Re: [RFR] wml://vote/2024/platforms/tille.wml

2024-03-30 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour Jean-Pierre,

Le 30/03/2024 à 11:02, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.


Quelques corrections et suggestions.

Amicalement,
Thomas

--- tille.wml	2024-03-30 12:04:16.582197541 +0100
+++ tille-tvincent.wml	2024-03-30 19:31:22.980907268 +0100
@@ -47,7 +47,7 @@
 disponible en permanence. C'est pour cela que j'ai choisi, par exemple de
 ne pas posséder de smartphone. Et donc il est important que vous sachiez,
 que, en tant que potentiel DPL, il y a des moments où je ne suis pas en
-ligne et ne peut pas être joint. J'accorde beaucoup de valeur à la
+ligne et ne peux pas être joint. J'accorde beaucoup de valeur à la
 liberté et je suis reconnaissant du privilège de faire des choix qui
 correspondent à mes valeurs.
 
@@ -65,8 +65,8 @@
 
 Réponse longue
 
-Après  avoir initié le projet Debian Med, j'ai appris beaucoup sur la
-gestion d'une équipe de bénévole. Bien que j'ai souvent été considéré
+Après avoir initié le projet Debian Med, j'ai appris beaucoup sur la
+gestion d'une équipe de bénévoles. Bien que j'ai souvent été considéré
 comme le chef de file de Debian Med, j'ai généralement contesté le terme
 de « chef » dans la mesure où je n'étais pas élu pour cette fonction (et
 qu'il est vraiment inutile d'avoir un poste de chef dans une petite
@@ -98,7 +98,7 @@
 href="https://people.debian.org/~tille/index.html#statistics;>\
 section statistiques de ma page de développeur, j'ai téléversé de
 nombreux paquets et corrigé beaucoup de bogues. Mais Debian ne se limite
-pas que le versement de paquets. C'est aussi résoudre des problèmes
+au versement de paquets. C'est aussi résoudre des problèmes
 techniques et de socialité, venir en aide aux débutants et s'assurer
 que nous restons pertinents dans l'univers des technologies de
 l'information.
@@ -113,13 +113,13 @@
 
 Ce qui me fait peur dans cette candidature de DPL
 
-J'aime Debian parce qu'elle me permet, comme bénévole de choisir les
+J'aime Debian parce qu'elle me permet, comme bénévole, de choisir les
 tâches que j'aime accomplir. Par chance, il y a eu tellement de tâches
 difficiles que j'ai aimé faire au fils des années. J'ai travaillé la
 plupart du temps dans l'ombre – même si la présentation de diverses
 communications m'a de temps en temps mis sous le feu des projecteurs.
 Être mis en avant n'est pas quelque chose qui me plaît vraiment, et
-c'est une des raisons pour lesquels j'ai résisté des années aux
+c'est une des raisons pour lesquelles j'ai résisté des années aux
 sollicitations de mes amis dans Debian me suggérant de me présenter
 comme DPL.
 
@@ -153,7 +153,7 @@
 
 3. Programme
 
-3.1. S'assure que Debian reste pertinente dans un écosystème de systèmes d'exploitation en mutation
+3.1. S'assurer que Debian reste pertinente dans un écosystème de systèmes d'exploitation en mutation
 
 Perception externe
 
@@ -170,7 +170,7 @@
 Tendre la main pour apprendre
 
 J'essaierai d'établir des contacts avec les autres distributions. En ce
-qui concerne les dérivatives, j'aimerais créer une sorte de liste des
+qui concerne les dérivées, j'aimerais créer une sorte de liste des
 souhaits de ce que nous, en tant que distribution amont, pourrions mieux
 faire ou que nous pourrions potentiellement apprendre. J'envisage aussi
 de parler avec les distributions qui reposent sur des bases techniques
@@ -186,7 +186,7 @@
 
 Avec la publication de Trixie, nous sommes confrontés à la transition de
 time_t 64 bits. Cela vise à assurer que les architectures 32 bits dans
-Trixie et au-delà soit capables de gérer des horodatages se référant à
+Trixie et au-delà soient capables de gérer des horodatages se référant à
 des dates postérieures à 2038. Dans la mesure où les autres
 distributions ont décidé d'abandonner les architectures 32 bits, Debian
 pourrait même être la distribution plus adéquate pour travailler
@@ -199,7 +199,7 @@
 Pour maintenir la norme réputée d'excellence de Debian, je suis
 déterminé à m'occuper des domaines où des améliorations peuvent être
 entreprises. Même si la grande qualité de nos paquets est appréciée, il
-y a une liste de «paquets qui sentent mauvais » (voir https://trends.debian.net/;>Debian Trends). Mon but est de
 réduire les obstacles pour la mise à jour ces paquets et nous assurer
 qu'ils se conforment aux normes actuelles d'empaquetage. Cela inclut
@@ -254,22 +254,22 @@
 cœur de m'occuper soigneusement de mon équipe. Pour évaluer la
 durabilité d'une équipe, j'ai établi quelques indicateurs sur les
 équipes. Cela a montré que, dans Debian, les équipes sont très
-diverses. Cela va d'équipe avec beaucoup de membres coopérant de
+diverses. Cela va d'équipes avec beaucoup de membres coopérant de
 façon très étroite, des équipes nombreuses qui ne font que partager un
- espace d'équipe commun et suivant une politique commune à des équipes 
+espace d'équipe commun et suivant une politique commune à des équipes 
 qui sont moins qu'une poignée de participants actifs qui 

Re: [RFR] wml://vote/2024/platforms/srud.wml

2024-03-27 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour Jean-Pierre,

Le 26/03/2024 à 01:16, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
le cycle de traduction pour les élections 2024 du DPL a débuté. Voici
une proposition de traduction du message de candidature de Sruthi Chandran
qui une version mise à jour de son message de 2021, traduite par Jean-Paul.
Merci d'avance pour vos relectures.


Quelques corrections de coquilles et suggestions.

Amicalement,
Thomas

--- srud.wml	2024-03-27 08:49:51.854354395 +0100
+++ srud-tvincent.wml	2024-03-27 09:05:48.726419819 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
 			Quelques-unes de mes activités dans Debian consistent en :
 			
 
-	entretien depaquets ruby, javascript, golang et fontes (en tout
+	entretien de paquets ruby, javascript, golang et fontes (en tout
 	autour de 200 paquets) depuis 2016. (Pas très active actuellement) ;
 
 
@@ -50,9 +50,9 @@
 responsable du projet ? Si je ne me trompe pas, lorsque je me suis 
 présentée en 2020, j'étais la seconde candidate non masculine (cisgenre)
 au poste de DPL à ce jour. Comme pour mes deux premières candidatures au 
-poste de DPL (2020 & 2021), cette année aussi mon principal objectif est
+poste de DPL (2020 et 2021), cette année aussi mon principal objectif est
 de soumettre les problèmes de diversité à la discussion. Je crois que
-j’ai réussi aumoins en partie lors de mes précédentes campagnes.
+j’ai réussi au moins en partie lors de mes précédentes campagnes.
 			
 			
 Je suis consciente que Debian réalise des choses pour accroître la
@@ -111,7 +111,7 @@
 rationaliser son activité et, si possible, de déléguer une équipe
 se concentrant sur la diversité. Celle-ci devra coordonner toutes
 les activités relatives à la diversité dans Debian. Elle sera aussi
-impliquée dans les décisions et les dépenses du budget diversité..
+impliquée dans les décisions et les dépenses du budget diversité.
 			
 			Activités locales
 			
@@ -120,7 +120,7 @@
 prévois d’utiliser son potentiel pour organiser plus d’évènements
 locaux et pour avoir des personnes plus diverses contribuant à Debian.
 			
-			2. Diversité
+			2. Rayonnement
 			
 Ma deuxième préoccupation concerne les activités de promotion. Je
 travaille avec l’équipe Debian-outreach depuis plus de trois ans
@@ -210,7 +210,7 @@
 			Une fondation Debian (?)
 			
 Lors de certaines des campagnes de DPL de ces dernières années, l'idée
-que Debian devienne une organisation enregistrée a émérgée. En 2020,
+que Debian devienne une organisation enregistrée a émergé. En 2020,
 le programme de Brian Gupta se focalisait sur la création d'une
 Fondation Debian et, en 2022, Jonathan Carter mentionnait
 l'enregistrement formel de Debian comme organisation. Lors de
@@ -219,7 +219,7 @@
 moment que j'ai commencé à réfléchir à ce concept sérieusement.
 			
 			
-Aussi, en tant que DPL, je serai assurément intéressé à explorer les
+Aussi, en tant que DPL, je serai assurément intéressée à explorer les
 possibilités, les avantages et les désavantages de l'enregistrement de
 Debian. Je ne dis pas que cela est ma préoccupation principale, mais
 ce sujet sera assurément soulevé si je suis élue.
@@ -229,8 +229,8 @@
 Dans la mesure où une des responsabilités principales du DPL est la
 gestion financière, je souhaiterais réexaminer nos relations avec les
 organismes habilités existants, les procédures de gestion de fonds et,
-si nécessaire, explorer la possibilité d'avoir plus organismes
-habilité pour réduire notre dépendance à un ou deux. Pendant
+si nécessaire, explorer la possibilité d'avoir plus d'organismes
+habilités pour réduire notre dépendance à un ou deux d'entre eux. Pendant
 l'organisation de la DebConf23, nous avons fait face à de nombreux
 problèmes de distribution de fonds. Certains étaient assurément
 spécifiques au cas de figure indien, mais je pense encore qu'il
@@ -250,13 +250,13 @@
 			6. Divers
 			Assistants du DPL (Comité DPL ?)
 			
-Les anciens DPL disent que la charge travail est trop importante pour
+Les anciens DPL disent que la charge de travail est trop importante pour
 qu'elle puisse être accomplie par une personne seule. Durant ma
 dernière campagne, quelqu'un a suggéré le concept que le DPL ait des
 assistants. Je suis d'accord avec cette manière de penser et j'ai
-l'intention de m'entourer de une ou deux personnes pour réaliser
+l'intention de m'entourer d'une ou deux personnes pour réaliser
 certaines tâches et alléger la charge de travail du DPL. Cela aiderait
-à réduire le temps de retour et à augmenter l'efficacité.
+à réduire le temps de réponse et à augmenter l'efficacité.
 			
 			Engagement en temps
 			


OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://release-notes/upgrading.po

2023-06-25 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour,

Le 21/06/2023 à 00:06, Thomas Vincent a écrit :

Absolument, merci Jean-Pierre !


Merci bubu, Jean-Paul et Jean-Pierre pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] ddp://release-notes/upgrading.po

2023-06-20 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour,

Le 20/06/2023 à 11:45, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le mardi 06 juin 2023 à 23:09 +0200, Thomas Vincent a écrit :

Le 06/06/2023 à 00:14, bu...@no-log.org a écrit :


   un détail,


Merci bubu ! C’est corrigé.

Voici le diff mis à jour.

Amicalement,
Thomas

Relu, RAS. Passage en LCFC ?


Absolument, merci Jean-Pierre !

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po

2023-06-06 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour,

Le 06/06/2023 à 00:14, bu...@no-log.org a écrit :


  un détail,


Merci bubu ! C’est corrigé.

Voici le diff mis à jour.

Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/upgrading.po b/fr/upgrading.po
index 7b6ac341..8e76f065 100644
--- a/fr/upgrading.po
+++ b/fr/upgrading.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-04 16:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-27 11:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-06 23:06+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:455
 msgid "Check gpgv is installed"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifier que gpgv est installé"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:457
@@ -972,15 +972,22 @@ msgid ""
 "only in specialized circumstances, users may wish to ensure the correct "
 "version is installed with:"
 msgstr ""
+"APT a besoin de gpgv en version 2 ou ultérieure pour "
+"vérifier les clés utilisées pour signer les publications de . "
+"Comme gpgv1 satisfait "
+"techniquement la dépendance mais n’est utile que dans des circonstances "
+"spéciales, les utilisateurs pourraient vouloir s’assurer que la version "
+"correcte est utilisée avec :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:466
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "# apt-get install udev\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# apt install gpgv\n"
 ""
-msgstr "# apt-get install udev\n"
+msgstr ""
+"# apt install gpgv\n"
+""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:471


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://release-notes/upgrading.po

2023-06-05 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour à nouveau !

Le 05/06/2023 à 09:19, Thomas Vincent a écrit :

Bonjour Jean-Pierre et la liste,

Le 04/06/2023 à 10:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :

fr/upgrading.po : 260 messages traduits, 1 message non traduit.
Dernier traducteur: Thomas Vincent 


Je m’en occupe dans la journée.

Merci pour le rappel !


Voici ma proposition de traduction.

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/fr/upgrading.po b/fr/upgrading.po
index 7b6ac341..54f054d0 100644
--- a/fr/upgrading.po
+++ b/fr/upgrading.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-04 16:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-27 11:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-05 22:38+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:455
 msgid "Check gpgv is installed"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifier que gpgv est installé"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:457
@@ -972,15 +972,22 @@ msgid ""
 "only in specialized circumstances, users may wish to ensure the correct "
 "version is installed with:"
 msgstr ""
+"APT a besoin de gpgv en version 2 ou ultérieure pour "
+"vérifier que les clés utilisées pour signer les publications de "
+". Comme gpgv1 "
+"satisfait techniquement la dépendance mais n’est utile que dans des "
+"circonstances spéciales, les utilisateurs pourraient vouloir s’assurer que "
+"la version correcte est utilisée avec :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:466
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "# apt-get install udev\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# apt install gpgv\n"
 ""
-msgstr "# apt-get install udev\n"
+msgstr ""
+"# apt install gpgv\n"
+""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:471


upgrading.po.xz
Description: application/xz


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] ddp://release-notes/upgrading.po

2023-06-05 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour Jean-Pierre et la liste,

Le 04/06/2023 à 10:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :

fr/upgrading.po : 260 messages traduits, 1 message non traduit.
Dernier traducteur: Thomas Vincent 


Je m’en occupe dans la journée.

Merci pour le rappel !

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po

2023-03-30 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour,

Le 27/03/2023 à 11:19, JP Guillonneau a écrit :

Suggestions.


Merci Jean-Paul, c’est intégré.
Voici le fichier à jour et le diff des derniers changements.

Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/upgrading.po b/fr/upgrading.po
index 56610b56..23b7e8fb 100644
--- a/fr/upgrading.po
+++ b/fr/upgrading.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-03-24 10:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-20 12:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-27 11:14+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -78,39 +78,25 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The main things you'll want to back up are the contents of /"
-#| "etc, /var/lib/dpkg, /var/lib/"
-#| "apt/extended_states and the output of dpkg --get-"
-#| "selections \"*\" (the quotes are important).  If you use "
-#| "aptitude to manage packages on your system, you will "
-#| "also want to back up /var/lib/aptitude/pkgstates."
 msgid ""
 "The main things you'll want to back up are the contents of /etc, /var/lib/dpkg, /var/lib/apt/"
 "extended_states and the output of:"
 msgstr ""
 "Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des "
-"répertoires /etc et /var/lib/dpkg, "
-"du fichier /var/lib/apt/extended_states et la sortie de "
-"dpkg --get-selections \"*\"  (les guillemets sont "
-"importants). Si vous utilisez aptitude pour gérer les "
-"paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder /var/lib/"
-"aptitude/pkgstates."
+"répertoires /etc, /var/lib/dpkg, "
+"/var/lib/apt/extended_states et la sortie "
+"de :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:32
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# dpkg --get-selections \"*\"  ~/curr-pkgs.txt\n"
-#| ""
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ dpkg --get-selections '*' # (the quotes are important)\n"
 "  "
 msgstr ""
-"# dpkg --get-selections \"*\"  ~/paquets-actuels.txt\n"
-""
+"$ dpkg --get-selections '*' # (les guillemets sont importants)\n"
+"  "
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:34
@@ -119,6 +105,9 @@ msgid ""
 "you will also want to back up /var/lib/aptitude/pkgstates."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez aptitude pour gérer les paquets du "
+"système, vous devriez aussi sauvegarder /var/lib/aptitude/"
+"pkgstates."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:38
@@ -993,15 +982,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:463
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# dpkg --audit\n"
-#| ""
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ dpkg --audit\n"
 ""
 msgstr ""
-"# dpkg --audit\n"
+"$ dpkg --audit\n"
 ""
 
 #. type: Content of: 
@@ -1015,15 +1001,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:471
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# dpkg -l | pager\n"
-#| ""
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ dpkg -l | pager\n"
 ""
 msgstr ""
-"# dpkg -l | pager\n"
+"$ dpkg -l | pager\n"
 ""
 
 #. type: Content of: 
@@ -1033,15 +1016,12 @@ msgstr "ou:"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:477
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# dpkg --get-selections \"*\"  ~/curr-pkgs.txt\n"
-#| ""
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# dpkg --get-selections '*'  ~/curr-pkgs.txt\n"
 ""
 msgstr ""
-"# dpkg --get-selections \"*\"  ~/paquets-actuels.txt\n"
+"# dpkg --get-selections '*'  ~/paquets-actuels.txt\n"
 ""
 
 #. type: Content of: 
@@ -1056,7 +1036,7 @@ msgid ""
 "# apt list --installed  ~/curr-pkgs.txt\n"
 ""
 msgstr ""
-"# apt list --installed  ~/curr-pkgs.txt\n"
+"# apt list --installed  ~/paquets-actuels.txt\n"
 ""
 
 #. type: Content of: 
@@ -1071,15 +1051,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:490
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# apt-mark showhold\n"
-#| ""
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ apt-mark showhold\n"
 ""
 msgstr ""
-"# apt-mark showhold\n"
+"$ apt-mark showhold\n"
 ""
 
 #. type: Content of: 
@@ -2646,15 +2623,12 @@ msgstr

[RFR] ddp://release-notes/upgrading.po

2023-03-26 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour,

Le 24/03/2023 à 11:30, Baptiste Jammet a écrit :

Après un « make updatepo LINGUA=fr », ce fichier est à 11f, 1u
Si tu veux continuer la mise à jour, tu connais la musique !


Merci Baptiste !

Voici le fichier mis à jour (également disponible sur Salsa) et le diff 
depuis le dernier 'updatepo'.


Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/fr/upgrading.po b/fr/upgrading.po
index 56610b56..5b045850 100644
--- a/fr/upgrading.po
+++ b/fr/upgrading.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-03-24 10:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-20 12:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-26 18:06+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -78,14 +78,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The main things you'll want to back up are the contents of /"
-#| "etc, /var/lib/dpkg, /var/lib/"
-#| "apt/extended_states and the output of dpkg --get-"
-#| "selections \"*\" (the quotes are important).  If you use "
-#| "aptitude to manage packages on your system, you will "
-#| "also want to back up /var/lib/aptitude/pkgstates."
 msgid ""
 "The main things you'll want to back up are the contents of /etc, /var/lib/dpkg, /var/lib/apt/"
@@ -93,24 +85,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des "
 "répertoires /etc et /var/lib/dpkg, "
-"du fichier /var/lib/apt/extended_states et la sortie de "
-"dpkg --get-selections \"*\"  (les guillemets sont "
-"importants). Si vous utilisez aptitude pour gérer les "
-"paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder /var/lib/"
-"aptitude/pkgstates."
+"du fichier /var/lib/apt/extended_states et la sortie "
+"de :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:32
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# dpkg --get-selections \"*\"  ~/curr-pkgs.txt\n"
-#| ""
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ dpkg --get-selections '*' # (the quotes are important)\n"
 "  "
 msgstr ""
-"# dpkg --get-selections \"*\"  ~/paquets-actuels.txt\n"
-""
+"$ dpkg --get-selections '*' # (les guillemets sont importants)\n"
+"  "
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:34
@@ -119,6 +105,9 @@ msgid ""
 "you will also want to back up /var/lib/aptitude/pkgstates."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez aptitude pour gérer les paquets du "
+"système, vous devriez aussi sauvegarder /var/lib/aptitude/"
+"pkgstates."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:38
@@ -993,15 +982,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:463
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# dpkg --audit\n"
-#| ""
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ dpkg --audit\n"
 ""
 msgstr ""
-"# dpkg --audit\n"
+"$ dpkg --audit\n"
 ""
 
 #. type: Content of: 
@@ -1015,15 +1001,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:471
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# dpkg -l | pager\n"
-#| ""
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ dpkg -l | pager\n"
 ""
 msgstr ""
-"# dpkg -l | pager\n"
+"$ dpkg -l | pager\n"
 ""
 
 #. type: Content of: 
@@ -1033,15 +1016,12 @@ msgstr "ou:"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:477
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# dpkg --get-selections \"*\"  ~/curr-pkgs.txt\n"
-#| ""
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# dpkg --get-selections '*'  ~/curr-pkgs.txt\n"
 ""
 msgstr ""
-"# dpkg --get-selections \"*\"  ~/paquets-actuels.txt\n"
+"# dpkg --get-selections '*'  ~/paquets-actuels.txt\n"
 ""
 
 #. type: Content of: 
@@ -1056,7 +1036,7 @@ msgid ""
 "# apt list --installed  ~/curr-pkgs.txt\n"
 ""
 msgstr ""
-"# apt list --installed  ~/curr-pkgs.txt\n"
+"# apt list --installed  ~/paquets-actuels.txt\n"
 ""
 
 #. type: Content of: 
@@ -1071,15 +1051,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:490
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# apt-mark showhold\n"
-#| ""
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ apt-mark showhold\n"
 ""
 msgstr "&quo

[RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po

2023-02-20 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour,

Le 20/02/2023 à 11:32, bu...@no-log.org a écrit :
>   détails & suggestion,
>amicalement,
>   bubu

Le 20/02/2023 à 12:45, JP Guillonneau a écrit :

Relecture du diff et suggestions.


Merci à vous deux, j’ai tout pris.

Bubu, j’ai eu le message suivant quand j’ai appliqué ton patch :


patch unexpectedly ends in middle of line


Peut-être manquait-il des corrections au patch qui est parvenu à la liste ?

Voici les fichiers mis à jour. Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/fr/upgrading.po b/fr/upgrading.po
index 86623feb..93369fce 100644
--- a/fr/upgrading.po
+++ b/fr/upgrading.po
@@ -17,14 +17,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 12:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-05 10:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-20 12:37+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "Plural-Forms: s;\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: 
@@ -470,14 +470,16 @@ msgid ""
 "shell (in which case it should be disabled again when debugging is "
 "completed)."
 msgstr ""
+"Une autre approche consiste à activer le shell de débogage anticipé de systemd grâce à debug-shell.service. Lors du "
+"prochain démarrage, ce service ouvrira un shell de connexion root sur tty9 "
+"très tôt lors du processus de démarrage. Ce service peut être activé avec le "
+"paramètre de démarrage du noyau systemd.debug-shell=1, ou "
+"être rendu persistant avec systemctl enable debug-shell "
+"(dans ce cas, il faudra le désactiver lorsque le débogage sera terminé)."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:214
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information on debugging a broken boot under systemd can be found in "
-#| "the https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/;
-#| "\"> Diagnosing Boot Problems article."
 msgid ""
 "More information on debugging a broken boot under systemd can be found in "
 "the https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/\;> "
@@ -485,7 +487,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De plus amples informations sur le débogage d'un démarrage cassé sous "
 "systemd sont disponibles dans l'article https://freedesktop.org/;
-"wiki/Software/systemd/Debugging/\">Diagnosing Boot Problems."
+"wiki/Software/systemd/Debugging/\">Freedesktop.org Diagnosing Boot Problems."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:223
@@ -594,17 +597,12 @@ msgstr "Mise à niveau depuis Debian  ()"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:279
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Direct upgrades from Debian releases older than  "
-#| "() are not supported.  Display your Debian version with:"
 msgid ""
 "Only upgrades from Debian  () are supported.  "
 "Display your Debian version with:"
 msgstr ""
-"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles "
-"que  () ne sont pas prises en charge. Affichez "
-"votre version de Debian avec :"
+"Seules les mises à niveau depuis Debian  () sont "
+"prises en charge. Affichez votre version de Debian avec :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:282
@@ -618,19 +616,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:284
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please follow the instructions in the https://www.debian.org/;
-#| "releases//releasenotes\">Release Notes for  "
-#| " to upgrade to   first."
 msgid ""
 "Please follow the instructions in the https://www.debian.org/;
 "releases//releasenotes\">Release Notes for  "
 " to upgrade to   first if needed."
 msgstr ""
 "Merci de suivre les instructions dans les https://www.debian.;
-"org/releases//releasenotes\">notes de publication  "
-"pour mettre la machine à niveau vers   d'abord."
+"org/releases//releasenotes\">notes de publication de Debian "
+" si vous devez mettre la machine à niveau vers "
+"  d'abord."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:292
@@ -652,7 +646,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:301
 msgid "Debian Backports"
-msgstr ""
+msgstr "Rétroportages Debian"
 
 #. type: Content of: 
 #: 

[RFR] ddp://release-notes/upgrading.po

2023-02-19 Par sujet Thomas Vincent

Le 19/02/2023 à 23:29, Thomas Vincent a écrit :
Je vais essayer de m’occuper de release-notes.po et upgrading.po (RFR 
imminent pour ce dernier).


Et voilà le RFR, comme promis.
En pièces jointes, le fichier upgrading.po et le diff des modifications.
J’ai dû compresser upgrading.po pour qu’il soit sous la limite de taille 
(100ko si je me souviens bien), vous pouvez le décompresser avec la 
commande 'xz -d upgrading.po.xz'.


Le fichier est également disponible sur Salsa :

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/upgrading.po

ainsi que le diff de mes propositions :

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/25e3a2ce52139a5c0e7a54521306d75540ac878f

Merci d’avance pour vos relectures !

Amicalement,
Thomas


upgrading.po.xz
Description: application/xz
diff --git a/fr/upgrading.po b/fr/upgrading.po
index 86623feb..6aa8d229 100644
--- a/fr/upgrading.po
+++ b/fr/upgrading.po
@@ -17,14 +17,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 12:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-05 10:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-19 13:19+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "Plural-Forms: s;\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: 
@@ -470,14 +470,16 @@ msgid ""
 "shell (in which case it should be disabled again when debugging is "
 "completed)."
 msgstr ""
+"Une autre approche consiste à activer le shell de débogage anticipé de systemd grâce à debug-shell.service. Lors du "
+"prochain démarrage, ce service ouvrira un shell de connexion root sur tty9 "
+"très tôt lors du processus de démarrage. Ce service peut être activé avec le "
+"paramètre de démarrage du noyau systemd.debug-shell=1, ou "
+"être rendu persistent avec systemctl enable debug-shell "
+"(dans ce cas, il faudra le désactiver lorsque le débogage sera terminé)."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:214
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information on debugging a broken boot under systemd can be found in "
-#| "the https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/;
-#| "\"> Diagnosing Boot Problems article."
 msgid ""
 "More information on debugging a broken boot under systemd can be found in "
 "the https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/\;> "
@@ -485,7 +487,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De plus amples informations sur le débogage d'un démarrage cassé sous "
 "systemd sont disponibles dans l'article https://freedesktop.org/;
-"wiki/Software/systemd/Debugging/\">Diagnosing Boot Problems."
+"wiki/Software/systemd/Debugging/\">Freedesktop.org Diagnosing Boot Problems."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:223
@@ -594,17 +597,12 @@ msgstr "Mise à niveau depuis Debian  ()"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:279
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Direct upgrades from Debian releases older than  "
-#| "() are not supported.  Display your Debian version with:"
 msgid ""
 "Only upgrades from Debian  () are supported.  "
 "Display your Debian version with:"
 msgstr ""
-"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles "
-"que  () ne sont pas prises en charge. Affichez "
-"votre version de Debian avec :"
+"Seules les mises à niveau depuis Debian  () sont "
+"prises en charge. Affichez votre version de Debian avec :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:282
@@ -618,19 +616,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:284
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please follow the instructions in the https://www.debian.org/;
-#| "releases//releasenotes\">Release Notes for  "
-#| " to upgrade to   first."
 msgid ""
 "Please follow the instructions in the https://www.debian.org/;
 "releases//releasenotes\">Release Notes for  "
 " to upgrade to   first if needed."
 msgstr ""
 "Merci de suivre les instructions dans les https://www.debian.;
-"org/releases//releasenotes\">notes de publication  "
-"pour mettre la machine à niveau vers   d'abord."
+"org/releases//releasenotes\">notes de publication de Debian "
+" si vous devez mettre la machine à niveau vers "
+"  d'abord."
 
 #. type: Content of: 
 #: e

[MAJ] ddp://release-notes/{installing,issues,moreinfo,upgrading,whats-new}.po

2023-02-19 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour la liste !

Avec le gel de bookworm qui débute, le projet de rédaction des notes de 
publication se réveille et les fichiers commencent à bouger.


Voici l’état actuel des fichiers :


fr/about.po : 20 messages traduits.
Dernier traducteur: Thomas Blein 

fr/installing.po : 21 messages traduits, 3 traductions approximatives, 2 
messages non traduits.
Dernier traducteur: Baptiste Jammet 

fr/issues.po : 38 messages traduits, 10 traductions approximatives, 18 messages 
non traduits.
Dernier traducteur: Jean-Pierre Giraud 

fr/moreinfo.po : 20 messages traduits, 1 traduction approximative.
Dernier traducteur: Jean-Pierre Giraud 

fr/old-stuff.po : 17 messages traduits.
Dernier traducteur: Jean-Pierre Giraud 

fr/release-notes.po : 162 messages traduits.
Dernier traducteur: Thomas Vincent 

fr/upgrading.po : 258 messages traduits.
Dernier traducteur: Thomas Vincent 

fr/whats-new.po : 102 messages traduits, 2 traductions approximatives, 12 
messages non traduits.
Dernier traducteur: Baptiste Jammet 


Comme d’habitude, tout est disponible sur Salsa :

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes

Je vais essayer de m’occuper de release-notes.po et upgrading.po (RFR 
imminent pour ce dernier).
Thomas, Baptiste, Jean-Pierre, souhaitez-vous continuer à vous occuper 
de vos fichiers ou passer le relais ?


Amicalement,
Thomas


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Problème de guillemets dans man bash

2022-06-24 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour Julien,

Le 24/06/2022 à 10:34, Julien Palard a écrit :

Is there someone in this mailing list? Feel like my previous email has not been 
noticed (got no answer, bug is still here).


Oui, oui, il y a bien des gens ici, et même une réponse à ta question 
initiale [1].


[1]: https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2021/11/msg00019.html

Amicalement,
Thomas



--
Julien Palard
https://mdk.fr


--- Original Message ---
On Wednesday, November 3rd, 2021 at 18:24, Julien Palard  
wrote:



Bonjour,

Dans `man bash`, on peut lire :


C'est-à-dire que « `$@` » est équivalent à « `$1` » « `$2` » 



(J'utilise les backticks pour indiquer les blocs "code", les \fB \fP.)

Je pense que ça devrait être :


C'est-à-dire que `"$@"` est équivalent à `"$1" "$2"` 



Si il existe un repo sur lequel je peux faire une PR moi même, je le ferai 
volontiers, montrez moi juste le chemin.

Bonne journée,
--
Julien Palard
https://mdk.fr






OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Problème d'agressivité (suite)

2022-03-28 Par sujet Thomas Vincent

Bonjour,

Le 28/03/2022 à 14:33, Olivier Humbert a écrit :
à nouveau, jptha lance des invectives plutôt que de prendre en compte du 
travail de collaboration.
Voir : 
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr/forreview/multimedia-csound?1648470490 



C'est pénible, frustrant, et inutile.

Ça serait bien que des contributeurs se manifestent ici.



J’ai répondu directement sur la page, mais comme tout disparaîtra quand 
la traduction sera terminée, je vais remettre ma réponse ici pour la 
postérité :



@jptha, @trebmuh, merci de retirer vos œillères. D’abord parce qu’il est 
évident que chaque traducteur/traductrice aura sa propre interprétation (ce qui 
est normal, on ne peut pas avoir de correspondance 1:1 entre deux langues) et 
qu’on ne pourra jamais être à 100% d’accord, ensuite parce qu’au cours de vos 6 
éditions en 27h, vous avez réussi à laisser passer une espace au début de la 
seule phrase de la description.
Je ne sais pas où en sont les choses avec l’équipe Community, mais en ce qui me 
concerne j’ai fini d’attendre que les choses se règlent à l’amiable, donc voilà 
la règle à partir de maintenant : la prochaine fois que ça part en guerre 
d’édition, je désactive vos comptes.
Si vous ne trouvez pas de terrain d’entente sur une traduction, demandez son 
avis à une tierce personne sans attendre.
Plus généralement, si vous n’arrivez pas à travailler ensemble, ne travaillez 
pas ensemble.


Thomas, admin du DDTSS


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po4a://manpages-l10n/fr/cp.1.po (était: man coreutils cp)

2021-11-15 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 10/11/2021 à 00:46, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour Fabien,
> 
> Le 08/11/2021 à 20:50, Fabien Roussel a écrit :
>> Bonjour, je me permet ce mail pour porter a votre attention quelques
>> erreurs notés dans le man de "cp".
>>
>> En effet, je note 2 erreurs dans mon man (Debian 11 Bullseye)
>>
>> Voilà ce que j'obtiens :
>>
>> SYNOPSIS
>>    cp [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE
>>    cp [\,OPTION\/]... \,SOURCE\/... \,RÉPERTOIRE\/
>>    cp [OPTION]... -t SOURCE RÉPERTOIRE...
>>
>> 2ème ligne : Les caractères "\" "," "\/" sont de trop dans les arguments.
>>
>> La dernières ligne induit en erreur avec cette formulation ou comporte
>> une inversion entre "SOURCE" et "RÉPERTOIRE" (comparativement au man EN)
> 
> En effet, dans le fichier de traduction [1], on voit bien les
> occurrences de « \ » trop nombreuses et l’inversion entre SOURCE et
> RÉPERTOIRE.
> 
> [1]
> https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/9170de552b7ced5c28bf22e1b2f9b16aaa2c6a60/po/fr/man1/cp.1.po#L75-86
> 
> @Jean-Philippe : tu es le dernier traducteur de cette page. Souhaites-tu
> t’occuper de la correction ?

Sans réponse de Jean-Philippe, quelqu’un souhaite-t-il s’en occuper ?

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ] po4a://manpages-l10n/fr/cp.1.po (était: man coreutils cp)

2021-11-09 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Fabien,

Le 08/11/2021 à 20:50, Fabien Roussel a écrit :
> Bonjour, je me permet ce mail pour porter a votre attention quelques
> erreurs notés dans le man de "cp".
> 
> En effet, je note 2 erreurs dans mon man (Debian 11 Bullseye)
> 
> Voilà ce que j'obtiens :
> 
> SYNOPSIS
>    cp [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE
>    cp [\,OPTION\/]... \,SOURCE\/... \,RÉPERTOIRE\/
>    cp [OPTION]... -t SOURCE RÉPERTOIRE...
> 
> 2ème ligne : Les caractères "\" "," "\/" sont de trop dans les arguments.
> 
> La dernières ligne induit en erreur avec cette formulation ou comporte
> une inversion entre "SOURCE" et "RÉPERTOIRE" (comparativement au man EN)

En effet, dans le fichier de traduction [1], on voit bien les
occurrences de « \ » trop nombreuses et l’inversion entre SOURCE et
RÉPERTOIRE.

[1]
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/9170de552b7ced5c28bf22e1b2f9b16aaa2c6a60/po/fr/man1/cp.1.po#L75-86

@Jean-Philippe : tu es le dernier traducteur de cette page. Souhaites-tu
t’occuper de la correction ?

> Merci de votre attention et pour tout le travaille que vous effectuez !

Merci pour le signalement !

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Problème de guillemets dans man bash

2021-11-03 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Julien,

Le 03/11/2021 à 18:24, Julien Palard a écrit :
> 
>> C'est-à-dire  que  « `$@` »  est équivalent  à  « `$1` » « `$2` » 
> 
> (J'utilise les backticks pour indiquer les blocs "code", les \fB \fP.)
> 
> Je pense que ça devrait être :
> 
>> C'est-à-dire  que  `"$@"` est équivalent  à  `"$1" "$2"` 

En effet, le manuel précise juste avant que « Quand le développement a
lieu entre guillemets doubles, chaque paramètre se développe en un mot
distinct », donc je pense comme toi qu’on devrait voir apparaître des
double quotes dans l’exemple.

La version anglaise dans le fichier po utilise par exemple \"B<$@>\". On
devrait peut-être juste garder la même notation.

> 
> Si il existe un repo sur lequel je peux faire une PR moi même, je le ferai 
> volontiers, montrez moi juste le chemin.

Merci !

Ça se passe sur salsa :
https://salsa.debian.org/debian/manpages-l10n

et plus précisément :
https://salsa.debian.org/debian/manpages-l10n/-/blob/master/po/fr/man1/bash.1.po

N’hésite pas à envoyer ta MR à la liste pour demander une relecture.

Amicalement,
Thomas

> 
> Bonne journée,
> -- 
> Julien Palard
> https://mdk.fr
> 




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Problème d'agressivité

2021-10-29 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Olivier et la liste,

Le 24/10/2021 à 10:31, Olivier Humbert a écrit :
> Hier, j'ai trouvé un peu de temps pour aider à la traduction de
> description de paquets en français dans le DDTSS.
> Comme à mon habitude, je participe aux descriptions des logiciels que je
> connais.

Merci de ta participation !

> 
> Aujourd'hui, je vois un commentaire agressif de "jptha85" dans une des
> fiches modifiées hier, celle du logiciel "polyphone".
> Voici en pièce jointe une capture d'écran faite il y a un instant.

La capture n’est pas super lisible (sans doute à cause de la limite sur
la taille des pièces jointes) et la page n’est hélas plus disponible,
mais je suis tombé dessus hier et je confirme que le commentaire était
insultant et gratuit.

> Je ne comprends pas cette réaction et la trouve inappropriée.
> 
> "jptha85", ça n'est pas la première fois que vous essayez de me nuire
> ainsi. Veuillez arrêter.
> 
> Je demande ici à ce que cette agressivité sans fondement soit gérée au
> niveau des instances de conciliation de Debian.

J’ai vu que Baptiste tentait une médiation dans un autre message et
j’espère vraiment que la situation va s’arranger.

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] Scripts pour faciliter le travail de la liste

2021-10-26 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Grégoire,

Le 25/10/2021 à 10:48, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la
> traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
> projet Salsa [1].
> 
> [1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french

MERCI !

Amicalement,
Thomas




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Request to join the Debian l10n fr group

2021-09-15 Par sujet Thomas Vincent
Salut Baptiste,

Le 15/09/2021 à 18:53, Baptiste Jammet a écrit :
> Salut Grégoire et la liste, 
> 
> J'ai reçu ça il y a quelques jours :
> Dixit Debian GitLab, le 10/09/2021 :
> 
>> Grégoire Scano (https://salsa.debian.org/gscano) requested Developer
>> access to the Debian l10n fr group.
>>
>> https://salsa.debian.org/groups/l10n-fr-team/-/group_members
> 
> Je ne suis pas un utilisateur de ce groupe, mais vu les contributions
> de Grégoire, je lui ai donné sans hésiter les accès demandés.

Je ne sais pas pourquoi je ne reçois jamais ce genre de notifications,
merci de t’en être occupé !

> Si quelqu'un pense qu'il lui en faut plus, allez-y !

J’ai mis Grégoire en « Owner » du coup, comme tout le monde. :)

Thomas




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2021-08-26 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 26/08/2021 à 23:49, Baptiste Jammet a écrit :
> J'ai envoyé make updatepo LINGUA=fr et nous avons maintenant :
> issues.po : 55 traductions approximatives, 67 messages non traduits.
> upgrading.po : 1 message non traduit.

Merci Baptiste pour le rappel.

Je risque de ne pas être très disponible pour m’occuper de la mise à
jour avant la semaine prochaine, donc je suis prêt à laisser la main si
quelqu’un est intéressé.

Amicalement,
Thomas




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR6] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2021-07-24 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 24/07/2021 à 00:01, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> avec la pièce jointe...
> 
> Le 23/07/2021 à 00:24, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Quelques suggestions et préférences personnelles.

Merci Jean-Pierre, j’ai tout pris.

Voici donc le nouveau diff de issues.po.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index 4e0172e5..51385cc3 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -12,11 +12,12 @@
 # David Prévot , 2011-2013.
 # Thomas Vincent , 2013-2015.
 # Baptiste Jammet , 2019.
+# Thomas Vincent , 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-18 22:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-12 23:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:39+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -74,7 +75,7 @@ msgstr "Quelque chose"
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:30
 msgid "With text"
-msgstr "Avec texte"
+msgstr "Avec du texte"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:36
@@ -175,13 +176,6 @@ msgstr "Les empreintes de mot de passe utilisent yescrypt par défaut"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default password hash for local system accounts has been changed to "
-#| "https://www.openwall.com/yescrypt/\;>yescrypt. This "
-#| "is expected to provide improved security against dictionary-based "
-#| "password guessing attacks, in terms of both the space and time complexity "
-#| "of the attack."
 msgid ""
 "The default password hash for local system accounts https://;
 "tracker.debian.org/news/1226655/accepted-pam-140-3-source-into-unstable/\"> "
@@ -192,10 +186,13 @@ msgid ""
 "terms of both the space and time complexity of the attack."
 msgstr ""
 "La fonction de hachage de mot de passe par défaut pour les comptes locaux du "
-"système a été changée pour https://www.openwall.com/yescrypt/;
-"\">yescrypt. Ce changement devrait fournir une meilleure sécurité "
-"contre les attaques de mot de passe basées sur des dictionnaires, à la fois "
-"en termes de complexité en espace et en temps de l’attaque."
+"système https://tracker.debian.org/news/1226655/accepted-;
+"pam-140-3-source-into-unstable/\">a été changée pour https://www.openwall.com/yescrypt/\;>yescrypt (voir  crypt(5)). Ce "
+"changement devrait fournir une meilleure sécurité contre les attaques de mot "
+"de passe basées sur des dictionnaires, à la fois en matière de complexité en "
+"espace et en temps de l’attaque."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:100
@@ -246,7 +243,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:122
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
 #| "  "
@@ -254,8 +251,8 @@ msgid ""
 "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
 "\t"
 msgstr ""
-"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
-"  "
+"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
+"\t"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:124
@@ -312,7 +309,7 @@ msgstr ""
 "Le résolveur DNS unbound a changé "
 "sa façon de gérer les fragments de fichiers de configuration. Si vous "
 "utilisez une directive include: pour fusionner plusieurs "
-"fragments en une configuration valide, vous devriez lire https://sources.debian.org/src/unbound/bullseye/debian/NEWS/\;>le fichier "
 "NEWS."
 
@@ -323,18 +320,6 @@ msgstr "Dépréciation de paramètres de rsync"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:162
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The rsync parameters --"
-#| "copy-devices and --noatime have been renamed "
-#| "to --write-devices and --open-noatime. The old forms are no longer supported; if you are using them "
-#| "you should see https://sources.debian.org/src/rsync/bullseye/;
-#| "debian/rsync.NEWS/\">the NEWS file. Transfer processes between "
-#| "systems running different Debian releases may require the buster side to "
-#| "be upgraded to a version of rsync from the https://backports.debian.org;
-#| "\">backports repository."
 msgid ""
 "The rsync parameters --"
 "copy-devices and --noatime have been renamed to "
@@ -353,9 +338,9 @@ msgstr ""
 "devriez consulter https://sources.debian.org/src/rsync/bullsey

[RFR5] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2021-07-21 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,


Le 20/07/2021 à 09:49, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.

Le 20/07/2021 à 12:42, bubu a écrit :
> détails et suggestion,


Merci à vous deux pour ces relectures qui montrent à quel point je suis
rouillé. :)
J’ai tout pris, sauf le changement de «  » vers «  »
car cette dernière version ne semble pas exister. Il me semble que
 affiche le numéro de version, contrairement à  et
 qui affiche le nom de la publication. Une confusion vient
peut-être de là.

Je renvoie les diff à jour, les versions complètes sont toujours
accessibles sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/


Merci d’avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index 4e0172e5..c6cc3225 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-18 22:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-12 23:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:39+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Quelque chose"
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:30
 msgid "With text"
-msgstr "Avec texte"
+msgstr "Avec du texte"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:36
@@ -175,13 +175,6 @@ msgstr "Les empreintes de mot de passe utilisent yescrypt par défaut"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default password hash for local system accounts has been changed to "
-#| "https://www.openwall.com/yescrypt/\;>yescrypt. This "
-#| "is expected to provide improved security against dictionary-based "
-#| "password guessing attacks, in terms of both the space and time complexity "
-#| "of the attack."
 msgid ""
 "The default password hash for local system accounts https://;
 "tracker.debian.org/news/1226655/accepted-pam-140-3-source-into-unstable/\"> "
@@ -192,10 +185,13 @@ msgid ""
 "terms of both the space and time complexity of the attack."
 msgstr ""
 "La fonction de hachage de mot de passe par défaut pour les comptes locaux du "
-"système a été changée pour https://www.openwall.com/yescrypt/;
-"\">yescrypt. Ce changement devrait fournir une meilleure sécurité "
-"contre les attaques de mot de passe basées sur des dictionnaires, à la fois "
-"en termes de complexité en espace et en temps de l’attaque."
+"système https://tracker.debian.org/news/1226655/accepted-;
+"pam-140-3-source-into-unstable/\">a été changée pour https://www.openwall.com/yescrypt/\;>yescrypt (voir  crypt(5)). Ce "
+"changement devrait fournir une meilleure sécurité contre les attaques de mot "
+"de passe basées sur des dictionnaires, à la fois en termes de complexité en "
+"espace et en temps de l’attaque."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:100
@@ -246,7 +242,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:122
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
 #| "  "
@@ -254,8 +250,8 @@ msgid ""
 "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
 "\t"
 msgstr ""
-"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
-"  "
+"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
+"\t"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:124
@@ -312,7 +308,7 @@ msgstr ""
 "Le résolveur DNS unbound a changé "
 "sa façon de gérer les fragments de fichiers de configuration. Si vous "
 "utilisez une directive include: pour fusionner plusieurs "
-"fragments en une configuration valide, vous devriez lire https://sources.debian.org/src/unbound/bullseye/debian/NEWS/\;>le fichier "
 "NEWS."
 
@@ -323,18 +319,6 @@ msgstr "Dépréciation de paramètres de rsync"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:162
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The rsync parameters --"
-#| "copy-devices and --noatime have been renamed "
-#| "to --write-devices and --open-noatime. The old forms are no longer supported; if you are using them "
-#| "you should see https://sources.debian.org/src/rsync/bullseye/;
-#| "debian/rsync.NEWS/\">the NEWS file. Transfer processes between "
-#| "systems running different Debian releases may require the buster side to "
-#| "be upgraded to a version of rsync from the https://backports.debian.org;
-#| "\">backports

Re: [RFR6] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2021-07-19 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Baptiste,

Le 21/04/2021 à 20:18, Baptiste Jammet a écrit :
> Suggestions en partie reprise, merci.

Suite au dernier update-po sur les pages francophones, de nouvelles
chaînes sont à traduire :

fr/installing.po : 23 messages traduits, 1 message non traduit.
fr/whats-new.po : 119 messages traduits, 1 traduction approximative, 8
messages non traduits.

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR4] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2021-07-19 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Avec le gel total de Bullseye, je déterre ce fil pour rattraper mon
retard sur la traduction des notes de publication.

Le 13/04/2021 à 14:07, JP Guillonneau a écrit :
> détails et préférences.

Merci Jean-Paul, j’ai tout pris.


Voici donc une nouvelle demande de relecture pour issues.po (beaucoup de
changements) et upgrading.po (peu de changements).

Les fichiers complets sont disponibles sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/

Les diffs sont en pièce jointe.

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index 4e0172e5..54d5f4bf 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-18 22:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-12 23:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:39+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -175,13 +175,6 @@ msgstr "Les empreintes de mot de passe utilisent yescrypt par défaut"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default password hash for local system accounts has been changed to "
-#| "https://www.openwall.com/yescrypt/\;>yescrypt. This "
-#| "is expected to provide improved security against dictionary-based "
-#| "password guessing attacks, in terms of both the space and time complexity "
-#| "of the attack."
 msgid ""
 "The default password hash for local system accounts https://;
 "tracker.debian.org/news/1226655/accepted-pam-140-3-source-into-unstable/\"> "
@@ -192,10 +185,13 @@ msgid ""
 "terms of both the space and time complexity of the attack."
 msgstr ""
 "La fonction de hachage de mot de passe par défaut pour les comptes locaux du "
-"système a été changée pour https://www.openwall.com/yescrypt/;
-"\">yescrypt. Ce changement devrait fournir une meilleure sécurité "
-"contre les attaques de mot de passe basées sur des dictionnaires, à la fois "
-"en termes de complexité en espace et en temps de l’attaque."
+"système https://tracker.debian.org/news/1226655/accepted-;
+"pam-140-3-source-into-unstable/\">a été changée pour https://www.openwall.com/yescrypt/\;>yescrypt (voir  crypt(5)). Ce "
+"changement devrait fournir une meilleure sécurité contre les attaques de mot "
+"de passe basées sur des dictionnaires, à la fois en termes de complexité en "
+"espace et en temps de l’attaque."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:100
@@ -246,7 +242,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:122
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
 #| "  "
@@ -254,8 +250,8 @@ msgid ""
 "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
 "\t"
 msgstr ""
-"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
-"  "
+"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
+"\t"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:124
@@ -312,7 +308,7 @@ msgstr ""
 "Le résolveur DNS unbound a changé "
 "sa façon de gérer les fragments de fichiers de configuration. Si vous "
 "utilisez une directive include: pour fusionner plusieurs "
-"fragments en une configuration valide, vous devriez lire https://sources.debian.org/src/unbound/bullseye/debian/NEWS/\;>le fichier "
 "NEWS."
 
@@ -323,18 +319,6 @@ msgstr "Dépréciation de paramètres de rsync"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:162
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The rsync parameters --"
-#| "copy-devices and --noatime have been renamed "
-#| "to --write-devices and --open-noatime. The old forms are no longer supported; if you are using them "
-#| "you should see https://sources.debian.org/src/rsync/bullseye/;
-#| "debian/rsync.NEWS/\">the NEWS file. Transfer processes between "
-#| "systems running different Debian releases may require the buster side to "
-#| "be upgraded to a version of rsync from the https://backports.debian.org;
-#| "\">backports repository."
 msgid ""
 "The rsync parameters --"
 "copy-devices and --noatime have been renamed to "
@@ -353,9 +337,9 @@ msgstr ""
 "devriez consulter https://sources.debian.org/src/rsync/bullseye/;
 "debian/rsync.NEWS/\">le fichier NEWS. Les processus de transfert "
 "entre 

[TAF] po4a://manpages-fr/semget/po/fr.po 11f 13u

2021-06-28 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe et l’équipe,

Le 27/06/2021 à 18:30, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Salut Thomas,
>
>
> Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?

Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)

Amicalement,
Thomas



[TAF] po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u

2021-06-28 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe et l’équipe,

Le 27/06/2021 à 18:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Salut Thomas,
>
> Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?
>
Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)

Amicalement,
Thomas



[TAF] po4a://manpages-fr/semop/po/fr.po 7f 1u

2021-06-28 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe et l’équipe,

Le 27/06/2021 à 18:32, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Salut Thomas,
>
>
> Tu veux bien regarder cette page ou quelqu'un doit s'en charger?

Je n’ai pas le temps de m’en occuper en ce moment, je laisse donc la
page aux personnes motivées. :)

Amicalement,
Thomas



[RFR3] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2021-04-12 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 21/03/2021 à 16:32, Thomas Vincent a écrit :
> La version complète est disponible sur Salsa :
> 
> https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/issues.po
> J’enverrai un RFR3 lorsque la VO aura à nouveau changé.

Et voilà le RFR3 !


Les deux nouveaux diff sont en pièces jointes, les fichiers complets
sont quant à eux toujours disponibles sur Salsa :

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/


Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index 437ff41c..f21dc38f 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 22:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-21 13:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-12 23:19+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -127,23 +127,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The XFS file system has removed the barrier and "
-#| "nobarrier mount options. It is recommended to check "
-#| "/etc/fstab for the presence of either keyword and "
-#| "remove it. Partitions using these options will fail to mount."
 msgid ""
 "Support for the barrier and nobarrier "
 "mount options has been removed from the XFS file system. It is recommended "
 "to check /etc/fstab for the presence of either keyword "
 "and remove it. Partitions using these options will fail to mount."
 msgstr ""
-"Le système de fichiers XFS a supprimé les options de montage "
-"barrier et nobarrier. Il est "
-"recommandé de vérifier la présence d’un de ces mots-clés dans /etc/"
-"fstab et de les supprimer. Les partitions utilisant ces options "
-"ne pourront être montées."
+"La prise en charge des options de montage barrier et 
"
+"nobarrier a été supprimée du système de fichiers XFS. Il "
+"est recommandé de vérifier la présence d’un de ces mots-clés dans /"
+"etc/fstab et de les supprimer. Les partitions utilisant ces "
+"options ne pourront être montées."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:73
@@ -243,7 +237,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:121
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "\tpassword [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
 #| "  "
@@ -251,7 +245,7 @@ msgid ""
 "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
 "  "
 msgstr ""
-"\tpassword [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
+"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so obscure yescrypt\n"
 "  "
 
 #. type: Content of: 
@@ -295,7 +289,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:146
 msgid "Config file fragment handling in unbound"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des fragments de fichiers de configuration dans unbound"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:148
@@ -306,11 +300,17 @@ msgid ""
 "a valid configuration, you should read https://sources.debian.;
 "org/src/unbound/bullseye/debian/NEWS/\">the NEWS file."
 msgstr ""
+"Le résolveur DNS unbound a changé "
+"sa façon de gérer les fragments de fichiers de configuration. 
Si vous "
+"utilisez une directive include: pour fusionner plusieurs "
+"fragments en une configuration valide, vous devriez lire https://sources.debian.org/src/unbound/bullseye/debian/NEWS/\;>le fichier "
+"NEWS."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:159
 msgid "rsync parameter deprecation"
-msgstr ""
+msgstr "Dépréciation de paramètres de rsync"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:161
@@ -325,11 +325,21 @@ msgid ""
 "version of rsync from the https://backports.debian.org/backports\;>backports repository."
 msgstr ""
+"Les paramètres --copy-devices et --noatime de rsync ont été renommés "
+"--write-devices et --open-noatime. Les "
+"anciennes formes ne sont plus prises en charge ; si vous les utilisez, vous "
+"devriez consulter https://sources.debian.org/src/rsync/bullseye/;
+"debian/rsync.NEWS/\">le fichier NEWS. Les processus de transfert "
+"entre les systèmes fonctionnant avec des versions de Debian différentes "
+"pourraient nécessiter que la machine sous Buster voie sa version de "
+"rsync mise à niveau grâce au dépôt "
+"https://backports.debian.org/backport

[MAJ] ddp://release-notes/about.po 19t 1f

2021-04-12 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Thomas,

Le 10/03/2021 à 22:40, Thomas Vincent a écrit :
> J’ai mis à jour les fichiers po de la version francophone dont voici les
> statistiques ainsi que leur dernier traducteur :
> 
> fr/about.po : 20 messages traduits.
> Dernier traducteur: Thomas Blein

Le fichier about.po a maintenant une traduction approximative.

Souhaites-tu t’en occuper ?

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR4] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2021-04-12 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Baptiste,

Le 25/03/2021 à 19:38, Baptiste Jammet a écrit :
> D'autres relectures ?

Pas de relecture (pour le moment), mais de nouvelles chaînes dans
whats-new.po.

Les stats sont les suivantes :
fr/whats-new.po : 107 messages traduits, 4 traductions approximatives, 7
messages non traduits.

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2021-03-21 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 21/03/2021 à 08:47, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.

Merci Jean-Paul et Daniel, j’ai tout pris.
Je ne renvoie pas de diff car les commandes 'make tidypo' et 'make
validate' ont fait plein de petits changements partout.
La version complète est disponible sur Salsa :

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/issues.po
J’enverrai un RFR3 lorsque la VO aura à nouveau changé.

Amicalement,
Thomas




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2021-03-20 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 11/03/2021 à 09:21, JP Guillonneau a écrit :
> relecture des diffs et suggestions.


Le 11/03/2021 à 21:23, Baptiste Jammet a écrit :
> Attention, deux contresens.

Merci Baptiste et Jean-Paul, j’ai tout pris.

issues.po a été mis à jour avec de nouvelles chaînes, voici en pièce
jointe ma proposition de traduction.

Le fichier entier est disponible sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/issues.po

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index 3b8ba23a..1ed65365 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -15,8 +15,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-19 00:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-11 08:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-20 23:25+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -122,20 +122,26 @@ msgstr ""
 #: en/issues.dbk:59
 msgid "The XFS file system no longer supports barrier/nobarrier option"
 msgstr ""
+"Le système de fichiers XFS ne prend plus en charge les options barrier et "
+"nobarrier"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:62
 msgid ""
 "The XFS file system has removed the barrier and "
 "nobarrier mount options. It is recommended to check "
-"/etc/fstab for the presence of either keyword and "
-"remove it. Partions using these options will fail to mount."
+"/etc/fstab for the presence of either keyword and remove "
+"it. Partitions using these options will fail to mount."
 msgstr ""
+"Le système de fichiers XFS a supprimé les options de montage barrier et nobarrier. Il est recommandé de vérifier la "
+"présence d’un de ces mots-clés dans /etc/fstab et de les "
+"supprimer. Les partitions utilisant ces options ne pourront être montées."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:72
 msgid "Changed security archive layout"
-msgstr ""
+msgstr "Changement de l’organisation de l’archive security"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:74
@@ -144,78 +150,132 @@ msgid ""
 "literal> instead of buster/updates and users should adapt "
 "their APT source-list files accordingly when upgrading."
 msgstr ""
+"Pour Bullseye, la suite de sécurité s’appelle maintenant bullseye-"
+"security au lieu de buster/updates et les "
+"utilisateurs devraient adapter leurs fichiers de liste de sources APT en "
+"conséquence lors de la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:80
 msgid "The security line in your APT configuration may look like:"
-msgstr ""
+msgstr "La ligne de sécurité dans votre configuration APT devrait ressembler à :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:81
 #, no-wrap
 msgid "deb https://deb.debian.org/debian-security bullseye-security main contrib"
-msgstr ""
+msgstr "deb https://deb.debian.org/debian-security bullseye-security main contrib"
 
 #. type: Content of: 
-#: en/issues.dbk:87
-msgid "Password hashing uses yescript by default"
-msgstr ""
+#: en/issues.dbk:88
+msgid "Password hashing uses yescrypt by default"
+msgstr "Les empreintes de mot de passe utilisent yescrypt par défaut"
 
 #. type: Content of: 
-#: en/issues.dbk:89
+#: en/issues.dbk:90
 msgid ""
-"The default password hash for local system accounts has been changed to "
-"https://www.openwall.com/yescrypt/\;>yescrypt. This is "
-"expected to provide improved security against dictionary-based password "
-"guessing attacks, in terms of both the space and time complexity of the "
-"attack."
+"The default password hash for local system accounts has been changed to https://www.openwall.com/yescrypt/\;>yescrypt. This is expected "
+"to provide improved security against dictionary-based password guessing "
+"attacks, in terms of both the space and time complexity of the attack."
 msgstr ""
+"L’empreinte de mot de passe par défaut pour les comptes locaux du système a été "
+"changée pour https://www.openwall.com/yescrypt/\;>yescrypt. Ce changement devrait fournir une meilleure sécurité contre les "
+"attaques de mot de passe basées sur des dictionnaires, à la fois en termes de "
+"complexité en espace et en temps de l’attaque."
 
 #. type: Content of: 
-#: en/issues.dbk:97
+#: en/issues.dbk:98
 msgid ""
 "To take advantage of this improved security, change local passwords; for "
 "example u

Re: [RFR2] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2021-03-18 Par sujet Thomas Vincent
Le 12/03/2021 à 11:03, Baptiste Jammet a écrit :
> 
> D'autre reletures ?

Pas une relecture, mais une mise à jour. :)

Les nouvelles stats des deux fichiers :

fr/installing.po : 22 messages traduits, 1 traduction approximative.
fr/whats-new.po : 102 messages traduits, 5 messages non traduits.

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction des notes de publication pour Bullseye

2021-03-12 Par sujet Thomas Vincent
Le 11/03/2021 à 21:15, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Dixit Thomas Vincent, le 10/03/2021 :
>> J’ai mis à jour les fichiers po de la version francophone dont voici
>> les statistiques ainsi que leur dernier traducteur :
> 
> Merci Thomas.
> Il y a des erreurs à la construction. Quelqu'un sait pourquoi ?

Mince ! Je n’ai pas vu ça !

J’ai lancé "make html pdf LINGUA=fr architecture=all" avant d’envoyer
mes modifications et je n’ai rien remarqué d’anormal. As-tu une autre
commande ou une variante de celle-ci qui me permettrait de reproduire le
problème ?

Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction des notes de publication pour Bullseye

2021-03-12 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe,

Le 10/03/2021 à 23:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Par contre est-ce à dire que les updates reposent sur toi et leur
> signalement aussi? Pas d'automatisation des infos de mise à jour?

La mise à jour des fichiers en français n’est pas exécutée
automatiquement. C’est aux traducteurs de surveiller quand la version
originale change pour suivre les évolutions.

C’est une simple commande à lancer (tout est expliqué dans le
README.translators du projet), mais c’est vrai qu’on pourrait envisager
de l’automatiser.

> 
> De plus, qui peut pusher? Sinon après le LCFC, ça relève de qui?

Toute personne membre du projet sur salsa. Jean-Pierre et Baptiste en
font partie et je peux ajouter d’autres personnes sur demande.

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2021-03-10 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 10/03/2021 à 22:40, Thomas Vincent a écrit :
> Si vous souhaitez continuer la traduction d'un fichier, vous pouvez
> répondre par un ITT à ce message avec un sujet du type :
> 
>   [ITT] ddp://release-notes/le-fichier.po
> 
> Si au contraire vous souhaitez passer la main, il suffit d’envoyer un
> TAF à la liste :
> 
>   [TAF] ddp://release-notes/le-fichier.po
> 
> Tous les fichiers sont disponibles dans le dépôt git sur Salsa :
> 
>   https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes

Voici mes propositions de traduction pour issues.po et upgrading.po.

Les versions complètes se trouvent sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/issues.po
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/upgrading.po

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index a8dd35c5..04bc8ea6 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -16,14 +16,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-10 21:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-17 10:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-10 23:22+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: 
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:36
 msgid "New VA-API default driver for Intel GPUs"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau pilote VA-API par défaut pour les GPU Intel"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:38
@@ -90,6 +90,12 @@ msgid ""
 "decoding. Systems which have va-driver-all installed will automatically be upgraded to the new driver."
 msgstr ""
+"Pour les GPU Intel disponibles de génération Broadwell ou plus récents, "
+"l’implémentation par défaut de VA-API (Video Acceleration API) est maintenant intel-media-va-driver pour le décodage vidéo accéléré matériellement. Les systèmes "
+"ayant va-driver-all seront "
+"automatiquement mis à niveau vers le nouveau pilote."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:46
@@ -103,6 +109,14 @@ msgid ""
 "on https://wiki.debian.org/HardwareVideoAcceleration\;>hardware "
 "video acceleration."
 msgstr ""
+"L’ancien paquet de pilote i965-va-driver est toujours disponible et propose la prise en charge jusqu’à "
+"l’architecture Cannon Lake. Pour favoriser l’ancien pilote à la place du "
+"nouveau, configurez la variable d’environnement LIBVA_DRIVER_NAME à i965, par exemple en mettant la variable dans "
+"/etc/environment. Pour plus d’informations, veuillez "
+"consulter la page du wiki sur https://wiki.debian.org/;
+"HardwareVideoAcceleration\">l’accélération vidéo matérielle."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:59
@@ -147,33 +161,17 @@ msgstr "La liste des paquets obsolètes contient :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The evolution-ews package has "
-#| "been reintroduced via buster-backports. Users upgrading from stretch to "
-#| "buster can enable buster-backports after the upgrade and then they will "
-#| "be able to reinstall evolution-ews."
 msgid ""
 "The lilo package has been removed "
 "from bullseye. The successor of lilo as boot loader is grub2."
 msgstr ""
-"Le paquet evolution-ews a été "
-"réintroduit dans l'archive buster-backports. Les utilisateurs, qui ont "
-"effectué la mise à niveau de Stretch vers Buster, peuvent activer l'archive "
-"buster-backports pour être en mesure de réinstaller evolution-ews."
+"Le paquet lilo a été supprimé de "
+"Bullseye. Le successeur de lilo en tant que chargeur de démarrage est "
+"grub2."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Mailman mailing list manager suite version 3 is newly available in "
-#| "this release. Mailman has been split up into various components; the core "
-#| "is available in the package mailman3 and the full suite can be obtained via the mailman3-full metapackage."
 msgid ""
 "The Mailman mailing list manager suite version 3 is the only available "
 "version of Mailman in this release. Mailman has been split up into various "
@@ -181,11 +179,12 @@ msgid ""
 "

Traduction des notes de publication pour Bullseye

2021-03-10 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour à tous,

Le gel de Bullseye a commencé, mais le dépôt des notes de publication,
lui, est toujours en mouvement.

J’ai mis à jour les fichiers po de la version francophone dont voici les
statistiques ainsi que leur dernier traducteur :

fr/about.po : 20 messages traduits.
Dernier traducteur: Thomas Blein

fr/installing.po : 14 messages traduits, 1 traduction approximative, 9
messages non traduits.Dernier traducteur: Baptiste Jammet

fr/issues.po : 27 messages traduits, 2 traductions approximatives, 9
messages non traduits.
Dernier traducteur: Thomas Vincent

fr/moreinfo.po : 21 messages traduits.
Dernier traducteur: Jean-Pierre Giraud

fr/old-stuff.po : 19 messages traduits.
Dernier traducteur: Jean-Pierre Giraud

fr/release-notes.po : 162 messages traduits.
Dernier traducteur: Thomas Vincent

fr/upgrading.po : 233 messages traduits, 11 traductions approximatives,
6 messages non traduits.
Dernier traducteur: Thomas Vincent

fr/whats-new.po : 74 messages traduits, 17 traductions approximatives,
12 messages non traduits.
Dernier traducteur: Baptiste Jammet

Si vous souhaitez continuer la traduction d'un fichier, vous pouvez
répondre par un ITT à ce message avec un sujet du type :

[ITT] ddp://release-notes/le-fichier.po

Si au contraire vous souhaitez passer la main, il suffit d’envoyer un
TAF à la liste :

[TAF] ddp://release-notes/le-fichier.po

Tous les fichiers sont disponibles dans le dépôt git sur Salsa :

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: manpages-l10n: Problems with applying the compendium messages

2020-12-31 Par sujet Thomas Vincent
Hello Mario,

Le 31/12/2020 à 10:02, Mario Blättermann a écrit :
> In general, it would be very helpful if the committer of a .po file
> would run the script use-for-compendium.sh for that file. This way the
> translation can be written back to other .po files, which saves time.
> But before committing such changes, always run »git diff« to see what
> would be changed.

Could this be done automatically in a git hook?

I would see something like this:
- The translator changes a .po file and commits it.
- The git hook (pre-commit, probably) runs use-for-compendium.sh.
- If the script didn't change anything, the commit goes on. Otherwise,
the commit is stopped and a message is displayed to advise the
translator to add the changed files.

What would you think about this?

Thanks for all your work on manpages!
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE] wml://security/2020/dsa-475{1,2}.wml

2020-09-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonsoir bubu,

Le 27/09/2020 à 20:25, bubu a écrit :
> le probleme ne se produit pas qu'en fin de ligne...
> 
> cf!https://www.debian.org/international/l10n/ddtp#todo
> 
> Il y a eu des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour
> aider � la traduction de divers documents

Le « à » en question se trouve bien en fin de ligne, mais dans le
fichier source, pas dans le html produit.

cf.
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/international/l10n/ddtp.wml#L424


> 
> ou encore (plusieurs fois):
> 
> https://www.debian.org/international/french/ddp

Pareil ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/international/french/ddp.wml


Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: DDTSS : traduction description du paquet irqbalance

2020-06-24 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Olivier,

Le 24/06/2020 à 22:51, Olivier Humbert a écrit :
> J'ai fait une modification de la traduction du paquet irqbalance.
> 

Merci de participer au DDTSS !

> 
> 
> On note :
> 
> 1. meilleurs -> meilleures

Ok.

> 
> 2. "communément" ne me semble pas opportun ici, j'ai mis "typiquement"
> car c'est bien ce dont il s'agit : "il est typique que ça se passe
> ainsi", et pas "il est commun que ça se passe ainsi" car "communément"
> est trop polysémique et sera donc bien plus prompt à (mauvaise)
> interprétation des lecteurs que "typiquement". À noter que
> "habituellement" pourrait également être un bon candidat, mais que j'ai
> choisi "typiquement" pour coller au texte en anglais.

Je suis plutôt d’accord avec toi, même si « communément » ne me dérange
pas et que j’aime bien m’éloigner de la version originale quand je le peux.

> 
> 3. la traduction de la "Note :" tord le sens originel en anglais car "if
> you don't have more than one CPU core" signifie si vous n'avez pas plus
> d'un cœur processeur" et ce, que ce soit plusieurs CPU à un seul cœur ou
> un seul CPU multi-cœurs. Hors la traduction "si le processeur ne possède
> pas plus d’un  cœur" est restrictive en mettant le focus sur un seul
> processeur. Un utilisateur pourrait donc se poser la question : "et moi,
> avec mon multi-processeurs mono-cœur, ça marche ou pas ?". La version
> anglaise parle d'un "cœur-processeur", et pas d'un "processeur à un
> cœur". Il me semble également bon de garder ceci intact en français aussi.

Prise séparément, on pourrait en effet se poser des questions en lisant
la note. Mais il me semble tout de même que le début de la description
est clair sur le fait que ça fonctionne quand on a plusieurs processeurs
(« entre plusieurs processeurs ») et quand on a des processeurs
multicœurs (« particulièrement utile […] avec des processeurs
multi-cœurs »), ce qui fait que la tournure choisie par Jean-Paul n’est
pas si ambiguë que ça.
Je n’ai cependant rien contre ta version.


À tout cela, j’ajoute :

4. Le préfixe « multi » ne prend pas de tiret.

5. Jean-Paul avait utilisé une apostrophe typographique « ’ » que tu as
remplacée par une apostrophe droite « ' ». Je l’ai rétablie et j’en ai
profité pour remplacer toutes les autres. Grammalecte est très utile
pour les détecter et les remplacer.


> Cette amélioration que j'ai faite a été réversée hier par jptha85 (sans
> aucune explication).
> Considérant alors que la traduction de jptha85 est améliorée par ma
> traduction, je viens de la rétablir.

J’y ai appliqué mes commentaires ci-dessus.


> @jptha85 : si tu penses que ma démarche est fausse, ça serait bien que
> tu argumentes et que tu discutes des choses plutôt que d'agir sans
> explication d'une manière plutôt autoritaire.

Au risque d’enfoncer une porte ouverte, j’ai l’impression que vos
rapports ne se sont pas améliorés depuis l’été dernier.
Si ça vous dit, on peut en discuter hors-liste pour essayer d’améliorer
la situation ou faire appel à l’équipe Community si mon avis est trop
partial.

Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Thomas Vincent
Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
>> Salut Jean-Philippe,
>>
>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>> Au risque de paraître un gros relou,
>>
>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)
> 
> Merci beaucoup
> 
>>
>>> je reviens vers vous pour voir si
>>> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
>>> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
>>> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
>>> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
>>> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
>>> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
>>> nous sortir de là automatiquement en une manip?
>>
>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
>> « https », c’est bien ça ?
> 
> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
> ces deux URLs.

Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)

> 
>>
>>> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
>>> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
>>> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
>>> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
>>
>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
>> la seule modification ? :D
> 
> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
> Ce serait du bonus ça.

Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
(littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
n’a pas d’incidence sur la traduction.
Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !

Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)

> 
> 
>>
>>> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!
>>
>> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
>> à y passer cette semaine, hélas. :/
> 
> Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats
> 
> 
> 
> Amicalement,
> 
>>
>> Amicalement,
>> Thomas
>>
>>
> 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe,

Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Au risque de paraître un gros relou,

Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)

> je reviens vers vous pour voir si
> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
> nous sortir de là automatiquement en une manip?

Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
« https », c’est bien ça ?

> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).

Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
la seule modification ? :D

> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!

Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
à y passer cette semaine, hélas. :/

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Git hooks dans le projet manpages-l10n

2020-03-31 Par sujet Thomas Vincent
Salut !

Suite aux récentes discussions liées à l’envoi de fichiers PO cassés
dans le projet manpages-l10n, je me suis essayé à l’écriture d’un petit
« git hook » (si vous avez une traduction sympa pour ça, faites-moi
signe svp !) qui devrait permettre d’éviter quelques erreurs.

L’idée est de dire à git de lancer un script à chaque fois qu’un
contributeur souhaite faire un commit pour vérifier la validité des
fichiers ajoutés ou mis à jour. En cas d’erreur, un message
d’avertissement indique quel(s) fichier(s) réparer ainsi qu’une commande
à saisir pour avoir plus d’informations sur ce qui ne va pas.

Pour l’installer, il vous suffit de tirer la branche 'master' du projet
manpages-l10n et de suivre les instructions données à la toute fin du
fichier CONTRIBUTING.

Bonne traduction !
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] wml://vote/2020/platforms/srud.wml

2020-03-18 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 18/03/2020 à 00:23, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> C'est corrigé. De nouvelles relectures ?

Quelques corrections et suggestions complémentaires à celles de Grégoire.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/french/vote/2020/platforms/srud.wml b/french/vote/2020/platforms/srud.wml
index d1323116be8..f07f9c4f6ac 100644
--- a/french/vote/2020/platforms/srud.wml
+++ b/french/vote/2020/platforms/srud.wml
@@ -2,7 +2,7 @@
 #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
 #use wml::debian::translation-check translation="02a6fb7c7c7b6dae428f0807fde2fc83ada31179" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 
-Qui suis-je?
+Qui suis-je ?
 J'ai trente-deux ans et je suis Indienne. Je suis une membre relativement
 récente de Debian (responsable de paquet depuis 2016, développeuse Debian
 depuis 2019). À la différence de la plupart des développeurs Debian, je n'ai
@@ -26,7 +26,7 @@ tenue de DebConf22.
 
 
 
-Pourquoi je concoure ?
+Pourquoi je concours ?
 Préoccupée par le ratio hommes-femmes déséquilibré dans la communauté du
 logiciel libre (et dans Debian), je m'efforce de faire toutes les petites
 choses que je peux pour améliorer la situation. Cette candidature de
@@ -58,7 +58,7 @@ chacun des points suivants durant la campagne si nécessaire :
 	être une responsable du projet accessible, ouverte aux suggestions et à la discussion ;
 	piloter des actions ciblant l'amélioration de la diversité dans Debian ;
 	apporter une attention particulière à un meilleur emploi du budget consacré à la diversité ;
-	rendre Debian plus accueillant pour tous – débutants autant qu'anciens ;
+	rendre Debian plus accueillante pour tous – débutants autant qu'anciens ;
 	encourager et faciliter la proposition de nouvelles idées et les processus pour améliorer Debian ;
 	des discussions et activités pour des changements positifs et surmonter la réticence aux changements visibles aux différents niveaux du projet ;
 	une meilleure délégation des responsabilités ;


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR3] wml://vote/2020/platforms/jcc.wml

2020-03-18 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 18/03/2020 à 09:59, JP Guillonneau a écrit :
> Merci Grégoire, intégrées.
> 
> Autre chance de commentaire.

Quelques corrections et espaces ajoutées/supprimées.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/french/vote/2020/platforms/jcc.wml b/french/vote/2020/platforms/jcc.wml
index 864bafe8c3c..82ea3295c4e 100644
--- a/french/vote/2020/platforms/jcc.wml
+++ b/french/vote/2020/platforms/jcc.wml
@@ -37,7 +37,7 @@
 
 
 
-1.Informations personnelles
+1. Informations personnelles
 
 Hello, mon nom est Jonathan Carter, connu aussi comme highvoltage, avec comme pseudo
  dans Debian jcc, et je suis candidat au poste de DPL. 
@@ -62,7 +62,7 @@ complètement) selon les débats futurs dans le projet.
 
 
 
- 3.1. Améliorations de la communauté 
+3.1. Améliorations de la communauté
 
 
 3.1.1. Lancer un débat public sur notre nomenclature de membres
@@ -93,7 +93,7 @@ résolution générale.
 
 
 
-3.1.2. Promouvoir le mentorat 
+3.1.2. Promouvoir le mentorat
 
 J’ai déjà mentionné que le statut de développeur Debian signifie efficience. J’aimerais nourrir une
 culture dans Debian dans laquelle la supervision et le mentorat d’autres personnes deviennent hautement
@@ -112,7 +112,7 @@ temps que quelqu’un daigne les examiner. C’est quelque chose que nous devons
 
 Nous devrions nous encourager les uns les autres à appliquer les correctifs et les parrains à
 téléverser et organiser des chasses aux bogues. Ces chasses et les évènements similaires sont vraiment
-importantes pour la réussite de Debian et j’entend promouvoir cela.
+importantes pour la réussite de Debian et j’entends promouvoir cela.
 
 
 
@@ -164,7 +164,7 @@ qu’il pourrait exister plus de groupes locaux forts avec un soupçon d’aide
 
 
 
-3.1.4. Meilleure intégration 
+3.1.4. Meilleure intégration
 
 J’ai mentionné l’incorporation de nouvelle équipes locales dans le point ci-dessus, mais nous pourrions
 l’améliorer aussi pour les individus. Debian est toujours déroutante et semble souvent impressionnante aux
@@ -187,7 +187,7 @@ et des affiches expliquant les concepts centraux pourraient aider un tas de gens
 à l’expérimentation et l’innovation de prospérer.
 
 
-Si un membre du projet à besoin d’un soutien financier pour concrétiser une innovation, j’ai
+Si un membre du projet a besoin d’un soutien financier pour concrétiser une innovation, j’ai
 l’intention d’être plutôt généreux en approuvant de telles dépenses en suivant nos règles.
 
 
@@ -197,7 +197,7 @@ devrions atténuer.
 
 
 
- 3.2. Améliorer les rapports
+3.2. Améliorer les rapports
 
 
 3.2.1. Meilleure compréhension des finances
@@ -225,7 +225,7 @@ peuvent être périmées.
 courtes entre-temps qui pourront alors être rattachées dans un rapport mensuel plus important.
 
 
- 4. Remerciement
+4. Remerciement
 
 
 J’ai utilisé https://www.debian.org/vote/2010/platforms/zack;>la mise en page du programme de Zack
@@ -237,7 +237,7 @@ comme base pour celle-ci.
  .  -->
 
 
- A. Journal des modifications
+A. Journal des modifications
 
  Les versions de ce programme sont gérées dans un https://salsa.debian.org/jcc/dpl-platform;>dépôt git. 
 


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://vote/2020/platforms/bgupta.wml

2020-03-17 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 17/03/2020 à 22:53, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Voici une proposition de traduction.

Petite relecture.

Amicalement,
Thomas

--- bgupta.wml	2020-03-17 23:58:57.858262835 +0100
+++ bgupta-tv.wml	2020-03-18 00:07:20.104876670 +0100
@@ -16,7 +16,7 @@
 Justification
 
 La justification de ces modifications est de permettre à Debian d'avancer plus
-vite sur ses problèmes qu'ils soient financiers, légaux ou les marques
+vite sur ses problèmes qu'ils soient financiers, légaux ou liés aux marques
 déposées. Le DPL devrait avoir le choix de déléguer certaines de ses fonctions
 administratives afin de pouvoir se concentrer sur la fixation de
 l'orientation du projet, sa représentation et obtenir l'adhésion des membres
@@ -33,7 +33,7 @@
 que les compétences nécessaires sont souvent naturellement adaptées aux
 techniciens, pour les autres tâches non techniques, comme la comptabilité, les
 questions juridiques ou autres, il est très difficile de trouver assez de
-personnes volontaires pour mener ces tâches et prêts à en faire une priorité.
+personnes volontaires pour mener ces tâches et prêtes à en faire une priorité.
 À tout le moins, le vivier de volontaires qualifiés intéressés à ces problèmes,
 mais qui sont aussi techniciens intéressés à Debian, est beaucoup plus petit
 que celui des volontaires à des tâches techniques ou plus créatives.
@@ -48,24 +48,24 @@
 
 
 Actuellement, le niveau de service de SPI s'est largement amélioré, grâce à
-leur utilisation d'une assistance payé, mais il fut un temps où le service
+leur utilisation d'une assistance payée, mais il fut un temps où le service
 fourni était si mauvais qu'il était difficile de justifier de maintenir cette
 relation privilégiée. Notez que cela était en grande partie dû à des cycles de
 volontaires limités, allié à un mandat très large, pour prendre en charge de
 nombreux projets.
 
 
-Dernièrement, le plus important défi et que SPI a connu un changement de
+Dernièrement, le plus important défi est que SPI a connu un changement de
 philosophie. SPI a indiqué qu'il ne croyait plus que Debian, qui est un projet
 membre fondateur de SPI, est leur projet le plus important et que tous les
 projets doivent être traités de la même manière.
 
 
-Cela ce manifeste de différentes manières : 1) le DPL n'est plus un membre
+Cela se manifeste de différentes manières : 1) le DPL n'est plus un membre
 spécial de SPI, invité à toutes les réunions 2) sans nous informer, après dix
 ans de pratique de fait, SPI a cessé d'exonérer les versements des parrainages
 des DebConf des 5 % de frais standard, ce qui a coûté à Debian environ 16 000 $
-depuis que cette modification, non annoncée, est devenu effective, 3) SPI
+depuis que cette modification, non annoncée, est devenue effective, 3) SPI
 aimerait fermer le compte PayPal de Debian, pour la simple raison qu'il ne peut
 pas offrir à tous les projets membres leurs propres comptes PayPal. (Un autre
 grand projet membre de SPI, PostgreSQL, a ses propres fondations pour résoudre
@@ -88,17 +88,17 @@
 géographique.
 
 
-Dès que la fondation sera opérationnelles, un objectif initial de la fondation
+Dès que la fondation sera opérationnelle, un objectif initial de la fondation
 sera d'embaucher un administrateur à temps partiel (20 heures par semaine) qui
 suivra les instructions du responsable du projet Debian et du bureau, et qui
 pourra assister le responsable du projet et les différentes équipes
 administratives y compris, mais pas seulement, l'équipe d'assistance du
-responsable du projet, celle de trésorerie, de celle en charge des marques
+responsable du projet, celle de trésorerie, et celle en charge des marques
 déposées.
 
 
 Un autre objectif sera de constituer Debian Europe. La France et la Suisse
-seront au premier rang des territoires sur lesquelles établir une fondation
+seront au premier rang des territoires sur lesquels établir une fondation
 dans la mesure où nous y avons des organismes agréés solides. Je me
 coordonnerai avec eux et verrai s'ils envisagent de faire évoluer leurs
 organismes en une entité à l'échelle de l'Europe ou aider à la fondation
@@ -123,10 +123,10 @@
 À propos de moi
 Je suis impliqué dans la communauté du logiciel libre depuis près de quinze
 ans, membre du projet Debian depuis presque sept ans et j'ai piloté le groupe
-d'utilisateurs de Linux de New York (NYLUG) pendant plus de 10 ans. Mon
+d'utilisateurs de Linux de New York (NYLUG) pendant plus de 10 ans. Mon
 engagement dans Debian a débuté en 2008, en tant qu'un des premiers membres de
 l'équipe de candidature à ce qui est devenu la DebConf10. J'ai également été
-impliqué dans l'équipe de trésorerie, de celle en charge des marques déposées
+impliqué dans l'équipe de trésorerie, celle en charge des marques déposées
 et de celle des assistants DPL. J'ai collecté des fonds pour Debian et les
 Debconf pendant des années et aidé Debian à obtenir un compte PayPal à travers
 SPI. J'espère avoir au moins 10 à 15 heures par 

[DONE] po://mentors.debian.net/fr.po

2020-02-28 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 26/04/2019 à 16:11, Baptiste BEAUPLAT a écrit :
> MR soumis au projet[1].
> 
> Merci à tous pour vos suggestions !
> 
> [1]:
> https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/merge_requests/66
> 

Correction du sujet pour le robot.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://ports/hurd/hurd-news.wml

2020-02-28 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

J’avais complètement oublié cette relecture !

Le 08/07/2019 à 00:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Broutilles (préférences personnelles)

Intégrées, merci Jean-Pierre.

Je n’ai pas pris le diff de Jean-Paul par contre, parce qu’il me semble
que j’ai le bon hash de commit.

Je passe en LCFC pour la forme, j’essaierai de ne pas laisser passer six
mois avant de fermer ce fil. :)

Amicalement,
Thomas

#use wml::debian::translation-check translation="b0a09586f30abf1c4b51d0b5308133e2b24170f6" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" mindelta="1" maxdelta="1"
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd – Nouvelles" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"

# Translators:
# Jerome Abela, 1999.
# Thomas Marteau, 2002-2005.
# Frédéric Bothamy 2005, 2007.
# Jean-Édouard Babin, 2009.
# Guillaume Delacour, 2009.
# David Prévot, 2011-2014.
# Jean-Paul Guillonneau, 2016-2017.
# Thomas Vincent, 2019.

Nouvelles sur Debian GNU/Hurd

<:=spokendate ("2019-07-07"):>

Debian GNU/Hurd 2019 publiée !

C’est avec grand plaisir que l’équipe de Debian GNU/Hurd annonce la
publication de Debian GNU/Hurd 2019.

C’est un instantané de Debian Sid au moment de la publication de Debian
Buster (juillet 2019), donc il est principalement basé sur les mêmes sources.

Ce n’est pas une publication Debian officielle, mais c’est une
publication officielle du portage Debian GNU/Hurd.



Les images ISO d’installation sont disponibles au téléchargement sur le site
des https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/10.0/hurd-i386/;>\
Portages Debian dans les trois configurations habituelles : installation
par le réseau (netinst), CD et DVD.

En plus de l’installateur Debian facile à utiliser, une image de disque
préinstallée est aussi disponible, permettant d’essayer encore plus facilement
Debian GNU/Hurd. La meilleure façon est de l’exécuter dans
https://www.debian.org/ports/hurd/hurd-install;>une machine virtuelle
telle que qemu.



Debian GNU/Hurd est actuellement disponible pour l’architecture i386 avec plus
de 80 % de l’archive Debian, et bientôt encore plus !



Un traducteur ACPI est disponible. Il n’est actuellement utilisé que pour
  éteindre le système.
  
La pile TCP/IP LwIP est maintenant disponible en option.
  
Un arbitre PCI a été introduit et sera utile pour gérer correctement
  l’accès PCI, ainsi que pour fournir un accès détaillé au matériel.
  
La prise en charge de LLVM a été introduite.
  
De nouvelles optimisations comprennent les charges utiles protégées,
  une meilleure gestion des pages et un meilleur envoi des messages et la
  synchronisation gsync.
  


Veuillez lire les https://www.debian.org/ports/hurd/hurd-install;>
renseignements sur la configuration,
la https://www.gnu.org/software/hurd/faq.html;>FAQ (ou
http://darnassus.sceen.net/~hurd-web/faq/;>sa dernière version),
et l’https://www.gnu.org/software/hurd/hurd/documentation/translator_primer.html;>
introduction à propos des traducteurs pour avoir une idée des
fonctionnalités formidables de GNU/Hurd.


Nous voudrions remercier toutes les personnes ayant travaillé sur GNU/Hurd
https://www.gnu.org/software/hurd/history.html>dans le passé. Il
n’y a jamais eu grand monde en même temps (et c’est toujours le cas, veuillez
https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html;>nous rejoindre !),
mais au final, beaucoup de personnes ont contribué d’une façon ou d’une autre.
Merci à tous !

<:=spokendate ("2017-06-18"):>

Debian GNU/Hurd 2017 publiée !

C’est avec grand plaisir que l’équipe de Debian GNU/Hurd annonce la
publication de Debian GNU/Hurd 2017.

C’est un instantané de Debian Sid au moment de la publication de Debian
Stretch (mai 2017), donc c’est principalement basé sur les mêmes sources.

Ce n’est pas une publication Debian officielle, mais c’est une
publication officielle du portage Debian GNU/Hurd.



Les images ISO d’installation sont disponibles au téléchargement sur le site
des https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/9.0/hurd-i386/;>\
Portages Debian dans les trois configurations habituelles : installation
par le réseau (netinst), CD et DVD.

En plus de l’installateur Debian facile à utiliser, une image de disque
préinstallée est aussi disponible, permettant d’essayer encore plus facilement
Debian GNU/Hurd. La meilleure façon est de l’exécuter dans
https://www.debian.org/ports/hurd/hurd-install;>une machine virtuelle
telle que qemu.



Debian GNU/Hurd est actuellement disponible pour l’architecture i386 avec plus
de 80 % de l’archive Debian, et bientôt encore plus !



Le noyau Hurd et les paquets Mach de GNU ont été mis à niveau vers les
   versions 0.9 et 1.8 respectivement. En plus de nombreuses améliorations, ils
   procurent une très grande stabilité en charge et une plus grande durée de
   fonctionnement.
   
L’outil natif fakeroot a été grandement amélioré, autorisant son
   utilisation pour

[DONE] wml://security/2019/dsa-4452.wml

2020-02-28 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 29/06/2019 à 20:57, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR.
> 
> Merci d’avance pour vos dernières relectures.

Passage en DONE avec un peu de retard. :)
Merci Steve pour la relecture.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/b2sum/po/fr.po 5f 3u

2020-02-15 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 11/02/2020 à 12:03, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Intégré. De nouvelles relectures ?

Un petit oubli.

Aussi, j’ai un doute sur le '\\ \\ \\ »' de la ligne 277. Comme je n’ai
pas de quoi générer les pages, je ne suis pas sûr de ce que ça donne.

Amicalement,
Thomas
--- b2sum.1.po	2020-02-15 14:53:26.722414756 +0100
+++ b2sum.1-tv.po	2020-02-15 15:22:01.946284674 +0100
@@ -201,7 +201,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "don't print OK for each successfully verified file"
-msgstr "ne pas afficher OK pour chaque vérifié avec succès"
+msgstr "ne pas afficher OK pour chaque fichier vérifié avec succès"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Next release of manpages-l10n

2020-02-14 Par sujet Thomas Vincent
Hi,

Le 15/02/2020 à 00:24, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> jipege seems to be in, tvincent did it

There was a confusion between the (former?) project in manpages-de and
the one in the manpages-l10n-team.

> but it is only for man1 right?

No, they're all there, but you have to scroll a lot to reach man2, man3,
etc. :)

> Who generates the po/fr/* files to be updated from some English changes?

If I understand it correctly, the gitlab CI script is triggered each
time a change happens on master and updates all the stats pages.

Cheers,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Next release of manpages-l10n

2020-02-14 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour

Le 10/02/2020 à 10:10, Mario Blättermann a écrit :
> […]
> Happy translating!

Pour compléter un peu le message de Mario, je voulais indiquer
l’existence de ce lien très pratique qui donne les statistiques de
traduction de chaque fichier, ainsi que le nombre de chaînes à traduire
pour atteindre le seuil de 80% (qui fait que la page traduite sera
intégrée au paquet) :

> https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] Comment signaler une faute de frappe

2020-01-28 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Jean-Paul,

Le 27/01/2020 à 14:12, JP Guillonneau a écrit :
> J’ai commencé à compléter la traduction sur weblate (que je découvre). J’ai
> noté les chaines traduites « À vérifier ».
>  
> Existe-t’il un moyen de simplifier la saisie des espaces insécables ?

Dans les préférences de ton profil, il y a un champ nommé « Special
characters » dans lequel tu peux ajouter des caractères qui s’ajouteront
à la liste de ceux proposés quand tu saisis une traduction.

J’arrive à utiliser cette liste si j’ajoute un caractère tel que « $ »,
mais l’espace insécable ne semble pas passer.

Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] Comment signaler une faute de frappe

2020-01-15 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Jean-Paul, René, et toute l’équipe,

15 janvier 2020 10:17 "JP Guillonneau"  a écrit:

> 7486 messages traduits, 187 traductions approximatives, 88 messages non
> traduits.
> L’en tête du fichier indique :
> "Last-Translator: wellinkstein \n"
> "Language-Team: French  
> Quelle est la réponse à la question ou la marche à suivre ?

En général, il est préférable de contacter le dernier traducteur et de mettre 
l’équipe en copie.

Dans ce cas précis, le champ "Language-Team" indique que la traduction est 
gérée sur weblate [1].
Il y a donc aussi la possibilité de se connecter sur weblate (si on y a déjà un 
compte) et de corriger soi-même les erreurs.

[1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/fr/

Amicalement,
Thomas



Re: Information pgn-extract

2019-11-14 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Jérôme,

14 novembre 2019 11:15 "Jerome Laurent"  a écrit:

> Je m'excuse de vous déranger, mais j'aurais besoin d'aide pour pouvoir 
> installer pgn-extract sur ma
> futur machine Debian 10 buster environnement xfce 64 bits que je vais monter 
> le mois prochain.

Cette liste s’intéresse à la traduction de Debian en français. Pour demander de 
l’aide en français, il est préférable de s’adresser à 
debian-user-fre...@lists.debian.org.

> Je suis nouveau sur linux. […]

Bienvenue !

> Pouvez vous svp me dire comment installer très concrètement sur le terminal 
> linux (application
> écran noir équivalent cmd.exe a windows) et me dire les commandes a saisir ??

Il suffit de taper :

sudo apt install nom_du_paquet

Par exemple, pour pgn-extract :

sudo apt install pgn-extract
 
> Comment extraire, décompiler, fabriquer et lancertoutes ces phases svp.

APT s’occupe de tout pour toi ! La FAQ explique comment s’en servir :

https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-pkgtools.fr.html#s-apt-get

Amicalement,
Thomas



Re: [RFR] wml://devel/website/using_git.wml

2019-10-17 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Jean-Pierre,

Le 17/10/2019 à 23:01, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Merci d’avance pour vos relectures.

Voici quelques suggestions après relecture du fichier complet.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/french/devel/website/using_git.wml b/french/devel/website/using_git.wml
index 82b4eb60d18..9ada98d4321 100644
--- a/french/devel/website/using_git.wml
+++ b/french/devel/website/using_git.wml
@@ -114,7 +114,7 @@ initial plus court :
 
 
 Une fois que vous avez obtenu un dépôt (superficiel) utilisable, vous pouvez
-approfondir la copie locale superficielle et, éventuellement, la convertir en
+approfondir la copie locale superficielle et, finalement, la convertir en
 un dépôt local complet :
 
 
@@ -180,7 +180,7 @@ Salsa.
 
 
 Un exemple de la manière dont des fichiers anglais peuvent être modifiés
-dans le dépôt source du site web est fournit ici. Après avoir obtenu une
+dans le dépôt source du site web est fourni ici. Après avoir obtenu une
 copie locale du dépôt avec la commande « git clone » et avant de commencer
 le travail de modification, exécutez la commande suivante :
 
@@ -207,7 +207,7 @@ pouvez maintenant envoyer vos modifications dans le dépôt de Salsa :
 Si vous n'avez pas un accès en écriture direct au dépôt webwml, vous
 devez envisager de soumettre vos modifications en utilisant la fonction « Merge
 Request » telle qu'elle est fournie par la plateforme GitLab de Salsa ou en
-sollicitant l'aide d'autre développeurs.
+sollicitant l'aide d'autres développeurs.
 
 
 Il s'agit d'un résumé très sommaire de la façon d'utiliser git pour manipuler
@@ -298,7 +298,7 @@ inévitable vue la manière dont fonctionnent les empreintes d'envoi de git.
 
 Obtenir des notifications
 
-Recevoir des notification de modification
+Recevoir des notifications de modification
 
 Nous avons configuré le projet webwml dans Salsa, de telle manière que les
 modifications apparaissent sur le canal IRC #debian-www.
@@ -323,7 +323,7 @@ modifications dans le dépôt de webwml, veuillez vous abonner au pseudo-paquet
   webmaster-team seront ajoutés prochainement.
 
 
-Recevoir des notification de Merge Request
+Recevoir des notifications de Merge Request
 
 
 Si vous voulez recevoir des notifications par courriel lorsqu'il y a de


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: nouveau sur la liste

2019-09-29 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 29/09/2019 à 19:31, Olivier Humbert a écrit :
> Quand tu dis : "un désemparement face à une remise en cause des usages
> que les moins anciens ne savent pas justifier mais qui sont là et à
> respecter", je me permets d'en rajouter une couche ici. Si ces usages ne
> sont pas justifiables (surtout par les anciens), alors ils sont
> **définitivement** à remettre en cause. Ceci simplement car si personne
> ne sait pourquoi quelque chose est fait, alors il paraît évident qu'il
> faut se poser la question du "pourquoi le faire ?" sinon :
> 1. on perd du temps à le faire sans savoir pourquoi
> 2. ça énerve tout le monde

Il me semble que l’usage dont il est question ici est l’utilisation
d’une minuscule pour débuter les descriptions courtes des paquets.

Quand tu as commencé à contribuer sur le DDTSS, je t’ai envoyé un
message pour te souhaiter la bienvenue et te parler de cette histoire de
minuscule, avec la raison que j’ai personnellement retenue et que j’ai
présentée dans [1].
Cette explication ne t’a vraisemblablement pas satisfait puisque tu en
as parlé ensuite sur IRC. David t’a alors indiqué le passage de la
référence du Développeur Debian qui explicitait clairement l’usage et sa
justification [2].
Toujours pas satisfait, ta réponse a été « alors le manuel dev-ref de
Debian est faux dans sa trad FR ». À titre indicatif, la VO et sa
traduction sont visibles sur Salsa [3] et je trouve personnellement que
c’est assez fidèle.

Je ne vois pas donc l’intérêt d’en « rajouter une couche » ici. Tu es en
désaccord avec la référence du Développeur Debian, ouvre un rapport de
bogue et passons à autre chose.

Fun fact : tu as toi-même fait une lecture de ce document en 2011 sans
soulever ce point [4].

[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2019/09/msg00136.html
[2]
https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch06.fr.html#bpp-pkg-synopsis
[3]
https://salsa.debian.org/debian/developers-reference/blob/master/source/locales/fr/LC_MESSAGES/best-pkging-practices.po#L397
[4] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2011/01/msg00428.html


> Pour info, je n'apprécie pas trop de fait que tu aies minimisé ce que
> j'ai dit ou fait en essayant de me coller un côté d'adolescent kikoo-lol
> avec ta façon d'écrire : "ok c comme ça mais cpa figé" et hop je change
> la déco".

Peut-être Jean-Philippe faisait-il plutôt référence au « langage parlé »
dont tu parles plus bas.


> Tu dis : "je t'invites à ouvrir les sujets sur un ton plus doux pour les
> gens"
> 
> Qu'est-ce qui n'était pas "doux" dans mon message de présentation ou
> celui ci ?
> Et pourtant, j'ai reçu un message quelque peu "trucidant" et un autre
> (le tiens), qui tend à me mettre beaucoup des torts sur le dos.

Il n’y a rien à reprocher à ton message de présentation sur la liste. En
ce qui concerne ta conduite sur IRC en revanche, mon ressenti est tout
autre et je suppose que c’est également ce qui a incité Jean-Philippe à
te suggérer un peu plus de douceur. Tu peux aussi jeter un œil au code
de conduite de Debian [5] que je lis beaucoup en ce moment.

[5] https://www.debian.org/code_of_conduct


> La question que je me pose maintenant est : "est-ce que debian-l10n-fr
> est ouverte aux autres contributeurs même s'ils ne partagent pas 100%
> des manières de faire ?". Ça, je ne peux pas répondre à votre place (ni
> à celles et ceux qui n'ont pas répondu ici).

C’est une question étonnante je trouve.
Est-ce que debian-l10n-fr est ouverte aux autres contributeurs ? Oui
bien sûr.
Même s’ils ne partagent pas 100% des manières de faire ? Bah…
C’est-à-dire qu’en tant qu’équipe, on essaie de fonctionner au consensus
(ce que tu qualifies de « réunionite » sur IRC). Ça permet notamment
d’être uniforme dans nos traductions. Alors si dès ton arrivée tu
clashes tous les « loulous » parce que malgré nos tentatives de
t’expliquer pourquoi on fait comme ça, tu t’obstines à penser qu’on se
trompe, que la référence du Développeur Debian se trompe, qu’il s’agit
vraiment de phrases nominales dans les descriptions courtes et qu’il
leur faut donc une majuscule (mais pas de point final ? Sérieusement
?!), alors oui, ça risque de coincer.
Ce n’est pas une question de « manière » de traduire, c’est une question
de « manière » de travailler en équipe.


> Heureusement, d'autres personnes sur le canal IRC ont fait l'effort
> d'écouter ce que j'avais à dire, même si sur IRC, le langage est plutôt
> direct (IRC et son côté "langage parlé" plutôt qu'écrit"), parce que là
> l'accueil ici est loin d'être encourageant et ce n'est peut être alors
> pas un hasard si j'ai lu plusieurs fois sur le canal IRC que cette
> équipe manquait de contributeurs.

Effectivement, l’accueil a été assez… calme, mais je vais essayer de te
faire relativiser sur ce point.

Parmi les personnes inscrites sur cette liste, il y a celles qui sont
sur IRC ou le DDTSS et avec qui tu as donc déjà interagi. Comme dit plus
haut, je t’ai déjà souhaité la bienvenue sur le DDTSS. Les autres n’ont

[DICO] Majuscule ou minuscule dans les descriptions courtes de paquets

2019-09-22 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

J’aimerais avoir votre avis à propos d’une habitude prise par les
contributeurs francophones du DDTSS car un nouveau contributeur
questionne (à raison !) l’absence de documentation à ce sujet.
C’est donc une bonne occasion d’en parler tous ensemble pour essayer
d’aboutir à un consensus qu’on pourrait ensuite documenter.

Actuellement, les descriptions courtes des paquets sont généralement
traduites sans majuscule.
La principale raison à mes yeux est que certains modes de présentations
de ces descriptions les placent après des « : », comme par exemple sur
packages.debian.org.

Qu’en pensez-vous ? Avez-vous des arguments pour ou contre l’une des
possibilités ?

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://ports/hurd/hurd-news.wml

2019-07-07 Par sujet Thomas Vincent
Le 07/07/2019 à 20:53, Thomas Vincent a écrit :
> L’annonce de la publication de la dernière version de Debian GNU/Hurd
> vient de paraître. Je m’occupe de sa traduction.

Voici l’annonce traduite (diff et fichier complet).
Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/french/ports/hurd/hurd-news.wml b/french/ports/hurd/hurd-news.wml
index aeeffc0afc6..ca0168d7e6d 100644
--- a/french/ports/hurd/hurd-news.wml
+++ b/french/ports/hurd/hurd-news.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" mindelta="1" maxdelta="1"
+#use wml::debian::translation-check translation="b0a09586f30abf1c4b51d0b5308133e2b24170f6" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" mindelta="1" maxdelta="1"
 #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd – Nouvelles" NOHEADER="yes"
 #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
 
@@ -10,9 +10,75 @@
 # Guillaume Delacour, 2009.
 # David Prévot, 2011-2014.
 # Jean-Paul Guillonneau, 2016-2017.
+# Thomas Vincent, 2019.
 
 Nouvelles sur Debian GNU/Hurd
 
+<:=spokendate ("2019-07-07"):>
+
+Debian GNU/Hurd 2019 publiée !
+
+C’est avec grand plaisir que l’équipe de Debian GNU/Hurd annonce la
+publication de Debian GNU/Hurd 2019.
+
+C’est un instantané de Debian Sid au moment de la publication de Debian
+Buster (juillet 2019), donc c’est principalement basé sur les mêmes sources.
+
+Ce n’est pas une publication Debian officielle, mais c’est une
+publication officielle du portage Debian GNU/Hurd.
+
+
+
+Les images ISO d’installation sont disponibles au téléchargement sur le site
+des https://cdimage.debian.org/cdimage/ports/10.0/hurd-i386/;>\
+Portages Debian dans les trois configurations habituelles : installation
+par le réseau (netinst), CD et DVD.
+
+En plus de l’installateur Debian facile à utiliser, une image de disque
+préinstallée est aussi disponible, permettant d’essayer encore plus facilement
+Debian GNU/Hurd. La meilleure façon est de l’exécuter dans
+https://www.debian.org/ports/hurd/hurd-install;>une machine virtuelle
+telle que qemu.
+
+
+
+Debian GNU/Hurd est actuellement disponible pour l’architecture i386 avec plus
+de 80 % de l’archive Debian, et bientôt encore plus !
+
+
+
+Un traducteur ACPI est disponible. Il n’est actuellement utilisé que pour
+  éteindre le système.
+  
+La pile TCP/IP LwIP est maintenant disponible en option.
+  
+Un arbitre PCI a été introduit et sera utile pour gérer correctement
+  l’accès PCI, ainsi que pour fournir un accès détaillé au matériel.
+  
+La prise en charge de LLVM a été introduite.
+  
+De nouvelles optimisations comprennent les charges utiles protégées,
+  une meilleure gestion des pages et un meilleur envoi des messages et la
+  synchronisation gsync.
+  
+
+
+Veuillez lire les https://www.debian.org/ports/hurd/hurd-install;>
+renseignements sur la configuration,
+la https://www.gnu.org/software/hurd/faq.html;>FAQ (ou
+http://darnassus.sceen.net/~hurd-web/faq/;>sa dernière version),
+et l’https://www.gnu.org/software/hurd/hurd/documentation/translator_primer.html;>
+introduction à propos des traducteurs pour avoir une idée des
+fonctionnalités formidables de GNU/Hurd.
+
+
+Nous voudrions remercier toutes les personnes ayant travaillé sur GNU/Hurd
+https://www.gnu.org/software/hurd/history.html>dans le passé. Il
+n’y a jamais eu grand monde en même temps (et c’est toujours le cas, veuillez
+https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html;>nous rejoindre !),
+mais au final, beaucoup de personnes ont contribué d’une façon ou d’une autre.
+Merci à tous !
+
 <:=spokendate ("2017-06-18"):>
 
 Debian GNU/Hurd 2017 publiée !
#use wml::debian::translation-check translation="b0a09586f30abf1c4b51d0b5308133e2b24170f6" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" mindelta="1" maxdelta="1"
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd – Nouvelles" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"

# Translators:
# Jerome Abela, 1999.
# Thomas Marteau, 2002-2005.
# Frédéric Bothamy 2005, 2007.
# Jean-Édouard Babin, 2009.
# Guillaume Delacour, 2009.
# David Prévot, 2011-2014.
# Jean-Paul Guillonneau, 2016-2017.
# Thomas Vincent, 2019.

Nouvelles sur Debian GNU/Hurd

<:=spokendate ("2019-07-07"):>

Debian GNU/Hurd 2019 publiée !

C’est avec grand plaisir que l’équipe de Debian GNU/Hurd annonce la
publication de Debian GNU/Hurd 2019.

C’est un instantané de Debian Sid au moment de la publication de Debian
Buster (juillet 2019), donc c’est principalement basé sur les mêmes sources.

Ce n’est pas une publication Debian officielle, mais c’est une

[ITT] wml://ports/hurd/hurd-news.wml

2019-07-07 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

L’annonce de la publication de la dernière version de Debian GNU/Hurd
vient de paraître. Je m’occupe de sa traduction.

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR8] ddp://release-notes/issues.po

2019-07-06 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 06/07/2019 à 18:45, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions après relecture du diff.

Merci Jean-Paul, c’est intégré.

La version à jour du fichier complet est toujours disponible sur salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/blob/master/fr/issues.po

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index 3a8ae449..0e755897 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -14,8 +14,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-05 21:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-02 21:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-06 15:58+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -263,20 +263,6 @@ msgstr "Migration depuis les anciens noms d'interface réseau"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:135
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your system was upgraded from an earlier release, and still uses the "
-#| "old-style network interface names that were deprecated with stretch (such "
-#| "as eth0 or wlan0), you should be "
-#| "aware that udev in buster no "
-#| "longer supports the mechanism of defining their names via /etc/"
-#| "udev/rules.d/70-persistent-net.rules. To avoid the danger of "
-#| "your machine losing networking after the upgrade to buster, it is "
-#| "recommended that you migrate in advance to the new naming scheme (usually "
-#| "meaning names like enp0s1 or wlp2s5, which incorporate PCI bus- and slot-numbers). Take care to "
-#| "update any interface names hard-coded in configuration for firewalls, "
-#| "ifupdown, and so on."
 msgid ""
 "If your system was upgraded from an earlier release, and still uses the old-"
 "style network interface names that were deprecated with stretch (such as "
@@ -294,26 +280,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si votre système a été mis à niveau depuis une version précédente et utilise "
 "toujours les anciens noms d'interface réseau dépréciés depuis Stretch (comme "
-"eth0 ou wlan0), sachez que udev dans Buster ne prend plus en charge le "
+"eth0 ou wlan0), sachez que le "
 "mécanisme pour définir leurs noms avec /etc/udev/rules.d/70-"
-"persistent-net.rules. Pour éviter que votre machine ne perde le "
-"réseau après la mise à niveau vers Buster, il est recommandé que vous "
-"fassiez d'abord la migration vers le nouveau schéma de nommage (avec des "
-"noms du type enp0s1 ou wlp2s5, qui "
-"incluent le bus PCI et le numéro d'emplacement). Veillez à mettre à jour "
-"toutes les interfaces écrites en dur dans les configurations des pare-feux, "
-"de ifupdown, etc."
+"persistent-net.rules n’est officiellement plus pris en charge par "
+"udev dans Buster (bien qu’il "
+"puisse toujours fonctionner dans certains cas). Pour éviter que votre "
+"machine ne perde le réseau après la mise à niveau vers Buster, il est "
+"recommandé que vous fassiez d'abord la migration vers le nouveau schéma de "
+"nommage (avec des noms du type enp0s1 ou wlp2s5, qui incluent les numéros de bus et d'emplacement PCI). Veillez à "
+"mettre à jour toutes les interfaces écrites en dur dans les configurations "
+"des pare-feux, de ifupdown, etc."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:151
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The alternative is to switch to a supported mechanism for enforcing the "
-#| "old naming scheme, such as the net.ifname=0 kernel "
-#| "commandline option or a systemd .link file (see "
-#| "https://manpages.debian.org/systemd.link\;>systemd.link(5))."
 msgid ""
 "The alternative is to switch to a supported mechanism for enforcing the old "
 "naming scheme, such as a systemd .link file (see net.ifnames=0 kernel commandline option might also "
 "work for systems with only one network interface (of a given type)."
 msgstr ""
-"Une autre possibilité est de passer à un mécanisme non pris en charge pour "
-"conserver l'ancien schéma de nommage, tel que l'option en ligne de commande "
-"du noyau net.ifname=0 ou un fichier systemd ."
+"Une autre possibilité est de passer à un mécanisme pris en charge pour "
+"conserver l'ancien schéma de nommage, tel qu’un fichier systemd ."
 "link (consultez https://manpages.debian.org/systemd.;
-"link\">systemd.link(5))."
+"link\">system

[RFR7] ddp://release-notes/issues.po

2019-07-06 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 03/07/2019 à 15:45, Baptiste Jammet a écrit :
> s/sont arrivés/sont arrivées/

Merci Baptiste, c’est corrigé.
La version originale a été modifiée à nouveau, voici donc le diff des
nouvelles traductions.



Comme d’habitude, le fichier complet est disponible sur salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/blob/master/fr/issues.po

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index 7a67e93e..03b67ebb 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-02 21:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-06 15:58+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
 "filename> n'inclut pas -no-dbus. En présence de -"
 "no-dbus, ypbind échouera à se lancer et vous "
 "pourriez être dans l'incapacité de vous connecter. Pour plus d'informations, "
-"consultez le rapport de bogue nº 906436le rapport de  bogue nº906436."
 
 #. type: Content of: 
@@ -263,20 +263,6 @@ msgstr "Migration depuis les anciens noms d'interface réseau"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:135
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your system was upgraded from an earlier release, and still uses the "
-#| "old-style network interface names that were deprecated with stretch (such "
-#| "as eth0 or wlan0), you should be "
-#| "aware that udev in buster no "
-#| "longer supports the mechanism of defining their names via /etc/"
-#| "udev/rules.d/70-persistent-net.rules. To avoid the danger of "
-#| "your machine losing networking after the upgrade to buster, it is "
-#| "recommended that you migrate in advance to the new naming scheme (usually "
-#| "meaning names like enp0s1 or wlp2s5, which incorporate PCI bus- and slot-numbers). Take care to "
-#| "update any interface names hard-coded in configuration for firewalls, "
-#| "ifupdown, and so on."
 msgid ""
 "If your system was upgraded from an earlier release, and still uses the old-"
 "style network interface names that were deprecated with stretch (such as "
@@ -294,26 +280,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si votre système a été mis à niveau depuis une version précédente et utilise "
 "toujours les anciens noms d'interface réseau dépréciés depuis Stretch (comme "
-"eth0 ou wlan0), sachez que udev dans Buster ne prend plus en charge le "
+"eth0 ou wlan0), sachez que le "
 "mécanisme pour définir leurs noms avec /etc/udev/rules.d/70-"
-"persistent-net.rules. Pour éviter que votre machine ne perde le "
-"réseau après la mise à niveau vers Buster, il est recommandé que vous "
-"fassiez d'abord la migration vers le nouveau schéma de nommage (avec des "
-"noms du type enp0s1 ou wlp2s5, qui "
-"incluent le bus PCI et le numéro d'emplacement). Veillez à mettre à jour "
-"toutes les interfaces écrites en dur dans les configurations des pare-feux, "
-"de ifupdown, etc."
+"persistent-net.rules n’est officiellement plus pris en charge par "
+"udev dans Buster (bien qu’il "
+"puisse toujours fonctionner dans certains cas). Pour éviter que votre "
+"machine ne perde le réseau après la mise à niveau vers Buster, il est "
+"recommandé que vous fassiez d'abord la migration vers le nouveau schéma de "
+"nommage (avec des noms du type enp0s1 ou wlp2s5, qui incluent le bus PCI et le numéro d'emplacement). Veillez à "
+"mettre à jour toutes les interfaces écrites en dur dans les configurations "
+"des pare-feux, de ifupdown, etc."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:151
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The alternative is to switch to a supported mechanism for enforcing the "
-#| "old naming scheme, such as the net.ifname=0 kernel "
-#| "commandline option or a systemd .link file (see "
-#| "https://manpages.debian.org/systemd.link\;>systemd.link(5))."
 msgid ""
 "The alternative is to switch to a supported mechanism for enforcing the old "
 "naming scheme, such as a systemd .link file (see net.ifname=0 ou un fichier systemd ."
+"conserver l'ancien schéma de nommage, tel qu’un fichier systemd ."
 "link (consultez https://manpages.debian.org/systemd.;
-"link\">systemd.link(5))."
+"link\">systemd.link(5)). L'option en ligne de commande du noyau 

Re: [RFR] wml://News/2019/20190706

2019-07-06 Par sujet Thomas Vincent
Le 06/07/2019 à 08:50, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 06/07/2019 à 07:32, Grégoire Scano a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> On 7/6/19 7:10 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>>> L'annonce de la publication de Buster va être publiée ce samedi. En
>>> voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
>>>
>>> Le fichier original est à cette adresse :
>>>
>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/blob/master/en/drafts/buster-release.wml
>>
>> préférences personnelles.
> 
> Quelques corrections indépendantes de celles de Grégoire.

Pas facile, la relecture au réveil…
Voici le diff.

Thomas
diff --git a/fr/drafts/buster-release.wml b/fr/drafts/buster-release.wml
index 51923e5..bc79d3a 100644
--- a/fr/drafts/buster-release.wml
+++ b/fr/drafts/buster-release.wml
@@ -35,9 +35,9 @@ suivants :
 
 
 
-Dans cette version , GNOME utilise par défaut le serveur d'affichage Wayland
+Dans cette version, GNOME utilise par défaut le serveur d'affichage Wayland
 à la place de Xorg. Wayland est de conception plus simple et plus moderne ce
- qui est avantageux du point de vue de la sécurité. Cependant, le serveur
+qui est avantageux du point de vue de la sécurité. Cependant, le serveur
 d'affichage Xorg est toujours installé par défaut et le gestionnaire de session
 par défaut offre le choix du serveur d'affichage pour la session suivante.
 
@@ -46,7 +46,7 @@ par défaut offre le choix du serveur d'affichage pour la session suivante.
 
 Grâce au projet des Constructions reproductibles, plus de 90 % des paquets
 source fournis dans Debian 10 construiront des paquets binaires identiques au
-bit près. Cette propriété de vérificabilité protège les
+bit près. Cette propriété de vérifiabilité protège les
 utilisateurs des tentatives malveillantes pour altérer les compilateurs et les
 réseaux de construction. Les versions futures de Debian incluront des outils et
 des métadonnées de manière à ce que les utilisateurs finaux puissent valider la
@@ -126,7 +126,7 @@ Debian 10 Buster inclut un nombre important de paquets logiciels mis à n
 
 Avec cette large sélection de paquets, ainsi que sa traditionnelle large
 gestion des architectures, Debian, une fois de plus, confirme son but d'être
-le système d'exploitation universel. Il est approprié pour bien des cas
+le système d'exploitation universel. Elle est appropriée pour bien des cas
 différents d'utilisation ; de systèmes de bureau aux miniportables ; des
 serveurs de développement aux systèmes pour grappe, ainsi que pour des serveurs
 de bases de données, des serveurs web ou des serveurs de stockage. En même


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://News/2019/20190706

2019-07-06 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 06/07/2019 à 07:32, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
> 
> On 7/6/19 7:10 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> L'annonce de la publication de Buster va être publiée ce samedi. En
>> voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
>>
>> Le fichier original est à cette adresse :
>>
>> https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/blob/master/en/drafts/buster-release.wml
> 
> préférences personnelles.

Quelques corrections indépendantes de celles de Grégoire.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po4a://manpages-fr/stdio/po/fr.po 432f 184u

2019-07-05 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Grégoire,

Le 05/07/2019 à 12:17, Grégoire Scano a écrit :
> je m'en occupe.

Tu commences à attaquer les gros morceaux !

N’hésite pas à envoyer des RFR intermédiaires, ça te permettra d’avoir
des retours plus vite (c’est plus motivant) et ça facilitera aussi la
tâche des relecteurs.

Bon courage et merci !

Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR6] ddp://release-notes/issues.po

2019-07-02 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 11/06/2019 à 23:18, Thomas Vincent a écrit :
> Le 11/06/2019 à 09:19, Baptiste Jammet a écrit :
>> Pour « point releases », j'ai utilisé « publications intermédiaires »
>> dans whats-new.
> 
> Merci Baptiste, je préfère ta version.

La version originale a changé, voici donc le diff du fichier traduit
depuis le RFR précédent.
Le fichier complet est en ligne sur salsa :

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/blob/master/fr/issues.po

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index e0f3a6ff..bc5be5a4 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-07-02 20:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-11 23:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-02 21:39+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -246,20 +246,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See bug #916690 for details and "
-#| "https://daniel-lange.com/archives/152-hello-buster.html\;> "
-#| "DLange's overview of the issue for other options."
 msgid ""
 "See the wiki and "
 "https://daniel-lange.com/archives/152-hello-buster.html\;> "
 "DLange's overview of the issue for other options."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le bogue nº 916690 "
-"pour plus de détails et https://daniel-lange.com/archives/152-;
-"hello-buster.html\">le résumé du problème par DLange (en anglais) "
-"pour d'autres options."
+"Veuillez consulter le wiki pour plus de détails et https://daniel-lange.;
+"com/archives/152-hello-buster.html\">le résumé du problème par DLange (en "
+"anglais) pour d'autres options."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:133
@@ -419,7 +414,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:204
 msgid "Module configuration for bonding and dummy interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration de module pour les liens et interfaces factices"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:206
@@ -431,6 +426,13 @@ msgid ""
 "to simplify configuration via systemd-networkd) which "
 "contains the lines"
 msgstr ""
+"Les systèmes utilisant le lien de canal (channel bonding) et/ou les "
+"interfaces factices, par exemple pour configurer une machine en tant que "
+"routeur, peuvent rencontrer des problèmes en mettant à niveau vers Buster. "
+"Les nouvelles versions de systemd "
+"installent un fichier /lib/modprobe.d/systemd.conf "
+"(prévu pour simplifier la configuration avec systemd-networkd) qui contient les lignes suivantes"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:214
@@ -440,6 +442,9 @@ msgid ""
 " options dummy numdummies=0\n"
 ""
 msgstr ""
+" options bonding max_bonds=0\n"
+" options dummy numdummies=0\n"
+""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:218
@@ -454,6 +459,15 @@ msgid ""
 "systemd.conf, such as /"
 "etc/modprobe.d/zz-local.conf."
 msgstr ""
+"Les administrateurs qui dépendaient de valeurs différentes doivent s’assurer "
+"qu’elles sont réglées de façon à avoir la priorité. Un fichier dans "
+"/lib/modprobe.d surchargera tout fichier du même nom "
+"situé dans /etc/modprobe.d, mais les noms sont traités "
+"dans l’ordre alphabétique, donc /lib/modprobe.d/systemd.conf suit et surcharge (par exemple) /etc/modprobe.d/dummy."
+"conf. Assurez-vous que tout fichier de configuration local ait un "
+"nom passant après systemd.conf, tel que "
+"/etc/modprobe.d/zz-local.conf."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:233
@@ -561,15 +575,6 @@ msgstr "Certaines applications ne fonctionnent pas dans GNOME avec Wayland"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:280
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME in buster has changed its default display server from Xorg to "
-#| "Wayland. Some applications, including the popular package manager "
-#| "synaptic, the default "
-#| "Simplified Chinese input method, fcitx, and most screen recording applications, have not been "
-#| "updated to work properly under Wayland. In order to use these packages, "
-#| "one needs to log in with a GNOME on Xorg session."
 msgid ""
 "GNOME in buster has changed its default display server from Xorg to Wayland "
 "(see ). Some applications, "
@@ -58

[RFR6] ddp://release-notes/upgrading.po

2019-07-02 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 10/06/2019 à 23:24, Thomas Vincent a écrit :
> Intégrée, merci Jean-Paul.

Nouvelle mise à jour de la version originale. Voici le diff par rapport
au RFR5. Le fichier complet est disponible sur salsa :

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/blob/master/fr/upgrading.po

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/upgrading.po b/fr/upgrading.po
index ab56faaf..ebfe9d82 100644
--- a/fr/upgrading.po
+++ b/fr/upgrading.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-07-02 20:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-16 10:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-02 21:02+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -1480,6 +1480,13 @@ msgid ""
 "filename>. If you use aptitude, it will also log state "
 "changes in /var/log/aptitude."
 msgstr ""
+"apt va également journaliser les états des paquets "
+"modifiés dans /var/log/apt/history.log et la sortie du "
+"terminal dans /var/log/apt/term.log. De plus, "
+"dpkg va journaliser tous les changements d’état des "
+"paquets dans /var/log/dpkg.log. Si vous utilisez "
+"aptitude, cette commande journalisera également les "
+"changements d’état dans /var/log/aptitude."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:693
@@ -2792,21 +2799,27 @@ msgstr ""
 "système."
 
 #~ msgid ""
-#~ "  TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
+#~ "  TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is "
+#~ "useful if\n"
 #~ "  you have not dumped the timing file\n"
 #~ ""
 #~ msgstr ""
-#~ "  TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
+#~ "  TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is "
+#~ "useful if\n"
 #~ "  you have not dumped the timing file\n"
 #~ ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "TODO: need to be reviewed with information from https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571255\n;
-#~ "[elbrus, 2019] is this section still relevant? That bug was from squeeze.\n"
+#~ "TODO: need to be reviewed with information from https://bugs.debian.;
+#~ "org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571255\n"
+#~ "[elbrus, 2019] is this section still relevant? That bug was from "
+#~ "squeeze.\n"
 #~ "  "
 #~ msgstr ""
-#~ "TODO: need to be reviewed with information from https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571255\n;
-#~ "[elbrus, 2019] is this section still relevant? That bug was from squeeze.\n"
+#~ "TODO: need to be reviewed with information from https://bugs.debian.;
+#~ "org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571255\n"
+#~ "[elbrus, 2019] is this section still relevant? That bug was from "
+#~ "squeeze.\n"
 #~ "  "
 
 #~ msgid ""


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR4] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2019-07-02 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Baptiste,

Le 06/06/2019 à 12:02, Baptiste Jammet a écrit :
> Nouvelle mise à jour de ces deux fichiers.
> Les fichiers complet sont dans le dépôt.

Je viens de lancer un "make updatepo" et le fichier whats-new.po a
maintenant 1f5u.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://security/2019/dsa-4452.wml

2019-06-29 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 26/05/2019 à 09:34, Steve Petruzzello a écrit :
> RAS

Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR.

Merci d’avance pour vos dernières relectures.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/search/po/fr.po 19f 24u

2019-06-26 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 26/06/2019 à 11:02, Grégoire Scano a écrit :
> Effectivement, j'avais dans un premier temps eu un peu de difficulté à
> la vue de cette table et de la traduction de « Thread safety », puis je
> me suis aperçu que Thomas a proposé « Sécurité d'exécution des
> « threads » » lors de la traduction des pages de iconv, aio, wctype,
> semaphore et complex. Du coup je me suis aligné sur cette définition
> afin d'harmoniser les pages de manuel.

Je ne sais jamais comment traduire « Thread safety », donc il ne faut
pas forcément me prendre comme référence. :)

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Compte-rendu du sprint de l'équipe de localisation à Marseille

2019-06-25 Par sujet Thomas Vincent
Chers tous,
Ci-dessous, un petit compte-rendu du sprint qui a eu lieu le mois
dernier, rédigé par Jean-Pierre, Jean-Philippe, Alban, Quentin et moi-même.

Bonne lecture !
Thomas


Sprint de l'équipe de localisation en langue française à Marseille
le 24 mai 2019
-

Après une discussion de l'équipe d'organisation de la MiniDefConf de
Marseille, un des membres de l'équipe de localisation (la l10n-french
team), Alban, a proposé sur la liste [1] la réalisation d'une
présentation de l'équipe de traduction, de ses objectifs et de son
fonctionnement.

[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00028.html

Aussitôt, Thomas et Jean-Pierre ont suggéré sur la liste l'organisation,
en marge de la MiniDebConf, d'un sprint [2] de l'équipe (le premier –
même s'il avait été proposé il y a plusieurs années d'organiser une
séance aux Antilles… hélas sans succès). Après un sondage [3], la date
en a été fixée et un espace nous a été proposé par l'équipe
d'organisation de la MiniDebConf - que nous remercions pour la chaleur
de l'accueil.

[2] https://wiki.debian.org/Sprints
[3] https://framadate.org/debian-l10n-minidebconf

Le sprint s'est tenu le jour précédant la MiniDefConf de 9h30 à 18h00,
et l'équipe a continué à se rencontrer pour poursuivre différentes
tâches liées aux traductions.

Cinq membres de l'équipe (Alban, Jean-Philippe, Jean-Pierre, Quentin et
Thomas), ont participé aux travaux dans une ambiance des plus amicales.
Une partie du temps a été consacrée à la finition de la présentation de
la présentation [4] et a permis de discuter plusieurs points sur les
objectifs et priorités du travail de traduction :

[4]
https://wiki.debian.org/DebianEvents/fr/2019/Marseille?action=AttachFile=view=La+localisation+de+Debian+en+langue+fran%C3%A7aise.pdf


Définitions des priorités de traduction :
- traduction des paquets propres à la distribution Debian (dpkg, apt,
aptitude…) et notamment de leurs écrans d'installation (debconf)

- traduction des pages du site Debian

- traduction de la description des paquets, ce qui a donné l'occasion
d'initier certains membres de l'équipe à l'utilisation de l'interface
web de traduction, le DDTSS https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/fr,
parfois capricieux et sans nul doute perfectible et dont la prise en
charge dans debian.org, souvent évoquée, est encore attendue. Cet outil
n'a pas permis à ce jour de régler la question d'une traduction du
paquet texlive-latex-extra, impossible à traiter pour le moment.
L'équipe a parlé de se rapprocher de l'équipe italienne pour y trouver
des sources d'inspiration méthodologique.

La rencontre a aussi été l'occasion d’approfondir la discussion, déjà
abordée sur la liste, sur la traduction de paquets créés et maintenus
hors de la distribution (manpages par exemple) et les relations avec les
développeurs amont. Les droits de push sur le paquet maintenu par
l'équipe ont été mis à jour.

Dans le prolongement du sprint, un travail a été entrepris par Thomas
et Jean-Pierre pour améliorer certains outils propres à la distribution
destinés à faciliter la tâche de traduction, et notamment pour les
adapter à l’utilisation de Git et de Salsa : scripts pour la traduction
des DSA ou pour la récupération des annonces et nouvelles et leur mise
en forme pour envoi aux listes de diffusion. Après test, ces scripts
pourront être proposés aux équipes de traduction dans d'autres langues.

La présentation de l’équipe, par Alban, Jean-Philippe et Thomas, a été
plutôt bien reçue par les participants à la MiniDebConf, et a permis aux
membres de l’équipe de rencontrer plusieurs développeurs Debian dont
certains se sont investis dans les efforts de traduction, durant leur
participation à la communauté Debian.
La vidéo de la présentation est disponible en ligne, ainsi que des sous-
titres (en français et en anglais) [5].

[5]
https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2019/miniconf-marseille/2019-05-25/

Cette rencontre a aussi été l'occasion pour chacun de rencontrer « en
vrai » les autres membres de l'équipe, pour certains, après plusieurs
années de travail collaboratif à distance. Ce genre de rencontre « in
real life » est précieux pour la construction de la cohésion d'équipe :
elle motive les gens en incarnant les personnes avec qui ils
travaillent, et facilite le dialogue écrit post rencontre.

À réitérer, dans le cadre d'une minidebconf ou pour un sprint dédié, car
cela pourra faire avancer des sujets communs clés.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction des pages man

2019-06-25 Par sujet Thomas Vincent
Le 25/06/2019 à 12:46, Alban Vidal a écrit :
> Dans l'optique de pouvoir faire un point, partager les taches, etc...
> Je vous propose d'organiser une réunion sur IRC OFTC sur le canal
> #debian-l10n-fr.

On en a un peu parlé de façon informelle sur IRC ce soir, mais oui, une
discussion avec tout le monde serait bien.

Certains contributeurs ne sont pas (régulièrement) sur IRC. Est-ce que
ça irait à tout le monde ?

> Quels sont vos disponibilités ?
> 
> Nous sommes quelques-uns à déjà avoir une une réunion jeudi soir sur la
> canal #debian-publicity.

Ça n’empêche pas. :p
Cette semaine, je peux jeudi et probablement vendredi.

> 
> Préférez-vous attendre la sortie de Buster pour planifier la réunion, ou
> avez-vous de la disponibilité avant (ce week-end par exemple) ?

Pas possible pour moi ce week-end. La semaine prochaine, c’est a priori
bon tous les jours.

Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction des pages man

2019-06-25 Par sujet Thomas Vincent
Le 25/06/2019 à 09:13, Martin Quinson a écrit :
> Ah voilà! C'est ça que je cherchais, merci. Je regarde un peu le
> paquet et y'a pas mal de magie makefile qu'on pourrait simplifier si
> on avait du temps, mais est-ce que ça bloque l'upload ?

En fait, le paquet ne se compilait même pas dans l’environnement de
build de David. Il me semble que ça venait d’un appel à wget (pas
autorisé pendant le build), sauf que j’avais normalement supprimé cet
appel et que ça semblait fonctionner chez moi et…

Bref, pas de paquet, c’est ça qui bloquait l’upload. :)

> L'autre question qui me taraude, c'est de savoir où on en est de la
> convergence des outillages techniques entre les langues. Je vois que
> les germanophones ont leur infra séparée, mais comment font les
> autres? On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes,
> japonais et tous les autres ?

Ça mérite un petit message à l10n-devel et aux listes l10n-*, ça.
J’essaie de m’en occuper avant la fin de la semaine.

> Voire, peut-etre, rejoindre le projet
> des germanophones pour pouvoir se concentrer sur la trad sans se
> prendre la tête avec l'infra.

C’est une idée qui me plairait bien, mais il faut voir ce qu’on ferait
de perkamon, qui doit être utilisé par d’autres distributions.

Baptiste, sais-tu qui utilise Perkamon ?

> Voilà, merci.

Merci à toi de relancer cette discussion. :)

Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction des pages man

2019-06-24 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Martin,

Le 24/06/2019 à 22:38, Martin Quinson a écrit :
> Bonjour les amis,
> 
> (merci de me mettre en CC, je ne suis plus abonné à la liste, svp)
> 
> long time no see, comme on dit. Je reviens vous voir peut-être 10 ans
> après pour savoir comment se passe la traduction des pages de manuel
> de nos jours.

Bon retour parmi nous !

> 
> J'ai l'impression que les paquets Debian sont un peu à l'abandon, et
> je me demandais si je pouvais aider un peu, ptet. Je suis un peu
> surpris, car je vois pas mal de messages relatifs à des traductions
> dans ces paquets. J'ai raté qqch ?

La traduction des pages de manuel se fait toujours dans le projet
perkamon (maintenant sur GitLab [1]). Si j’ai correctement suivi les
choses, le projet était plus ou moins à l’arrêt jusqu’à ce que Baptiste
reprenne le flambeau.

Le paquet debian manpages-fr est resté sans attention un moment, sans
être officiellement abandonné par ses mainteneurs. Il y a quelques
temps, l’équipe de localisation en allemand nous a contactés pour nous
signaler que le paquet était en passe de quitter testing (cf. bug 871564
[2]).
J’ai proposé de reprendre la maintenance du paquet [3], mais je n’ai pas
réussi à avoir un paquet en état d’être publié avant le freeze, malgré
beaucoup d’aide de la part de Baptiste et David (merci !).

Donc, pas de manpages-fr dans Buster, mea culpa. :(

Par contre, je compte bien rectifier cela d’ici Bullseye, et peut-être
même ajouter le paquet dans buster-backports si c’est possible, et toute
aide est vraiment la bienvenue.

Thomas


[1] https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr
[2] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=871564
[3] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://byobu/fr.po 3u

2019-06-18 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Grégoire,

Le 18/06/2019 à 09:28, Grégoire Scano a écrit :
> voici une première version.
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.

RÀS pour moi.

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://x2goserver/fr.po 12u

2019-06-16 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 16/06/2019 à 15:29, Grégoire Scano a écrit :
> et merci Jean-Paul pour ces informations, c'est corrigé et noté!

J’ai un doute sur la traduction de « you are upgrading x2goserver from a
version minor to 3.1.0.0 », qui est actuellement « vous mettez à niveau
x2goserver d'une version mineure vers 3.1.0.0. ».

Cela ne devrait-il pas plutôt être quelque chose comme « vous mettez à
niveau x2goserver depuis une version inférieure à 3.1.0.0 » ? En effet,
seule la version 4.1.0 est disponible dans Debian.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po-debconf://x2goserver/fr.po 12u

2019-06-13 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 13/06/2019 à 15:42, Grégoire Scano a écrit :
> Je veux bien m'en occuper!

Merci Grégoire ! \o/

Il me semble que tu es déjà familier de la traduction des fichiers po.
Si tu as des questions, n’hésite pas à les poser sur la liste.

> D'ailleurs, sachant qu'il y a du travail sur les pages de manuel j'ai
> fait une demande pour rejoindre le groupe sur gitlab si je peux aussi
> aider là dessus.

Merci Grégoire ! (bis)

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR5] ddp://release-notes/issues.po

2019-06-11 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 11/06/2019 à 09:19, Baptiste Jammet a écrit :
> Pour « point releases », j'ai utilisé « publications intermédiaires »
> dans whats-new.

Merci Baptiste, je préfère ta version.

Amicalement,
Thomas



issues.po.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR5] ddp://release-notes/upgrading.po

2019-06-10 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 10/06/2019 à 10:49, JP Guillonneau a écrit :
> suggestion.

Intégrée, merci Jean-Paul.

Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/upgrading.po b/fr/upgrading.po
index c2135510..393270d4 100644
--- a/fr/upgrading.po
+++ b/fr/upgrading.po
@@ -677,8 +677,8 @@ msgid ""
 "It is a good idea to remove obsolete packages from your system before upgrading."
 msgstr ""
-"Supprimer les paquets obsolètes de votre "
-"système est une bonne idée."
+"Supprimer les paquets obsolètes avant la "
+"mise à niveau de votre système est une bonne idée."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:317


upgrading.po.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po-debconf://x2goserver/fr.po 12u (Idéal pour débuter !)

2019-06-09 Par sujet Thomas Vincent
(Ce message s’adresse principalement aux abonné(e)s de la liste qui
suivent ce qu’il se passe mais n’osent pas participer.)

Bonjour,

Les écrans debconf du paquet x2goserver ne sont pas à jour, 12 chaînes
ne sont pas traduites.

Avec Jean-Pierre, qui maintient habituellement x2goserver, nous vous
proposons de vous essayer à la traduction en mettant à jour ce fichier
relativement petit.

Si vous n’êtes pas sûr(e) de savoir comment vous y prendre pour assurer
une traduction et sa mise en relecture, pas d’inquiétude, nous vous
expliquerons comment faire à chaque étape du processus.

D’ailleurs, la première étape est d’annoncer votre intention de traduire
les écrans debconf du paquet en répondant à ce message avec le sujet :

[ITT] po-debconf://x2goserver/fr.po 12u


À vos ITT !

Amicalement,
Thomas
# Translation of x2goserver debconf templates to French
# Copyright (C) 2012 Mike Gabriel 
# This file is distributed under the same license as the x2goserver package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: x2goser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-29 09:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-30 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:1001
msgid "X2Go Server / PostgreSQL Upgrade"
msgstr "Mise à niveau du serveur X2Go et de PostgreSQL"

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:1001
msgid ""
"You have configured X2Go Server with PostgreSQL as session DB backend and "
"you are upgrading x2goserver from a version minor to 3.1.0.0."
msgstr ""
"Vous avez configuré le serveur X2Go avec PostgreSQL comme moteur de session "
"de base de données et vous mettez à niveau x2goserver d'une version mineure "
"vers 3.1.0.0."

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:1001
msgid ""
"Please follow these PostgreSQL DB upgrade instructions before you continue "
"using your X2Go Server: /usr/share/doc/x2goserver/README.upgrade-pgsql-"
"database.gz"
msgstr ""
"Veuillez suivre les instructions suivantes de mise à niveau de la base de "
"données PostgreSQL avant de poursuivre l'utilisation de votre serveur "
"X2Go : /usr/share/doc/x2goserver/README.upgrade-pgsql-database.gz."

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:2001
msgid "X2Go Server Upgrade"
msgstr "Mise à niveau du serveur X2Go"

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:2001
msgid ""
"You are upgrading from an X2Go Server version (< 4.1.0.0). Between 4.1.0.0 "
"and 4.0.0.x the package structure has undergone a major change."
msgstr ""
"Vous effectuez une mise à niveau à partir d'une version du serveur X2Go "
"(<4.1.0.0). Entre les versions 4.0.0.x et 4.1.0.0, la structure du paquet a "
"subi un changement majeur."

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:2001
msgid ""
"Note that most of the Perl code in X2Go Server has been moved into its own "
"Perl API X2Go::Server."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'essentiel du code de Perl dans le serveur X2Go a migré "
"vers sa propre API Perl X2Go::Server."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:1001
msgid "Create x2godesktopsharing group?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:1001
msgid ""
" X2Go Desktop Sharing grants users the privileges to share X2Go/X11\n"
" desktop session with one another via membership of a common POSIX\n"
" group. The group being used for this can be configured system-wide and\n"
" on a per-user basis (in X2Go Desktop Sharing's user configuration).\n"
" .\n"
" Please specify whether X2Go Desktop Sharing should set up the group\n"
" \"x2godesktopsharing\" as the system-wide default group used for this\n"
" purpose.\n"
" .\n"
" Alternatively, if you reject this option, you will be asked to assign\n"
" the role to some already existing group.\n"
" .\n"
" With no such group users will not be able to share X2Go/X11 desktop\n"
" sessions."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:2001
msgid "Use existing group for X2Go Desktop Sharing?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:2001
msgid ""
" If X2Go Desktop Sharing can use an existing group (possibly from an LDAP\n"
" database) then you can specify this group name on the next screen."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:3001
msgid "Group to use for X2Go Desktop Sharing:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:3001
msgid ""
" Please specify the name of the existing POSIX group that you want to\n"
" assign X2Go Desktop Sharing privileges to.\n"
" .\n"
" An 

[RFR4] ddp://release-notes/upgrading.po

2019-06-09 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 06/06/2019 à 11:57, Baptiste Jammet a écrit :
> J'ai mis à jour dans le dépôt et il y a 2 nouvelles chaînes.

Merci beaucoup Baptiste.

Voici la traduction mise à jour avec les deux nouvelles chaînes et le
diff correspondant.
Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/fr/upgrading.po b/fr/upgrading.po
index 7ff0304c..c2135510 100644
--- a/fr/upgrading.po
+++ b/fr/upgrading.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-06-06 11:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-09 23:19+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -677,6 +677,8 @@ msgid ""
 "It is a good idea to remove obsolete packages from your system before upgrading."
 msgstr ""
+"Supprimer les paquets obsolètes de votre "
+"système est une bonne idée."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:317
@@ -2729,6 +2731,11 @@ msgid ""
 "category Obsolete and Locally Created Packages, and they can "
 "be listed and purged from the commandline with:"
 msgstr ""
+"Certains outils de gestion de paquets fournissent des moyens simples de "
+"trouver les paquets installés qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt "
+"connu. L’interface en mode texte aptitude en fait la "
+"liste dans la catégorie Paquets obsolètes ou créés localement "
+"et ils peuvent être listés et purgés depuis la ligne de commande avec :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:1309


upgrading.po.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR4] ddp://release-notes/issues.po

2019-06-09 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 06/06/2019 à 11:59, Baptiste Jammet a écrit :
> J'ai mis à jour dans le dépôt et il y a 4 nouvelles chaînes (1f,3u).

Merci beaucoup Baptiste.

Voici donc la traduction à jour pour le fichier « issues » ainsi que le
(petit) diff correspondant à ces dernières modifications.
Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index 634cce60..84995ef5 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-06-06 11:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-09 23:08+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -678,6 +678,11 @@ msgid ""
 "bts;765854\">#765854). At the time of writing this paragraph, there "
 "was no clear advice for users of eCryptfs, except not to upgrade."
 msgstr ""
+"Le paquet ecryptfs-utils ne fait "
+"pas partie de Buster à cause d’un bogue sérieux non corrigé (nº 765854). À l’écriture de ce paragraphe, "
+"aucune recommandation claire n’est disponible, à part celle de ne pas mettre "
+"à niveau."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:344
@@ -830,12 +835,12 @@ msgstr ""
 
 #
 #. itemizedlist>
-#. 
-#.   
-#. bla bla blah
-#.   
-#. 
-#.   
+#. 
+#. bla bla blah
+#. 
+#. 
+#. 
 #: en/issues.dbk:436
 #, no-wrap
@@ -965,10 +970,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:512
-#, fuzzy
-#| msgid "Noteworthy obsolete packages"
 msgid "Go based packages"
-msgstr "Paquets obsolètes"
+msgstr "Paquets basés sur Go"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:514
@@ -980,6 +983,13 @@ msgid ""
 "security support until the infrastructure is improved to deal with them "
 "maintainably."
 msgstr ""
+"L’infrastructure de Debian ne permet actuellement pas de recompiler "
+"correctement à grande échelle les paquets qui lient statiquement des parties "
+"d’autres paquets. Jusqu’à Buster, cela n’a pas été un problème en pratique, "
+"mais la croissance de l’écosystème de Go signifie que les paquets basés sur "
+"Go ne seront pas couverts par le processus normal de prise en charge de "
+"sécurité jusqu’à ce que l’infrastructure soit améliorée pour pouvoir les "
+"gérer durablement."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:522
@@ -987,6 +997,8 @@ msgid ""
 "If updates are warranted, they can only come via regular point releases, "
 "which may be slow in arriving."
 msgstr ""
+"Si les mises à jour sont justifiées, elles ne peuvent venir que des mises à "
+"jour mineures normales, ce qui pourrait mettre du temps à arriver."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:529


issues.po.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: HPLIP 3.18 ou 3.19 sur debian 9.9

2019-06-09 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 08/06/2019 à 16:35, ernie a écrit :
> Bonjour,
> 
> Je vous contacte car j'essaye depuis plusieurs mois à installer HPLIP
> 3.18, et récemment 3.19 sur mon Debian 9.9.

Vous avez contacté la liste debian-l10n-french qui, comme son nom
l’indique de manière bien trop cryptique, s’intéresse à la traduction de
Debian en français.
Pour demander conseil au sujet de l’utilisation de Debian, la bonne
liste est debian-user-fre...@lists.debian.org.

Ceci étant dit…

> 1) de télécharger le fichier ici:

Cette méthode a échoué car hplip a besoin de certaines dépendances qui
n’étaient pas présentes sur votre machine (ici, hplip-data).
Il n’est de toute façon pas recommandé de télécharger et installer les
paquets manuellement.

> 2) En téléchargeant le .run du site HPLIP (version debian). En lançant
> le .run selon les instructions, sans succès l'installation s'arrête:
> 
> […] 
> 
> Le gestionnaire de paquet ne propose pas les paquets qui amène l'erreur

En recherchant un peu, j’ai trouvé python3-pyqt4 qui pourrait être parmi
les paquets manquants. Mais je vous recommande plutôt de lire le point 3.

> 3) J'ai paramétré le blackport comme dis ici :
> 
> https://packages.debian.org/stretch-backports/amd64/hplip/download
> 
> Le gestionnaire depaquet propose seulement HPLIP3.16

J’utilise Stretch avec les backports. En recherchant hplip (avec « apt
search hplip » ou « apt show hplip »), je ne vois également que la
version 3.16. C’est parce qu’il s’agit de la version présente dans stable.
Néanmoins, la dernière ligne d’« apt show » me dit (en anglais?!) qu’une
version n’a pas été affichée.
En ajoutant l’option -a, j’ai deux versions qui s’affichent, dont la
3.18 que vous recherchez.

Pour l’installer,

sudo apt install -t stretch-backports hplip.

L’ajout de « -t stretch-backports » indique à apt de prendre la version
des backports. Autrement, apt ne considérera que la version dans stable
car elle a une plus grande priorité.

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Erreurs de traduction

2019-06-04 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe et la liste,

J’avais l’intention de répondre plus tôt, mais j’ai été très occupé par
le sous-titrage d’une certaine présentation qui a eu lieu récemment. :)

Le 02/06/2019 à 23:40, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Si je regarde tout le travail de traduction et la taille de l'équipe, je
> ne peux pas croire qu'on ne fasse aucune erreur de traduction, moi le
> premier. Sans compter laa technicité de certains éléments (descriptions
> de paquets, pages de man, etc).

Tu as parfaitement raison de ne pas y croire, on laisse forcément passer
des erreurs malgré nos efforts.

> 
> Ne devrait-on pas indiquer à nos utilisateurs qu'en cas de constat d'une
> erreur, ils doivent rapporter le bug à debian-l10n-fr? Il faudrait créer
> ce paquet virtuel dans Debian je suppose?

On avait discuté de cette idée lors du sprint lors de la mini-DebConf à
Marseille.
Effectivement, il nous serait très utile que les utilisateurs qui
tombent sur des erreurs de traductions puissent facilement nous les
signaler.

Parmi les moyens de contact qu’on avait listés, il y a :
- cette liste, sur laquelle on reçoit des signalement, de temps en
  temps ;
- le canal IRC #debian-l10n-fr, où on trouve surtout des habitués ;
- le BTS qui est actuellement totalement sous-utilisé par nous.

C’est vrai que ce serait bien qu’un rapport de bug concernant la
localisation en français nous parvienne directement, mais j’ai quelques
doutes à propos de l’idée de métapaquet.

Tout d’abord, je crois qu’il serait question de pseudo-paquet [1] et non
de métapaquet.
Ensuite, je pense que ce genre de rapports de bug ne concerne pas que
l’équipe de localisation mais aussi les mainteneurs du paquet, de la
page web ou de la documentation concernée.

Par exemple, si une personne remarquait une erreur sur le site web, elle
n’aurait pas tort de la signaler à l’équipe en charge du site
(pseudo-paquet www.debian.org) qui saurait ensuite nous transmettre le
problème.
De même pour les fichiers po ou les écrans debconf, il serait dommage de
ne pas rattacher les rapports aux paquets concernés.

Du coup, je propose à la place d’utiliser les user-tags [2].
Contrairement aux tags globaux, les user-tags ont très peu de
contraintes et on peut les créer à l’envi. Il suffit de renseigner un
utilisateur (ou une équipe, par exemple) et un ou plusieurs tags.

Pour marquer un bug qui relève de la localisation en français, on
pourrait imaginer utiliser :


User: debian-l10n-french@lists.debian.org
Usertags: package-description


Un autre avantage est qu’on n’a pas besoin de créer un paquet quelconque
(virtuel, pseudo ou autre), il suffit de tagger des rapports des bugs et
c’est tout.

> Par ailleurs, ce paquet ne
> peut-il pas, dans reportbug, afficher un assistant pour aider le
> rapporteur, qui dirait:

C’est vrai que ce serait pratique. Je ne sais pas s’il existe déjà des
menus dédiés à certains paquets dans reportbug.

> Cette approche ne permettrait-elle pas d'être plus efficace vis-à-vis
> des francophones pour plus vite corriger les choses sans embêter les
> responsables de paquets même pas au courant qu leur description est
> traduite?

Je pense que le nombre de langues dans lesquelles sont traduites les
descriptions de paquets est tellement faible (au doigt mouillé, je
dirais moins de 2 en moyenne) que l’impact pour les responsables de
paquets ne seront pas trop dérangé par le volume de signalements.
Mais il faut clairement simplifier le signalement des erreurs.


Amicalement,
Thomas

[1] https://www.debian.org/Bugs/pseudo-packages
[2] https://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://lts/security/2014/dsa-{25-2,25-3,58-2,58-3,72-2,73}.wml

2019-05-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour de Nantes !

Le 24/05/2019 à 10:30, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour de Marseille !
> 
> Le 08/04/2019 à 17:45, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Quelques pinaillages supplémentaires. Pour la 73, la traduction
>> officielle est Turks-et-Caïcos :
>>
>> http://cnig.gouv.fr/wp-content/uploads/2015/06/Entit%C3%A9s-g%C3%A9opolitiques-souveraines-ou-d%C3%A9pendantessouverainet%C3%A9.pdf
> 
> Merci Jean-Pierre pour les pinaillages et la piqûre de rappel. Voici les
> fichiers à jour.

Fin de la relecture. Merci Jean-Paul et Jean-Pierre pour vos pinaillages
bienvenus.

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://security/2019/dsa-4452.wml

2019-05-25 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Voici une proposition de traduction pour une annonce de sécurité qui
vient d’être publiée.
Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans jackson-databind, une
bibliothèque Java pour analyser du JSON et d’autres formats de données. Ces
problèmes de sécurité pourraient résulter en la divulgation d'informations ou
l'exécution de code arbitraire.

Pour la distribution stable (Stretch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.8.6-1+deb9u5.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets jackson-databind.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de jackson-databind, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/jackson-databind;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/jackson-databind


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4452.data"
# $Id: $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR3] ddp://release-notes/upgrading.po

2019-05-24 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 18/05/2019 à 08:35, Baptiste Jammet a écrit :
> Relecture du diff ety légers détails.

J’ai tout intégré, merci Baptiste.

> 
> Je ne l'ai pas intégré, mais comme proposé à Jean-Pierre dans 
> https://lists.debian.org/msgid-search/20190518081725.7e77feec.bapti...@mailoo.org
> et si le consensus est atteint, on peut alléger « fichiers de liste de
> sources d'APT » en « listes de sources d'APT ».

Effectivement, c’est une bonne idée que j’ai également intégrée.

Amicalement,
Thomas



upgrading.diff.xz
Description: application/xz


upgrading.po.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR3] ddp://release-notes/issues.po

2019-05-24 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 20/05/2019 à 09:13, JP Guillonneau a écrit :
> relecture du diff, suggestions.

Toutes intégrées, merci Jean-Paul.

> 
> Autre suggestion : supprimer les 4674 lignes de commentaires à la fin du
> fichier.

Ces lignes ne servent-elles pas à alimenter les suggestions de poedit et
autres éditeurs ?

Amicalement,
Thomas


issues.diff.xz
Description: application/xz


issues.po.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://lts/security/2014/dsa-{25-2,25-3,58-2,58-3,72-2,73}.wml

2019-05-24 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour de Marseille !

Le 08/04/2019 à 17:45, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Quelques pinaillages supplémentaires. Pour la 73, la traduction
> officielle est Turks-et-Caïcos :
> 
> http://cnig.gouv.fr/wp-content/uploads/2015/06/Entit%C3%A9s-g%C3%A9opolitiques-souveraines-ou-d%C3%A9pendantessouverainet%C3%A9.pdf

Merci Jean-Pierre pour les pinaillages et la piqûre de rappel. Voici les
fichiers à jour.

Merci d’avance pour vos ultimes relectures.

Amicalement,
Thomas

#use wml::debian::translation-check translation="e03db691eef0bf1e048da79524a1cbc851b57faf" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Cette mise à jour corrige une régression introduite dans la version 0.8.10.3+squeeze5
où apt pourrait envoyer des requêtes HTTP invalides lors de l'envoi de requêtes
If-Range.

Merci à Steven McDonald d'avoir signalé [1] la régression et à Michael
Vogt [2] d'avoir téléversé un paquet corrigé.

[1] https://lists.debian.org/debian-lts/2014/10/msg00023.html;>https://lists.debian.org/debian-lts/2014/10/msg00023.html

[2] https://tracker.debian.org/news/577677;>https://tracker.debian.org/news/577677

Pour Debian 6 Squeeze, ces problèmes ont été corrigés dans apt,
version 0.8.10.3+squeeze6.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2014/dla-58-2.data"
#use wml::debian::translation-check translation="e03db691eef0bf1e048da79524a1cbc851b57faf" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Les récentes mises à jour de sécurité d'apt ont rendu le bogue d'apt #710924 [1]
bien plus facile à déclencher. Les utilisateurs affectés voient des erreurs
416 Requested Range Not Satisfiable pendant l'opération apt-get update.
La version 0.8.10.3+squeeze7 contient le rétroportage du correctif pour cette erreur
qui avait été ajouté dans la version 0.9.12 [2].

[1] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bugq0924;>https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bugq0924

[2] http://anonscm.debian.org/cgit/apt/apt.git/commit/?id31e8396ee5a4f2e7d276eddc54749b2a13dd789;>http://anonscm.debian.org/cgit/apt/apt.git/commit/?id31e8396ee5a4f2e7d276eddc54749b2a13dd789

Pour Debian 6 Squeeze, ces problèmes ont été corrigés dans apt,
version 0.8.10.3+squeeze7.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2014/dla-58-3.data"
#use wml::debian::translation-check translation="5a92f5ba5c86bcac9b588a3e7656db8f48163007" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité pour LTS

La version 2014h a été publiée par l'amont.

Les modifications par rapport à la version 2014e-0squeeze1 actuellement
dans Squeeze sont des ajustements aux règles d'heure d'été en Russie et
au changement de fuseau horaire des Îles Turks-et-Caïcos.

Pour Debian 6 Squeeze, ces problèmes ont été corrigés dans tzdata,
version 2014h-0squeeze1.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2014/dla-73.data"


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] ddp://release-notes/issues.po

2019-05-19 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 16/05/2019 à 15:05, JP Guillonneau a écrit :
> relecture du diff, suggestions.

Appliquées, ainsi que les suggestions de Baptiste. Merci à vous deux.

Voici la traduction complète de la version actuelle de issues.po. Je
joins le fichier complet ainsi que le diff mis à jour.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas


issues.diff.xz
Description: application/xz


issues.po.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://release-notes/issues.po

2019-05-15 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 14/05/2019 à 19:26, Thomas Vincent a écrit :
> Merci pour la piqûre de rappel. Je m’occupe d’envoyer une mise à jour
> rapidement.

J’en suis à peu près à la moitié de la traduction. Comme il s’agit d’un
assez gros morceau, voici le diff de cette première moitié. J’enverrai
probablement la traduction complète à la liste demain soir.

Merci d’avance pour vos relectures en avance. :D

Amicalement,
Thomas

diff --git a/fr/issues.po b/fr/issues.po
index 3d3c9619..c005109e 100644
--- a/fr/issues.po
+++ b/fr/issues.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-18 23:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-15 23:55+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -68,17 +68,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:28
 msgid "s390x ISA raised to z196"
-msgstr ""
+msgstr "Jeu d'instructions s390x augmenté à z196"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "ConsoleKit in   does not consider sessions started using "
-#| "startx or display managers lacking consolekit integration (e.g. xdm or slim) as local, which might prevent access to some devices."
 msgid ""
 "The baseline ISA of the s390x port has been raised to "
 "z196. This enables Debian to support packages like nodejs, which do not support older "
 "ISAs."
 msgstr ""
-"ConsoleKit dans   ne considère pas comme locales les "
-"sessions lancées avec startx ou les gestionnaires d'écran "
-"de connexion n'intégrant pas consolekit (par exemple, xdm ou "
-"slim), ce qui pourrait empêcher "
-"l'accès à certains périphériques."
+"Le jeu d'instructions de base du port s390x a été "
+"augmenté à la version z196. Cela permet à Debian de prendre en charge des "
+"paquets tels que rust, go et nodejs, qui ne gèrent pas les jeux d'instructions plus anciens."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:37
@@ -99,11 +91,13 @@ msgid ""
 "As a consequence people should not upgrade to buster if they have an older "
 "CPU."
 msgstr ""
+"Par conséquent, les personnes ayant un CPU plus anciens ne devraient pas "
+"faire la mise à niveau vers Buster."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:44
 msgid "Hidepid mount option for procfs unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "Option de montage hidepid de procfs non prise en charge"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:46
@@ -117,11 +111,20 @@ msgid ""
 "Hardening page.)"
 msgstr ""
+"Utiliser l'option de montage hidepid pour /"
+"proc est connu pour causer des problèmes avec les versions "
+"actuelles de systemd et est considéré par l'amont comme une configuration "
+"non prise en charge. Il est recommandé aux utilisateurs ayant modifié "
+"/etc/fstab pour activer cette option de la désactiver "
+"avant la mise à niveau pour être sûr que les sessions de login fonctionnent "
+"sur . (Un moyen possible de réactiver cette option est résumé "
+"sur la page Hardening du wiki.)"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:61
 msgid "ypbind fails to start with -no-dbus"
-msgstr ""
+msgstr "ypbind ne démarre pas avec -no-dbus"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:63
@@ -134,11 +137,20 @@ msgid ""
 "ypbind will fail to start, and you may not be able to log "
 "in. For more info see bug #906436."
 msgstr ""
+"Les options par défaut de ypbind "
+"ont changé. Cependant, si vous avez modifié ce fichier, les anciennes "
+"valeurs par défaut ne seront pas mises à jour et vous devrez vous assurer "
+"que l'option YPBINDARGS= dans /etc/default/nis n'inclut pas -no-dbus. En présence de -"
+"no-dbus, ypbind échouera à se lancer et vous "
+"pourriez être dans l'incapacité de vous connecter. Pour plus d'informations, "
+"consultez le rapport de bogue nº 906436."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:77
 msgid "sshd fails to authenticate"
-msgstr ""
+msgstr "sshd échoue à s'authentifier"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:79
@@ -153,6 +165,16 @@ msgid ""
 "counterparts.  Configurations that override these options but omit these "
 "algorithm names may cause unexpected authentication failures."
 msgstr ""
+"La signification des options PubkeyAcceptedKeyTypes et "
+"HostbasedAc

[RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po

2019-05-15 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 15/05/2019 à 13:15, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.

Toutes intégrées, merci Jean-Paul. Voici le diff et le fichier complet
tous les deux mis à jour.

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas



upgrading.po.xz
Description: application/xz


upgrading.diff.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://release-notes/upgrading.po

2019-05-14 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 14/05/2019 à 19:27, Thomas Vincent a écrit :
> Oui, je m’en occupe. Merci pour le rappel.

Voici la mise à jour de la traduction (fichier complet et diff).

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas


upgrading.po.xz
Description: application/xz


upgrading.diff.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] ddp://release-notes/release-notes.po

2019-05-14 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 14/05/2019 à 19:25, Thomas Vincent a écrit :
> Merci ! J’envoie rapidement une mise à jour de la traduction à la liste.

Voici le diff de la mise à jour de traduction, ainsi que le fichier complet.

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
diff --git a/fr/release-notes.po b/fr/release-notes.po
index 9d3d9558..401a6595 100644
--- a/fr/release-notes.po
+++ b/fr/release-notes.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-18 23:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-14 22:32+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -154,11 +154,11 @@ msgstr ""
 "De nombreuses personnes ont contribué aux notes de publication, notamment "
 "(liste non exhaustive) : "
 
-#.  alphabetical (LANG=C sort) order by firstname 
-#.  the contrib will not be printed, but is a reminder for the editor;
-#.  username as shown in vcs log, contribution  
-#.  list of translators will only show up in translated texts, only list
-#.  contributors to en/ here 
+#. alphabetical (LANG=C sort) order by firstname
+#. the contrib will not be printed, but is a reminder for the editor;
+#. username as shown in vcs log, contribution
+#. list of translators will only show up in translated texts, only list
+#. contributors to en/ here
 #. type: Content of: 
 #: en/release-notes.dbk:94
 msgid " Adam Di Carlo"
@@ -241,20 +241,15 @@ msgstr "bubulle, installation de Lenny"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/release-notes.dbk:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ",  Christian Perrier"
 msgid ""
 ",  Christoph Berg"
 msgstr ""
-",  Christian Perrier"
+",  Christoph Berg"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/release-notes.dbk:132
 msgid "PostgreSQL-specific issues"
-msgstr ""
+msgstr "problèmes spécifiques à PostgreSQL"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/release-notes.dbk:133
@@ -535,20 +530,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/release-notes.dbk:258
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ",  Peter Green"
 msgid ""
 ",  Paul Gevers"
 msgstr ""
-",  Peter Green"
+",  Paul Gevers"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/release-notes.dbk:262
-#, fuzzy
-#| msgid "nthykier, Jessie release"
 msgid "elbrus, buster release"
-msgstr "nthykier, publication Jessie"
+msgstr "elbrus, publication Buster"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/release-notes.dbk:263
@@ -676,19 +666,19 @@ msgstr "gestion de la version pour Lenny, conversion vers DocBook XML"
 msgid "."
 msgstr "."
 
-#.  translator names here, depending on language!
-#. 
+#. translator names here, depending on language!
+#. 
 #. Translated into Klingon by:
-#. 
-#.   Firstname1
-#.   Surname1
-#.   Foo translation
-#. ,
-#. 
-#.   Firstname2
-#.   Surname2
-#.   Foo translation
-#. 
+#. Firstname1
+#. Surname1
+#. Foo translation
+#. ,
+#. 
+#. Firstname2
+#. Surname2
+#. Foo translation
+#. 
 #: en/release-notes.dbk:322
 msgid ""


release-notes.po.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] ddp://release-notes/issues.po

2019-05-14 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Baptiste,

Le 14/05/2019 à 11:33, Baptiste Jammet a écrit :
> J'ai envoyé la mise à jour pour construire les nouveaux fichiers po.
> 13f, 57u maintenant pour ce chapitre.

Merci pour la piqûre de rappel. Je m’occupe d’envoyer une mise à jour
rapidement.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] ddp://release-notes/upgrading.po

2019-05-14 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Baptiste,

Le 14/05/2019 à 11:35, Baptiste Jammet a écrit :
> Ce chapitre a été largement revu et augmenté (79f, 14u).
> Veux tu en continuer la traduction ?

Oui, je m’en occupe. Merci pour le rappel.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] ddp://release-notes/release-notes.po

2019-05-14 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Baptiste,

Le 14/05/2019 à 11:31, Baptiste Jammet a écrit :
> J'ai envoyé tes mises à jour pour construire les nouveaux fichiers po.
> 3f, 1u maintenant pour ce chapitre.

Merci ! J’envoie rapidement une mise à jour de la traduction à la liste.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://vote/2019/platforms/tbm.wml

2019-04-23 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 13/04/2019 à 17:45, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, sans modification depuis le RFR6.
> 
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.

Et voilà, merci Jean-Paul et Baptiste.

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://vote/2019/platforms/tbm.wml

2019-04-13 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 28/03/2019 à 09:58, Thomas Vincent a écrit :
> Merci Baptiste, je pense que « décrocher » est suffisant.

Passage en LCFC, sans modification depuis le RFR6.

Merci d'avance pour vos dernières relectures.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >