Re: DDTSS : Appel à contributions
Bonjour, le Tue, 8 Dec 2015 18:45:50 +0100, Thomas Vincenta écrit : >La traduction se fait grâce au DDTSS, une interface web… >Quelques liens : Ces liens actuellement ne fonctionnent plus, mais peuvent être remplacés par : >Le DDTSS > https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr → https://117.121.245.169/ddtss/index.cgi/fr >Les statistiques de traduction pour Sid > http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html → http://117.121.245.169/stats/stats-sid.html >La liste des descriptions, les traduites et les non traduites > > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?allpackages=fr > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alltranslatedpackages=fr > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=fr → http://117.121.245.169/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=fr >Nous avons besoin de vous. :) Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »
Le 15/03/2016 12:20, va...@free.fr a écrit : > Bonjour Jean-Luc, > > merci pour ton retour. > J'ai intégré tes remarques en corrigeant en conséquence les > descriptions des paquets : antennavis, baycomepp, baycomusb, > fbb, cqrlog, tlf, xlog, xlog-data et pyqso. > Ces changements devraient être validés et visibles dans > quelques jours. > > Concernant l'entrée non traduite du paquet colrconv, c'est > normal car il s'agit d'un portage non officiel (debport) > et par conséquent absent du système de traduction. > > Je te remercie encore une fois d'avoir pris le temps de jeter > un œil de radioamateur sur ces descriptions :) > > N'hésite pas à transmettre toute nouvelle suggestion ou > correction que tu juges nécessaire. Comme je le disais, je vais tenter de relire tout ce qui concerne la radio d’amateur d’ici la fin de la semaine. (je suis un peu envahi par des problèmes de santé dans mon entourage, il y a des maladies qui sont terribles, elles s’attaquent à ce qui fait l’essence de l’homme : l’esprit). > Cordialement, > > Damien / vauss >
Re: [DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »
Bonjour Jean-Luc, merci pour ton retour. J'ai intégré tes remarques en corrigeant en conséquence les descriptions des paquets : antennavis, baycomepp, baycomusb, fbb, cqrlog, tlf, xlog, xlog-data et pyqso. Ces changements devraient être validés et visibles dans quelques jours. Concernant l'entrée non traduite du paquet colrconv, c'est normal car il s'agit d'un portage non officiel (debport) et par conséquent absent du système de traduction. Je te remercie encore une fois d'avoir pris le temps de jeter un œil de radioamateur sur ces descriptions :) N'hésite pas à transmettre toute nouvelle suggestion ou correction que tu juges nécessaire. Cordialement, Damien / vauss
Re: [DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »
Bonjour J’ai rapidement jeté un œil. Par exemple, on ne dit pas : logiciel de visualisation de motif de radiation d'antenne Mais ! logiciel de visualisation de diagramme de rayonnement d’antenne Il y a des incohérences : pilotes pour le modem de radio par paquets de HB9JNX utilisant le port parallèle et : pilotes pour le modem paquet radio USB HB9JNX en anglais, on dit "packet radio", qui se traduit en français "transmission de paquets [de données] par radiio Il y a deux traductions différentes dans les deux cas. Les radiioamateurs (dont je fais partie) diraient "le packet" sans se poser de question et en jargonisant. La deuxième expression est ... fausse, ce n’est pas de la radiio par paquets, ce sont des paquets par radio ! Une des entrées n’a pas été traduite : Convers client with curses color support Un "log" n’est pas une "journalisation", en français, on appelle ça un "journal de trafic". Je jetterai un œil plus ne détails avant la fin de la semaine. Amitiés à tous Jean-Luc Le 14/03/2016 21:32, va...@free.fr a écrit : > Bonsoir, > > Toutes les descriptions de paquets de la sous-section hamradio sont > maintenant traduites [1]. > > Si vous souhaitez nous signaler des erreurs ou bien nous aider à > continuer dans la traductions des descriptions, vous êtes plus que > jamais les bienvenus [2] :) > > Cordialement, > > Damien / vauss > > [1] https://packages.debian.org/fr/sid/hamradio/ > [2] https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr >
Re: [DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »
Bonsoir, Toutes les descriptions de paquets de la sous-section hamradio sont maintenant traduites [1]. Si vous souhaitez nous signaler des erreurs ou bien nous aider à continuer dans la traductions des descriptions, vous êtes plus que jamais les bienvenus [2] :) Cordialement, Damien / vauss [1] https://packages.debian.org/fr/sid/hamradio/ [2] https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr
Re: [DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »
Bonsoir, merci pour ton retour. La première étape est en effet de se créer un compte. Pour la suite, je te propose de continuer à échanger directement via nos adresses perso, afin de ne pas trop « polluer » la liste ;-) Je vais t'envoyer justement un courriel sur ton adresse avec un peu plus de détail sur la marche à suivre. Cordialement, Damien / vauss On Sat, 20 Feb 2016 22:26:29 +0100 Sebastien CHAVAUXwrote: > J'ai un peu de temps libre je peu aider, par contre je suis juste perdu > dans le ddtp, que dois je faire. > Deja me faire un compte, je suppose alors je le fais, et ensuite ou je > vois ce qui demande d'etre fait ou non? > > Amicalement > > Le 20/02/2016 22:17, va...@free.fr a écrit : > > Bonjour, > > > > comme vous le savez certainement, le projet de traduction des > > descriptions des paquets Debian vient de passer la barre des 9⋅000 > > descriptions traduites [1] et toute aide est la bienvenue (nous sommes > > actuellement 4 à participer). > > > > Je viens d'attaquer depuis quelques jours la traduction des paquets de > > la sous-section thématique « hamradio » armé de mes quelques notions du > > sujet. Si parmi vous se trouvent des radioamateurs, des initiés ou > > simplement des personnes intéressées par le sujet, vous êtes les > > bienvenues à contribuer sur le DDTSS [3]. > > > > Vous avez également la possibilité de me faire remonter vos suggestions > > de correction des descriptions déjà traduites. Bref, toute aide est la > > bienvenue ! ☺ > > > > Merci d'avance, > > > > Damien / vauss > > > > [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/02/msg00038.html > > [2] https://packages.debian.org/testing/hamradio/ > > [3] https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr > > >
Re: [DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »
J'ai un peu de temps libre je peu aider, par contre je suis juste perdu dans le ddtp, que dois je faire. Deja me faire un compte, je suppose alors je le fais, et ensuite ou je vois ce qui demande d'etre fait ou non? Amicalement Le 20/02/2016 22:17, va...@free.fr a écrit : Bonjour, comme vous le savez certainement, le projet de traduction des descriptions des paquets Debian vient de passer la barre des 9⋅000 descriptions traduites [1] et toute aide est la bienvenue (nous sommes actuellement 4 à participer). Je viens d'attaquer depuis quelques jours la traduction des paquets de la sous-section thématique « hamradio » armé de mes quelques notions du sujet. Si parmi vous se trouvent des radioamateurs, des initiés ou simplement des personnes intéressées par le sujet, vous êtes les bienvenues à contribuer sur le DDTSS [3]. Vous avez également la possibilité de me faire remonter vos suggestions de correction des descriptions déjà traduites. Bref, toute aide est la bienvenue ! ☺ Merci d'avance, Damien / vauss [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/02/msg00038.html [2] https://packages.debian.org/testing/hamradio/ [3] https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr
[DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »
Bonjour, comme vous le savez certainement, le projet de traduction des descriptions des paquets Debian vient de passer la barre des 9⋅000 descriptions traduites [1] et toute aide est la bienvenue (nous sommes actuellement 4 à participer). Je viens d'attaquer depuis quelques jours la traduction des paquets de la sous-section thématique « hamradio » armé de mes quelques notions du sujet. Si parmi vous se trouvent des radioamateurs, des initiés ou simplement des personnes intéressées par le sujet, vous êtes les bienvenues à contribuer sur le DDTSS [3]. Vous avez également la possibilité de me faire remonter vos suggestions de correction des descriptions déjà traduites. Bref, toute aide est la bienvenue ! ☺ Merci d'avance, Damien / vauss [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/02/msg00038.html [2] https://packages.debian.org/testing/hamradio/ [3] https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr
Re: DDTSS : Appel à contributions
Jean-Luc, est-ce que « Aucun fichier ou répertoire de ce nom » ferait l'affaire? Le 2015-12-12 12:15, Jean-Luc Coulon a écrit : > Bonjour à tous > > Avant de mourir, j’ai un souhait à formuler : > > Est-ce que quelqu’un quelque part a suffisamment d’influence pour que > "no such file or directory" ne soit plus traduit par > « aucun fichier ou répertoire de ce type » qui est une traduction > complètement erronée, le « type » du fichier (ou du répertoire, ce qui > est pire), n’ayant rien à voir dans tout ça. « such », ici, désignant CE > fichier (ou CE répertoire), CELUI dont on vient de parler ou que l’on > vient de mentionner. > > Voilà, ce n’est pas un bien gros souhait, mais ça me fait mal aux yeux > tous les jours depuis plus de 30 ans. > > Il y a eu pire, sur un Digital VAX, il mettait « fichier non fondé » et > pourtant, les SMS n’étaient pas inventés et les gens n’écrivaient (ne > traduisaient) pas en phonétique. > > Bonne soirée, bon week-end > > Jean-Luc -- Marc Delisle | phpMyAdmin
Re: DDTSS : Appel à contributions
Bonjour à tous Avant de mourir, j’ai un souhait à formuler : Est-ce que quelqu’un quelque part a suffisamment d’influence pour que "no such file or directory" ne soit plus traduit par « aucun fichier ou répertoire de ce type » qui est une traduction complètement erronée, le « type » du fichier (ou du répertoire, ce qui est pire), n’ayant rien à voir dans tout ça. « such », ici, désignant CE fichier (ou CE répertoire), CELUI dont on vient de parler ou que l’on vient de mentionner. Voilà, ce n’est pas un bien gros souhait, mais ça me fait mal aux yeux tous les jours depuis plus de 30 ans. Il y a eu pire, sur un Digital VAX, il mettait « fichier non fondé » et pourtant, les SMS n’étaient pas inventés et les gens n’écrivaient (ne traduisaient) pas en phonétique. Bonne soirée, bon week-end Jean-Luc Le 08/12/2015 18:45, Thomas Vincent a écrit : > Bonjour, > > En suivant cette liste, vous savez sans doute que l'équipe francophone > de localisation traduit les écrans debconf, les pages du site web, les > annonces et bien d'autres choses. > signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: Re: DDTSS : Appel à contributions
[ désolé, Marc ] Message transféré Sujet : Re: DDTSS : Appel à contributions Date : Sat, 12 Dec 2015 21:24:52 +0100 De : Jean-Luc Coulon <jean-luc.cou...@wanadoo.fr> Pour : Marc Delisle <m...@infomarc.info> Bonsoir Marc, Le 12/12/2015 18:23, Marc Delisle a écrit : > Jean-Luc, > > est-ce que « Aucun fichier ou répertoire de ce nom » ferait l'affaire? Le « such » indique CE fichier (ou répertoire) J’aimerais : « Ce fichier ou ce répertoire n’existe pas » --- Je vais revenir à la liste toute doucement... Je pense que je vais retourner à mes premières amours pour ce retour : j’ai vu qu’aptitude avait pris beaucoup de retard. Pour mémoire : ma première contribution, il y a déjà bien longtemps, a été la traduction initiale d’aptitude. Bonne soirée, bon we J-L > > Le 2015-12-12 12:15, Jean-Luc Coulon a écrit : >> Bonjour à tous >> >> Avant de mourir, j’ai un souhait à formuler : >> >> Est-ce que quelqu’un quelque part a suffisamment d’influence pour que >> "no such file or directory" ne soit plus traduit par >> « aucun fichier ou répertoire de ce type » qui est une traduction >> complètement erronée, le « type » du fichier (ou du répertoire, ce qui >> est pire), n’ayant rien à voir dans tout ça. « such », ici, désignant CE >> fichier (ou CE répertoire), CELUI dont on vient de parler ou que l’on >> vient de mentionner. >> >> Voilà, ce n’est pas un bien gros souhait, mais ça me fait mal aux yeux >> tous les jours depuis plus de 30 ans. >> >> Il y a eu pire, sur un Digital VAX, il mettait « fichier non fondé » et >> pourtant, les SMS n’étaient pas inventés et les gens n’écrivaient (ne >> traduisaient) pas en phonétique. >> >> Bonne soirée, bon week-end >> >> Jean-Luc > > signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: DDTSS : Appel à contributions
Bonjour, Je vais essayer d'en faire quelques une, ça fait un moment que je n'en ai pas fait (depuis la sortie de Jessie en fait…). Adrien Thomas Vincent wrote: > Bonjour, > > En suivant cette liste, vous savez sans doute que l'équipe francophone > de localisation traduit les écrans debconf, les pages du site web, les > annonces et bien d'autres choses. > > Ce qui est moins visible depuis la liste, c'est que les descriptions de > paquets peuvent également être traduites. Ces descriptions se retrouvent > dans les outils d'installation de paquets comme apt, aptitude ou > synaptics, mais aussi sur https://packages.debian.org. > > La traduction se fait grâce au DDTSS, une interface web. > Le processus est le suivant : > − un traducteur récupère une description à traduire ou à corriger et >soumet sa traduction ; > − la description est mise en relecture et n'est validée que quand deux >relecteurs acceptent la traduction sans apporter de modification (ou >quand un délai d'attente est dépassé). > L'engagement en temps dépend totalement des envies de chacun. Il est > tout à fait possible de ne passer que 5 ou 10 minutes par jour à relire > des descriptions. > > Depuis un peu plus d'une semaine, Jean-Paul et moi avons sensiblement > haussé notre rythme de traduction et nous aimerions bien recevoir un peu > d'aide en relecture et traduction car : > − la qualité prime sur la quantité et nous avons donc besoin de >relecteurs pour maintenir la qualité des traductions malgré >l'augmentation du volume ; > − il reste beaucoup de descriptions à traduire (plus de 41 000 !). > > La tâche est énorme mais pas impossible. Par exemple, l'équipe > italienne, très active depuis plusieurs années, est à jour sur plus de > 35 000 descriptions. > Bien sûr, on n'en viendra pas à bout d'ici la sortie de Stretch, ni même > celle de Stretch+1, mais pour Stretch+2, qui sait… :) > > > Quelques liens : > > Le DDTSS > > https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr > > Les statistiques de traduction pour Sid > > http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html > > La liste des descriptions, les traduites et les non traduites > > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?allpackages=fr > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alltranslatedpackages=fr > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=fr > > > Nous avons besoin de vous. :) > > Amicalement, > Thomas
DDTSS : Appel à contributions
Bonjour, En suivant cette liste, vous savez sans doute que l'équipe francophone de localisation traduit les écrans debconf, les pages du site web, les annonces et bien d'autres choses. Ce qui est moins visible depuis la liste, c'est que les descriptions de paquets peuvent également être traduites. Ces descriptions se retrouvent dans les outils d'installation de paquets comme apt, aptitude ou synaptics, mais aussi sur https://packages.debian.org. La traduction se fait grâce au DDTSS, une interface web. Le processus est le suivant : − un traducteur récupère une description à traduire ou à corriger et soumet sa traduction ; − la description est mise en relecture et n'est validée que quand deux relecteurs acceptent la traduction sans apporter de modification (ou quand un délai d'attente est dépassé). L'engagement en temps dépend totalement des envies de chacun. Il est tout à fait possible de ne passer que 5 ou 10 minutes par jour à relire des descriptions. Depuis un peu plus d'une semaine, Jean-Paul et moi avons sensiblement haussé notre rythme de traduction et nous aimerions bien recevoir un peu d'aide en relecture et traduction car : − la qualité prime sur la quantité et nous avons donc besoin de relecteurs pour maintenir la qualité des traductions malgré l'augmentation du volume ; − il reste beaucoup de descriptions à traduire (plus de 41 000 !). La tâche est énorme mais pas impossible. Par exemple, l'équipe italienne, très active depuis plusieurs années, est à jour sur plus de 35 000 descriptions. Bien sûr, on n'en viendra pas à bout d'ici la sortie de Stretch, ni même celle de Stretch+1, mais pour Stretch+2, qui sait… :) Quelques liens : Le DDTSS https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr Les statistiques de traduction pour Sid http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html La liste des descriptions, les traduites et les non traduites http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?allpackages=fr http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alltranslatedpackages=fr http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=fr Nous avons besoin de vous. :) Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: DDTSS : Appel à contributions
Bonsoir, vous pouvez compter sur moi. Cordialement, Damien / vauss On Tue, 8 Dec 2015 18:45:50 +0100 Thomas Vincentwrote: > Bonjour, > > En suivant cette liste, vous savez sans doute que l'équipe francophone > de localisation traduit les écrans debconf, les pages du site web, les > annonces et bien d'autres choses. > > Ce qui est moins visible depuis la liste, c'est que les descriptions de > paquets peuvent également être traduites. Ces descriptions se retrouvent > dans les outils d'installation de paquets comme apt, aptitude ou > synaptics, mais aussi sur https://packages.debian.org. > > La traduction se fait grâce au DDTSS, une interface web. > Le processus est le suivant : > − un traducteur récupère une description à traduire ou à corriger et >soumet sa traduction ; > − la description est mise en relecture et n'est validée que quand deux >relecteurs acceptent la traduction sans apporter de modification (ou >quand un délai d'attente est dépassé). > L'engagement en temps dépend totalement des envies de chacun. Il est > tout à fait possible de ne passer que 5 ou 10 minutes par jour à relire > des descriptions. > > Depuis un peu plus d'une semaine, Jean-Paul et moi avons sensiblement > haussé notre rythme de traduction et nous aimerions bien recevoir un peu > d'aide en relecture et traduction car : > − la qualité prime sur la quantité et nous avons donc besoin de >relecteurs pour maintenir la qualité des traductions malgré >l'augmentation du volume ; > − il reste beaucoup de descriptions à traduire (plus de 41 000 !). > > La tâche est énorme mais pas impossible. Par exemple, l'équipe > italienne, très active depuis plusieurs années, est à jour sur plus de > 35 000 descriptions. > Bien sûr, on n'en viendra pas à bout d'ici la sortie de Stretch, ni même > celle de Stretch+1, mais pour Stretch+2, qui sait… :) > > > Quelques liens : > > Le DDTSS > > https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr > > Les statistiques de traduction pour Sid > > http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html > > La liste des descriptions, les traduites et les non traduites > > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?allpackages=fr > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alltranslatedpackages=fr > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=fr > > > Nous avons besoin de vous. :) > > Amicalement, > Thomas >