Re: [LCFC] man://manpages-de/fclose.3
Hallo Bernhard, Bernhard R. Link: * Chris Leick: ein illegaler Zeiger oder ein bereits ??bergebener Deskriptor an einen vorherigen Aufruf von Bfclose() ist. oder ein bereits in einem vorherigen Aufruf von fclose übergebener Parameter ist oder einfach kurz: oder schon einmal an fclose übergebenen wurde. Übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German translation of manpages - fclose.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n PO-Revision-Date: 2011-02-05 09:08+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: TH #, no-wrap msgid FCLOSE msgstr FCLOSE #. type: TH #, no-wrap msgid 2009-02-23 msgstr 23. Februar 2009 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid fclose - close a stream msgstr fclose - einen Datenstrom schlieÃen #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid B#include Eltstdio.hEgt msgstr B#include Eltstdio.hEgt #. type: Plain text msgid Bint fclose(FILE *IfpB); msgstr Bint fclose(FILE *IfpB); #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bfclose() function flushes the stream pointed to by Ifp (writing any buffered output data using Bfflush(3)) and closes the underlying file descriptor. msgstr Die Funktion Bfclose() leert den Datenstrom auf den Ifp zeigt (schreibt jegliche gepufferten Ausgabedaten mittels Bfflush(3)) und schlieÃt den zugrundeliegenden Dateideskriptor. #. type: Plain text msgid The behaviour of Bfclose() is undefined if the Istream parameter is an illegal pointer, or is a descriptor already passed to a previous invocation of Bfclose(). msgstr Das Verhalten von Bfclose() ist undefiniert, wenn der Parameter Istream ein illegaler Zeiger oder ein bereits an Bfclose() übergeben wurde. #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid Upon successful completion 0 is returned. Otherwise, BEOF is returned and the global variable Ierrno is set to indicate the error. In either case any further access (including another call to Bfclose()) to the stream results in undefined behavior. msgstr Bei erfolgreichem Abschluss wird 0 zurückgegeben. Anderenfalls wird BEOF zurückgegeben und die globale Variable Ierrno gesetzt, um den Fehler anzuzeigen. Auf jeden Fall führt ein weiterer Zugriff (einschlieÃlich einem anderen Aufruf zu Bfclose()) auf den Datenstrom zu einem undefinierten Verhalten. #. type: SH #, no-wrap msgid ERRORS msgstr FEHLER #. type: TP #, no-wrap msgid BEBADF msgstr BEBADF #. This error cannot occur unless you are mixing ANSI C stdio operations and #. low-level file operations on the same stream. If you do get this error, #. you must have closed the stream's low-level file descriptor using #. something like close(fileno(fp)). #. type: Plain text msgid The file descriptor underlying Ifp is not valid. msgstr Der Dateideskriptor der Ifp zugrundeliegt ist nicht gültig. #. type: Plain text msgid The Bfclose() function may also fail and set Ierrno for any of the errors specified for the routines Bclose(2), Bwrite(2) or Bfflush(3). msgstr Die Funktion Bfclose() kann auch fehlschlagen und Ierrno für die Fehler setzen, die für die Routinen Bclose(2), Bwrite(2) oder Bfflush(3) spezifiziert sind. #. type: SH #, no-wrap msgid CONFORMING TO msgstr KONFORM ZU #. type: Plain text msgid C89, C99. msgstr C89, C99. #. type: SH #, no-wrap msgid NOTES msgstr ANMERKUNGEN #. type: Plain text msgid Note that Bfclose() only flushes the user space buffers provided by the C library. To ensure that the data is physically stored on disk the kernel buffers must be flushed too, for example, with Bsync(2) or Bfsync(2). msgstr Beachten Sie, dass Bfclose() nur die Puffer des Anwenderadressraums leert, die von der C-Bibliothek bereitgestellt werden. Um sicherzustellen, dass die Daten physisch auf der Platte gespeichert werden, müssen auch die Kernelpuffer geleert werden, zum Beispiel mit Bsync(2) oder Bfsync(2). #. type: SH #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr SIEHE AUCH #. type: Plain text msgid Bclose(2), Bfcloseall(3), Bfflush(3), Bfopen(3), Bsetbuf(3) msgstr Bclose(2), Bfcloseall(3), Bfflush(3), Bfopen(3), Bsetbuf(3) #. type: SH #, no-wrap msgid COLOPHON msgstr KOLOPHON #. type: Plain text msgid This page is part of release 3.27 of the Linux Iman-pages project. A description of the project, and information about reporting bugs, can be found at
Re: [LCFC] man://manpages-de/fflush.3
Hallo Bernhard, Bernhard R. Link: * Chris Leick: #. type: Plain text msgid For output streams, Bfflush() forces a write of all user-space buffered data for the given output or update Istream via the stream's underlying write function. For input streams, Bfflush() discards any buffered data that has been fetched from the underlying file, but has not been by the application. The open status of the stream is unaffected. msgstr Bfflush() erzwingt f??r alle Ausgabedatenstr??me ein Schreiben der gepufferten Daten des Benutzeradressraums f??r die vorliegende Ausgabe oder aktualisiert Idatenstrom mittels der Schreibfunktion, die dem Datenstrom zugrundeliegt. Wieso alle Ausgabeströme? Das user-space ist hier einfach das Gegenteil von kernel-space und meint hier einfach im Programm, nicht im Kernel. Insofern finde ich Benutzeradressraum hier etwas unglücklich. Wie wäre es mit Für Ausgabe-Datenströme erzwingt Bfflush() das Herausschreiben aller innerhalb des Prozesses gepufferten Daten dieses Datenstroms oder ruft die dem Datenstrom zugrundeliegende ``write'' Funktion auf, um den Datenstrom auf den neusten Stand zu bringen. übernommen. (Ich vermute bei dem 'write' handelt es sich um den Funktionszeiger 'write' aus der fopencookie übergebenen io_funcs Struktur, daher in meinem Vorschlag unübersetzt. (Die `` '' sollen die üblichen Anführungsstriche sein, ich habe mir da gerade nicht die Mühe gemacht herauszufinden, welche das seien sollen und wie ich sie erzeuge). Die »« machst Du auf einer deutschen Tastatur mit STRG+y bzw STRG+x. Beim Tastaturlayout »swiss-german« sind beide vertauscht. #. type: Plain text msgid Upon successful completion 0 is returned. Otherwise, BEOF is returned and Ierrno is set to indicate the error. msgstr Bei erfolgreicher Fertigstellung wird 0 zur??ckgegeben. Andernfalls wird Was hier Fertiggestelt wird, ist der Aufruf, den man im deutschen glaube ich nicht fertigstellt. Wie wäre es mit Beim erfolgreichen Beenden wir 0 zurückgegeben.? Rein logisch betrachtet ist beides nicht richtig. Das Beenden ist auch erfolgreich, wenn es der Programmablauf nicht war, z.B. exit-code 127. Ich werde hier »Nach erfolgreichem Programmablauf« nehmen. Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German translation of manpages - fflush.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n PO-Revision-Date: 2010-02-05 09:13+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: TH #, no-wrap msgid FFLUSH msgstr FFLUSH #. type: TH #, no-wrap msgid 2009-09-06 msgstr 6. September 2009 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid fflush - flush a stream msgstr fflush, fpurge - einen Datenstrom leeren #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid B#include Eltstdio.hEgt msgstr B#include Eltstdio.hEgt #. type: Plain text msgid Bint fflush(FILE *IstreamB); msgstr Bint fflush( FILE *IdatenstromB); #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid For output streams, Bfflush() forces a write of all user-space buffered data for the given output or update Istream via the stream's underlying write function. For input streams, Bfflush() discards any buffered data that has been fetched from the underlying file, but has not been by the application. The open status of the stream is unaffected. msgstr Für Ausgabe-Datenströme erzwingt Bfflush() das Herausschreiben aller innerhalb des Prozesses gepufferten Daten dieses Datenstroms oder ruft die dem Datenstrom zugrundeliegende Funktion »write« auf, um den Datenstrom auf den neusten Stand zu bringen. Für Eingabedatenströme legt Bfflush() sämtliche gepufferten Daten ab, die aus der zugrundeliegenden Datei, aber nicht durch die Anwendung abgeholt wurden. Der »geöffnet«-Status des Datenstroms ist nicht davon betroffen. #. type: Plain text msgid If the Istream argument is NULL, Bfflush() flushes Iall open output streams. msgstr Falls das Argument Idatenstrom NULL ist, leert Bfflush() Ialle Ausgabedatenströme. #. type: Plain text msgid For a nonlocking counterpart, see Bunlocked_stdio(3). msgstr Für ein nicht sperrendes Gegenstück siehe Bunlocked_stdio(3). #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid Upon successful completion 0 is returned. Otherwise, BEOF is returned and Ierrno is set to indicate the error. msgstr Nach erfolgreichem
Re: [LCFC] man://manpages-de/fmod.3
Hallo Bernhard, Bernhard R. Link: * Chris Leick: #. type: Plain text msgid On success, these functions return the value Ix\\ -\\ In*Iy, for some integer In, such that the returned value has the same sign as Ix and a magnitude less than the magnitude of Iy. msgstr Bei Erfolg geben diese Funktionen den Wert Ix\\ -\\ In*Iy f??r einige Ganzzahlen In derart zur??ck, dass der zur??ckgegebene Wert das gleiche Vorzeichen wie Ix hat und einen Betrag, der kleiner ist als der Betrag von Iy. Das ist hier ein mathematisches some dem im deutschen das dasjenige entspricht: Bei Erfolg geben diese Funktionen den Wert Ix\\ -\\ In*Iy f??r diejenige Ganzzahl In zur??ck, so dass der zur??ckgegebene Wert das gleiche Vorzeichen wie Ix hat und einen Betrag, der kleiner ist als der Betrag von Iy. Übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German translation of manpages - fmod.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n PO-Revision-Date: 2010-02-05 09:34+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: TH #, no-wrap msgid FMOD msgstr FMOD #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-09-20 msgstr 20. September 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid fmod, fmodf, fmodl - floating-point remainder function msgstr fmod, fmodf, fmodl - Funktionen berechnen Divisionsrest als FlieÃkommazahl #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltmath.hEgt\n msgstr B#include Eltmath.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bdouble fmod(double IxB, double IyB);\n msgstr Bdouble fmod(double IxB, double IyB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bfloat fmodf(float IxB, float IyB);\n msgstr Bfloat fmodf(float IxB, float IyB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Blong double fmodl(long double IxB, long double IyB);\n msgstr Blong double fmodl(long double IxB, long double IyB);\n #. type: Plain text msgid Link with I-lm. msgstr mit I-lm linken #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bfmodf(), Bfmodl(): msgstr Bfmodf(), Bfmodl(): #. type: Plain text msgid _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L; msgstr _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L; #. type: Plain text msgid or Icc\\ -std=c99 msgstr oder Icc\\ -std=c99 #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text # http://de.wikipedia.org/wiki/Rundung -- siehe Abrunden msgid The Bfmod() function computes the floating-point remainder of dividing Ix by Iy. The return value is Ix - In * Iy, where In is the quotient of Ix / Iy, rounded towards zero to an integer. msgstr Die Funktion Bfmod() berechnet den Rest der Division von Ix durch Iy als FlieÃkommazahl. Der Rückgabewert ist Ix - In * Iy, wobei In der zur Ganzzahl abgerundete Quotient von Ix / Iy ist. #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid On success, these functions return the value Ix\\ -\\ In*Iy, for some integer In, such that the returned value has the same sign as Ix and a magnitude less than the magnitude of Iy. msgstr Bei Erfolg geben diese Funktionen den Wert Ix\\ -\\ In*Iy für diejenige Ganzzahle In zurück, so dass der zurückgegebene Wert das gleiche Vorzeichen wie Ix hat und einen Betrag, der kleiner ist als der Betrag von Iy. #. type: Plain text msgid If Ix or Iy is a NaN, a NaN is returned. msgstr Falls Ix keine gültige Zahl (»NaN«) ist, wird »NaN« zurückgegeben. #. type: Plain text msgid If Ix is an infinity, a domain error occurs, and a NaN is returned. msgstr Falls Ix unendlich ist, tritt ein Wertebereichsfehler auf und es wird »NaN« zurückgegeben. #. type: Plain text msgid If Iy is zero, a domain error occurs, and a NaN is returned. msgstr Falls Iy Null ist, tritt ein Wertebereichsfehler auf und es wird »NaN« zurückgegeben. #. type: Plain text msgid If Ix is +0 (-0), and Iy is not zero, +0 (-0) is returned. msgstr Falls Ix +0 (-0) und Iy nicht Null ist, wird +0 (-0) zurückgegeben. #. type: SH #, no-wrap msgid ERRORS msgstr FEHLER #. type: Plain text msgid See Bmath_error(7) for information on how to determine whether an error has occurred when calling these functions. msgstr In Bmath_error(7) erfahren Sie, wie Sie
[DONE] man://manpages-de/adjtimex.2
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/filesystems.5
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/getpagesize.2
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/group.5
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/halt.8
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/ioperm.2
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/environ.7
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Call for translations: Squeeze release announcement
Hallo, On Fri, 4 Feb 2011 22:46:46 +0100 Alexander Reichle-Schmehl alexan...@schmehl.info wrote: * Holger Wansing li...@wansing-online.de [110204 21:50]: Ich habe die Übersetzung der Presseankündigung übernommen. Ich habe jedoch keinen Schreibzugriff auf das entsprechende svn-Depot. Könntest du die Datei einchecken? Klar kann ich. Alternativ: Hast du einen account auf alioth? Dann geh nach https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480 und du kannst schreibzugriff bekommen. Ja, ich habe den alioth-Account holger-guest, aber ich hatte gedacht, dass es sich nicht lohnt, für diese eine Datei Schreibzugriff zubeantragen. Habe ich aber jetzt trotzdem gemacht. Ist ja auch für die Zukunft... Das Einchecken in svn erledige ich dann also selber (falls das mit dem Schreibzugriff zeitnah klappt). Bezüglich des Verschickens der Presseankündigung an debian-german-user und debian-german-news: ich denke, ich kriege es hin, dass die deutsche Übersetzung fertig ist, wenn es so weit ist (wann auch immer die genaue Zeit ist). Und ich würde es für das beste halten, wenn du das Verschicken übernimmst. Ich kann nichts nach debian-news-german schicken. Ich weiss gerade auch nicht aus dem Kopf heraus, wer dass alles kann. An -user-german kann ich schicken, die ist nicht moderiert, aber eigentlich wuerde man's ja auf -news-german haben wollen. Gerfried Fuchs ('rhonda') kann das IMHO. Ich habe ihn mal mit ins CC genommen. @Gerfried: könntest du die Presseankündigung an debian-news-german verschicken? Du würdest dann auch dafür sorgen, dass die deutsche Übersetzung auf die Website kommt, richtig? Klar, dass geht dann alles zeitgleich online. Dafuer sorg ich dann, und ping die entsprechende Leute an, dann die mails an moderierte -news mailing listen verschicken koennen. Grüße Holger -- Created with Sylpheed 2.5.0 under Debian GNU/LINUX 5.0 »Lenny« Registered LinuxUser #311290 Spam filtering by bogofilter.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110205125849.c930b552.li...@wansing-online.de
[DONE] man://manpages-de/atanh.3
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/chdir.2
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/dup.2.diff
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/intro.2.diff
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] man://manpages-de/fopen.3
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) abschicken. 63 Zeichenketten. Bitte um konstruktive Kritik. Gruß, Chris # German translation of manpages - fopen.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n PO-Revision-Date: 2010-12-28 19:49+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: TH #, no-wrap msgid FOPEN msgstr FOPEN #. type: TH #, no-wrap msgid 2009-02-23 msgstr 23. Februar 2009 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid fopen, fdopen, freopen - stream open functions msgstr fopen, fdopen, freopen - Funktionen zum Ãffnen von Datenströmen #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltstdio.hEgt\n msgstr B#include Eltstdio.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid BFILE *fopen(const char *IpathB, const char *ImodeB);\n msgstr BFILE *fopen(const char *IpfadB, const char *ImodusB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid BFILE *fdopen(int IfdB, const char *ImodeB);\n msgstr BFILE *fdopen(int IfdB, const char *ImodusB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid BFILE *freopen(const char *IpathB, const char *ImodeB, FILE *IstreamB);\n msgstr BFILE *freopen(const char *IpfadB, const char *ImodusB, FILE *IdatenstromB);\n #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bfdopen(): _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE msgstr Bfdopen(): _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bfopen() function opens the file whose name is the string pointed to by Ipath and associates a stream with it. msgstr Die Funktion Bfopen() öffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, auf den Ipfad zeigt, und verbindet einen Datenstrom damit. #. type: Plain text msgid The argument Imode points to a string beginning with one of the following sequences (Additional characters may follow these sequences.): msgstr Das Argument Imodus zeigt auf eine Zeichenkette, die mit einer der folgenden Sequenzen beginnt (Diesen Sequenzen können zusätzliche Zeichen folgen.): #. type: TP #, no-wrap msgid Br msgstr Br #. type: Plain text msgid Open text file for reading. The stream is positioned at the beginning of the file. msgstr die Textdatei zum Lesen öffnen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang positioniert. #. type: TP #, no-wrap msgid Br+ msgstr Br+ #. type: Plain text msgid Open for reading and writing. The stream is positioned at the beginning of the file. msgstr die Textdatei zum Lesen und Schreiben öffnen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang positioniert. #. type: TP #, no-wrap msgid Bw msgstr Bw #. type: Plain text msgid Truncate file to zero length or create text file for writing. The stream is positioned at the beginning of the file. msgstr die Datei auf die Länge Null kürzen oder eine Textdatei zum Schreiben erzeugen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang positioniert. #. type: TP #, no-wrap msgid Bw+ msgstr Bw+ #. type: Plain text msgid Open for reading and writing. The file is created if it does not exist, otherwise it is truncated. The stream is positioned at the beginning of the file. msgstr die Datei zum Lesen und Schreiben öffnen. Die Datei wird erzeugt, wenn sie nicht existiert, ansonsten abgeschnitten. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang positioniert. #. type: TP #, no-wrap msgid Ba msgstr Ba #. type: Plain text msgid Open for appending (writing at end of file). The file is created if it does not exist. The stream is positioned at the end of the file. msgstr zum Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen. Die Datei wird erzeugt, wenn sie nicht existiert. Der Datenstrom wird auf das Dateiende positioniert. #. type: TP #, no-wrap msgid Ba+ msgstr Ba+ #. type: Plain text msgid Open for reading and appending (writing at end of file). The file is created if it does not exist. The initial file position for reading is at the beginning of the file, but output is always appended to the end of the file. msgstr zum Lesen und Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen. Die Datei wird erzeugt, wenn sie nicht existiert. Die anfängliche Dateiposition zum Lesen ist am Dateianfang, die Ausgabe wird aber immer an das Dateiende angehängt. #. type: Plain text
Re: [RFR] man://manpages-de/fread.3
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) abschicken. 23 Zeichenketten. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - fread.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n PO-Revision-Date: 2010-12-29 18:43+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: TH #, no-wrap msgid FREAD msgstr FREAD #. type: TH #, no-wrap msgid 1996-05-17 msgstr 17. Mai 1996 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid fread, fwrite - binary stream input/output msgstr fread, fwrite - Ein-/Ausgabe binärer Datenströme #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltstdio.hEgt\n msgstr B#include Eltstdio.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bsize_t fread(void *IptrB, size_t IsizeB, size_t InmembB, FILE *IstreamB);\n msgstr Bsize_t fread(void *IzeigerB, size_t IgroesseB,\n B size_t InmembB, FILE *IdatenstromB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bsize_t fwrite(const void *IptrB, size_t IsizeB, size_t InmembB,\n B FILE *IstreamB);\n msgstr Bsize_t fwrite(const void *IzeigerB, size_t IgroesseB,\n B size_t InmembB, FILE *IdatenstromB);\n #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The function Bfread() reads Inmemb elements of data, each Isize bytes long, from the stream pointed to by Istream, storing them at the location given by Iptr. msgstr Die Funktion Bfread() liest Inmemb Datenelemente, jeweils Igroesse Byte lang, vom Datenstrom, auf den Idatenstrom zeigt, und speichert sie an der Position, die Izeiger angibt. #. type: Plain text msgid The function Bfwrite() writes Inmemb elements of data, each Isize bytes long, to the stream pointed to by Istream, obtaining them from the location given by Iptr. msgstr Die Funktion Bfwrite() schreibt Inmemb Datenelemente, jeweils Igroesse Byte lang, in den Datenstrom, auf den Idatenstrom zeigt. Diese stammen von der Position, die Izeiger angibt. #. type: Plain text msgid For nonlocking counterparts, see Bunlocked_stdio(3). msgstr Für nicht sperrende Gegenstücke, siehe Bunlocked_stdio(3). #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid Bfread() and Bfwrite() return the number of items successfully read or written (i.e., not the number of characters). If an error occurs, or the end-of-file is reached, the return value is a short item count (or zero). msgstr Bfread() und Bfwrite() geben die Anzahl der erfolgreich geschriebenen oder gelesenen Elemente zurück (d.h. nicht die Anzahl der Zeichen). Wenn ein Fehler auftritt oder das Dateiende erreicht ist, wird eine kurze Elementezahl (oder Null) zurückgegeben. #. type: Plain text msgid Bfread() does not distinguish between end-of-file and error, and callers must use Bfeof(3) and Bferror(3) to determine which occurred. msgstr Bfread() unterscheidet nicht zwischen Dateiende und Fehler, der Aufrufende muss Bfeof(3) bzw. Bferror(3) benutzen, um herauszufinden was passiert ist. #. type: SH #, no-wrap msgid CONFORMING TO msgstr KONFORM ZU #. type: Plain text msgid C89, POSIX.1-2001. msgstr C89, POSIX.1-2001. #. type: SH #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr SIEHE AUCH #. type: Plain text msgid Bread(2), Bwrite(2), Bfeof(3), Bferror(3), Bunlocked_stdio(3) msgstr Bread(2), Bwrite(2), Bfeof(3), Bferror(3), Bunlocked_stdio(3) #. type: SH #, no-wrap msgid COLOPHON msgstr KOLOPHON #. type: Plain text msgid This page is part of release 3.27 of the Linux Iman-pages project. A description of the project, and information about reporting bugs, can be found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.; msgstr Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-Iman- pages. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-; pages/.
[LCFC] man://manpages-de/getcwd.3
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) abschicken. 54 Zeichenketten. Korrekturlesen ist kein Ponyhof - ich ersuche trotzdem darum. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d4d86fa.50...@vollbio.de
[LCFC] man://manpages-de/getpw.3
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) abschicken. Damit Sylvester nicht langeweilig wird: 34 Strings. Bitte um konstruktive Kritik. Gruß, Chris # German translation of manpages - getpw.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n PO-Revision-Date: 2010-12-29 18:43+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: TH #, no-wrap msgid GETPW msgstr GETPW #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-09-10 msgstr 10. September 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid getpw - Re-construct password line entry msgstr getpw - den Eintrag einer Passwortzeile rekonstruieren #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#define _GNU_SOURCE /* See feature_test_macros(7) */\n B#include Eltsys/types.hEgt\n B#include Eltpwd.hEgt\n msgstr B#define _GNU_SOURCE /* siehe feature_test_macros(7) */\n B#include Eltsys/types.hEgt\n B#include Eltpwd.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint getpw(uid_t IuidB, char *IbufB);\n msgstr Bint getpw(uid_t IuidB, char *IpufferB);\n #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bgetpw() function reconstructs the password line entry for the given user ID Iuid in the buffer Ibuf. The returned buffer contains a line of format msgstr Die Funktion Bgetpw() rekonstruiert eine Zeile in der Passwortdatei im Puffer Ipuffer für die angegebene Benutzer-ID Iuid. Der zurückgegebene Puffer enthält eine Zeile im folgenden Format: #. type: Plain text msgid Bname:passwd:uid:gid:gecos:dir:shell msgstr Bname:passwd:uid:gid:gecos:dir:shell #. type: Plain text msgid The Ipasswd structure is defined in IEltpwd.hEgt as follows: msgstr Die Struktur Ipasswd ist in IEltpwd.hEgt wie folgt definiert: #. type: Plain text #, no-wrap msgid struct passwd {\n char *pw_name; /* username */\n char *pw_passwd; /* user password */\n uid_t pw_uid;/* user ID */\n gid_t pw_gid;/* group ID */\n char *pw_gecos; /* real name */\n char *pw_dir;/* home directory */\n char *pw_shell; /* shell program */\n };\n msgstr struct passwd {\n char *pw_name; /* Benutzername */\n char *pw_passwd; /* Passwort des Benutzers */\n uid_t pw_uid;/* Benutzer-ID */\n gid_t pw_gid;/* Gruppen-ID */\n char *pw_gecos; /* wirklicher Name */\n char *pw_dir;/* Home-Verzeichnis */\n char *pw_shell; /* Anmelde-Shell */\n };\n #. type: SH #, no-wrap msgid RETURN VALUE msgstr RÃCKGABEWERT #. type: Plain text msgid The Bgetpw() function returns 0 on success; on error, it returns -1, and Ierrno is set to indicate the error. msgstr Die Funktion Bgetpw() gibt bei Erfolg 0 zurück. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben und Ierrno so gesetzt, dass es den Fehler anzeigt. #. type: SH #, no-wrap msgid ERRORS msgstr FEHLER #. type: TP #, no-wrap msgid BEINVAL msgstr BEINVAL #. type: Plain text msgid Ibuf is NULL. msgstr Ipuffer ist NULL. #. type: TP #, no-wrap msgid BENOENT msgstr BENOENT #. type: Plain text msgid No user corresponding to Iuid. msgstr Zu Iuid gibt es keinen dazugehörigen Benutzer. #. type: TP #, no-wrap msgid BENOMEM msgstr BENOMEM #. type: Plain text msgid Insufficient memory to allocate Ipasswd structure. msgstr Der Speicher reicht nicht aus, um ihn für die Struktur Ipasswd zu reservieren. #. type: SH #, no-wrap msgid FILES msgstr DATEIEN #. type: TP #, no-wrap msgid I/etc/passwd msgstr I/etc/passwd #. type: Plain text msgid password database file msgstr Passwortdatenbank #. type: SH #, no-wrap msgid CONFORMING TO msgstr KONFORM ZU #. type: Plain text msgid SVr2. msgstr SVr2. #. type: SH #, no-wrap msgid BUGS msgstr FEHLER #. type: Plain text msgid The Bgetpw() function is dangerous as it may overflow the provided buffer Ibuf. It is obsoleted by Bgetpwuid(3). msgstr Die Funktion Bgetpw() ist gefährlich, da sie den bereitgestellten Puffer Ipuffer zum Ãberlauf bringen kann. Sie wurde durch Bgetpwuid(3) ersetzt. #. type: SH #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr SIEHE AUCH #. type: Plain text msgid Bendpwent(3), Bfgetpwent(3), Bgetpwent(3), Bgetpwnam(3), Bgetpwuid (3), Bputpwent(3), Bsetpwent(3), Bpasswd(5) msgstr Bendpwent(3), Bfgetpwent(3), Bgetpwent(3), Bgetpwnam(3), Bgetpwuid(3), Bputpwent(3), Bsetpwent(3), Bpasswd(5) #. type: SH #, no-wrap msgid
[LCFC] man://manpages-de/getpwent.3
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) abschicken. 47 Meldungen. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - getpwent.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n PO-Revision-Date: 2010-12-30 19:24+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid GETPWENT msgstr GETPWENT #. type: TH #, no-wrap msgid 2010-09-20 msgstr 20. September 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid getpwent, setpwent, endpwent - get password file entry msgstr getpwent, setpwent, endpwent - Eintrag in Passwortdatei abfragen #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltsys/types.hEgt\n B#include Eltpwd.hEgt\n msgstr B#include Eltsys/types.hEgt\n B#include Eltpwd.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bstruct passwd *getpwent(void);\n msgstr Bstruct passwd *getpwent(void);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid setpwent(void);\n msgstr Bvoid setpwent(void);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bvoid endpwent(void);\n msgstr Bvoid endpwent(void);\n #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bgetpwent(), Bsetpwent(), Bendpwent(): msgstr Bgetpwent(), Bsetpwent(), Bendpwent(): #. type: Plain text msgid _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE \\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED msgstr _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE \\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bgetpwent() function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of a record from the password database (e.g., the local password file I/etc/passwd, NIS, and LDAP). The first time Bgetpwent() is called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive entries. msgstr Die Funktion Bgetpwent() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, die aus einem Datensatz herausgelöste Felder aus der Passwort-Datenbank enthält (z.B. die lokale Passwortdatei, NIS und LDAP). Wenn Bgetpwent() zum ersten Mal aufgerufen wird, gibt es den ersten Eintrag zurück; danach gibt es die Einträge fortlaufend zurück. #. type: Plain text msgid The Bsetpwent() function rewinds to the beginning of the password database. msgstr Die Funktion Bsetpwent() setzt den Dateizeiger auf den Anfang der Passwort-Datenbank. #. type: Plain text msgid The Bendpwent() function is used to close the password database after all processing has been performed. msgstr Die Funktion Bendpwent() wird benutzt, um die Passwort-Datenbank zu schlieÃen, nachdem die Verarbeitung durchgeführt wurde. #. type: Plain text msgid The Ipasswd structure is defined in IEltpwd.hEgt as follows: msgstr Die Struktur Ipasswd ist in IEltpwd.hEgt wie folgt definiert: #. type: Plain text #, no-wrap msgid struct passwd {\n char *pw_name; /* username */\n char *pw_passwd; /* user password */\n uid_t pw_uid;/* user ID */\n gid_t pw_gid;/* group ID */\n char *pw_gecos; /* real name */\n char *pw_dir;/* home directory */\n char *pw_shell; /* shell program */\n };\n msgstr struct passwd {\n char *pw_name; /* Benutzername */\n char *pw_passwd; /* Passwort des Benutzers */\n uid_t pw_uid;/* Benutzer-ID */\n gid_t pw_gid;/* Gruppen-ID */\n char *pw_gecos; /* wirklicher Name */\n char *pw_dir;/* Home-Verzeichnis */\n char *pw_shell; /* Anmelde-Shell */\n };\n #. type: Plain text msgid When Bshadow(5) passwords are enabled (which is default on many GNU/Linux installations) the content of Ipw_passwd is usually not very useful. In such a case most passwords are stored in a separate file. msgstr Wenn Bshadow(5)-Passwörter eingeschaltet sind (was auf vielen GNU/Linux-Installationen Standard ist), ist der Inhalt von Ipw_passwd normalerweise nicht sehr nützlich. In einem solchen Fall sind die meisten Passwörter in einer separaten Datei gespeichert. #. type: Plain text msgid The variable Ipw_shell may be empty, in which case the system will execute the default shell (B/bin/sh) for the
[LCFC] man://manpages-de/getpwnam.3
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) abschicken. 67 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris # German translation of manpages - getpwnam.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n PO-Revision-Date: 2010-12-29 22:22+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: TH #, no-wrap msgid GETPWNAM msgstr GETPWNAM #. type: TH #, no-wrap msgid 2009-03-30 msgstr 30. März 2009 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU msgstr GNU #. type: TH #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r - get password file entry msgstr getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r - Eintrag in Passwortdatei abfragen #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #, no-wrap msgid B#include Eltsys/types.hEgt\n B#include Eltpwd.hEgt\n msgstr B#include Eltsys/types.hEgt\n B#include Eltpwd.hEgt\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bstruct passwd *getpwnam(const char *InameB);\n msgstr Bstruct passwd *getpwnam(const char *InameB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bstruct passwd *getpwuid(uid_t IuidB);\n msgstr Bstruct passwd *getpwuid(uid_t IuidB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint getpwnam_r(const char *InameB, struct passwd *IpwdB,\n msgstr Bint getpwnam_r(const char *InameB, struct passwd *IpwdB,\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bchar *IbufB, size_t IbuflenB, struct passwd **IresultB);\n msgstr Bchar *IpufferB, size_t IpufferlaengeB,\n Bstruct passwd **IergebnisB);\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid Bint getpwuid_r(uid_t IuidB, struct passwd *IpwdB,\n msgstr Bint getpwuid_r(uid_t IuidB, struct passwd *IpwdB,\n #. type: Plain text msgid Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)): msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)): #. type: Plain text msgid Bgetpwnam_r(), Bgetpwuid_r(): msgstr Bgetpwnam_r(), Bgetpwuid_r(): #. type: Plain text msgid _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE msgstr _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid The Bgetpwnam() function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of the record in the password database (e.g., the local password file I/etc/passwd, NIS, and LDAP) that matches the username Iname. msgstr Die Funktion Bgetpwnam() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, die aus einem Datensatz herausgelöste Felder aus der Passwort-Datenbank enthält (z.B. die lokale Passwortdatei, NIS und LDAP), die zum Benutzername Iname passen. #. type: Plain text msgid The Bgetpwuid() function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of the record in the password database that matches the user ID Iuid. msgstr Die Funktion Bgetpwnam() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, die aus einem Datensatz herausgelöste Felder aus der Passwort-Datenbank enthält, die zur Benutzer-ID Iuid passen. #. type: Plain text msgid The Bgetpwnam_r() and Bgetpwuid_r() functions obtain the same information, but store the retrieved Ipasswd structure in the space pointed to by Ipwd. This Ipasswd structure contains pointers to strings, and these strings are stored in the buffer Ibuf of size Ibuflen. A pointer to the result (in case of success) or NULL (in case no entry was found or an error occurred) is stored in I*result. msgstr Die Funktionen Bgetpwnam_r() und Bgetpwuid_r() erhalten die gleichen Informationen, speichern aber die empfangene Ipasswd-Struktur an dem Platz, auf den Ipwd zeigt. Diese Ipasswd-Struktur enthält Zeiger auf Zeichenketten und diese Zeichenketten werden im Puffer Ipuffer der Länge Ipufferlaenge gespeichert. Ein Zeiger auf das Ergebnis (im Erfolgsfall) oder NULL (im Fall, dass kein Eintrag gefunden wurde oder ein Fehler auftrat) wird in I*ergebnis gespeichert. #. type: Plain text msgid The Ipasswd structure is defined in IEltpwd.hEgt as follows: msgstr Die Struktur Ipasswd ist in IEltpwd.hEgt wie folgt definiert: #. type: Plain text #, no-wrap msgid struct passwd {\n char *pw_name; /* username */\n char *pw_passwd; /* user password */\n uid_t pw_uid;/* user ID */\n gid_t pw_gid;/* group ID */\n char *pw_gecos; /* real name */\n char *pw_dir;/* home directory */\n
[LCFC] man://manpages-de/fread.3
Betreff für den Robot geändert Am 05.02.2011 18:19, schrieb Chris Leick: Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) abschicken. 23 Zeichenketten. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d4d89ef.8000...@vollbio.de
[DONE] man://manpages-de/{ipc.2,socketcall.2}
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/strpbrk.3.diff
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/exp.3
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/fabs.3
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/fclose.3
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/fflush.3
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/sysconf.3
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [LCFC] man://manpages-de/fopen.3
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110205 18:22]: #. type: Plain text msgid The Bfopen() function opens the file whose name is the string pointed to by Ipath and associates a stream with it. msgstr Die Funktion Bfopen() ??ffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, auf den Ipfad zeigt, und verbindet einen Datenstrom damit. Das verbinden gefällt mir nicht so besonders. Das erzeugen des Streams geht mir da irgendwie verloren, von dem ich mal hoffe, dass es im englischen Wort noch irgendwo drinnensteckt. Ich wäre hier für und erzeugt einem damit verbundenen Datenstrom. #. type: Plain text msgid Open text file for reading. The stream is positioned at the beginning of the file. msgstr die Textdatei zum Lesen ??ffnen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang positioniert. Ich glaube hier ist es eher eine Textdatei. Wobei ich eher für eine Datei im Textmodus öffnen wäre. (wobei in diesem Fall auch 'die' ginge) #. type: Plain text msgid Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order. Note that ANSI C requires that a file positioning function intervene between output and input, unless an input operation encounters end-of-file. (If this condition is not met, then a read is allowed to return the result of writes other than the most recent.) Therefore it is good practice (and indeed sometimes necessary under Linux) to put an Bfseek(3) or Bfgetpos (3) operation between write and read operations on such a stream. This operation may be an apparent no-op (as in Ifseek(..., 0L, SEEK_CUR) called for its synchronizing side effect. msgstr Lese- und Schreibzugriffe k??nnen in Lese-/Schreibdatenstr??men in beliebiger Reihenfolge gemischt werden. Beachten Sie, dass ANSI-C eine Dateipositionierungsfunktion erfordert, die zwischen Ein- und Ausgabe eingreift, au??er wenn eine Eingabefunktion auf ein Dateiende trifft. (Falls Beachten Sie, dass ANSI-C verlangt, dass zwischen einer Eingabe- und einer Ausgabeoperation eine Dateipositionierungsfunktion ausgeführt wird, außer wenn eine Eingabeoperation auf das Dateiende traf. intervene meint hier meiner Meinung nach zu einem großen Teil dazwischenkommen im ursprünglichen Sinne von dazwischen. Da eine Funktion nicht irgenwo hinkommt, mein Vorschlag sie auszuführen. Der Nebensatz muss meiner Meinung nach eine Vergangenheitsform haben. diese Voraussetzung nicht erf??llt ist, ist ein Lesen erlaubt, um das Ergebnis anderer Schreibvorg??nge, als des aktuellen, zur??ckzugeben.) Daher (Wenn diese Bedingung nicht eingehalten wird, darf beim Lesen etwas anderes als das zuletzt geschriebene zurückgegben werden). Wenn der Standard ein Verhalten einfordert, ist es meiner Meinung nach eher eine Bedingung als eine Vorraussetzung. Das Lesen ist nicht erlaubt, sondern das Lesen darf etwas, nämlich andere Sachen zurückgeben, als man denkt. Da man im deutschen meines Wissens nach das Lesen nicht so einfach personifiziert, hat mein Vorschlag beim Lesen. ist es ein bew??hrtes Verfahren (und tats??chlich manchmal unter Linux n??tig) eine Bfseek(3)- oder Bfgetpos-Operation zwischen Schreib- und Leseoperationen eines solchen Datenstroms einzuschieben. Diese Operation k??nnte der Aufruf eines scheinbaren Leerbefehls (wie in s/in/z.B./ Ifseek(..., 0L, SEEK_CUR) f??r dessen synchroniserenden Nebeneffekt sein. msgid The Bfdopen() function associates a stream with the existing file descriptor, Ifd. The Imode of the stream (one of the values \r\, \r+ \, \w\, \w+\, \a\, \a+\) must be compatible with the mode of the file descriptor. The file position indicator of the new stream is set to that belonging to Ifd, and the error and end-of-file indicators are cleared. Modes \w\ or \w+\ do not cause truncation of the file. The file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by Bfdopen() is closed. The result of applying Bfdopen() to a shared memory object is undefined. msgstr Die Funktion Bfdopen() verbindet einen Datenstrom mit dem existierenden Dateideskriptor Ifd. Hier wäre ich ähnlich wie oben für Die Funktion Bfdopen() erzeugt einen mit einem exististierenden Dateideskriotor Ifd verbundenen Datenstrom. Der Imodus der Zeichenkette (einer der Werte ??r??, ??r+??, ??w??, ??w+??, ??a??, ??a+??) muss kompatibel mit dem Modus des Dateideskriptors sein. Die Dateipositionsanzeige des neuen Datenstroms wird Das ist denke ich eher der Dateipositionsanzeiger. auf das gesetzt, was zu Ifd geh??rt und die Anzeigen von Fehlern und und dann den und der. Dateienden werden freigegeben. Die Modi ??w?? und ??w+?? verursachen kein K??rzen s/freigegeben/gelöscht/ (oder geleert oder zurückgesetzt) der Datei. Der Dateideskriptor wird nicht verdoppelt und wird nicht geschlossen, wenn der mit Bfdopen() erzeugte Datenstrom geschlossen wird. Da ist ein nicht zu viel. (Orginal sagt, er wird geschlossen). Das verdoppelt ist vielleich auch
Re: [BTS#611986] po-debconf://ntop/de.po
Hallo, Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Hallo Holger, On Mon, Jan 31, 2011 at 09:52:11PM +0100, Holger Wansing wrote: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Leider hast Du die andere Textstelle jetzt im Zitat gelöscht, d.h. Du plädierst jetzt durchgängig für die Übersetzung von »verify« als »kontrollieren«, verstehe ich das richtig? Ich sehe nicht zwingend, dass man beide Vorkommnisse von verify identisch übersetzen muss. Man muss es nicht immer unnötig schwer machen. Das sehe ich anders, zumal die Zeichenketten hier direkt folgen. Ich habe jetzt »überprüfen« genommen. Ich zitiere mal aus dem Bugreport: Bitte geben Sie das gleiche Passwort erneut ein, um zu überprüfen, dass Sie es korrekt eingegeben haben. Dann hätte es aber wenigstens heißen müssen: um zu überprüfen, ob Sie es korrekt eingegeben haben ^^ Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 2.5.0 under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110205212058.f4c23646.li...@wansing-online.de
Re: [BTS#611986] po-debconf://ntop/de.po
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [110205 21:21]: Hallo, Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Hallo Holger, On Mon, Jan 31, 2011 at 09:52:11PM +0100, Holger Wansing wrote: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Leider hast Du die andere Textstelle jetzt im Zitat gelöscht, d.h. Du plädierst jetzt durchgängig für die Übersetzung von »verify« als »kontrollieren«, verstehe ich das richtig? Ich sehe nicht zwingend, dass man beide Vorkommnisse von verify identisch übersetzen muss. Man muss es nicht immer unnötig schwer machen. Das sehe ich anders, zumal die Zeichenketten hier direkt folgen. Ich habe jetzt »überprüfen« genommen. Ich zitiere mal aus dem Bugreport: Bitte geben Sie das gleiche Passwort erneut ein, um zu überprüfen, dass Sie es korrekt eingegeben haben. Dann hätte es aber wenigstens heißen müssen: um zu überprüfen, ob Sie es korrekt eingegeben haben ^^ Ich finde dass hier richtiger als ob. Der Zweck der Handlung ist hier schon recht wichtig. Und das Orginal betont den auch. Ein ob wäre an der Stelle im Englischen meiner Meinung nach ein if. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110205203035.ga6...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
[DONE] man://manpages-de/setsid.2
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/shutdown.8
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/svipc.7
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/vhangup.2
signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] man://manpages-de/runlevel.8
signature.asc Description: This is a digitally signed message part