Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 17f3u

2007-06-14 Par sujet Christian Perrier

  #, perl-format
  msgid 
  no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process (%d)
  msgstr 
 -aucune entrée utmp disponible et LOGNAME n'est pas définie ; utilisation de 
 
 +aucune entrée utmp disponible et LOGNAME n'est pas définie ; utilisation de 
 
  l'uid du processus (%d).


aucune entrée utmp n'est disponible?

  #: scripts/controllib.pl:173
 -#, fuzzy
  msgid unable to open triplettable
 -msgstr impossible d'ouvrir cputable
 +msgstr impossible d'ouvrir triplettable

Des guillemets ?

impossible d'ouvrir « tripletable »

Il faudrait évidemmenten mettre pour cputable aussi





signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 17f3u

2007-06-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-12 23:07] :
  En fait, la question de Christian concernait la traduction des scripts
  de dpkg (dpkg-genchanges, dpkg-architecture, etc.). Il s'agit également
  de la traduction dont parlait Christian récemment dans le bogue
  n° 423392 (http://bugs.debian.org/423392).
  
  
  Fred (un brin intéressé pour mettre à jour cette traduction)
 
 
 Tu t'en occupes, finalement?

Oui, mais avec un peu de retard...

Je ne joins que le diff compressé à relire (le fichier complet fait
plus de 80 Ko, le diff non compressé plus de 50 Ko). Vous pouvez trouver
tous les fichiers sur
http://frederic.bothamy.free.fr/debian/dpkg/scripts/.

Note : je n'ai pas encore commité le fichier dans le dépôt SVN de dpkg,
je préfère attendre d'avoir quelques retours et commentaires pour le
faire.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


fr.po.diff.gz
Description: Binary data