Re: qpid-cpp 0.12-2: Please update debconf PO translation for the package qpid-cpp
Hallo Helge, anbei mit Deinen Korrekturen. Passt das so? Dann würde ich mich in Kürze um einen Upload kümmern. Grüße, Cajus Am 23.11.2011 18:53, schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Cajus, (kein CC: für mich notwendig, ich lese die Liste). On Tue, Nov 22, 2011 at 10:44:02PM +0100, Cajus Pollmeier wrote: die aktuelle de.po ist hier: https://github.com/cajus/qpid-cpp-debian/blob/master/debian/po/de.po Habe ich heruntergeladen, hängt jetzt hier für die anderen Listenteilnehmer (mit meinen Anmerkungen) an. # Translation for qpid debconf. # Copyright (C) 2011 Cajus Pollmeier Nur dieses Jahr? # This file is distributed under the same license as the qpid package. # Cajus Pollmeier ca...@debian.org # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.12\n Report-Msgid-Bugs-To: qpid-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:19+0200\n PO-Revision-Date: 2011-09-08 08:05+01\n Last-Translator: Cajus Pollmeier ca...@debian.org\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:1001 msgid Administrator password: msgstr Administratoren Passwort: Hier fehlt der Bindestrich. #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:1001 msgid Please enter the password for the Qpid daemon administrator. msgstr Bitte geben Sie das Passwort für den Qpid-Daemon Administrator ein. Vor dem Wort »Administrator« fehlt auch wieder der Bindestrich. #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:2001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Geben Sie das Passwort zur Überprüfung erneut ein: #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:2001 msgid Please enter the same Qpid daemon administrator password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Bitte geben Sie das selbe Passwort für den Qpid-Daemon Administrator erneut ein, um zu überprüfen ob es korrekt geschrieben wurde. Vor dem Wort »Administrator« fehlt auch wieder der Bindestrich. Kein Komma nach »überprüfen«? #. Type: note #. Description #: ../qpidd.templates:3001 msgid Password input error msgstr Fehler bei der Passworteingabe #. Type: note #. Description #: ../qpidd.templates:3001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Die beiden von Ihnen eingegebenen Passwörter sind nicht gleich. Bitte versuchen Sie es erneut. Viele Grüße Helge -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/68a5c4215788973c7b0ec2e8a6826...@ferdi.naasa.net
Re: qpid-cpp 0.12-2: Please update debconf PO translation for the package qpid-cpp
Hallo Cajus, On Thu, Nov 24, 2011 at 09:18:32AM +0100, Cajus Pollmeier wrote: anbei mit Deinen Korrekturen. Passt das so? Dann würde ich mich in Kürze um einen Upload kümmern. leider war kein Anhang dabei ... Vielen Dank Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Teil 1
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [23 21:06]: Hallo Bernhard, Bernhard R. Link: * Chris Leick: msgid Do not act on the specified package even if an B-a, B-i, or B-p option lists the package as one that should be acted on. msgstr hat keine Auswirkung auf das angegebene Paket, nicht einmal dann, wenn die Optionen B-a, B-i oder B-p das Paket als zu verarbeiten auflisten. Wie wäre es mit »verhindert Auswirkungen auf das Paket, ...«? Das sieht richtig aus. (Ich frage mich nur immer noch, warum die ganze Umformuliererei? Warum nicht einfach ein ganzer Satz im Imperativ wie im Orginal?) Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2024094521.ga25...@server.brlink.eu
Re: qpid-cpp 0.12-2: Please update debconf PO translation for the package qpid-cpp
Am 24.11.2011 10:38, schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Cajus, On Thu, Nov 24, 2011 at 09:18:32AM +0100, Cajus Pollmeier wrote: anbei mit Deinen Korrekturen. Passt das so? Dann würde ich mich in Kürze um einen Upload kümmern. leider war kein Anhang dabei ... Vielen Dank Grüße Helge Hrmpf. Sorry. Bin gerade mobil unterwegs und hab im Webmail den Hochladen Button übersehen. Cheers, Cajus# Translation for qpid debconf. # Copyright (C) 2011 Cajus Pollmeier # This file is distributed under the same license as the qpid package. # Cajus Pollmeier ca...@debian.org # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.12\n Report-Msgid-Bugs-To: qpid-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:19+0200\n PO-Revision-Date: 2011-09-08 08:05+01\n Last-Translator: Cajus Pollmeier ca...@debian.org\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:1001 msgid Administrator password: msgstr Administratoren-Passwort: #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:1001 msgid Please enter the password for the Qpid daemon administrator. msgstr Bitte geben Sie das Passwort für den Qpid-Daemon-Administrator ein. #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:2001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Geben Sie das Passwort zur Ãberprüfung erneut ein: #. Type: password #. Description #: ../qpidd.templates:2001 msgid Please enter the same Qpid daemon administrator password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Bitte geben Sie das selbe Passwort für den Qpid-Daemon-Administrator erneut ein, um zu überprüfen, ob es korrekt geschrieben wurde. #. Type: note #. Description #: ../qpidd.templates:3001 msgid Password input error msgstr Fehler bei der Passworteingabe #. Type: note #. Description #: ../qpidd.templates:3001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Die beiden von Ihnen eingegebenen Passwörter sind nicht gleich. Bitte versuchen Sie es erneut.
Re: Teil 4
Hallo Chris, On Fri, Nov 18, 2011 at 10:57:51PM +0100, Chris Leick wrote: #. type: textblock #: dh_desktop:18 msgid Bdh_desktop was a debhelper program that registers F.desktop files. However, it no longer does anything, and is now deprecated. msgstr Bdh_desktop war ein Debhelper-Programm, das F.desktop-Dateien registrierte. Es tut jedoch nichts mehr und ist nun missbilligt. s/registrierte/registriert/ #. type: textblock #: dh_fixperms:5 msgid dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories msgstr dh_fixperms - gibt Zugriffsrechte von Dateien in Bauverzeichnissen vor s/gibt ... vor/korrigiert/ #. type: textblock #: dh_gconf:5 msgid dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas msgstr dh_gconf - installiert Standard-GConf-Dateien und registriert Schemen s/Schemen/Schemata/ #. type: textblock #: dh_gconf:18 msgid Bdh_gconf is a debhelper program that is responsible for installing GConf defaults files and registering GConf schemas. msgstr Bdh_gconf ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation der Standard-GConf-Dateien und das Registrieren der GConf-Schemen zuständig ist. s/Schemen/Schemata/ #. type: textblock #: dh_gencontrol:36 msgid This is another way to pass Iparams to Ldpkg-gencontrol(1). It is deprecated; use B-- instead. msgstr Dies ist eine weitere Möglichkeit. IParameter an Ldpkg-gencontrol(1) zu übergeben. Sie ist missbilligt; nutzen Sie stattdessen B--. s/Möglichkeit./Möglichkeit,/ #. type: textblock #: dh_icons:31 msgid Do not modify maintainer scripts. msgstr ändert keine die Betreuerskripte. ??? Es werden keine Betreuerskripte geändert. #. type: textblock #: dh_install:19 msgid Bdh_install is a debhelper program that handles installing files into package build directories. There are many Bdh_installI* commands that handle installing specific types of files such as documentation, examples, man pages, and so on, and they should be used when possible as they often have extra intelligence for those particular tasks. Bdh_install, then, is useful for installing everything else, for which no particular intelligence is needed. It is a replacement for the old Bdh_movefiles command. msgstr Bdh_install ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von Paketen in Bauverzeichnisse handhabt. Es gibt viele Bdh_installI*-Befehle, die die Installation spezieller Dateitypen, wie Dokumentation, Beispiele, Handbuchseiten und so weiter handhaben und sie sollten, wenn möglich, benutzt werden, da sie oft zusätzliche Informationen für diese besonderen Aufgaben mitbringen. Weiterhin ist Bdh_install nützlich, um alles andere zu installieren, für das keine zusätzlichen Informationen benötigt werden. Es ist ein Ersatz für den alten Befehl Bdh_movefiles. s/Weiterhin/Ergänzend/ s/Informationen/Intelligienz/ (kannst auch »Logik« nehmen) #. type: textblock #: dh_install:27 msgid This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two that the upstream Makefile does not install for you, you can run Bdh_install on them to move them into place. On the other hand, maybe you have a large package that builds multiple binary packages. You can use the upstream FMakefile to install it all into Fdebian/tmp, and then use Bdh_install to copy directories and files from there into the proper package build directories. msgstr Dieses Programm kann auf eine von zwei Arten benutzt werden. Falls Sie nur eine oder zwei Dateien haben, die das Makefile nicht für Sie installiert, können Sie Bdh_install dafür ausführen, um Sie an Ort und Stelle zu verschieben. Zum Anderen könnten Sie ein großes Paket haben, das mehrere Binärpakete baut. Sie können das FMakefile der Originalautoren nehmen, um alles in Fdebian/tmp zu installieren und dann Bdh_install benutzen, um dann Dateien und Verzeichnisse in ihre passenden Paketbauverzeichnisse zu kopieren. s/Makefile/Makefile der Originalautoren/ s/Sie an Ort/diese an Ort/ #. type: textblock #: dh_install:34 msgid From debhelper compatibility level 7 on, Bdh_install will fall back to looking in Fdebian/tmp for files, if it doesn't find them in the current directory (or whereever you've told it to look using B--sourcedir). msgstr Ab Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 wird Bdh_install wieder dazu übergehen, in Fdebian/tmp nach Dateien zu suchen, wenn es sie nicht im aktuellen Verzeichnis findet (oder wo auch immer Sie ihm mit B--sourcedir aufgetragen haben zu suchen). s/wieder dazu übergehen// (oder »rückfallen auf«) s/haben/haben,/ #. type: textblock #: dh_install:44 msgid List the files to install into each package and the directory they should be installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or files to install, and at the end of the line tells the directory it should be installed in. The name of the files (or directories) to install should be
[LCFC] po-debconf://spotweb/po/de.po
Hallo zusammen, nachdem anscheinend sonst alle wunschlos glücklich sind, schicke ich das Ding jetzt bis morgen auf die Zielgeraden. Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 # GERMAN TRANSLATION OF THE SPOTWEB PACKAGE. # Copyright (C) 2011 Erik Pfannenstein # This file is distributed under the same license as the SPOTWEB package. # Erik Pfannenstein debianign...@gmx.de, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: 20111002+dfsg-2\n Report-Msgid-Bugs-To: spot...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-11-17 21:54+0100\n PO-Revision-Date: 2011-11-22 18:44+0200\n Last-Translator: Erik Pfannenstein debianign...@gmx.de\n Language-Team: debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0\n #. Type: string #. Description #: ../spotweb.templates:1001 msgid NNTP server: msgstr NNTP-Server: #. Type: string #. Description #: ../spotweb.templates:1001 msgid Please enter the news (NNTP) server that should be used for SpotWeb. msgstr Bitte geben Sie den Namen des Nachrichtenservers (NNTP) ein, der für SpotWeb genutzt werden soll. #. Type: string #. Description #: ../spotweb.templates:2001 msgid NNTP server username: msgstr NNTP-Server-Benutzername: #. Type: string #. Description #: ../spotweb.templates:2001 msgid Please enter the username to use on the news server. msgstr Bitte geben Sie den Benutzernamen für den Nachrichtenserver ein. #. Type: password #. Description #: ../spotweb.templates:3001 msgid NNTP server password: msgstr NNTP-Server-Passwort: #. Type: password #. Description #: ../spotweb.templates:3001 msgid Please enter the password to use on the news server. msgstr Bitte geben Sie das Passwort für den Nachrichtenserver ein. #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../spotweb.templates:4001 ../spotweb.templates:10001 #: ../spotweb.templates:16001 msgid No encryption msgstr Keine Verschlüsselung #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../spotweb.templates:4001 ../spotweb.templates:10001 #: ../spotweb.templates:16001 msgid SSL msgstr SSL #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../spotweb.templates:4001 ../spotweb.templates:10001 #: ../spotweb.templates:16001 msgid TLS msgstr TLS #. Type: select #. Description #: ../spotweb.templates:4002 msgid NNTP server encryption: msgstr NNTP-Server-Verschlüsselung: #. Type: select #. Description #: ../spotweb.templates:4002 msgid Please choose the encryption type for communication with the news server. msgstr Bitte wählen Sie die Verschlüsselungsart für die Kommunikation mit dem Nachrichtenserver. #. Type: string #. Description #: ../spotweb.templates:5001 msgid NNTP server port: msgstr NNTP-Server-Port: #. Type: string #. Description #: ../spotweb.templates:5001 msgid Please enter the port to use on the news server. Port 563 should generally be used when encryption is activated. msgstr Bitte geben Sie den Port ein, der auf dem Nachrichtenserver verwendet werden soll. Bei aktivierter Verschlüsselung sollte in der Regel Port 563 genutzt werden. #. Type: boolean #. Description #: ../spotweb.templates:6001 msgid Use separate \headers\ news server? msgstr Separaten »Schlagzeilen«-Nachrichtenserver benutzen? #. Type: boolean #. Description #: ../spotweb.templates:6001 msgid Please choose this option if you use a separate news server to fetch headers. msgstr Bitte wählen Sie diese Option, wenn Sie die Schlagzeilen von einem separaten Nachrichtenserver abrufen wollen. #. Type: string #. Description #: ../spotweb.templates:7001 msgid NNTP \headers\ server: msgstr NNTP-»Schlagzeilen«-Server: #. Type: string #. Description #: ../spotweb.templates:7001 msgid Please enter the news server that should be used for headers fetching with SpotWeb. msgstr Bitte geben Sie den Nachrichtenserver an, der für den Schlagzeilenabruf mit SpotWeb genutzt werden soll. #. Type: string #. Description #: ../spotweb.templates:8001 msgid NNTP \headers\ server username: msgstr NNTP-»Schlagzeilen«-Server-Benutzername: #. Type: string #. Description #: ../spotweb.templates:8001 msgid Please enter the username to use on the \headers\ news server. msgstr Bitte geben Sie den Benutzernamen für den »Schlagzeilen«-Nachrichtenserver ein. #. Type: password #. Description #: ../spotweb.templates:9001 msgid NNTP \headers\ server password: msgstr NNTP-»Schlagzeilen«-Server-Passwort: #. Type: password #. Description #: ../spotweb.templates:9001 msgid Please enter the password to use on the \headers\ news server. msgstr Bitte geben Sie das Passwort für den »Schlagzeilen«-Nachrichtenserver ein. #. Type: select #. Description #: ../spotweb.templates:10002 msgid NNTP \headers\ server encryption: msgstr NNTP-»Schlagzeilen«-Serververschlüsselung: #. Type: select #.
Re: Teil 5
Hallo Chris, On Fri, Nov 18, 2011 at 10:58:10PM +0100, Chris Leick wrote: #. type: textblock #: dh_installcron:46 msgid Look for files named Fdebian/package.name.cron.* and install them as Fetc/cron.*/name, instead of using the usual files and installing them as the package name. msgstr sucht nach Dateien mit Namen Fdebian/Paket.Name.cron.* und installiert sie als Fetc/cron.*/name, statt die üblichen Dateien zu benutzen und sie als Paketname zu installieren. Mir ist nicht ganz klar, was innerhalb der beiden F Variable und was Fixtext ist. Ich vermute aber stark, dass das »name« aus dem ersten F dann im zweiten F wieder benutzt wird, daher müsstest Du -- sofern es eine Variable ist -- beides mal identisch schreiben (oder ansonsten wie im Original). #. type: textblock #: dh_installdeb:36 msgid Inside the scripts, the token B#DEBHELPER# is replaced with shell script snippets generated by other debhelper commands. msgstr Innerhalb der Skripte wird das Kürzel B#DEBHELPER# durch Shell-Skriptausschnitte ersetzt, die durch andere Debhelper-Befehle erzeugt wurden. Siehe Diskussion für »token« in einer der vorherigen Dateien. Sollt dringend einheitlich gehandhabt werden; Kürzel finde ich leider nicht passend. Siehe ggf. Diskussion für »snippets« in einer der vorherigen E-Mails. #. type: textblock #: dh_installdeb:43 msgid These control files are installed into the FDEBIAN directory. msgstr Diese »control«-Dateien sind im Verzeichnis FDEBIAN installiert. Warum setzt Du »control« in Anführungszeichen? Die Dateien heißen nicht so und daher sollte das zu »Steuerdateien« übersetzt werden. (So verwirrt es, IMHO, wg. der namensgleichen Datei unterhalb von debian/) #. type: textblock #: dh_installdeb:47 msgid This control file will be installed into the FDEBIAN directory. msgstr Diese »control«-Datei wird in das Verzeichnis FDEBIAN installiert. s.o. #. type: textblock #: dh_installdeb:49 msgid In v3 compatibility mode and higher, all files in the Fetc/ directory in a package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there is no need to list them manually here. msgstr Im Kompatibilitätsmodus v3 und darüber werden alle Dateien im Verzeichnis Fetc/ in einem Paket automatisch durch dieses Programm als Connfiles markiert, daher ist es nicht nötig, sie manuell aufzuführen. s/Connfiles/Conffiles/ #. type: textblock #: dh_installdeb:61 msgid A versioned Pre-Dependency on dpkg is needed to use Ldpkg-maintscript-helper(1). An appropriate Pre-Dependency is set in ${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to put that token into an appropriate place in your debian/control file. msgstr Es wird eine »Pre-Dependency« mit Versionierung benötigt, um Ldpkg-maintscript-helper(1) zu benutzen. Eine geeignete »Pre-Dependency« wird in ${misc:Pre-Depends} gesetzt; Sie sollten sicherstellen, dass dieses Kürzel an eine geeignete Stelle in Ihre »debian/control«-Datei geschrieben wird. für token s.o. #. type: textblock #: dh_installdebconf:5 msgid dh_installdebconf - install files used by debconf in package build directories msgstr dh_installdebconf - installiert Dateien, die von Debconf im Paketbauverzeichnis benutzt werden. Original hat keinen Satzpunkt. #. type: textblock #: dh_installdebconf:21 msgid It also automatically generates the Fpostrm commands needed to interface with debconf. The commands are added to the maintainer scripts by Bdh_installdeb. See Ldh_installdeb(1) for an explanation of how that works. msgstr Es erzeugt außerdem die für das Verbinden mit Debconf nötigen Fpostrm-Befehle. Die Befehle werden den Betreuerskripten durch Bdh_installdeb hinzugefügt. Eine Erklärung, wie dies funktioniert, finden Sie in Ldh_installdeb(1). »automatically« fehlt in Deiner Übersetzung. #. type: textblock #: dh_installdebconf:26 msgid Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it (it will be added to B${misc:Depends} by this program). msgstr Beachten Sie, falls Sie Debconf benutzen, dass Ihr Paket davon abhängen muss (durch dieses Programm wird B${misc:Depends} hinzugefügt). »probably« fehlt in Deiner Übersetzung. #. type: textblock #: dh_installdebconf:29 msgid Note that for your config script to be called by Bdpkg, your Fpostinst needs to source debconf's confmodule. Bdh_installdebconf does not install this statement into the Fpostinst automatically as it it too hard to do it right. msgstr Beachten Sie für Ihr durch Bdpkg aufgerufenes Konfigurationsskript, dass sich Ihr Fpostinst das Confmodul von Debconf beschaffen muss. Bdh_installdebconf installiert diese Angabe nicht automatisch in Fpostinst, da es zu schwierig ist, dies richtig zu tun. »beschaffen« für »source« finde ich unglücklich. Besser wäre ggf. »einbinden«, allerdings ist sourcen ja eine sehr spezielle Art von einbinden, ggf. schaust Du mal, wie das ansonsten übersetzt
Re: [RFR] man://po4a/data/po/de.po
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: anbei nun Teil 4 der Übersetzung, mithin 93 Zeichenketten. Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen. #. type: =item #: scripts/msguntypot:43 scripts/msguntypot:64 msgid - Regenerate your POT and PO files. msgstr - Regenerieren Sie die POT- und PO-Dateien. bei »Regenerieren« denke ich eher an erholen. Vielleicht verständlicher: »Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien erneut.« #. type: textblock #: scripts/msguntypot:49 msgid or something else, depending on your project's building settings. You know how to make sure your POT an PO files are uptodate, don't you?? msgstr Oder etwas anderes, abhängig von den Baueinstellungen Ihres Projekts. Sie wissen, wie Sie sicherstellen können, dass die POT- und PO-Dateien aktuell sind, oder? »oder« klein? #. type: =item #: scripts/msguntypot:76 msgid - Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge. msgstr - Verwefen Sie die unscharfen Übersetzungen, stellen Sie die aus dem Eisfach wieder her. s/Verwefen/Verwerfen/ #. type: textblock #: scripts/msguntypot:90 msgid You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators love you already. msgstr Das wars. Der Tippfehler wurde aus den Msgstr sowohl der POT- als auch den PO-Dateien beseitigt und die PO-Dateien sind nach Abschluss des Prozesse nicht mehr unscahrf. Ihre Übersetzer lieben Sie jetzt schon. s/Prozesse/Prozesses/ s/unscahrf/unscharf/ #. type: textblock #: scripts/msguntypot:96 msgid Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the fine po4a modules. For more information about po4a, please see: msgstr Anders als sein Name es vermuten lässt, ist dieses Werkzeug nicht Teil der Gettext-Werkzeugsammlung. Es ist stattdessen Teil von Po4a. Oder genauer, ein zufälliges Skript, dass die schönen Po4a-Module benutzt. Für weitere Informationen über Po4a lesen Sie bitte: s/dass/das/ #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:9 msgid Fpo4a-build.conf describes how Cpo4a-build should build translated and untranslated documentation from a set of untranslated source documents and corresponding PO files. msgstr Fpo4a-build.conf beschreibt, wie Cpo4a-build die übersetzte und die unübersetzte Dokumentetion aus einer Sammlung an Quelldokumenten und zugehörigen PO-Dateien bauen soll. s/Dokumentetion/Dokumentation/ s/an/aus/ #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:19 msgid Note that although Fpo4a-build includes support for adding gettext support for translation of script output messages, Fpo4a-build.conf itself has no bearing on such translations. Fpo4a-build.conf only relates to translating static content like manpages. msgstr Beachten Sie, dass Fpo4a-build zwar Unterstützung für das Hinzufügen von Gettext-Unterstützung zur Übersetzung von Skriptausgabenachrichten enthält, allerdings Fpo4a-build.conf keinen Einfluss auf solche Übersetzungen hat. Fpo4a-build.conf ist nur für die Übersetzung von statischen Inhalten wie Handbuchseiten zuständig. Zweimal kurz hintereinander Unterstützung klingt nicht gut. Vielleicht könntest Du das zweite durch Verarbeitung oder Verwendung ersetzen. # FIXME: s/Cdoclifter/Cdoclifter(1)/ #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:35 msgid Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be generated directly from an existing manpage using Cdoclifter and Cpo4a- build will then generate a POT file with no extra workload. The POT file can then be offered for translation and the PO files added to the relevant Fpo/ directory. Cpo4a-build will then prepare not only the untranslated manpage from the Cdoclifter XML but also use Cpo4a to prepare translated XML from the PO files and then build translated manpages from the XML. msgstr Typischerweise für Handbuchseiten für Shell-Skripte oder andere Interpreter verwandt, die über keine eigenen Dokumentationsformate wie POD verfürgen. Geeignetes XML kann direkt aus einer existierenden Handbuchseite mittels Cdoclifter erstellt werden und Cpo4a-build wird dann eine POT-Datei ohne zusätzlichen Arbeitsaufwand erstellen. Die POT-Datei kann dann zur Übersetzung angeboten und die die PO-Dateien in das relevante Fpo/- Verzeichnis werden. Cpo4a-build wird dann nicht nur die unübersetzte Handbuchseite aus dem Cdoclifter-XNL erstellen, sonder auch Cpo4a verwenden, um übersetztes XML aus der PO-Datei zu genereiren und dann die übersetzten Handbuchseiten aus dem XML zu bauen. s/verfürgen/verfügen/ s/und die die PO-Dateien/und die PO-Dateien/ s/in das relevante/dem relevanten/ s/werden/hinzugefügt werden/ s/sonder/sondern/ s/genereiren/erzeugen/ (oder generieren) #. type: textblock #:
Re: [RFR] man://po4a/data/po/de.po
Moin Helge, ich hab was für Dich: #. type: textblock #: scripts/msguntypot:38 msgid In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the following: msgstr Kurz gesagt, wenn Sie einen Tippfehler in einer Ihrer Nachrichten (in der Quellsprache, i.d.R. englisch) entdecken, führen Sie folgendes durch: s/folgendes/Folgendes #. type: textblock #: scripts/msguntypot:90 msgid You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators love you already. msgstr Das wars. Der Tippfehler wurde aus den Msgstr sowohl der POT- als auch den PO-Dateien beseitigt und die PO-Dateien sind nach Abschluss des Prozesse nicht mehr unscahrf. Ihre Übersetzer lieben Sie jetzt schon. s/wars/war's s/unscahrf/unscharf #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:13 msgid All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a single Fpo4a-build.conf configuration file and in a single call to Cpo4a- build. However, you can also choose to separate the Fpo/ directories and have one configuration file for each run. (Call Cpo4a-build -f FILE for each one.) msgstr Alle untersützten Formate in allen unterstützten Kombinationen können in einer einzigen Konfigurationsdatei Fpo4a-build.conf und mit einem einzigen Aufruf von Cpo4a-build verwandt werden. Sie können sich aber auch dafür entscheiden, die Fpo/-Verzeichnisse zu trennen und eine einzelne Konfigurationsdatei für jeden Aufruf zu verwenden. (Rufen Sie Cpo4a-build - f DATEI für jede auf) Nach »jede« fehlt etwas. Vielleicht »Datei»? # FIXME: s/Cdoclifter/Cdoclifter(1)/ #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:35 msgid Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be generated directly from an existing manpage using Cdoclifter and Cpo4a- build will then generate a POT file with no extra workload. The POT file can then be offered for translation and the PO files added to the relevant Fpo/ directory. Cpo4a-build will then prepare not only the untranslated manpage from the Cdoclifter XML but also use Cpo4a to prepare translated XML from the PO files and then build translated manpages from the XML. msgstr Typischerweise für Handbuchseiten für Shell-Skripte oder andere Interpreter verwandt, die über keine eigenen Dokumentationsformate wie POD verfürgen. Geeignetes XML kann direkt aus einer existierenden Handbuchseite mittels Cdoclifter erstellt werden und Cpo4a-build wird dann eine POT-Datei ohne zusätzlichen Arbeitsaufwand erstellen. Die POT-Datei kann dann zur Übersetzung angeboten und die die PO-Dateien in das relevante Fpo/- Verzeichnis werden. s/verfürgen/verfügen Ein »die« zu viel und außerdem der Satz kein Verb. Cpo4a-build wird dann nicht nur die unübersetzte Handbuchseite aus dem Cdoclifter-XNL erstellen, sonder auch Cpo4a verwenden, um übersetztes XML aus der PO-Datei zu genereiren und dann die übersetzten Handbuchseiten aus dem XML zu bauen. s/genereieren/generieren/ Übrigens wird hier für meinen Geschmack ein bisschen viel »erstellt«. Wie wäre es z. B. mit: - entnehmen (XML aus vorhandener Handbuchseite) - kreieren - schreiben - anfertigen - generieren (verwendest Du schon) - erzeugen #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:45 msgid Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the stylesheet used can be overridden using the CXSLFILE setting in the Cpo4a-build configuration file. msgstr Handbuchseiten werden mit der standardmäßigen Unterstützung in Docbook-xsl gebaut - das zu verwendende »stylesheet« kann mit der CXSLFILE-Einstellung in der Konfigurationsdatei Cpo4a-build überschrieben werden. Ich würde fast sagen, da es sich hier um XML/HTML handelt, kann man das Stylesheet als Fachbegriff einfach übernehmen. Auch hier: #. type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:51 msgid The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden using the CHTMLXSL setting in the Cpo4a-build configuration file. msgstr Das standardmäßige »stylesheet«, das zur Erstellung des abschließenden HTMLs verwandt wird, kann mit der Einstellung CHTMLXSL in der Konfigurationsdatei Cpo4a-build überschrieben werden. . type: textblock #: doc/po4a-build.conf.5.pod:57 msgid pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections. msgstr Pod2man wird zum konvertieren von POD-Inhalten für jeden unterstützten Abschnitt verwandt. s/konvertieren/Konvertieren #. type: verbatim #: doc/po4a-build.conf.5.pod:130 #, no-wrap msgid # base directory for generated files, e.g. doc\n BASEDIR=\_build\\n \n msgstr # Basiverzeichnis für erstellte Dateien, z.B. dok\n BASEDIR=\_build\\n \n »Zum« und »Beispiel« sind zwei eigenständige Wörter, deswegen
Re: Teil 4
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: textblock #: dh_gconf:5 msgid dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas msgstr dh_gconf - installiert Standard-GConf-Dateien und registriert Schemen s/Schemen/Schemata/ Geht laut Duden beides - Schemen gefällt mir besser . Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ecebca9.9060...@vollbio.de