Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/veth.4.po

2022-02-02 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Quelques détails et suggestions

Lucien

Le 02/02/2022 à 12:27, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de traduction pour ce fichier.

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Grégoire Scano , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 19:26+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VETH"
msgstr "VETH"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "veth - Virtual Ethernet Device"
msgstr "veth - Périphérique Ethernet virtuel"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B devices are virtual Ethernet devices.  They can act as tunnels "
"between network namespaces to create a bridge to a physical network device "
"in another namespace, but can also be used as standalone network devices."
msgstr ""
"Les périphériques B sont des périphériques Ethernet virtuels. Ils se "
"comportent comme des tunnels entre des espaces de nom de réseau afin de "
"créer un pont vers un périphérique réseau physique dans un autre espace de "
"nom, mais peuvent aussi être utilisés comme des périphériques réseau "
"autonomes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B devices are always created in interconnected pairs.  A pair can be "
"created using the command:"
msgstr ""
"Les périphériques B sont toujours créés en paires interconnectées. Une "
"paire peut être créée avec la commande :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# ip link add Ep1-nameE type veth peer name Ep2-nameE\n"
msgstr "# ip link add Ep1-nameE type veth peer name Ep2-nameE\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the above, I and I are the names assigned to the two "
"connected end points."
msgstr ""
"Ci-dessus, I et I sont les noms assignés aux deux points "
"terminaux connectés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Packets transmitted on one device in the pair are immediately received on "
"the other device.  When either devices is down the link state of the pair is "
"down."
msgstr ""
"Les paquets transmis sur un périphérique de la paire sont immédiatement "
"reçus par l'autre périphérique. Lorsqu'un des périphériques est éteint, "
"l'état de lien de la paire est éteint."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B device pairs are useful for combining the network facilities of the "
"kernel together in interesting ways.  A particularly interesting use case is "
"to place one end of a B pair in one network 

[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/veth.4.po

2022-02-02 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

voici une proposition de traduction pour ce fichier.

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire

veth.tar.xz
Description: application/xz