Re: [MAJ] po-debconf://ltsp/fr.po 2u

2007-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> Oui merci Cyril, je suis là. Je suis d'accord pour faire si Jean-Marc
> ne répond pas. Et je suis bien abonné à la liste, simplement j'ai été


Pas de réponse à ce jour. Tu peux y aller, à mon avis.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [MAJ] po-debconf://ltsp/fr.po 2u

2007-09-12 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Oui merci Cyril, je suis là. Je suis d'accord pour faire si Jean-Marc
ne répond pas. Et je suis bien abonné à la liste, simplement j'ai été
cette semaine loin de mon PC, que je retrouve demain.
A+

On 9/12/07, Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (12/09/2007):
> > Le paquet ltsp utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Je pense que tu peux vouloir mettre Jean-Baka Domelevo-Entfellner en Cc,
> vu qu'il s'est occupé du po:// correspondant.
>
> --
> Cyril
>
>



Re: [MAJ] po-debconf://ltsp/fr.po 2u

2007-09-12 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (12/09/2007):
> Le paquet ltsp utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Je pense que tu peux vouloir mettre Jean-Baka Domelevo-Entfellner en Cc,
vu qu'il s'est occupé du po:// correspondant.

-- 
Cyril


pgpM8UZ1ABLny.pgp
Description: PGP signature


[MAJ] po-debconf://ltsp/fr.po 2u

2007-09-11 Par sujet Christian Perrier
Le paquet ltsp utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2u

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/ltsp sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf ://ltsp/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://ltsp/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad ltsp"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://ltsp/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature