
offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour 
installer votre système dépendent de son architecture.

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:15
msgid 
Images of the installer for releasename; can be found together with the 
Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/
ulink.
msgstr 
Les images de l'installateur pour Releasename;, ainsi que le manuel 
d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web 
de Debian/ulink.

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:20
msgid 
The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official 
Debian CD/DVD sets, at:
msgstr 
Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de 
l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :

#. type: Content of: chapterscreen
#: en/installing.dbk:24
#, no-wrap
msgid /doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n
msgstr /doc/install/manual/replaceablelangue/replaceable/index.html\n

#. type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:27
msgid 
You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
\errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
msgstr 
Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer;
index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de 
problèmes connus.

#. type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/installing.dbk:32
msgid What's new in the installation system?
msgstr Quoi de neuf dans le système d'installation ?

#. type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:34
msgid 
There has been a lot of development on the Debian Installer since its first 
official release with debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved 
hardware support and some exciting new features.
msgstr 
Depuis sa première publication officielle avec debian; 3.1 (Sarge), 
l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise 
en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes.

#. type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:40
msgid 
In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  
If you are interested in an overview of the detailed changes since 
oldreleasename;, please check the release announcements for the 
releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's 
ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink.
msgstr 
Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements 
majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé 
des changements depuis Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de 
publication pour les versions bêtas et candidates de Releasename; dans 
l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du 
projet de l'installateur Debian.

#. type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/installing.dbk:48
msgid Major changes
msgstr Changements majeurs

#. type: Content of: 
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:73
msgid Software speech support
msgstr Prise en charge de logiciel de synthèse vocale.

#. type: Content of: 
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
#: en/installing.dbk:76
msgid 
debian; can now be installed using software speech, for instance by 
visually impaired

Re: update 'debdelta' translation

2012-08-06 Par sujet Thomas Blein
Dear Andrea,

Attached you can find the update of the debdelta program translation
into French.

Best regards,

Thomas
# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debdelta package.
#
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debdelta\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../debdelta:30
msgid 
Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n
  Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and 
writes it to delta\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
gnupg key used to sign the delta\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is 
available\n
 -M Mb  maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs\n
msgstr 
Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n
  Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et 
FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n
\n
Options :\n
--signing-key CLÉ\n
clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n
est disponible\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n
binaires\n

#: ../debdelta:45
msgid 
Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n
  Computes all missing deltas for deb files.\n
  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
key used to sign the deltas (using GnuPG)\n
--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n
(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n
--old ARGS  'Package' files containing list of old versions of debs\n
--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n
 -n N   how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is 
available\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs;\n
possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n
msgstr 
Usage : debdeltas [OPTION]  [fichiers et dossiers deb, ou fichiers 
'Package']\n
  Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n
  Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont 
produits par rapport à la version la plus récente.\n
\n
Options :\n
--signing-key KEY\n
clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n
--dir RÉP   force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n
(sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n
 plus récent)\n
--old ARGS  fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n
des fichiers deb\n
--alt ARGS  pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n
des debs également à cet endroit.\n
 -n N   nombre de deltas à produire pour chaque deb\n
(illimité par défaut)\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux .deb\n
est disponible\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n
binaires\n
les valeurs possibles sont : xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--clean-deltas\n
supprimer les deltas si le deb plus récent n'est pas dans\n
l'archive\n

#: ../debdelta:69
#| msgid 
#| Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n
#|   Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of 
#| tofile.\n
#| \n
#| (When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n
#|   use '/' for the fromfile.)\n
#| \n
#| Usage: debpatch --info delta\n
#|   Write info on delta.\n
#| \n
#| Options:\n
#| --no-md5   do not verify MD5 (if found in info in delta)\n
#|  -Aaccept unsigned deltas\n
msgid 
Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile

[BTS#678329] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)

2012-08-06 Par sujet Thomas Blein
Bonjour,

Merci à Stéphane pour sa relecture.

J'ai re-soumis dans le même bug que précédemment.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120806071433.gf6...@yopbook.tblein.eu



[BTS#683959] po4a://schroot/fr.po

2012-08-05 Par sujet Thomas Blein
Et hop c'est envoyé.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120805201210.ga6...@yopbook.tblein.eu



[LCFC] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)

2012-08-04 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

Pas de changement par rapport au RFR. Merci pour vos dernières relectures.

BTS lundi en début de matinée (CET)

Amicalement,

Thomas

# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debdelta package.
#
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debdelta\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../debdelta:30
msgid 
Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n
  Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and 
writes it to delta\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
gnupg key used to sign the delta\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is 
available\n
 -M Mb  maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs\n
msgstr 
Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n
  Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et 
FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n
\n
Options :\n
--signing-key CLÉ\n
clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n
est disponible\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n
binaires\n

#: ../debdelta:45
msgid 
Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n
  Computes all missing deltas for deb files.\n
  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
key used to sign the deltas (using GnuPG)\n
--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n
(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n
--old ARGS  'Package' files containing list of old versions of debs\n
--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n
 -n N   how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is 
available\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs;\n
possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n
msgstr 
Usage : debdeltas [OPTION]  [fichiers et dossiers deb, ou fichiers 
'Package']\n
  Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n
  Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont 
produits par rapport à la version la plus récente.\n
\n
Options :\n
--signing-key KEY\n
clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n
--dir RÉP   force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n
(sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n
 plus récent)\n
--old ARGS  fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n
des fichiers deb\n
--alt ARGS  pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n
des debs également à cet endroit.\n
 -n N   nombre de deltas à produire pour chaque deb\n
(illimité par défaut)\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux .deb\n
est disponible\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n
binaires\n
les valeurs possibles sont : xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--clean-deltas\n
supprimer les deltas si le deb plus récent n'est pas dans\n
l'archive\n

#: ../debdelta:69
#| msgid 
#| Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n
#|   Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of 
#| tofile.\n
#| \n
#| (When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n
#|   use '/' for the fromfile.)\n
#| \n
#| Usage: debpatch --info delta\n
#|   Write info on delta.\n
#| \n
#| Options:\n
#| --no-md5   do not verify MD5 (if found in info in delta)\n
#|  -Aaccept unsigned deltas\n
msgid 
Usage: debpatch [ option

[LCFC2] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)

2012-08-04 Par sujet Thomas Blein
Re,

avec la proposition de Stéphane : j'ai envoyé le message précédent trop
rapidement.

Amicalement,

Thomas
# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debdelta package.
#
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debdelta\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../debdelta:30
msgid 
Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n
  Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and 
writes it to delta\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
gnupg key used to sign the delta\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is 
available\n
 -M Mb  maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs\n
msgstr 
Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n
  Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et 
FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n
\n
Options :\n
--signing-key CLÉ\n
clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n
est disponible\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n
binaires\n

#: ../debdelta:45
msgid 
Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n
  Computes all missing deltas for deb files.\n
  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
key used to sign the deltas (using GnuPG)\n
--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n
(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n
--old ARGS  'Package' files containing list of old versions of debs\n
--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n
 -n N   how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is 
available\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs;\n
possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n
msgstr 
Usage : debdeltas [OPTION]  [fichiers et dossiers deb, ou fichiers 
'Package']\n
  Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n
  Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont 
produits par rapport à la version la plus récente.\n
\n
Options :\n
--signing-key KEY\n
clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n
--dir RÉP   force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n
(sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n
 plus récent)\n
--old ARGS  fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n
des fichiers deb\n
--alt ARGS  pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n
des debs également à cet endroit.\n
 -n N   nombre de deltas à produire pour chaque deb\n
(illimité par défaut)\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux .deb\n
est disponible\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n
binaires\n
les valeurs possibles sont : xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--clean-deltas\n
supprimer les deltas si le deb plus récent n'est pas dans\n
l'archive\n

#: ../debdelta:69
#| msgid 
#| Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n
#|   Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of 
#| tofile.\n
#| \n
#| (When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n
#|   use '/' for the fromfile.)\n
#| \n
#| Usage: debpatch --info delta\n
#|   Write info on delta.\n
#| \n
#| Options:\n
#| --no-md5   do not verify MD5 (if found in info in delta)\n
#|  -Aaccept unsigned deltas\n
msgid 
Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n

[ITT] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)

2012-08-02 Par sujet Thomas Blein
Salut,

Le jeudi 02 août 2012 à 11:16:19 (-0400), David Prévot a écrit :
 Pour le robot, je laisse Thomas continuer ;-).


Pour le robot aussi…

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120802151908.ga18...@tblein.eu



Re: update 'debdelta' translation

2012-08-02 Par sujet Thomas Blein
Dear Andrea,

I will make the update and send it to review on the French-l10 list.

I'm going in vacation on Monday and will not have any internet connexion
for two weeks. So what is the time windows for the update? Just to know
if we have to hurry on this particular translation for the review
process or if we can take our time to do it properly.

Thanks and greetings,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120802152513.gb18...@tblein.eu



[RFR] po://debdelta/fr.po (61t;7f;6u)

2012-08-02 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

Voici ma proposition de traduction.

On essaye d'aller vite et on pousse dans le BTS dimanche soir ? C'est
relativement court comme traduction.
Qu'en pensent les expérimentés de la liste ?

Amicalement,

Thomas
# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debdelta package.
#
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debdelta\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../debdelta:30
msgid 
Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n
  Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and 
writes it to delta\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
gnupg key used to sign the delta\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is 
available\n
 -M Mb  maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs\n
msgstr 
Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n
  Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et 
FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n
\n
Options :\n
--signing-key CLÉ\n
clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n
est disponible\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n
binaires\n

#: ../debdelta:45
msgid 
Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n
  Computes all missing deltas for deb files.\n
  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
key used to sign the deltas (using GnuPG)\n
--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n
(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n
--old ARGS  'Package' files containing list of old versions of debs\n
--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n
 -n N   how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is 
available\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs;\n
possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n
msgstr 
Usage : debdeltas [OPTION]  [fichiers et dossiers deb, ou fichiers 
'Package']\n
  Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n
  Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont 
produits par rapport à la version la plus récente.\n
\n
Options :\n
--signing-key KEY\n
clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n
--dir RÉP   force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n
(sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n
 plus récent)\n
--old ARGS  fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n
des fichiers deb\n
--alt ARGS  pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n
des debs également à cet endroit.\n
 -n N   nombre de deltas à produire pour chaque deb\n
(illimité par défaut)\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux .deb\n
est disponible\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n
binaires\n
les valeurs possibles sont : xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--clean-deltas\n
supprimer les deltas si le deb plus récent n'est pas dans\n
l'archive\n

#: ../debdelta:69
#| msgid 
#| Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n
#|   Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of 
#| tofile.\n
#| \n
#| (When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n
#|   use '/' for the fromfile.)\n
#| \n
#| Usage: debpatch --info delta\n
#|   Write info on delta.\n
#| \n
#| Options:\n
#| --no-md5   do not verify MD5 (if found in info

[LCFC] po4a://schroot/fr.po

2012-08-01 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

Aucun changement par rapport au RFR. Vous pouvez trouver les fichiers
dans le message 20120729215205.gd14...@yopbook.tblein.eu.

L'objectif d'envoyer dans le BTS dimanche soir, juste avant mon départ
en vacances.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120801214154.ga9...@yopbook.tblein.eu



Re: [RFR] wml://security/2012/sda-2517.wml

2012-07-31 Par sujet Thomas Blein
Salut,

je pense qu'il y a une erreur dans le titre du mail:

wml://security/2012/sda-2517.wml au lieu de 
wml://security/2012/dsa-2517.wml

Sinon, rien à signaler sur le texte.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120731191422.ga6...@yopbook.tblein.eu



[VAC] 6 - 20 août

2012-07-30 Par sujet Thomas Blein
Bonjour

Je serai complètement déconnecté du 6 au 20 août inclus.

Je pense que je pousserai le manuel de schroot dans le BTS juste avant
de partir : les modifications ne sont pas très importantes, et je pense
passer en LCFC mercredi soir. Si besoin je décalerai, bien entendu.

Si une mise à jour d'une traduction dont j'ai la charge arrive, vous
avez « le droit » de vous en charger pendant mon absence.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120730082624.ga31...@tblein.eu



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2012/15

2012-07-30 Par sujet Thomas Blein
Le lundi 30 juil. 2012 à 12:30:56 (-0400), David Prévot a écrit :
 Thomas (l'autre ;-), j'ai juste eu à corriger un détail : s/d' «
 inclure/d'« inclure/ en ligne 34, si tu as encore la tête dans le
 code…

Corrigé… Vérifie que tout va bien de ton coté, tout mes tests sont bons.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120730184718.ga5...@yopbook.tblein.eu



Re: [MAJ] po4a://schroot/fr.po (653t;2f;2u)

2012-07-29 Par sujet Thomas Blein
Salut,


Le samedi 28 juil. 2012 à 22:34:33 (-0400), David Prévot a écrit :
 Salut Thomas,
 
 La documentation de schroot mérite une toute petite mise à jour :
   http://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#schroot

Je m'en occupe.
 
 En regardant rapidement à quoi ressemblerait les pages de manuels une
 fois que #683137 sera résolu, j'ai remarqué quelques détails en pièce
 jointe : le titre des pages de manuel est dans un format qui « doit
 absolument être respecté » (consulter Section, dans man(7)), et
 l'utilisation des guillemets françaises. Il y en a peut-être d'autres
 identiques que je n'ai pas cherché.

Je regarde ça, de manière systématique.
Concernant le format des titres il est précisé de mettre un antislash
devant le tiret:

objet \- description

Ta correction ne le met pas, c'est voulu?

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120729194737.ga14...@yopbook.tblein.eu



[ITT] po4a://schroot/fr.po (653t;2f;2u)

2012-07-29 Par sujet Thomas Blein
Avec le bon titre cette fois.

Le dimanche 29 juil. 2012 à 21:47:37 (+0200), Thomas Blein a écrit :
 Salut,
 
 
 Le samedi 28 juil. 2012 à 22:34:33 (-0400), David Prévot a écrit :
  Salut Thomas,
  
  La documentation de schroot mérite une toute petite mise à jour :
  http://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#schroot
 
 Je m'en occupe.
  
  En regardant rapidement à quoi ressemblerait les pages de manuels une
  fois que #683137 sera résolu, j'ai remarqué quelques détails en pièce
  jointe : le titre des pages de manuel est dans un format qui « doit
  absolument être respecté » (consulter Section, dans man(7)), et
  l'utilisation des guillemets françaises. Il y en a peut-être d'autres
  identiques que je n'ai pas cherché.
 
 Je regarde ça, de manière systématique.
 Concernant le format des titres il est précisé de mettre un antislash
 devant le tiret:
 
 objet \- description
 
 Ta correction ne le met pas, c'est voulu?
 
 Amicalement,
 
 Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120729194856.gb14...@yopbook.tblein.eu



Re: [ITT] po4a://schroot/fr.po (653t;2f;2u)

2012-07-29 Par sujet Thomas Blein
Le dimanche 29 juil. 2012 à 16:10:38 (-0400), David Prévot a écrit :
 Oui : la barre oblique inverse sera ajoutée lors du traitement par po4a
 (lors de la conversion au format *roff). L'autre détail uniformisé dans
 perkamon et ailleurs, c'est d'utiliser une majuscule pour commencer la
 description (contrairement à une minuscule en anglais), et d'utiliser
 l'infinitif si c'est possible (c'était déjà le cas pour schroot(1) si je
 me souvient bien).

Il me semble que oui. Je vais regarder pour les autres pages: il y en a
6 dans le fichier.

 Dans les détails, on (dans perkamon et ailleurs) traduit aussi « see »
 par « consultez » quand c'est possible.

Je regarde

Amicalement

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120729202643.gc14...@yopbook.tblein.eu



Re: Changement d'adresse électronique

2012-07-24 Par sujet Thomas Blein
Le mardi 24 juil. 2012 à 05:38:35 (-0600), David Prévot a écrit :
 Avec Stefano et Christian, on regrette qu'il n'y ait que cinq membres
 non empaqueteur dans le projet Debian, et ça nous ferait vraiment
 plaisir que les traducteurs qui le désirent soit reconnus officiellement.

J'y avais pensé mais je ne pensais pas contribuer assez pour mériter
ce privilège.

Mais bon je vais peut être y jeter un œil de plus près, ça me fera de
la lecture pour les vacances…

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120724121739.ga29...@tblein.eu



Re: [RFR3] wml://News/2012/20120704.wml

2012-07-05 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

Quelques propositions.

Amicalement,

Thomas
--- debianday.wml.orig	2012-07-05 22:44:03.0 +0200
+++ debianday.wml	2012-07-05 22:55:34.0 +0200
@@ -12,40 +12,39 @@
 p Pendant la journée Debian, la conférence Debian ouvre ses portes à toute
 personne souhaitant en savoir plus sur Debian et les logiciels libres, en
 invitant enthousiastes, utilisateurs et développeurs à une journée complète
-d'exposés sur des sujets variés, tels que le logiciel libre dans le
-gouvernement et en entreprise ou comment contribuer à Debian, ainsi qu'une
+d'exposés sur des sujets variés, tels que le logiciel libre dans
+l'administration et en entreprise ou comment contribuer à Debian, ainsi qu'une
 série d'exposés autour du projet et du système d'exploitation Debian./p
 
 pLa qsession plénière d'ouverture de la journée Debian/q, pendant
 laquelle Aura Lila Gutierrez Tejada et Leandro Gómez accueilleront les
-participants, sera suivie d'exposés, parmi lesquels :
+participants, sera suivie d'exposés, parmi lesquels :/p
 
 ul
- liq
  liqUnderstanding Debian/q (qComprendre Debian/q), par Bdale Garbee ;/li
  liqDebian: software libre y abierto en la sociedad actual/q (qDebian : le logiciel libre et ouvert dans la société d'aujourd'hui/q), par Hector Oron ;/li
  liqComo colaborar con Debian/q (qComment contribuer à Debian/q), par Aura Lila Gutierrez Tejada et Leandro Gómez ;/li
  liqDebian QA: una puerta de entrada al proyecto Debian/q (qAssurance Qualité Debian : une porte d'entrée dans le projet Debian/q), par Mònica Ramírez Arceda/li
  liqMejorando Ubuntu desde Debian/q (qAméliorer Ubuntu depuis Debian/q), par José Ernesto Dávila Pantoja ;/li
  liqSostenibilidad, Soberanía, Idoneidad y Democratización de las TIC en el Ministerio de Salud de El Salvador/q 
-   (q Viabilité, souveraineté,  pertinence et démocratisation des technologies d'information et de communication au ministère de la santé du Salvador/q),
+   (q Viabilité, souveraineté, pertinence et démocratisation des technologies d'information et de communication au ministère de la santé du Salvador/q),
par Carlos Juan Martín Pérez ;/li
  liqLinux Capabilities/q (qPossibilités de Linux/q), par Luciano Bello ;/li
  liqEscuelas libres con DebianEdu/q (qÉcoles libres avec DebianEdu/q), par Rafael Ernesto Rivas Méndez et Norman Garcia Aguilar ;/li
  liqDebian Nicaragua tras bastidores/q (qLes coulisses de Debian Nicaragua/q), par Adolfo Jurgen Fitoria Escobar ;/li
- liqTraducción de Debian al español/q (Traduction de Debian en espagnol), par José Fernando Castañeda Estrada ;/li
+ liqTraducción de Debian al español/q (qTraduction de Debian en espagnol/q), par José Fernando Castañeda Estrada ;/li
  liqYota One y GNU/Linux/q (qYota One et GNU/Linux/q), par Roberto Bravo./li
 /ul
 
-qPour les personnes désireuses d'en apprendre plus, il y aura les
-ateliers suivants :
+pPour les personnes désireuses d'en apprendre plus, il y aura les
+ateliers suivants :/p
 
 ul
  liqPrimeros Pasos en Debian/q (qPremiers pas avec Debian/q), par René Mauricio Mayorga et Roger Julian Orellana Muñoz ;/li
  liqSistemas de control de versiones/q (qSystèmes de contrôle de versions/q), par Felix Delattre./li
 /ul
 
-pLa journée Debian est un événement gratuit et est ouvert à toute personne
+pLa journée Debian est un événement gratuit et est ouverte à toute personne
 intéressée par les logiciels libres. Pour plus d'informations et un programme
 complet, veuillez consulter le a href=http://www.debianday.org;site
 Internet de la journée Debian/a./p


[BTS#678329] po://debdelta/fr.po

2012-06-20 Par sujet Thomas Blein
Et hop…


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120620213628.gb6...@yopbook.tblein.eu



Re: [LCFC] wml://security/20{09/dsa-17,09/dsa-18,12/dsa-24}92.wml

2012-06-15 Par sujet Thomas Blein
Salut,

Quelques proposition. À noter que $this est un mot clé de PHP si mes
souvenir sont bons, qui réfère à l'objet courant.

Amicalement,

Thomas
--- dsa-1792.wml.orig	2012-06-15 11:51:05.0 +0200
+++ dsa-1792.wml	2012-06-15 11:53:31.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
 Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans
 Drupal, un système de gestion de contenu (CMS).
 
-Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants./p
+Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :/p
 
 ul
 
@@ -27,7 +27,7 @@
 Si un utilisateur est piégé à visiter le site à l'aide d'une URL
 contrefaite pour l'occasion et à soumettre un formulaire (comme
 une boîte de recherche) depuis cette page, les informations
-soumises dans leur formulaire pourraient être redirigées vers
+soumises dans le formulaire pourraient être redirigées vers
 un site tiers déterminé par l'URL et donc dévoilées au tiers.
 
 Le site tiers pourrait alors exécuter une attaque par
--- dsa-2492.wml.orig	2012-06-15 11:49:05.0 +0200
+++ dsa-2492.wml	2012-06-15 11:49:28.0 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 p
 De plus, cette mise à jour corrige une régression qui provoquait un plantage
-lors de l'accès à un objet global qui est renvoyé comme $cela depuis __get.
+lors de l'accès à un objet global qui est renvoyé comme $this depuis __get.
 /p
 
 pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 5.3.3-7+squeeze13./p


  1   2   3   4   >