[MAJ] po://dpkg/scripts/fr.po 39f35u

2007-10-29 Par sujet Christian Perrier
Cette traduction existante attend toujours d'être mise à jour.

Cyril, c'est une traduction de P. Batailler.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://dpkg/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/dpkg

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://dpkg/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po://dpkg/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po://dpkg/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




fr.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [MAJ] po://dpkg/scripts/fr.po 39f35u

2007-10-29 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 Cette traduction existante attend toujours d'être mise à jour.
 
 Cyril, c'est une traduction de P. Batailler.

Salut Christian,

C'est Fred qui s'en occupe, voir message du 1er octobre :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/10/msg0.html

a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [MAJ] po://dpkg/scripts/fr.po 39f35u

2007-10-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
  Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  Cette traduction existante attend toujours d'être mise à jour.
  
  Cyril, c'est une traduction de P. Batailler.
 
 Salut Christian,
 
 C'est Fred qui s'en occupe, voir message du 1er octobre :


Ah oui, mea culpa.




signature.asc
Description: Digital signature