[ITT] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

2013-10-06 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut,
Je prends, ça rejoint dans ma besace de traducteur les autres satellites
d'apt que je suis déjà.
Amicalement,
   JB
Le 6 oct. 2013 17:30, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

 Le paquet apt-listdifferences utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.

 Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).

 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
 [ITT] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

 Comment procéder pour traduire :

 -UTILISER le fichier templates.pot ATTACHÉ À CE MAIL

 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po-debconf/TODO/apt-listdifferences

 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)

 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

 -ne pas oublier de remplir les champs :


 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR]
 po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad apt-listdifferences

 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt
 --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist
 --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

 Le contenu du fichier patch-translate.txt :

 
 Please find attached the french debconf templates translation, proofread
 by the
 debian-l10n-french mailing list contributors.

 This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
 

 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS#xx] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

 où xx est le numéro du bogue.

 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions :
 http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine
 de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
 lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
 nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


 Les pseudo-URLs:

 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

 type://document/lang.po

 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel

 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français


 --





[ITT] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

2013-10-06 Par sujet Alexandre Hoïde
Bonjour, je prends le TAF.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131007005905.ga5...@gmail.com



Re: [ITT] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

2013-10-06 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 06/10/2013 20:59, Alexandre Hoïde a écrit :
 Bonjour, je prends le TAF.

Jean-Baka l’a déjà pris il y a neuf heures :

caftwpdk9cq+k0bsiebylso3uzcyo4eupmzfws-nkomdnbqf...@mail.gmail.com
http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_package.html#apt-listdifferences

Amicalement

David


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBCAAGBQJSUgxhAAoJEAWMHPlE9r08OyYH+wcI07UxC31lLGrNZG13dVAO
IaKd83XYFoqSWYVvJXHlXO4jyIUyrAUE3hia89N7h41l2c58lhxZ1swt0YR3kp17
nltokpQfPbFqW6N0KUGvGDpMu9wHri4vuUbxOSW8TluNdr11YyWFD38LDt6jwSAu
WjLMj7jlW1lHAp2Abu9mNU49quvvfjAJTZU9yV7xF8AL/6GBG2dyKLsPLiY0wkyM
kgQRsYA4qfMih61+KSJidAI/zu4ioLHRBE7nj0I6lD5Eg5nUM8c6SmZ7Peket+h1
B9lnkWygFjOvIdpQKczjsy2Fsk1S6Bx0+p9a99f0BiiujDsiuGAW/wPU9kM4moM=
=UC0g
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52520c61.3080...@tilapin.org