Re: [LCFC] man://manpages-de/fclose.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:

* Chris Leick:
   


ein illegaler Zeiger oder ein bereits ??bergebener Deskriptor an einen
vorherigen Aufruf von Bfclose() ist.
 

oder ein bereits in einem vorherigen Aufruf von fclose übergebener
Parameter ist

oder einfach kurz:

oder schon einmal an fclose übergebenen wurde.
   


Übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - fclose.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n
PO-Revision-Date: 2011-02-05 09:08+0100\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: TH
#, no-wrap
msgid FCLOSE
msgstr FCLOSE

#. type: TH
#, no-wrap
msgid 2009-02-23
msgstr 23. Februar 2009

#. type: TH
#, no-wrap
msgid GNU
msgstr GNU

#. type: TH
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
msgid fclose - close a stream
msgstr fclose - einen Datenstrom schließen

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
msgid B#include Eltstdio.hEgt
msgstr B#include Eltstdio.hEgt

#. type: Plain text
msgid Bint fclose(FILE *IfpB);
msgstr Bint fclose(FILE *IfpB);

#. type: SH
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
msgid 
The Bfclose()  function flushes the stream pointed to by Ifp (writing 
any buffered output data using Bfflush(3))  and closes the underlying file 
descriptor.
msgstr 
Die Funktion Bfclose() leert den Datenstrom auf den Ifp zeigt (schreibt 
jegliche gepufferten Ausgabedaten mittels Bfflush(3)) und schließt den 
zugrundeliegenden Dateideskriptor.

#. type: Plain text
msgid 
The behaviour of Bfclose()  is undefined if the Istream parameter is an 
illegal pointer, or is a descriptor already passed to a previous invocation 
of Bfclose().
msgstr 
Das Verhalten von Bfclose() ist undefiniert, wenn der Parameter Istream 
ein illegaler Zeiger oder ein bereits an Bfclose() übergeben wurde.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid RETURN VALUE
msgstr RÜCKGABEWERT

#. type: Plain text
msgid 
Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, BEOF is returned and 
the global variable Ierrno is set to indicate the error.  In either case 
any further access (including another call to Bfclose())  to the stream 
results in undefined behavior.
msgstr 
Bei erfolgreichem Abschluss wird 0 zurückgegeben. Anderenfalls wird BEOF 
zurückgegeben und die globale Variable Ierrno gesetzt, um den Fehler 
anzuzeigen. Auf jeden Fall führt ein weiterer Zugriff (einschließlich einem 
anderen Aufruf zu Bfclose()) auf den Datenstrom zu einem undefinierten 
Verhalten.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid ERRORS
msgstr FEHLER

#. type: TP
#, no-wrap
msgid BEBADF
msgstr BEBADF

#.   This error cannot occur unless you are mixing ANSI C stdio operations and
#.   low-level file operations on the same stream. If you do get this error,
#.   you must have closed the stream's low-level file descriptor using
#.   something like close(fileno(fp)).
#. type: Plain text
msgid The file descriptor underlying Ifp is not valid.
msgstr Der Dateideskriptor der Ifp zugrundeliegt ist nicht gültig.

#. type: Plain text
msgid 
The Bfclose()  function may also fail and set Ierrno for any of the 
errors specified for the routines Bclose(2), Bwrite(2)  or Bfflush(3).
msgstr 
Die Funktion Bfclose() kann auch fehlschlagen und Ierrno für die Fehler 
setzen, die für die Routinen Bclose(2), Bwrite(2) oder Bfflush(3) 
spezifiziert sind.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid CONFORMING TO
msgstr KONFORM ZU

#. type: Plain text
msgid C89, C99.
msgstr C89, C99.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid NOTES
msgstr ANMERKUNGEN

#. type: Plain text
msgid 
Note that Bfclose()  only flushes the user space buffers provided by the C 
library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel 
buffers must be flushed too, for example, with Bsync(2)  or Bfsync(2).
msgstr 
Beachten Sie, dass Bfclose() nur die Puffer des Anwenderadressraums leert, 
die von der C-Bibliothek bereitgestellt werden. Um sicherzustellen, dass die 
Daten physisch auf der Platte gespeichert werden, müssen auch die 
Kernelpuffer geleert werden, zum Beispiel mit Bsync(2) oder Bfsync(2).

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr SIEHE AUCH

#. type: Plain text
msgid Bclose(2), Bfcloseall(3), Bfflush(3), Bfopen(3), Bsetbuf(3)
msgstr Bclose(2), Bfcloseall(3), Bfflush(3), Bfopen(3), Bsetbuf(3)

#. type: SH
#, no-wrap
msgid COLOPHON
msgstr KOLOPHON

#. type: Plain text
msgid 
This page is part of release 3.27 of the Linux Iman-pages project.  A 
description of the project, and information about reporting bugs, can be 
found at 

Re: [LCFC] man://manpages-de/fflush.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:

* Chris Leick:
   

#. type: Plain text
msgid 
For output streams, Bfflush()  forces a write of all user-space buffered 
data for the given output or update Istream  via the stream's underlying 
write function.  For input streams, Bfflush()  discards any buffered data 
that has been fetched from the underlying file, but has not been by the
application.  The open status of the stream is unaffected.
msgstr 
Bfflush() erzwingt f??r alle Ausgabedatenstr??me ein Schreiben der 
gepufferten Daten des Benutzeradressraums f??r die vorliegende Ausgabe oder
aktualisiert Idatenstrom  mittels der Schreibfunktion, die dem Datenstrom 
zugrundeliegt.
 

Wieso alle Ausgabeströme?
Das user-space ist hier einfach das Gegenteil von kernel-space und meint
hier einfach im Programm, nicht im Kernel. Insofern finde ich
Benutzeradressraum hier etwas unglücklich.

Wie wäre es mit
Für Ausgabe-Datenströme erzwingt Bfflush() das Herausschreiben aller
innerhalb des Prozesses gepufferten Daten dieses Datenstroms oder ruft
die dem Datenstrom zugrundeliegende ``write'' Funktion auf, um den
Datenstrom auf den neusten Stand zu bringen.
   


übernommen.

(Ich vermute bei dem 'write' handelt es sich um den Funktionszeiger
'write' aus der fopencookie übergebenen io_funcs Struktur, daher in
meinem Vorschlag unübersetzt. (Die `` '' sollen die üblichen
Anführungsstriche sein, ich habe mir da gerade nicht die Mühe gemacht
herauszufinden, welche das seien sollen und wie ich sie erzeuge).
   


Die »« machst Du auf einer deutschen Tastatur mit STRG+y bzw STRG+x. 
Beim Tastaturlayout »swiss-german« sind beide vertauscht.



#. type: Plain text
msgid 
Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, BEOF  is returned and 
Ierrno  is set to indicate the error.
msgstr 
Bei erfolgreicher Fertigstellung wird 0 zur??ckgegeben. Andernfalls wird
 

Was hier Fertiggestelt wird, ist der Aufruf, den man im deutschen glaube
ich nicht fertigstellt. Wie wäre es mit
Beim erfolgreichen Beenden wir 0 zurückgegeben.?
   


Rein logisch betrachtet ist beides nicht richtig. Das Beenden ist auch 
erfolgreich, wenn es der Programmablauf nicht war, z.B. exit-code 127. 
Ich werde hier »Nach erfolgreichem Programmablauf« nehmen.


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - fflush.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n
PO-Revision-Date: 2010-02-05 09:13+0100\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: TH
#, no-wrap
msgid FFLUSH
msgstr FFLUSH

#. type: TH
#, no-wrap
msgid 2009-09-06
msgstr 6. September 2009

#. type: TH
#, no-wrap
msgid GNU
msgstr GNU

#. type: TH
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
msgid fflush - flush a stream
msgstr fflush, fpurge - einen Datenstrom leeren

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
msgid B#include Eltstdio.hEgt
msgstr B#include Eltstdio.hEgt

#. type: Plain text
msgid Bint fflush(FILE *IstreamB);
msgstr Bint fflush( FILE *IdatenstromB);

#. type: SH
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
msgid 
For output streams, Bfflush()  forces a write of all user-space buffered 
data for the given output or update Istream via the stream's underlying 
write function.  For input streams, Bfflush()  discards any buffered data 
that has been fetched from the underlying file, but has not been by the 
application.  The open status of the stream is unaffected.
msgstr 
Für Ausgabe-Datenströme erzwingt Bfflush() das Herausschreiben aller 
innerhalb des Prozesses gepufferten Daten dieses Datenstroms oder ruft die 
dem Datenstrom zugrundeliegende Funktion »write« auf, um den Datenstrom auf 
den neusten Stand zu bringen. Für Eingabedatenströme legt Bfflush() 
sämtliche gepufferten Daten ab, die aus der zugrundeliegenden Datei, aber 
nicht durch die Anwendung abgeholt wurden. Der »geöffnet«-Status des 
Datenstroms ist nicht davon betroffen.

#. type: Plain text
msgid 
If the Istream argument is NULL, Bfflush()  flushes Iall open output 
streams.
msgstr 
Falls das Argument Idatenstrom NULL ist, leert Bfflush() Ialle 
Ausgabedatenströme.

#. type: Plain text
msgid For a nonlocking counterpart, see Bunlocked_stdio(3).
msgstr Für ein nicht sperrendes Gegenstück siehe Bunlocked_stdio(3).

#. type: SH
#, no-wrap
msgid RETURN VALUE
msgstr RÜCKGABEWERT

#. type: Plain text
msgid 
Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, BEOF is returned and 
Ierrno is set to indicate the error.
msgstr 
Nach erfolgreichem 

Re: [LCFC] man://manpages-de/fmod.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:

* Chris Leick:
   

#. type: Plain text
msgid 
On success, these functions return the value Ix\\ -\\ In*Iy, for some 
integer In, such that the returned value has the same sign as Ix  and a 
magnitude less than the magnitude of Iy.
msgstr 
Bei Erfolg geben diese Funktionen den Wert Ix\\ -\\ In*Iy  f??r einige 
Ganzzahlen In  derart zur??ck, dass der zur??ckgegebene Wert das gleiche 
Vorzeichen wie Ix  hat und einen Betrag, der kleiner ist als der Betrag von 
Iy.
 

Das ist hier ein mathematisches some dem im deutschen das dasjenige
entspricht:

Bei Erfolg geben diese Funktionen den Wert Ix\\ -\\ In*Iy  f??r diejenige 

Ganzzahl In  zur??ck, so dass der zur??ckgegebene Wert das gleiche 
Vorzeichen wie Ix  hat und einen Betrag, der kleiner ist als der Betrag von 
Iy.

   


Übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - fmod.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n
PO-Revision-Date: 2010-02-05 09:34+0100\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: TH
#, no-wrap
msgid FMOD
msgstr FMOD

#. type: TH
#, no-wrap
msgid 2010-09-20
msgstr 20. September 2010

#. type: TH
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
msgid fmod, fmodf, fmodl - floating-point remainder function
msgstr 
fmod, fmodf, fmodl - Funktionen berechnen Divisionsrest als Fließkommazahl

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid B#include Eltmath.hEgt\n
msgstr B#include Eltmath.hEgt\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bdouble fmod(double IxB, double IyB);\n
msgstr Bdouble fmod(double IxB, double IyB);\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bfloat fmodf(float IxB, float IyB);\n
msgstr Bfloat fmodf(float IxB, float IyB);\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Blong double fmodl(long double IxB, long double IyB);\n
msgstr Blong double fmodl(long double IxB, long double IyB);\n

#. type: Plain text
msgid Link with I-lm.
msgstr mit I-lm linken

#. type: Plain text
msgid 
Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)):
msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)):

#. type: Plain text
msgid Bfmodf(), Bfmodl():
msgstr Bfmodf(), Bfmodl():

#. type: Plain text
msgid 
_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600 || 
_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L;
msgstr 
_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 600 || 
_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 200112L;

#. type: Plain text
msgid or Icc\\ -std=c99
msgstr oder Icc\\ -std=c99

#. type: SH
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Rundung -- siehe Abrunden
msgid 
The Bfmod()  function computes the floating-point remainder of dividing 
Ix by Iy.  The return value is Ix - In * Iy, where In is the 
quotient of Ix / Iy, rounded towards zero to an integer.
msgstr 
Die Funktion Bfmod() berechnet den Rest der Division von Ix durch Iy 
als Fließkommazahl. Der Rückgabewert ist Ix - In * Iy, wobei In der 
zur Ganzzahl abgerundete Quotient von Ix / Iy ist.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid RETURN VALUE
msgstr RÜCKGABEWERT

#. type: Plain text
msgid 
On success, these functions return the value Ix\\ -\\ In*Iy, for some 
integer In, such that the returned value has the same sign as Ix and a 
magnitude less than the magnitude of Iy.
msgstr 
Bei Erfolg geben diese Funktionen den Wert Ix\\ -\\ In*Iy für diejenige 
Ganzzahle In zurück, so dass der zurückgegebene Wert das gleiche Vorzeichen 
wie Ix hat und einen Betrag, der kleiner ist als der Betrag von Iy.

#. type: Plain text
msgid If Ix or Iy is a NaN, a NaN is returned.
msgstr Falls Ix keine gültige Zahl (»NaN«) ist, wird »NaN« zurückgegeben.

#. type: Plain text
msgid If Ix is an infinity, a domain error occurs, and a NaN is returned.
msgstr 
Falls Ix unendlich ist, tritt ein Wertebereichsfehler auf und es wird »NaN« 
zurückgegeben.

#. type: Plain text
msgid If Iy is zero, a domain error occurs, and a NaN is returned.
msgstr 
Falls Iy Null ist, tritt ein Wertebereichsfehler auf und es wird »NaN« 
zurückgegeben.

#. type: Plain text
msgid If Ix is +0 (-0), and Iy is not zero, +0 (-0) is returned.
msgstr Falls Ix +0 (-0) und Iy nicht Null ist, wird +0 (-0) zurückgegeben.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid ERRORS
msgstr FEHLER

#. type: Plain text
msgid 
See Bmath_error(7)  for information on how to determine whether an error 
has occurred when calling these functions.
msgstr 
In Bmath_error(7) erfahren Sie, wie Sie 

[DONE] man://manpages-de/adjtimex.2

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/filesystems.5

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/getpagesize.2

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/group.5

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/halt.8

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/ioperm.2

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/environ.7

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-05 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo,

On Fri, 4 Feb 2011 22:46:46 +0100 Alexander Reichle-Schmehl 
alexan...@schmehl.info wrote:
 * Holger Wansing li...@wansing-online.de [110204 21:50]:
  Ich habe die Übersetzung der Presseankündigung übernommen.
  Ich habe jedoch keinen Schreibzugriff auf das entsprechende svn-Depot.
  Könntest du die Datei einchecken?
 
 Klar kann ich.  Alternativ:  Hast du einen account auf alioth?  Dann geh
 nach https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480 und
 du kannst schreibzugriff bekommen.

Ja, ich habe den alioth-Account holger-guest, aber ich hatte gedacht, dass
es sich nicht lohnt, für diese eine Datei Schreibzugriff zubeantragen.
Habe ich aber jetzt trotzdem gemacht.
Ist ja auch für die Zukunft...

Das Einchecken in svn erledige ich dann also selber (falls das mit dem 
Schreibzugriff zeitnah klappt).

  Bezüglich des Verschickens der Presseankündigung an debian-german-user
  und debian-german-news:
  ich denke, ich kriege es hin, dass die deutsche Übersetzung fertig ist,
  wenn es so weit ist (wann auch immer die genaue Zeit ist).
  Und ich würde es für das beste halten, wenn du das Verschicken übernimmst.
 
 Ich kann nichts nach debian-news-german schicken.  Ich weiss gerade auch
 nicht aus dem Kopf heraus, wer dass alles kann.  An -user-german kann
 ich schicken, die ist nicht moderiert, aber eigentlich wuerde man's ja
 auf -news-german haben wollen.

Gerfried Fuchs ('rhonda') kann das IMHO.
Ich habe ihn mal mit ins CC genommen.

@Gerfried: könntest du die Presseankündigung an debian-news-german verschicken?

  Du würdest dann auch dafür sorgen, dass die deutsche Übersetzung auf
  die Website kommt, richtig?
 
 Klar, dass geht dann alles zeitgleich online.  Dafuer sorg ich dann, und
 ping die entsprechende Leute an, dann die mails an moderierte -news
 mailing listen verschicken koennen.



Grüße
Holger


-- 


Created with Sylpheed 2.5.0
under Debian GNU/LINUX 5.0 »Lenny«
Registered LinuxUser #311290
Spam filtering by bogofilter.org



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110205125849.c930b552.li...@wansing-online.de



[DONE] man://manpages-de/atanh.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/chdir.2

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/dup.2.diff

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/intro.2.diff

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] man://manpages-de/fopen.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) 
abschicken.



63 Zeichenketten.

Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß,
Chris


# German translation of manpages - fopen.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n
PO-Revision-Date: 2010-12-28 19:49+0100\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: TH
#, no-wrap
msgid FOPEN
msgstr FOPEN

#. type: TH
#, no-wrap
msgid 2009-02-23
msgstr 23. Februar 2009

#. type: TH
#, no-wrap
msgid GNU
msgstr GNU

#. type: TH
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
msgid fopen, fdopen, freopen - stream open functions
msgstr fopen, fdopen, freopen - Funktionen zum Öffnen von Datenströmen

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid B#include Eltstdio.hEgt\n
msgstr B#include Eltstdio.hEgt\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid BFILE *fopen(const char *IpathB, const char *ImodeB);\n
msgstr BFILE *fopen(const char *IpfadB, const char *ImodusB);\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid BFILE *fdopen(int IfdB, const char *ImodeB);\n
msgstr BFILE *fdopen(int IfdB, const char *ImodusB);\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid BFILE *freopen(const char *IpathB, const char *ImodeB, FILE *IstreamB);\n
msgstr 
BFILE *freopen(const char *IpfadB, const char *ImodusB, 
FILE *IdatenstromB);\n

#. type: Plain text
msgid 
Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)):
msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)):

#. type: Plain text
msgid 
Bfdopen(): _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE
msgstr 
Bfdopen(): _POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE

#. type: SH
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
msgid 
The Bfopen()  function opens the file whose name is the string pointed to 
by Ipath and associates a stream with it.
msgstr 
Die Funktion Bfopen() öffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, 
auf den Ipfad zeigt, und verbindet einen Datenstrom damit.

#. type: Plain text
msgid 
The argument Imode points to a string beginning with one of the following 
sequences (Additional characters may follow these sequences.):
msgstr 
Das Argument Imodus zeigt auf eine Zeichenkette, die mit einer der 
folgenden Sequenzen beginnt (Diesen Sequenzen können zusätzliche Zeichen 
folgen.):

#. type: TP
#, no-wrap
msgid Br
msgstr Br

#. type: Plain text
msgid 
Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of 
the file.
msgstr 
die Textdatei zum Lesen öffnen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang 
positioniert.

#. type: TP
#, no-wrap
msgid Br+
msgstr Br+

#. type: Plain text
msgid 
Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of 
the file.
msgstr 
die Textdatei zum Lesen und Schreiben öffnen. Der Datenstrom wird auf den 
Dateianfang positioniert.

#. type: TP
#, no-wrap
msgid Bw
msgstr Bw

#. type: Plain text
msgid 
Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is 
positioned at the beginning of the file.
msgstr 
die Datei auf die Länge Null kürzen oder eine Textdatei zum Schreiben 
erzeugen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang positioniert.

#. type: TP
#, no-wrap
msgid Bw+
msgstr Bw+

#. type: Plain text
msgid 
Open for reading and writing.  The file is created if it does not exist, 
otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the 
file.
msgstr 
die Datei zum Lesen und Schreiben öffnen. Die Datei wird erzeugt, wenn sie 
nicht existiert, ansonsten abgeschnitten. Der Datenstrom wird auf den 
Dateianfang positioniert.

#. type: TP
#, no-wrap
msgid Ba
msgstr Ba

#. type: Plain text
msgid 
Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does 
not exist.  The stream is positioned at the end of the file.
msgstr 
zum Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen.  Die Datei wird erzeugt, wenn 
sie nicht existiert. Der Datenstrom wird auf das Dateiende positioniert.

#. type: TP
#, no-wrap
msgid Ba+
msgstr Ba+

#. type: Plain text
msgid 
Open for reading and appending (writing at end of file).  The file is 
created if it does not exist.  The initial file position for reading is at 
the beginning of the file, but output is always appended to the end of the 
file.
msgstr 
zum Lesen und Anhängen (Schreiben am Dateiende) öffnen. Die Datei wird 
erzeugt, wenn sie nicht existiert. Die anfängliche Dateiposition zum Lesen 
ist am Dateianfang, die Ausgabe wird aber immer an das Dateiende angehängt.

#. type: Plain text

Re: [RFR] man://manpages-de/fread.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) 
abschicken.



23 Zeichenketten.
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris


# German translation of manpages - fread.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n
PO-Revision-Date: 2010-12-29 18:43+0100\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: TH
#, no-wrap
msgid FREAD
msgstr FREAD

#. type: TH
#, no-wrap
msgid 1996-05-17
msgstr 17. Mai 1996

#. type: TH
#, no-wrap
msgid GNU
msgstr GNU

#. type: TH
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
msgid fread, fwrite - binary stream input/output
msgstr fread, fwrite - Ein-/Ausgabe binärer Datenströme

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid B#include Eltstdio.hEgt\n
msgstr B#include Eltstdio.hEgt\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bsize_t fread(void *IptrB, size_t IsizeB, size_t InmembB, FILE *IstreamB);\n
msgstr 
Bsize_t fread(void *IzeigerB, size_t IgroesseB,\n
B size_t InmembB, FILE *IdatenstromB);\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
Bsize_t fwrite(const void *IptrB, size_t IsizeB, size_t InmembB,\n
B  FILE *IstreamB);\n
msgstr 
Bsize_t fwrite(const void *IzeigerB, size_t IgroesseB,\n
B  size_t InmembB, FILE *IdatenstromB);\n

#. type: SH
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
msgid 
The function Bfread()  reads Inmemb elements of data, each Isize bytes 
long, from the stream pointed to by Istream, storing them at the location 
given by Iptr.
msgstr 
Die Funktion Bfread() liest Inmemb Datenelemente, jeweils Igroesse Byte 
lang, vom Datenstrom, auf den Idatenstrom zeigt, und speichert sie an der 
Position, die Izeiger angibt.

#. type: Plain text
msgid 
The function Bfwrite()  writes Inmemb elements of data, each Isize 
bytes long, to the stream pointed to by Istream, obtaining them from the 
location given by Iptr.
msgstr 
Die Funktion Bfwrite() schreibt Inmemb Datenelemente, jeweils Igroesse 
Byte lang, in den Datenstrom, auf den Idatenstrom zeigt. Diese stammen von 
der Position, die Izeiger angibt.

#. type: Plain text
msgid For nonlocking counterparts, see Bunlocked_stdio(3).
msgstr Für nicht sperrende Gegenstücke, siehe Bunlocked_stdio(3).

#. type: SH
#, no-wrap
msgid RETURN VALUE
msgstr RÜCKGABEWERT

#. type: Plain text
msgid 
Bfread()  and Bfwrite()  return the number of items successfully read or 
written (i.e., not the number of characters).  If an error occurs, or the 
end-of-file is reached, the return value is a short item count (or zero).
msgstr 
Bfread() und Bfwrite() geben die Anzahl der erfolgreich geschriebenen 
oder gelesenen Elemente zurück (d.h. nicht die Anzahl der Zeichen). Wenn ein 
Fehler auftritt oder das Dateiende erreicht ist, wird eine kurze Elementezahl 
(oder Null) zurückgegeben.

#. type: Plain text
msgid 
Bfread()  does not distinguish between end-of-file and error, and callers 
must use Bfeof(3)  and Bferror(3)  to determine which occurred.
msgstr 
Bfread() unterscheidet nicht zwischen Dateiende und Fehler, der 
Aufrufende muss Bfeof(3) bzw. Bferror(3) benutzen, um herauszufinden 
was passiert ist.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid CONFORMING TO
msgstr KONFORM ZU

#. type: Plain text
msgid C89, POSIX.1-2001.
msgstr C89, POSIX.1-2001.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr SIEHE AUCH

#. type: Plain text
msgid Bread(2), Bwrite(2), Bfeof(3), Bferror(3), Bunlocked_stdio(3)
msgstr Bread(2), Bwrite(2), Bfeof(3), Bferror(3), Bunlocked_stdio(3)

#. type: SH
#, no-wrap
msgid COLOPHON
msgstr KOLOPHON

#. type: Plain text
msgid 
This page is part of release 3.27 of the Linux Iman-pages project.  A 
description of the project, and information about reporting bugs, can be 
found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.;
msgstr 
Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-Iman-
pages. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler 
gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-;
pages/.


[LCFC] man://manpages-de/getcwd.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) 
abschicken.

54 Zeichenketten.

Korrekturlesen ist kein Ponyhof - ich ersuche trotzdem darum.

Gruß,
Chris



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d4d86fa.50...@vollbio.de



[LCFC] man://manpages-de/getpw.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) 
abschicken.



Damit Sylvester nicht langeweilig wird: 34 Strings.

Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß,
Chris


# German translation of manpages - getpw.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-12-29 18:43+0100\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: TH
#, no-wrap
msgid GETPW
msgstr GETPW

#. type: TH
#, no-wrap
msgid 2010-09-10
msgstr 10. September 2010

#. type: TH
#, no-wrap
msgid GNU
msgstr GNU

#. type: TH
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
msgid getpw - Re-construct password line entry
msgstr getpw - den Eintrag einer Passwortzeile rekonstruieren

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
B#define _GNU_SOURCE /* See feature_test_macros(7) */\n
B#include Eltsys/types.hEgt\n
B#include Eltpwd.hEgt\n
msgstr 
B#define _GNU_SOURCE /* siehe feature_test_macros(7) */\n
B#include Eltsys/types.hEgt\n
B#include Eltpwd.hEgt\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bint getpw(uid_t IuidB, char *IbufB);\n
msgstr Bint getpw(uid_t IuidB, char *IpufferB);\n

#. type: SH
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
msgid 
The Bgetpw()  function reconstructs the password line entry for the given 
user ID Iuid in the buffer Ibuf.  The returned buffer contains a line of 
format
msgstr 
Die Funktion Bgetpw() rekonstruiert eine Zeile in der Passwortdatei im 
Puffer Ipuffer für die angegebene Benutzer-ID Iuid. Der zurückgegebene 
Puffer enthält eine Zeile im folgenden Format:

#. type: Plain text
msgid Bname:passwd:uid:gid:gecos:dir:shell
msgstr Bname:passwd:uid:gid:gecos:dir:shell

#. type: Plain text
msgid The Ipasswd structure is defined in IEltpwd.hEgt as follows:
msgstr Die Struktur Ipasswd ist in IEltpwd.hEgt wie folgt definiert:

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
struct passwd {\n
char   *pw_name;   /* username */\n
char   *pw_passwd; /* user password */\n
uid_t   pw_uid;/* user ID */\n
gid_t   pw_gid;/* group ID */\n
char   *pw_gecos;  /* real name */\n
char   *pw_dir;/* home directory */\n
char   *pw_shell;  /* shell program */\n
};\n
msgstr 
struct passwd {\n
char   *pw_name;   /* Benutzername */\n
char   *pw_passwd; /* Passwort des Benutzers */\n
uid_t   pw_uid;/* Benutzer-ID */\n
gid_t   pw_gid;/* Gruppen-ID */\n
char   *pw_gecos;  /* wirklicher Name */\n
char   *pw_dir;/* Home-Verzeichnis */\n
char   *pw_shell;  /* Anmelde-Shell */\n
};\n

#. type: SH
#, no-wrap
msgid RETURN VALUE
msgstr RÜCKGABEWERT

#. type: Plain text
msgid 
The Bgetpw()  function returns 0 on success; on error, it returns -1, and 
Ierrno is set to indicate the error.
msgstr 
Die Funktion Bgetpw() gibt bei Erfolg 0 zurück. Bei einem Fehler wird -1 
zurückgegeben und Ierrno so gesetzt, dass es den Fehler anzeigt.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid ERRORS
msgstr FEHLER

#. type: TP
#, no-wrap
msgid BEINVAL
msgstr BEINVAL

#. type: Plain text
msgid Ibuf is NULL.
msgstr Ipuffer ist NULL.

#. type: TP
#, no-wrap
msgid BENOENT
msgstr BENOENT

#. type: Plain text
msgid No user corresponding to Iuid.
msgstr Zu Iuid gibt es keinen dazugehörigen Benutzer.

#. type: TP
#, no-wrap
msgid BENOMEM
msgstr BENOMEM

#. type: Plain text
msgid Insufficient memory to allocate Ipasswd structure.
msgstr 
Der Speicher reicht nicht aus, um ihn für die Struktur Ipasswd zu 
reservieren.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid FILES
msgstr DATEIEN

#. type: TP
#, no-wrap
msgid I/etc/passwd
msgstr I/etc/passwd

#. type: Plain text
msgid password database file
msgstr Passwortdatenbank

#. type: SH
#, no-wrap
msgid CONFORMING TO
msgstr KONFORM ZU

#. type: Plain text
msgid SVr2.
msgstr SVr2.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid BUGS
msgstr FEHLER

#. type: Plain text
msgid 
The Bgetpw()  function is dangerous as it may overflow the provided buffer 
Ibuf.  It is obsoleted by Bgetpwuid(3).
msgstr 
Die Funktion Bgetpw() ist gefährlich, da sie den bereitgestellten Puffer 
Ipuffer zum Überlauf bringen kann. Sie wurde durch Bgetpwuid(3) ersetzt.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr SIEHE AUCH

#. type: Plain text
msgid 
Bendpwent(3), Bfgetpwent(3), Bgetpwent(3), Bgetpwnam(3), Bgetpwuid
(3), Bputpwent(3), Bsetpwent(3), Bpasswd(5)
msgstr 
Bendpwent(3), Bfgetpwent(3), Bgetpwent(3), Bgetpwnam(3), 
Bgetpwuid(3), Bputpwent(3), Bsetpwent(3), Bpasswd(5)

#. type: SH
#, no-wrap
msgid 

[LCFC] man://manpages-de/getpwent.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) 
abschicken.

47 Meldungen.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris


# German translation of manpages - getpwent.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-12-30 19:24+0100\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. type: TH
#, no-wrap
msgid GETPWENT
msgstr GETPWENT

#. type: TH
#, no-wrap
msgid 2010-09-20
msgstr 20. September 2010

#. type: TH
#, no-wrap
msgid GNU
msgstr GNU

#. type: TH
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
msgid getpwent, setpwent, endpwent - get password file entry
msgstr getpwent, setpwent, endpwent - Eintrag in Passwortdatei abfragen

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
B#include Eltsys/types.hEgt\n
B#include Eltpwd.hEgt\n
msgstr 
B#include Eltsys/types.hEgt\n
B#include Eltpwd.hEgt\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bstruct passwd *getpwent(void);\n
msgstr Bstruct passwd *getpwent(void);\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bvoid setpwent(void);\n
msgstr Bvoid setpwent(void);\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bvoid endpwent(void);\n
msgstr Bvoid endpwent(void);\n

#. type: Plain text
msgid 
Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)):
msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)):

#. type: Plain text
msgid Bgetpwent(), Bsetpwent(), Bendpwent():
msgstr Bgetpwent(), Bsetpwent(), Bendpwent():

#. type: Plain text
msgid 
_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE
\\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
msgstr 
_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ Egt=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE
\\ \\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED

#. type: SH
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
msgid 
The Bgetpwent()  function returns a pointer to a structure containing the 
broken-out fields of a record from the password database (e.g., the local 
password file I/etc/passwd, NIS, and LDAP).  The first time Bgetpwent()  
is called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive 
entries.
msgstr 
Die Funktion Bgetpwent() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, die 
aus einem Datensatz herausgelöste Felder aus der Passwort-Datenbank enthält 
(z.B. die lokale Passwortdatei, NIS und LDAP). Wenn Bgetpwent() zum ersten 
Mal aufgerufen wird, gibt es den ersten Eintrag zurück; danach gibt es die 
Einträge fortlaufend zurück.

#. type: Plain text
msgid 
The Bsetpwent()  function rewinds to the beginning of the password 
database.
msgstr 
Die Funktion Bsetpwent() setzt den Dateizeiger auf den Anfang der 
Passwort-Datenbank.

#. type: Plain text
msgid 
The Bendpwent()  function is used to close the password database after all 
processing has been performed.
msgstr 
Die Funktion Bendpwent() wird benutzt, um die Passwort-Datenbank zu 
schließen, nachdem die Verarbeitung durchgeführt wurde.

#. type: Plain text
msgid The Ipasswd structure is defined in IEltpwd.hEgt as follows:
msgstr Die Struktur Ipasswd ist in IEltpwd.hEgt wie folgt definiert:

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
struct passwd {\n
char   *pw_name;   /* username */\n
char   *pw_passwd; /* user password */\n
uid_t   pw_uid;/* user ID */\n
gid_t   pw_gid;/* group ID */\n
char   *pw_gecos;  /* real name */\n
char   *pw_dir;/* home directory */\n
char   *pw_shell;  /* shell program */\n
};\n
msgstr 
struct passwd {\n
char   *pw_name;   /* Benutzername */\n
char   *pw_passwd; /* Passwort des Benutzers */\n
uid_t   pw_uid;/* Benutzer-ID */\n
gid_t   pw_gid;/* Gruppen-ID */\n
char   *pw_gecos;  /* wirklicher Name */\n
char   *pw_dir;/* Home-Verzeichnis */\n
char   *pw_shell;  /* Anmelde-Shell */\n
};\n

#. type: Plain text
msgid 
When Bshadow(5)  passwords are enabled (which is default on many GNU/Linux 
installations) the content of Ipw_passwd is usually not very useful.  In 
such a case most passwords are stored in a separate file.
msgstr 
Wenn Bshadow(5)-Passwörter eingeschaltet sind (was auf vielen 
GNU/Linux-Installationen Standard ist), ist der Inhalt von Ipw_passwd 
normalerweise nicht sehr nützlich. In einem solchen Fall sind die meisten 
Passwörter in einer separaten Datei gespeichert.

#. type: Plain text
msgid 
The variable Ipw_shell may be empty, in which case the system will execute 
the default shell (B/bin/sh)  for the 

[LCFC] man://manpages-de/getpwnam.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) 
abschicken.



67 Strings.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris


# German translation of manpages - getpwnam.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-12-29 22:22+0100\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: TH
#, no-wrap
msgid GETPWNAM
msgstr GETPWNAM

#. type: TH
#, no-wrap
msgid 2009-03-30
msgstr 30. März 2009

#. type: TH
#, no-wrap
msgid GNU
msgstr GNU

#. type: TH
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
msgid getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r - get password file entry
msgstr 
getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r - Eintrag in Passwortdatei abfragen

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
B#include Eltsys/types.hEgt\n
B#include Eltpwd.hEgt\n
msgstr 
B#include Eltsys/types.hEgt\n
B#include Eltpwd.hEgt\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bstruct passwd *getpwnam(const char *InameB);\n
msgstr Bstruct passwd *getpwnam(const char *InameB);\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bstruct passwd *getpwuid(uid_t IuidB);\n
msgstr Bstruct passwd *getpwuid(uid_t IuidB);\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bint getpwnam_r(const char *InameB, struct passwd *IpwdB,\n
msgstr Bint getpwnam_r(const char *InameB, struct passwd *IpwdB,\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bchar *IbufB, size_t IbuflenB, struct passwd **IresultB);\n
msgstr 
Bchar *IpufferB, size_t IpufferlaengeB,\n
Bstruct passwd **IergebnisB);\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid Bint getpwuid_r(uid_t IuidB, struct passwd *IpwdB,\n
msgstr Bint getpwuid_r(uid_t IuidB, struct passwd *IpwdB,\n

#. type: Plain text
msgid 
Feature Test Macro Requirements for glibc (see Bfeature_test_macros(7)):
msgstr Mit Glibc erforderliche Makros (siehe Bfeature_test_macros(7)):

#. type: Plain text
msgid Bgetpwnam_r(), Bgetpwuid_r():
msgstr Bgetpwnam_r(), Bgetpwuid_r():

#. type: Plain text
msgid 
_POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE 
|| _POSIX_SOURCE
msgstr 
_POSIX_C_SOURCE\\ Egt=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE 
|| _POSIX_SOURCE

#. type: SH
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
msgid 
The Bgetpwnam()  function returns a pointer to a structure containing the 
broken-out fields of the record in the password database (e.g., the local 
password file I/etc/passwd, NIS, and LDAP)  that matches the username 
Iname.
msgstr 
Die Funktion Bgetpwnam() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, die 
aus einem Datensatz herausgelöste Felder aus der Passwort-Datenbank enthält 
(z.B. die lokale Passwortdatei, NIS und LDAP), die zum Benutzername Iname 
passen.

#. type: Plain text
msgid 
The Bgetpwuid()  function returns a pointer to a structure containing the 
broken-out fields of the record in the password database that matches the 
user ID Iuid.
msgstr 
Die Funktion Bgetpwnam() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, die 
aus einem Datensatz herausgelöste Felder aus der Passwort-Datenbank enthält, 
die zur Benutzer-ID Iuid passen.

#. type: Plain text
msgid 
The Bgetpwnam_r()  and Bgetpwuid_r()  functions obtain the same 
information, but store the retrieved Ipasswd structure in the space 
pointed to by Ipwd.  This Ipasswd structure contains pointers to 
strings, and these strings are stored in the buffer Ibuf of size 
Ibuflen.  A pointer to the result (in case of success) or NULL (in case no 
entry was found or an error occurred) is stored in I*result.
msgstr 
Die Funktionen Bgetpwnam_r() und Bgetpwuid_r() erhalten die gleichen 
Informationen, speichern aber die empfangene Ipasswd-Struktur an dem Platz, 
auf den Ipwd zeigt. Diese Ipasswd-Struktur enthält Zeiger auf 
Zeichenketten und diese Zeichenketten werden im Puffer Ipuffer der Länge 
Ipufferlaenge gespeichert. Ein Zeiger auf das Ergebnis (im Erfolgsfall) 
oder NULL (im Fall, dass kein Eintrag gefunden wurde oder ein Fehler auftrat) 
wird in I*ergebnis gespeichert.

#. type: Plain text
msgid The Ipasswd structure is defined in IEltpwd.hEgt as follows:
msgstr Die Struktur Ipasswd ist in IEltpwd.hEgt wie folgt definiert:

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
struct passwd {\n
char   *pw_name;   /* username */\n
char   *pw_passwd; /* user password */\n
uid_t   pw_uid;/* user ID */\n
gid_t   pw_gid;/* group ID */\n
char   *pw_gecos;  /* real name */\n
char   *pw_dir;/* home directory */\n

[LCFC] man://manpages-de/fread.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Chris Leick

Betreff für den Robot geändert

Am 05.02.2011 18:19, schrieb Chris Leick:
Falls kein Fehler entdeckt wird, möchte ich das am Donnerstag (10.2.) 
abschicken.



23 Zeichenketten.
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d4d89ef.8000...@vollbio.de



[DONE] man://manpages-de/{ipc.2,socketcall.2}

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/strpbrk.3.diff

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/exp.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/fabs.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/fclose.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/fflush.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/sysconf.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LCFC] man://manpages-de/fopen.3

2011-02-05 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [110205 18:22]:
 #. type: Plain text
 msgid 
 The Bfopen()  function opens the file whose name is the string pointed to 
 by Ipath and associates a stream with it.
 msgstr 
 Die Funktion Bfopen() ??ffnet die Datei, deren Name die Zeichenkette ist, 
 auf den Ipfad zeigt, und verbindet einen Datenstrom damit.

Das verbinden gefällt mir nicht so besonders. Das erzeugen des Streams
geht mir da irgendwie verloren, von dem ich mal hoffe, dass es im
englischen Wort noch irgendwo drinnensteckt.

Ich wäre hier für und erzeugt einem damit verbundenen Datenstrom.

 #. type: Plain text
 msgid 
 Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of 
 the file.
 msgstr 
 die Textdatei zum Lesen ??ffnen. Der Datenstrom wird auf den Dateianfang 
 positioniert.

Ich glaube hier ist es eher eine Textdatei. Wobei ich eher für
eine Datei im Textmodus öffnen wäre.
(wobei in diesem Fall auch 'die' ginge)

 #. type: Plain text
 msgid 
 Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order.  Note 
 
 that ANSI C requires that a file positioning function intervene between 
 output and input, unless an input operation encounters end-of-file.  (If 
 this condition is not met, then a read is allowed to return the result of 
 writes other than the most recent.)  Therefore it is good practice (and 
 indeed sometimes necessary under Linux) to put an Bfseek(3)  or Bfgetpos
 (3)  operation between write and read operations on such a stream.  This 
 operation may be an apparent no-op (as in Ifseek(..., 0L, SEEK_CUR) called 
 
 for its synchronizing side effect.
 msgstr 
 Lese- und Schreibzugriffe k??nnen in Lese-/Schreibdatenstr??men in 
 beliebiger 
 Reihenfolge gemischt werden. Beachten Sie, dass ANSI-C eine 
 Dateipositionierungsfunktion erfordert, die zwischen Ein- und Ausgabe 
 eingreift, au??er wenn eine Eingabefunktion auf ein Dateiende trifft. (Falls 
 

Beachten Sie, dass ANSI-C verlangt, dass zwischen einer Eingabe- und
einer Ausgabeoperation eine Dateipositionierungsfunktion ausgeführt
wird, außer wenn eine Eingabeoperation auf das Dateiende traf.

intervene meint hier meiner Meinung nach zu einem großen Teil
dazwischenkommen im ursprünglichen Sinne von dazwischen. Da eine
Funktion nicht irgenwo hinkommt, mein Vorschlag sie auszuführen.
Der Nebensatz muss meiner Meinung nach eine Vergangenheitsform haben.

 diese Voraussetzung nicht erf??llt ist, ist ein Lesen erlaubt, um das 
 Ergebnis anderer Schreibvorg??nge, als des aktuellen, zur??ckzugeben.) Daher 
 

(Wenn diese Bedingung nicht eingehalten wird, darf beim Lesen etwas
anderes als das zuletzt geschriebene zurückgegben werden).

Wenn der Standard ein Verhalten einfordert, ist es meiner Meinung nach
eher eine Bedingung als eine Vorraussetzung.
Das Lesen ist nicht erlaubt, sondern das Lesen darf etwas, nämlich
andere Sachen zurückgeben, als man denkt. Da man im deutschen meines
Wissens nach das Lesen nicht so einfach personifiziert, hat mein
Vorschlag beim Lesen.

 ist es ein bew??hrtes Verfahren (und tats??chlich manchmal unter Linux 
 n??tig) 
 eine Bfseek(3)- oder Bfgetpos-Operation zwischen Schreib- und 
 Leseoperationen eines solchen Datenstroms einzuschieben. Diese Operation 
 k??nnte der Aufruf eines scheinbaren Leerbefehls (wie in 

s/in/z.B./

 Ifseek(..., 0L, SEEK_CUR) f??r dessen synchroniserenden Nebeneffekt sein.



 msgid 
 The Bfdopen()  function associates a stream with the existing file 
 descriptor, Ifd.  The Imode of the stream (one of the values \r\, \r+
 \, \w\, \w+\, \a\, \a+\)  must be compatible with the mode of the 
 file descriptor.  The file position indicator of the new stream is set to 
 that belonging to Ifd, and the error and end-of-file indicators are 
 cleared.  Modes \w\ or \w+\ do not cause truncation of the file.  The 
 file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by 
 
 Bfdopen()  is closed.  The result of applying Bfdopen()  to a shared 
 memory object is undefined.
 msgstr 
 Die Funktion Bfdopen() verbindet einen Datenstrom mit dem existierenden 
 Dateideskriptor Ifd.

Hier wäre ich ähnlich wie oben für Die Funktion Bfdopen() erzeugt
einen mit einem exististierenden Dateideskriotor Ifd verbundenen
Datenstrom.

 Der Imodus der Zeichenkette (einer der Werte ??r??, 
 ??r+??, ??w??, ??w+??, ??a??, ??a+??) muss kompatibel mit dem Modus des 
 Dateideskriptors sein. Die Dateipositionsanzeige des neuen Datenstroms wird 

Das ist denke ich eher der Dateipositionsanzeiger.

 auf das gesetzt, was zu Ifd geh??rt und die Anzeigen von Fehlern und 

und dann den und der.

 Dateienden werden freigegeben. Die Modi ??w?? und ??w+?? verursachen kein 
 K??rzen 

s/freigegeben/gelöscht/ (oder geleert oder zurückgesetzt)

 der Datei. Der Dateideskriptor wird nicht verdoppelt und wird nicht 
 geschlossen, wenn der mit Bfdopen() erzeugte Datenstrom geschlossen wird. 

Da ist ein nicht zu viel. (Orginal sagt, er wird geschlossen).

Das verdoppelt ist vielleich auch 

Re: [BTS#611986] po-debconf://ntop/de.po

2011-02-05 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo,

Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
 Hallo Holger,
 On Mon, Jan 31, 2011 at 09:52:11PM +0100, Holger Wansing wrote:
  Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
   Leider hast Du die andere Textstelle jetzt im Zitat gelöscht, d.h. Du
   plädierst jetzt durchgängig für die Übersetzung von »verify« als
   »kontrollieren«, verstehe ich das richtig?
  
  Ich sehe nicht zwingend, dass man beide Vorkommnisse von verify 
  identisch übersetzen muss.
  Man muss es nicht immer unnötig schwer machen.
 
 Das sehe ich anders, zumal die Zeichenketten hier direkt folgen. Ich
 habe jetzt »überprüfen« genommen.

Ich zitiere mal aus dem Bugreport:
Bitte geben Sie das gleiche Passwort erneut ein, um zu überprüfen, dass Sie 
es korrekt eingegeben haben.

Dann hätte es aber wenigstens heißen müssen: 
um zu überprüfen, ob Sie es korrekt eingegeben haben
  ^^



Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110205212058.f4c23646.li...@wansing-online.de



Re: [BTS#611986] po-debconf://ntop/de.po

2011-02-05 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Holger Wansing li...@wansing-online.de [110205 21:21]:
 Hallo,
 
 Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
  Hallo Holger,
  On Mon, Jan 31, 2011 at 09:52:11PM +0100, Holger Wansing wrote:
   Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
Leider hast Du die andere Textstelle jetzt im Zitat gelöscht, d.h. Du
plädierst jetzt durchgängig für die Übersetzung von »verify« als
»kontrollieren«, verstehe ich das richtig?
   
   Ich sehe nicht zwingend, dass man beide Vorkommnisse von verify 
   identisch übersetzen muss.
   Man muss es nicht immer unnötig schwer machen.
  
  Das sehe ich anders, zumal die Zeichenketten hier direkt folgen. Ich
  habe jetzt »überprüfen« genommen.
 
 Ich zitiere mal aus dem Bugreport:
 Bitte geben Sie das gleiche Passwort erneut ein, um zu überprüfen, dass Sie 
 es korrekt eingegeben haben.
 
 Dann hätte es aber wenigstens heißen müssen: 
 um zu überprüfen, ob Sie es korrekt eingegeben haben
   ^^

Ich finde dass hier richtiger als ob. Der Zweck der Handlung ist
hier schon recht wichtig. Und das Orginal betont den auch. Ein ob
wäre an der Stelle im Englischen meiner Meinung nach ein if.

Bernhard R. Link


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110205203035.ga6...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de



[DONE] man://manpages-de/setsid.2

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/shutdown.8

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/svipc.7

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/vhangup.2

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] man://manpages-de/runlevel.8

2011-02-05 Diskussionsfäden Tobias Quathamer



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part