Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour Jean-Philippe,

On 4/21/20 2:55 AM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
> J'ai donc suivi toutes ces étapes, tu peux voir le résultat dans le
> dernier commit:
> - dans man1, tout ne semble pas avoir été transofmré, notamment le
> fameux yes.1.po. Ou alors j'ai mal compris quelque chose: url.txt, pas
> besoin de l'éditer tant que mes modif s'en tiennent là ok?
> - es-ce que dans cet ordre d'idée, on peut ajouter les I< et >E pour les
> enlever ou c'est trop ambitieux dans cette configuration?

je pense que tu n'as pas entièrement édité le fichier résultant « url.po
». Si je me mets après ton commit, lance le script et édite ce fichier,
il est non vide car il reste effectivement des occurences de « http »,
par exemple je trouve une occurence non « fuzzy » pour « yes »:

msgid "Report yes translation bugs to
Ehttps://translationproject.org/team/E"


msgstr "Signaler toute erreur de traduction de yes à EIE"

qui correspond à celle dont tu parles et que je peux voir dans
man1/yes.1.po. Si je change le « http » en « https » (tu peux également
supprimer « I< » et « >E » à ce moment là), puis « cp url.po common » et
ensuite lance « ./update-po.sh man1/yes.1.po » et enfin « git diff » :

--- a/po/fr/man1/yes.1.po
+++ b/po/fr/man1/yes.1.po
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "GNU coreutils 8.30"
 msgid "Report yes translation bugs to
Ehttps://translationproject.org/team/E"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de yes à EIE"

Je met en pièce jointe le fichier « url.po » pour lequel j'ai fait un
recherche-remplacer sur les « http » en « https » afin que tu puisse
voir la différence avec ce que tu as fait de ton côté.

Pour modifier les « I< » et « >E », la procédure devrait être la même
accepté pour le contenu de « url.txt » qui devrait alors probabelement
contenir « IE » à la place du contenu actuel. A tester en
fonction de ce que tu veux faire et des urls que tu veux cibler pour
cette modification.

Amicalement,
Grégoire
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 14:06+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Report seq translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E"
msgstr ""
"Signaler toute erreur de traduction de seq à EIE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Report pathchk translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/;
"E"
msgstr ""
"Signaler toute erreur de traduction de pathchk à Ehttps://;
"translationproject.org/team/fr.htmlE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Report printenv translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/;
"E"
msgstr ""
"Signaler toute erreur de traduction de printenv à EIE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Report runcon translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/;
"E"
msgstr ""
"Signaler toute erreur de traduction de runcon à Ehttps://;
"translationproject.org/team/fr.htmlE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Report hostid translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/;
"E"
msgstr ""
"Signaler toute erreur de traduction de hostid à Ehttps://;
"translationproject.org/team/fr.htmlE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.;
"htmlE"
msgstr ""
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure Ehttps://gnu.org/;
"licenses/gpl.htmlE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Report md5sum translation bugs to 

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Hello

J'ai donc suivi toutes ces étapes, tu peux voir le résultat dans le 
dernier commit:
- dans man1, tout ne semble pas avoir été transofmré, notamment le 
fameux yes.1.po. Ou alors j'ai mal compris quelque chose: url.txt, pas 
besoin de l'éditer tant que mes modif s'en tiennent là ok?
- es-ce que dans cet ordre d'idée, on peut ajouter les I< et >E pour les 
enlever ou c'est trop ambitieux dans cette configuration?


Merci bien en tout cas, ca donne espoir!

Amicalement,




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/04/2020 à 14:42, Grégoire Scano a écrit :

Re-bonjour Jean-Philippe,

voici une solution qui se base sur la construction d'un compendium
supplémentaire que l'on va ajouter à la liste des compendiums
min-*-occurences existants et qui sera utilisé par les scripts de mise à
jour.

Il faut que tu :

1) récupére les fichiers en pièce jointe dans « po/fr » ;
2) édite « url.txt » contenant les chaînes que tu cherches à modifier ;
3) exécute « bash script.sh man1 url.txt > url.po » pour récupérer les
occurences se trouvant dans la section 1 ;
4) édite « url.po » pour mettre à jour les urls. C'est la phase un peu
longue mais si tu ouvres le fichier avec un éditeur de texte
traditionnel tu peux faire un « chercher-remplacer » assez efficace ;
5) exécute « less url.po | msgattrib --clear-fuzzy > common/url.po »
pour ajouter le fichier au compendium. Si tu ne traduits pas toutes les
chaînes il ne faut pas utiliser msgattrib et juste copier le fichier de
façon traditionnelle après avoir enlevé l'attribut « fuzzy » des chaînes
que tu as modifiées ;
6) exécute « find man1 -name '*.po' | xargs -I $ ./update-po.sh $ » pour
appliquer le nouveau compendium à tous les fichiers de la section 1.

N'hésite pas si tu as des problèmes/questions.

Amicalement,
Grégoire





Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Grégoire Scano
Re-bonjour Jean-Philippe,

voici une solution qui se base sur la construction d'un compendium
supplémentaire que l'on va ajouter à la liste des compendiums
min-*-occurences existants et qui sera utilisé par les scripts de mise à
jour.

Il faut que tu :

1) récupére les fichiers en pièce jointe dans « po/fr » ;
2) édite « url.txt » contenant les chaînes que tu cherches à modifier ;
3) exécute « bash script.sh man1 url.txt > url.po » pour récupérer les
occurences se trouvant dans la section 1 ;
4) édite « url.po » pour mettre à jour les urls. C'est la phase un peu
longue mais si tu ouvres le fichier avec un éditeur de texte
traditionnel tu peux faire un « chercher-remplacer » assez efficace ;
5) exécute « less url.po | msgattrib --clear-fuzzy > common/url.po »
pour ajouter le fichier au compendium. Si tu ne traduits pas toutes les
chaînes il ne faut pas utiliser msgattrib et juste copier le fichier de
façon traditionnelle après avoir enlevé l'attribut « fuzzy » des chaînes
que tu as modifiées ;
6) exécute « find man1 -name '*.po' | xargs -I $ ./update-po.sh $ » pour
appliquer le nouveau compendium à tous les fichiers de la section 1.

N'hésite pas si tu as des problèmes/questions.

Amicalement,
Grégoire


script.sh
Description: application/shellscript
http://www.gnu
http://gnu.org
http://translationproject


Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Grégoire Scano
On 4/20/20 5:03 PM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 20/04/2020 à 10:40, Grégoire Scano a écrit :
>> On 4/20/20 3:27 PM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
>>>
>>>
>>>
>>> Jean-Philippe MENGUAL
>>> Debian Developer non uploading
>>> Community team member
>>> Accessibility team member
>>> debian-l10n-french team member
>>> President of Debian France non-profit organization
>>> Le 20/04/2020 à 06:00, Grégoire Scano a écrit :
 Bonjour,

 On 4/20/20 6:28 AM, Thomas Vincent wrote:
> Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>
>> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
>>> Salut Jean-Philippe,
>>>
>>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
 Au risque de paraître un gros relou,
>>>
>>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)

 :-)

>> Merci beaucoup
>>>
 je reviens vers vous pour voir si
 un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises
 qui se
 sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
 - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et
 lors de
 la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
 http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et
 sur la
 ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne
 peuvent pas
 nous sortir de là automatiquement en une manip?
>>>
>>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle
>>> qui va
>>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne
>>> veux
>>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
>>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
>>> « https », c’est bien ça ?
>>
>> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites
>> gnu.org et
>> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et
>> que la
>> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
>> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes
>> dont
>> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
>> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http:
>> sur
>> ces deux URLs.
>
> Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)
>
 - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
 l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne
 sais
 pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un
 gros
 progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
>>>
>>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand
>>> c’était
>>> la seule modification ? :D
>>
>> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on
>> corrige
>> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne
>> coûte
>> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes
>> ambitions.
>> Ce serait du bonus ça.
>
> Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des
> chaînes
> fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
> (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille
> qui
> n’a pas d’incidence sur la traduction.
> Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça
> veut
> dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
> recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
> Je vais devenir fou !
>
> Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction
> pour
> mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
> connaître pour perdre moins de temps. :)

 Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les
 fichiers commons (compendium) :

 # cd po/fr/common
 # grep -R 'http://www.gnu'

 puis il faut éditer les fichiers correspondants (chez moi le retour de
 grep donne 14 lignes, donc c'est assez rapide à faire). Enfin, tu peux
 utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que
 tu veux traduire en important les modifications faites depuis les
 fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer «
 update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichiers
 vis-à-vis de ces mêmes modifications (même ceux déjà mit à jour ainsi
 que pour des occurences « untranslated » ou « fuzzy »).

 Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL





Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/04/2020 à 10:40, Grégoire Scano a écrit :

On 4/20/20 3:27 PM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/04/2020 à 06:00, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

On 4/20/20 6:28 AM, Thomas Vincent wrote:

Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :

Salut Jean-Philippe,

Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Au risque de paraître un gros relou,


Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)


:-)


Merci beaucoup



je reviens vers vous pour voir si
un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
- gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et
lors de
la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
nous sortir de là automatiquement en une manip?


Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne
veux
pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
« https », c’est bien ça ?


Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites
gnu.org et
translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http:
sur
ces deux URLs.


Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)


- Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne
sais
pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un
gros
progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).


Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand
c’était
la seule modification ? :D


Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne
coûte
absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
Ce serait du bonus ça.


Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
(littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
n’a pas d’incidence sur la traduction.
Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !

Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)


Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les
fichiers commons (compendium) :

# cd po/fr/common
# grep -R 'http://www.gnu'

puis il faut éditer les fichiers correspondants (chez moi le retour de
grep donne 14 lignes, donc c'est assez rapide à faire). Enfin, tu peux
utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que
tu veux traduire en important les modifications faites depuis les
fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer «
update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichiers
vis-à-vis de ces mêmes modifications (même ceux déjà mit à jour ainsi
que pour des occurences « untranslated » ou « fuzzy »).

Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre
limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils
qui ignorent les spécificités des fichiers po.

N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu
préfères.


Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!


Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de
temps
à y passer cette semaine, hélas. :/


Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats


Bien cordialement,
Grégoire


Bonjour Jean-Philippe,


Merci Grégoire, effectivement ça ne va pas de soi, il fallait connaître.
Je viens de tenter, mais ça ne réussit que très partiellement. Ca n'a
committé que 12 fichiers (j'ai poussé), et un grep -l
"http://www.gnu.org; dans man1 renvoie encore des fichiers non changés
comme yes.1.po.


Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL





Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/04/2020 à 06:00, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

On 4/20/20 6:28 AM, Thomas Vincent wrote:

Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :

Salut Jean-Philippe,

Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Au risque de paraître un gros relou,


Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)


:-)


Merci beaucoup



je reviens vers vous pour voir si
un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
- gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
nous sortir de là automatiquement en une manip?


Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
« https », c’est bien ça ?


Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
ces deux URLs.


Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)


- Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).


Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
la seule modification ? :D


Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
Ce serait du bonus ça.


Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
(littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
n’a pas d’incidence sur la traduction.
Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !

Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)


Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les
fichiers commons (compendium) :

# cd po/fr/common
# grep -R 'http://www.gnu'

puis il faut éditer les fichiers correspondants (chez moi le retour de
grep donne 14 lignes, donc c'est assez rapide à faire). Enfin, tu peux
utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que
tu veux traduire en important les modifications faites depuis les
fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer «
update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichiers
vis-à-vis de ces mêmes modifications (même ceux déjà mit à jour ainsi
que pour des occurences « untranslated » ou « fuzzy »).

Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre
limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils
qui ignorent les spécificités des fichiers po.

N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu
préfères.


Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!


Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
à y passer cette semaine, hélas. :/


Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats


Bien cordialement,
Grégoire


Merci Grégoire, effectivement ça ne va pas de soi, il fallait connaître. 
Je viens de tenter, mais ça ne réussit que très partiellement. Ca n'a 
committé que 12 fichiers (j'ai poussé), et un grep -l 
"http://www.gnu.org; dans man1 renvoie encore des fichiers non changés 
comme yes.1.po.


De plus autant pour gnu.org ça semble avoir marché (je veux bien une 
review de mon commit de ce matin), autant grep ne trouve rien pour 
translationproject.org. Et alors pour le coup, je serais incapable de le 
rajouter. Tu saurais le faire?


Merci beaucoup de ton aide

Amicalement,







Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 4/20/20 6:28 AM, Thomas Vincent wrote:
> Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>
>> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
>>> Salut Jean-Philippe,
>>>
>>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
 Au risque de paraître un gros relou,
>>>
>>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)

:-)

>> Merci beaucoup
>>>
 je reviens vers vous pour voir si
 un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
 sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
 - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
 la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
 http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
 ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
 nous sortir de là automatiquement en une manip?
>>>
>>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
>>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
>>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
>>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
>>> « https », c’est bien ça ?
>>
>> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
>> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
>> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
>> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
>> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
>> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
>> ces deux URLs.
> 
> Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)
> 
 - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
 l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
 pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
 progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
>>>
>>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
>>> la seule modification ? :D
>>
>> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
>> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
>> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
>> Ce serait du bonus ça.
> 
> Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
> fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
> (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
> n’a pas d’incidence sur la traduction.
> Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
> dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
> recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
> Je vais devenir fou !
> 
> Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
> mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
> connaître pour perdre moins de temps. :)

Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les
fichiers commons (compendium) :

# cd po/fr/common
# grep -R 'http://www.gnu'

puis il faut éditer les fichiers correspondants (chez moi le retour de
grep donne 14 lignes, donc c'est assez rapide à faire). Enfin, tu peux
utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que
tu veux traduire en important les modifications faites depuis les
fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer «
update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichiers
vis-à-vis de ces mêmes modifications (même ceux déjà mit à jour ainsi
que pour des occurences « untranslated » ou « fuzzy »).

Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre
limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils
qui ignorent les spécificités des fichiers po.

N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu
préfères.

 Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!
>>>
>>> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
>>> à y passer cette semaine, hélas. :/
>>
>> Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats

Bien cordialement,
Grégoire



Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL





Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/04/2020 à 00:28, Thomas Vincent a écrit :

Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :

Salut Jean-Philippe,

Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Au risque de paraître un gros relou,


Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)


Merci beaucoup




je reviens vers vous pour voir si
un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
- gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
nous sortir de là automatiquement en une manip?


Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
« https », c’est bien ça ?


Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
ces deux URLs.


Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)






- Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).


Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
la seule modification ? :D


Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
Ce serait du bonus ça.


Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
(littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
n’a pas d’incidence sur la traduction.
Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !


C'est vrai. D'un autre côté, on sait précisément que ces fuzzy-là, qui 
concernent très essentiellement les rapports de bug de traduction, les 
sources du paquet, la documentation complète, ont fait l'objet de ce 
traitement. DOnc on est averti je dirais. Ca touche quand même un 
périmètre bien délimité.




Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)


Autant te dire que moi avec Emacs et mes yeux... quand je trouve pas 
j'abandonne. :)










Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!


Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
à y passer cette semaine, hélas. :/


Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats



Amicalement,



Amicalement,
Thomas











Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Thomas Vincent
Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
>> Salut Jean-Philippe,
>>
>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>> Au risque de paraître un gros relou,
>>
>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)
> 
> Merci beaucoup
> 
>>
>>> je reviens vers vous pour voir si
>>> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
>>> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
>>> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
>>> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
>>> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
>>> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
>>> nous sortir de là automatiquement en une manip?
>>
>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
>> « https », c’est bien ça ?
> 
> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
> ces deux URLs.

Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)

> 
>>
>>> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
>>> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
>>> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
>>> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
>>
>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
>> la seule modification ? :D
> 
> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
> Ce serait du bonus ça.

Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
(littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
n’a pas d’incidence sur la traduction.
Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !

Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)

> 
> 
>>
>>> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!
>>
>> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
>> à y passer cette semaine, hélas. :/
> 
> Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats
> 
> 
> 
> Amicalement,
> 
>>
>> Amicalement,
>> Thomas
>>
>>
> 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe,

Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Au risque de paraître un gros relou,

Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)

> je reviens vers vous pour voir si
> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://; et sur la
> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
> nous sortir de là automatiquement en une manip?

Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
« https », c’est bien ça ?

> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).

Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
la seule modification ? :D

> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!

Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
à y passer cette semaine, hélas. :/

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature