Re: [LCFC] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex
Bonsoir, Merci pour ton développement. En fait, je n'avais pas encore vu la version anglaise. En relisant le contrat, il me laisse à penser que la définition de l'Open Source a changé donc je ne sais pas trop quoi répondre mais si tel était vraiment le cas, GNU ne continuerait plus à souligner la différence. J'ai vraiment l'impression qu'il y a 2 définitions et que l'ambiguïté de rédaction, dans l'introduction du contrat, contribue à créer la confusion. L'Informatique Libre et l'Open Source, bien qu'intrinséquement liés, sont bien distincts. En fait, je pense qu'il manque un terme, en anglais, pour nommer l'informatique libre et que les différents rédacteurs utilisent, tour à tour, soit "Free Software", soit "Free Software Community", soit "Open Source" alors qu'aucun d'eux ne semble être le terme exact. Voici l'écrit, en anglais, sur lequel je me suis basée : https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html Ils y mettent l'accent sur la différence entre l'informatique libre et l'open source, en faisant nettement la distinction alors que, dès la version anglaise du contrat de Debian, la nuance est gommée. Je vais relire les différents contrats sociaux et définitions pour me faire une meilleure idée. Pour conclure, votre traduction, pour moi, est parfaite, c'est le contenu original que j'ai du mal à comprendre. Amicalement, Amal. - Mail original - De: "Baptiste Jammet" À: debian-l10n-french@lists.debian.org Envoyé: Dimanche 3 Mars 2019 16:35:52 Objet: Re: [LCFC] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex Bonjour, Dixit amalaour...@laposte.net, le 02/03/2019 : >Désolée, je sais que j'arrive un peu tard mais je n'ai pas pris le >temps de lire ce document avant. > >Je le relisais juste pour info quand un passage a particulièrement >attiré mon attention. > >Vous traduisez "la définition de l'informatique libre" par "Open >Source definition", https://www.debian.org/social_contract.en.html Non, la V.O (https://www.debian.org/social_contract.en.html) dit : « as the basis of the Open Source Definition. » Ce qui a été traduit par : « comme base pour la définition de l'informatique libre (Open Source Definition). » (avec un lien vers https://opensource.org/docs/osd) Le terme anglais, dans la VF, n'est là que pour expliciter d'où vient l'expression française « informatique libre ». Les anciens traducteurs en français du contrat social ont été plus libristes que les rédacteurs anglais, car ils ont utilisé « libre » pour « open source ». Ce que je crois tu préfèrerais ? Ou alors, on remplace cette fin de phrase par : « comme base pour la définition de l'informatique à code source ouvert » ? Ce que je n'aime absolument pas. Où me trompé-je ? Baptiste
Re: [LCFC] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex
Bonjour, Dixit amalaour...@laposte.net, le 02/03/2019 : >Désolée, je sais que j'arrive un peu tard mais je n'ai pas pris le >temps de lire ce document avant. > >Je le relisais juste pour info quand un passage a particulièrement >attiré mon attention. > >Vous traduisez "la définition de l'informatique libre" par "Open >Source definition", Non, la V.O (https://www.debian.org/social_contract.en.html) dit : « as the basis of the Open Source Definition. » Ce qui a été traduit par : « comme base pour la définition de l'informatique libre (Open Source Definition). » (avec un lien vers https://opensource.org/docs/osd) Le terme anglais, dans la VF, n'est là que pour expliciter d'où vient l'expression française « informatique libre ». Les anciens traducteurs en français du contrat social ont été plus libristes que les rédacteurs anglais, car ils ont utilisé « libre » pour « open source ». Ce que je crois tu préfèrerais ? Ou alors, on remplace cette fin de phrase par : « comme base pour la définition de l'informatique à code source ouvert » ? Ce que je n'aime absolument pas. Où me trompé-je ? Baptiste pgpptFxwyo83H.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[URGENT] Re: [LCFC] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex
Bonsoir, Désolée, je sais que j'arrive un peu tard mais je n'ai pas pris le temps de lire ce document avant. Je le relisais juste pour info quand un passage a particulièrement attiré mon attention. Vous traduisez "la définition de l'informatique libre" par "Open Source definition", ce qui me semblait être la traduction en anglais jusqu'à ce que je lise " En quoi l'Open Source perd de vue l'éthique du logiciel libre ", écrit de Richard Stallman. Étant donné que cette erreur d'interprétation/traduction est ce qui m'a induite en erreur concernant l'Open Source, je pense qu'il serait préférable de corriger cela, bien que le fichier soit en LCFC. Voilou ! Désolée du retard, je continue à lire le fichier mais je ne renverrai pas d'autres suggestions sauf si je pense qu'il y a une erreur qui peut être vraiment préjudiciable au monde du Libre. Bonne soirée, Amal. - Mail original - De: "Jean-Pierre Giraud" À: debian-l10n-french@lists.debian.org Envoyé: Samedi 2 Mars 2019 12:03:17 Objet: [LCFC] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex Bonjour, Le 24/02/2019 à 20:52, Alban Vidal a écrit : > Bonjour, > > Le 23/02/2019 à 15:37, Baptiste Jammet a écrit : >> Bonjour, >> >> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 22/02/2019 : >>> Voici le fichier mis en forme. Je l'ai construit sur ma machine et il >> Une parenthèse manquante. >> >> Baptiste > Petit détail pour moi, les titres de la page du contrat social et les 5 > premiers titres du DFSG se terminent pas un point, pas les derniers. > A voir si tu préfère les mettre partout ou nulle part. > Sur un dépliant, personnellement je préfère sans les points sur un titre. > > Sinon relecture faite, RAS pour moi. > > La compilation passe sans problème, le rendu et l'intégration sont > envoyés (voir page 5 et 6) : > https://debian.pages.debian.net/debian-flyers/files/social_contract.pdf > > Pour rappel, voici le dépôt sur Salsa si besoin : > https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers > > Cordialement, > > Alban > Passage en LCFC. Je renvoie le fichier qui tient compte des corrections et suggestions de Baptiste et Alban. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[LCFC] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex
Bonjour, Le 24/02/2019 à 20:52, Alban Vidal a écrit : Bonjour, Le 23/02/2019 à 15:37, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 22/02/2019 : Voici le fichier mis en forme. Je l'ai construit sur ma machine et il Une parenthèse manquante. Baptiste Petit détail pour moi, les titres de la page du contrat social et les 5 premiers titres du DFSG se terminent pas un point, pas les derniers. A voir si tu préfère les mettre partout ou nulle part. Sur un dépliant, personnellement je préfère sans les points sur un titre. Sinon relecture faite, RAS pour moi. La compilation passe sans problème, le rendu et l'intégration sont envoyés (voir page 5 et 6) : https://debian.pages.debian.net/debian-flyers/files/social_contract.pdf Pour rappel, voici le dépôt sur Salsa si besoin : https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers Cordialement, Alban Passage en LCFC. Je renvoie le fichier qui tient compte des corrections et suggestions de Baptiste et Alban. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege \selectlanguage{french} \def\Title{Le contrat social Debian} \def\Version{ Version~1.1 ratifiée le 26~avril~2004. Remplace la version~1.0 ratifiée le 5~juillet~1997. } \def\Intro{ Le projet Debian, concepteur du système Debian, a créé le \textbf{contrat social de Debian}. La partie consacrée aux principes du logiciel libre selon Debian (\textbf{Debian Free Software Guidelines} ou DFSG), initialement conçue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la définition de l'informatique libre (\textbf{Open Source Definition}). } % ** Social Contract ** \def\SCT{\emph{«~Contrat social~»} avec la communauté des logiciels libres} \def\SCa{Debian demeurera totalement libre} \def\SCat{ Le document intitulé \emph{«~principes du logiciel libre selon Debian~»} énonce les critères grâce auxquels le projet Debian détermine si un travail est \emph{«~libre~»}. Nous promettons que le système Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes et nous aiderons les personnes qui créent et utilisent à la fois des travaux libres et non libres sur Debian. Nous ne rendrons pas le système dépendant d'un composant non libre. } \def\SCb{Nous donnerons nos travaux à la communauté des logiciels libres} \def\SCbt{ Lorsque nous réaliserons de nouveaux composants du système Debian, nous les publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons les corrections de bogues, les améliorations, les requêtes des utilisateurs, etc. aux auteurs \emph{«~amont~»} des travaux originels inclus dans notre système. } \def\SCc{Nous ne dissimulerons pas les problèmes} \def\SCct{ Nous conserverons l'intégralité de notre base de données de rapports de bogue accessible au public en tout temps. Les rapports que les utilisateurs remplissent en ligne seront rapidement visibles par les autres. } \def\SCd{Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres} \def\SCdt{ Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités. Nous répondrons aux besoins de nos utilisateurs dans de nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les systèmes Debian. Nous permettrons, sans réclamer rétribution, que d'autres créent des distributions contenant conjointement des logiciels Debian et d'autres travaux. Pour servir ces objectifs, nous fournirons un système intégrant des composants de grande qualité sans restrictions légales incompatibles avec ces modes d'utilisation. } \def\SCe{Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres} \def\SCet{ Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Les paquets correspondant prennent place dans des sections nommées \emph{«~contrib~»} («~contributions~») et \emph{«~non-free~»} («~non libre~»). Les paquets de ces sections ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été configurés afin d'être utilisés avec lui. Nous encourageons les fabricants de CD à lire les licences de ces paquets afin de déterminer s'ils peuvent les distribuer. Ainsi, bien que les travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous prenons en compte leur utilisation et fournissons donc l'infrastructure nécessaire (à l'image de notre système de suivi des bogues et de nos listes de diffusion). } % ** DFSG ** \def\DFSGT{Les principes du logiciel libre selon Debian (DFSG)} \def\DFSGa{Redistribution libre et gratuite} \def\DFSGat{ La licence d'un