Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-14 Par sujet Sébastien POHER

Bonjour et merci pour ton retour.


Pour ce qui concerne wildcard dans le contexte, par exemple, des
pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis oui à
joker, il me semble que c'est la traduction la plus courante et la 
plus
juste. alias est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, 
par

exemple.


C'est également ce que je me suis dit, d'autant que dans d'autres 
chaînes du man de dpkg il est fait mention d'alias au sens propre du 
terme. J'ai donc remplacé toutes les occurrences de wildcard par 
joker.


Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement QA dans 
des
textes en français et jamais AQ (et là je vois la même chose que 
toi),
alors il est logique de traduire Quality Assurance (QA) par 
Assurance

Qualité (QA).
[...]
Ces exemples accréditent l'idée que l'acronyme est fixe, et que le 
texte

littéral seul varie en fonction de la langue.


Le concept d'assurance qualité étant d'origine anglo-saxonne, j'ai 
préféré laisser l'acronyme « QA » et ce que tu écris conforte mon 
opinion.


Cordialement,

--
Sébastien POHER
www.volted.net


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/cfc992822cd25f8fd441722b141a7...@volted.net



Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-13 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut,

Pour ce qui concerne wildcard dans le contexte, par exemple, des
pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis oui à
joker, il me semble que c'est la traduction la plus courante et la plus
juste. alias est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, par
exemple.

Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement QA dans des
textes en français et jamais AQ (et là je vois la même chose que toi),
alors il est logique de traduire Quality Assurance (QA) par Assurance
Qualité (QA). Notons que dans l'autre sens, l'ONU par exemple (comme
d'autres) n'a pas peur d'utiliser dans tous ses documents, quelle que soit
la langue, des acronymes issus de la version française.

Quelques exemples divers :
- International Chess Federation (FIDE)
- United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO)
- Front Polisario (pour Frente Popular de Liberación de Saguía el Hamra y
Río de Oro), que tout le monde appelle Polisario
- United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali
(MINUSMA)


Ces exemples accréditent l'idée que l'acronyme est fixe, et que le texte
littéral seul varie en fonction de la langue. Mais attention, ça dépend de
l'usage, car certains acronymes très utilisés et faciles à traduire se
traduisent effectivement:
- OMS / WHO
- FMI / IMF
- OMC / WTO

A+
   Jean-Baka

2014-10-10 19:31 GMT+01:00 Sébastien POHER sb...@volted.net:

 Bonjour,

 Je profite de ce mail pour me présenter.
 Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des
 meilleurs choix techniques que j'ai fait!
 Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de
 montagne, de voyages et de VTT.
 Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April.

 Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de
 dpkg et j'aurais besoin d'un ou deux conseils:

 - joker est-il une bonne traduction de wildcard? j'ai vu également
 alias dans une version précédente;
 - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot
 boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant.
 - concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure?
 ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA »
 car j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale,
 comment faut-il traduire les acronymes?

 En vous remerciant par avance,

 Cordialement,

 --
 Sébastien Poher
 www.volted.net
 Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
 http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: https://lists.debian.org/20141010183117.ga18...@volted.net




Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour,

Je profite de ce mail pour me présenter.
Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs 
choix techniques que j'ai fait!
Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de 
voyages et de VTT.
Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April.

Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de dpkg 
et j'aurais besoin d'un ou deux conseils:

- joker est-il une bonne traduction de wildcard? j'ai vu également alias 
dans une version précédente;
- doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme 
mais il n'est par très mal ni très élégant.
- concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure?
ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA » car 
j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale, comment 
faut-il traduire les acronymes?

En vous remerciant par avance,

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141010183117.ga18...@volted.net



Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour Sébastien 
(Cc au cas où...)

Dixit Sébastien POHER, le 10/10/2014 :

Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction
de dpkg 

C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce
message ?
[https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com]

- doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot
boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant.

Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans 
https://www.debian.org/international/french/lexique

Baptiste


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-10 Par sujet Sébastien POHER
Le vendredi 10 octobre 2014, 21:17:47 Baptiste Jammet a écrit :
 C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce
 message ?
 [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com]

Non, je n'avais vu ce message à l'époque. Il y a quelques temps Raphaël avait 
fait une annonce similaire sur la liste de l'asso debian-france.

 - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot
 boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant.
 
 Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans
 https://www.debian.org/international/french/lexique

Bien pris pour ça, merci, ça va faciliter le travail pour certains termes 
extrêmement techniques.
J'aurais surement besoin également de vos lumières une fois la partie trad 
terminée pour bien gérer la partie commit étant débutant avec git et son 
mode de fonctionnement.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.