Re: Erreurs de traduction

2019-06-05 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 05/06/2019 :
>Tout d’abord, je crois qu’il serait question de pseudo-paquet [1] et
>non de métapaquet.
Oui.

>Ensuite, je pense que ce genre de rapports de bug ne concerne pas que
>l’équipe de localisation mais aussi les mainteneurs du paquet, de la
>page web ou de la documentation concernée.
>
>Par exemple, si une personne remarquait une erreur sur le site web,
>elle n’aurait pas tort de la signaler à l’équipe en charge du site
>(pseudo-paquet www.debian.org) qui saurait ensuite nous transmettre le
>problème.
Les bas de pages du sites web (et de packages.d.o) indiquent déjà où
signaler les erreurs :
salsa.d.o/webmaster-team/webwml/french/po/templates.fr.po, l.218

>De même pour les fichiers po ou les écrans debconf, il serait dommage
>de ne pas rattacher les rapports aux paquets concernés.
La plupart des mainteneurs transmettent les remarques sur les erreurs
de traduction ou les demandes d'aide (#414150, #697736, etc.)

Les pages de manuel ont généralement un colophon qui indique commment
obtenir la dernière version VO et comment signaler une erreur de
traduction.

reportbug n'est pas traduisible, et je pense qu'il n'est donc pas
adapté à la signalisation de faute de français. 
(https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2015/07/msg00114.html)

>Du coup, je propose à la place d’utiliser les user-tags [2].
>[2] https://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags
C'est une bonne idée.

Baptiste


pgpDRu9txEC_v.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: Erreurs de traduction

2019-06-04 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe et la liste,

J’avais l’intention de répondre plus tôt, mais j’ai été très occupé par
le sous-titrage d’une certaine présentation qui a eu lieu récemment. :)

Le 02/06/2019 à 23:40, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Si je regarde tout le travail de traduction et la taille de l'équipe, je
> ne peux pas croire qu'on ne fasse aucune erreur de traduction, moi le
> premier. Sans compter laa technicité de certains éléments (descriptions
> de paquets, pages de man, etc).

Tu as parfaitement raison de ne pas y croire, on laisse forcément passer
des erreurs malgré nos efforts.

> 
> Ne devrait-on pas indiquer à nos utilisateurs qu'en cas de constat d'une
> erreur, ils doivent rapporter le bug à debian-l10n-fr? Il faudrait créer
> ce paquet virtuel dans Debian je suppose?

On avait discuté de cette idée lors du sprint lors de la mini-DebConf à
Marseille.
Effectivement, il nous serait très utile que les utilisateurs qui
tombent sur des erreurs de traductions puissent facilement nous les
signaler.

Parmi les moyens de contact qu’on avait listés, il y a :
- cette liste, sur laquelle on reçoit des signalement, de temps en
  temps ;
- le canal IRC #debian-l10n-fr, où on trouve surtout des habitués ;
- le BTS qui est actuellement totalement sous-utilisé par nous.

C’est vrai que ce serait bien qu’un rapport de bug concernant la
localisation en français nous parvienne directement, mais j’ai quelques
doutes à propos de l’idée de métapaquet.

Tout d’abord, je crois qu’il serait question de pseudo-paquet [1] et non
de métapaquet.
Ensuite, je pense que ce genre de rapports de bug ne concerne pas que
l’équipe de localisation mais aussi les mainteneurs du paquet, de la
page web ou de la documentation concernée.

Par exemple, si une personne remarquait une erreur sur le site web, elle
n’aurait pas tort de la signaler à l’équipe en charge du site
(pseudo-paquet www.debian.org) qui saurait ensuite nous transmettre le
problème.
De même pour les fichiers po ou les écrans debconf, il serait dommage de
ne pas rattacher les rapports aux paquets concernés.

Du coup, je propose à la place d’utiliser les user-tags [2].
Contrairement aux tags globaux, les user-tags ont très peu de
contraintes et on peut les créer à l’envi. Il suffit de renseigner un
utilisateur (ou une équipe, par exemple) et un ou plusieurs tags.

Pour marquer un bug qui relève de la localisation en français, on
pourrait imaginer utiliser :


User: debian-l10n-french@lists.debian.org
Usertags: package-description


Un autre avantage est qu’on n’a pas besoin de créer un paquet quelconque
(virtuel, pseudo ou autre), il suffit de tagger des rapports des bugs et
c’est tout.

> Par ailleurs, ce paquet ne
> peut-il pas, dans reportbug, afficher un assistant pour aider le
> rapporteur, qui dirait:

C’est vrai que ce serait pratique. Je ne sais pas s’il existe déjà des
menus dédiés à certains paquets dans reportbug.

> Cette approche ne permettrait-elle pas d'être plus efficace vis-à-vis
> des francophones pour plus vite corriger les choses sans embêter les
> responsables de paquets même pas au courant qu leur description est
> traduite?

Je pense que le nombre de langues dans lesquelles sont traduites les
descriptions de paquets est tellement faible (au doigt mouillé, je
dirais moins de 2 en moyenne) que l’impact pour les responsables de
paquets ne seront pas trop dérangé par le volume de signalements.
Mais il faut clairement simplifier le signalement des erreurs.


Amicalement,
Thomas

[1] https://www.debian.org/Bugs/pseudo-packages
[2] https://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Erreurs de traduction

2019-06-02 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Hello,

Si je regarde tout le travail de traduction et la taille de l'équipe, je ne 
peux pas croire qu'on ne fasse aucune erreur de traduction, moi le premier. 
Sans compter laa technicité de certains éléments (descriptions de paquets, 
pages de man, etc).

Ne devrait-on pas indiquer à nos utilisateurs qu'en cas de constat d'une 
erreur, ils doivent rapporter le bug à debian-l10n-fr? Il faudrait créer ce 
paquet virtuel dans Debian je suppose? Par ailleurs, ce paquet ne peut-il pas, 
dans reportbug, afficher un assistant pour aider le rapporteur, qui dirait:
- quel composant?
- si c'est un paquet quel est son nom? si c'est autre chose, donner l'URL direct
- quel élément du paquet: description, écran de configuration
- que lisez-vous?
- que voudriez-vous lire?

Soit avant d'ouvrir l'éditeur, soit à la place des rubriques actuelles créées 
dans l'éditeur pour rapporter le bug.

Cette approche ne permettrait-elle pas d'être plus efficace vis-à-vis des 
francophones pour plus vite corriger les choses sans embêter les responsables 
de paquets même pas au courant qu leur description est traduite?

Si l'idée vous plaî, je peux tenter de créer ledit paquet (faudrait me donner 
des pistes par contre).

Amitiés



--
Jean-Philippe MENGUAL





Re: erreurs de traduction

2005-11-13 Par sujet Philippe Batailler
 Christophe Benz <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « Bonjour,
  « 
  « je viens de lire le guide d'installation de la Debian et j'ai décelé 
quelques 
  « erreurs de traduction (enfin c'est plutôt des erreurs de copier coller)
  « 
  « La première sur http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch05s02.html.fr
  « 
  « preseed/url 
  «  Indique le chemin du fichier [...]
  « 
  « preseed/file 
  «  Indique l'URL d'un fichier [...]
  « 
  « C'est bien entendu l'inverse.
  « 
  « La seconde sur 
  « 
http://www.debian.org/releases/stable/i386/apas02.html.fr#howto-getting-images-hard-disk
  « 
  « section A.2.5 : Téléchargez hd-media/initrd.gz, hd-media/initrd.gz et une 
  « [...]
  « C'est deux fois le même fichier !
  « 
  « L'original en anglais dit :
  «  Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a [...]
  « 
Merci, c'est corrigé.
a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



erreurs de traduction

2005-11-12 Par sujet Christophe Benz
Bonjour,

je viens de lire le guide d'installation de la Debian et j'ai décelé quelques 
erreurs de traduction (enfin c'est plutôt des erreurs de copier coller)

La première sur http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch05s02.html.fr

preseed/url 
 Indique le chemin du fichier [...]

preseed/file 
 Indique l'URL d'un fichier [...]

C'est bien entendu l'inverse.

La seconde sur 
http://www.debian.org/releases/stable/i386/apas02.html.fr#howto-getting-images-hard-disk

section A.2.5 : Téléchargez hd-media/initrd.gz, hd-media/initrd.gz et une 
[...]
C'est deux fois le même fichier !

L'original en anglais dit :
 Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a [...]


Merci pour votre travail en tout cas,
cordialement
Christophe Benz
http://cbenz.tuxfamily.org


pgpW23xgs8mi9.pgp
Description: PGP signature