Re: Erreurs de traduction
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 05/06/2019 : >Tout d’abord, je crois qu’il serait question de pseudo-paquet [1] et >non de métapaquet. Oui. >Ensuite, je pense que ce genre de rapports de bug ne concerne pas que >l’équipe de localisation mais aussi les mainteneurs du paquet, de la >page web ou de la documentation concernée. > >Par exemple, si une personne remarquait une erreur sur le site web, >elle n’aurait pas tort de la signaler à l’équipe en charge du site >(pseudo-paquet www.debian.org) qui saurait ensuite nous transmettre le >problème. Les bas de pages du sites web (et de packages.d.o) indiquent déjà où signaler les erreurs : salsa.d.o/webmaster-team/webwml/french/po/templates.fr.po, l.218 >De même pour les fichiers po ou les écrans debconf, il serait dommage >de ne pas rattacher les rapports aux paquets concernés. La plupart des mainteneurs transmettent les remarques sur les erreurs de traduction ou les demandes d'aide (#414150, #697736, etc.) Les pages de manuel ont généralement un colophon qui indique commment obtenir la dernière version VO et comment signaler une erreur de traduction. reportbug n'est pas traduisible, et je pense qu'il n'est donc pas adapté à la signalisation de faute de français. (https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2015/07/msg00114.html) >Du coup, je propose à la place d’utiliser les user-tags [2]. >[2] https://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags C'est une bonne idée. Baptiste pgpDRu9txEC_v.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Erreurs de traduction
Salut Jean-Philippe et la liste, J’avais l’intention de répondre plus tôt, mais j’ai été très occupé par le sous-titrage d’une certaine présentation qui a eu lieu récemment. :) Le 02/06/2019 à 23:40, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > Si je regarde tout le travail de traduction et la taille de l'équipe, je > ne peux pas croire qu'on ne fasse aucune erreur de traduction, moi le > premier. Sans compter laa technicité de certains éléments (descriptions > de paquets, pages de man, etc). Tu as parfaitement raison de ne pas y croire, on laisse forcément passer des erreurs malgré nos efforts. > > Ne devrait-on pas indiquer à nos utilisateurs qu'en cas de constat d'une > erreur, ils doivent rapporter le bug à debian-l10n-fr? Il faudrait créer > ce paquet virtuel dans Debian je suppose? On avait discuté de cette idée lors du sprint lors de la mini-DebConf à Marseille. Effectivement, il nous serait très utile que les utilisateurs qui tombent sur des erreurs de traductions puissent facilement nous les signaler. Parmi les moyens de contact qu’on avait listés, il y a : - cette liste, sur laquelle on reçoit des signalement, de temps en temps ; - le canal IRC #debian-l10n-fr, où on trouve surtout des habitués ; - le BTS qui est actuellement totalement sous-utilisé par nous. C’est vrai que ce serait bien qu’un rapport de bug concernant la localisation en français nous parvienne directement, mais j’ai quelques doutes à propos de l’idée de métapaquet. Tout d’abord, je crois qu’il serait question de pseudo-paquet [1] et non de métapaquet. Ensuite, je pense que ce genre de rapports de bug ne concerne pas que l’équipe de localisation mais aussi les mainteneurs du paquet, de la page web ou de la documentation concernée. Par exemple, si une personne remarquait une erreur sur le site web, elle n’aurait pas tort de la signaler à l’équipe en charge du site (pseudo-paquet www.debian.org) qui saurait ensuite nous transmettre le problème. De même pour les fichiers po ou les écrans debconf, il serait dommage de ne pas rattacher les rapports aux paquets concernés. Du coup, je propose à la place d’utiliser les user-tags [2]. Contrairement aux tags globaux, les user-tags ont très peu de contraintes et on peut les créer à l’envi. Il suffit de renseigner un utilisateur (ou une équipe, par exemple) et un ou plusieurs tags. Pour marquer un bug qui relève de la localisation en français, on pourrait imaginer utiliser : User: debian-l10n-french@lists.debian.org Usertags: package-description Un autre avantage est qu’on n’a pas besoin de créer un paquet quelconque (virtuel, pseudo ou autre), il suffit de tagger des rapports des bugs et c’est tout. > Par ailleurs, ce paquet ne > peut-il pas, dans reportbug, afficher un assistant pour aider le > rapporteur, qui dirait: C’est vrai que ce serait pratique. Je ne sais pas s’il existe déjà des menus dédiés à certains paquets dans reportbug. > Cette approche ne permettrait-elle pas d'être plus efficace vis-à-vis > des francophones pour plus vite corriger les choses sans embêter les > responsables de paquets même pas au courant qu leur description est > traduite? Je pense que le nombre de langues dans lesquelles sont traduites les descriptions de paquets est tellement faible (au doigt mouillé, je dirais moins de 2 en moyenne) que l’impact pour les responsables de paquets ne seront pas trop dérangé par le volume de signalements. Mais il faut clairement simplifier le signalement des erreurs. Amicalement, Thomas [1] https://www.debian.org/Bugs/pseudo-packages [2] https://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Erreurs de traduction
Hello, Si je regarde tout le travail de traduction et la taille de l'équipe, je ne peux pas croire qu'on ne fasse aucune erreur de traduction, moi le premier. Sans compter laa technicité de certains éléments (descriptions de paquets, pages de man, etc). Ne devrait-on pas indiquer à nos utilisateurs qu'en cas de constat d'une erreur, ils doivent rapporter le bug à debian-l10n-fr? Il faudrait créer ce paquet virtuel dans Debian je suppose? Par ailleurs, ce paquet ne peut-il pas, dans reportbug, afficher un assistant pour aider le rapporteur, qui dirait: - quel composant? - si c'est un paquet quel est son nom? si c'est autre chose, donner l'URL direct - quel élément du paquet: description, écran de configuration - que lisez-vous? - que voudriez-vous lire? Soit avant d'ouvrir l'éditeur, soit à la place des rubriques actuelles créées dans l'éditeur pour rapporter le bug. Cette approche ne permettrait-elle pas d'être plus efficace vis-à-vis des francophones pour plus vite corriger les choses sans embêter les responsables de paquets même pas au courant qu leur description est traduite? Si l'idée vous plaî, je peux tenter de créer ledit paquet (faudrait me donner des pistes par contre). Amitiés -- Jean-Philippe MENGUAL
Re: erreurs de traduction
Christophe Benz <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, « « je viens de lire le guide d'installation de la Debian et j'ai décelé quelques « erreurs de traduction (enfin c'est plutôt des erreurs de copier coller) « « La première sur http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch05s02.html.fr « « preseed/url « Indique le chemin du fichier [...] « « preseed/file « Indique l'URL d'un fichier [...] « « C'est bien entendu l'inverse. « « La seconde sur « http://www.debian.org/releases/stable/i386/apas02.html.fr#howto-getting-images-hard-disk « « section A.2.5 : Téléchargez hd-media/initrd.gz, hd-media/initrd.gz et une « [...] « C'est deux fois le même fichier ! « « L'original en anglais dit : « Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a [...] « Merci, c'est corrigé. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
erreurs de traduction
Bonjour, je viens de lire le guide d'installation de la Debian et j'ai décelé quelques erreurs de traduction (enfin c'est plutôt des erreurs de copier coller) La première sur http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch05s02.html.fr preseed/url Indique le chemin du fichier [...] preseed/file Indique l'URL d'un fichier [...] C'est bien entendu l'inverse. La seconde sur http://www.debian.org/releases/stable/i386/apas02.html.fr#howto-getting-images-hard-disk section A.2.5 : Téléchargez hd-media/initrd.gz, hd-media/initrd.gz et une [...] C'est deux fois le même fichier ! L'original en anglais dit : Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a [...] Merci pour votre travail en tout cas, cordialement Christophe Benz http://cbenz.tuxfamily.org pgpW23xgs8mi9.pgp Description: PGP signature