Re: Traduction des acronymes: bonne pratique
Bonjour et merci pour ton retour. Pour ce qui concerne wildcard dans le contexte, par exemple, des pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis oui à joker, il me semble que c'est la traduction la plus courante et la plus juste. alias est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, par exemple. C'est également ce que je me suis dit, d'autant que dans d'autres chaînes du man de dpkg il est fait mention d'alias au sens propre du terme. J'ai donc remplacé toutes les occurrences de wildcard par joker. Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement QA dans des textes en français et jamais AQ (et là je vois la même chose que toi), alors il est logique de traduire Quality Assurance (QA) par Assurance Qualité (QA). [...] Ces exemples accréditent l'idée que l'acronyme est fixe, et que le texte littéral seul varie en fonction de la langue. Le concept d'assurance qualité étant d'origine anglo-saxonne, j'ai préféré laisser l'acronyme « QA » et ce que tu écris conforte mon opinion. Cordialement, -- Sébastien POHER www.volted.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/cfc992822cd25f8fd441722b141a7...@volted.net
Re: Traduction des acronymes: bonne pratique
Salut, Pour ce qui concerne wildcard dans le contexte, par exemple, des pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis oui à joker, il me semble que c'est la traduction la plus courante et la plus juste. alias est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, par exemple. Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement QA dans des textes en français et jamais AQ (et là je vois la même chose que toi), alors il est logique de traduire Quality Assurance (QA) par Assurance Qualité (QA). Notons que dans l'autre sens, l'ONU par exemple (comme d'autres) n'a pas peur d'utiliser dans tous ses documents, quelle que soit la langue, des acronymes issus de la version française. Quelques exemples divers : - International Chess Federation (FIDE) - United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) - Front Polisario (pour Frente Popular de Liberación de Saguía el Hamra y Río de Oro), que tout le monde appelle Polisario - United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) Ces exemples accréditent l'idée que l'acronyme est fixe, et que le texte littéral seul varie en fonction de la langue. Mais attention, ça dépend de l'usage, car certains acronymes très utilisés et faciles à traduire se traduisent effectivement: - OMS / WHO - FMI / IMF - OMC / WTO A+ Jean-Baka 2014-10-10 19:31 GMT+01:00 Sébastien POHER sb...@volted.net: Bonjour, Je profite de ce mail pour me présenter. Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs choix techniques que j'ai fait! Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de voyages et de VTT. Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April. Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de dpkg et j'aurais besoin d'un ou deux conseils: - joker est-il une bonne traduction de wildcard? j'ai vu également alias dans une version précédente; - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant. - concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure? ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA » car j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale, comment faut-il traduire les acronymes? En vous remerciant par avance, Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141010183117.ga18...@volted.net
Traduction des acronymes: bonne pratique
Bonjour, Je profite de ce mail pour me présenter. Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs choix techniques que j'ai fait! Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de voyages et de VTT. Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April. Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de dpkg et j'aurais besoin d'un ou deux conseils: - joker est-il une bonne traduction de wildcard? j'ai vu également alias dans une version précédente; - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant. - concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure? ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA » car j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale, comment faut-il traduire les acronymes? En vous remerciant par avance, Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141010183117.ga18...@volted.net
Re: Traduction des acronymes: bonne pratique
Bonjour Sébastien (Cc au cas où...) Dixit Sébastien POHER, le 10/10/2014 : Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de dpkg C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce message ? [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com] - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant. Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans https://www.debian.org/international/french/lexique Baptiste signature.asc Description: PGP signature
Re: Traduction des acronymes: bonne pratique
Le vendredi 10 octobre 2014, 21:17:47 Baptiste Jammet a écrit : C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce message ? [https://lists.debian.org/20140815124634.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com] Non, je n'avais vu ce message à l'époque. Il y a quelques temps Raphaël avait fait une annonce similaire sur la liste de l'asso debian-france. - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant. Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans https://www.debian.org/international/french/lexique Bien pris pour ça, merci, ça va faciliter le travail pour certains termes extrêmement techniques. J'aurais surement besoin également de vos lumières une fois la partie trad terminée pour bien gérer la partie commit étant débutant avec git et son mode de fonctionnement. -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 signature.asc Description: This is a digitally signed message part.