Re: Der Einfall der DebConf
* Thomas Schmidt w...@vienna.at [120730 23:04]: Problem perfekt erkannt. Es hat also, um den Gedanken weiterzuspinnen, keinen Sinn, wenn jemand die Übersetzung korrekturliest, der nicht auch das Programm sehr gut kennt und damit ständig arbeitet. Ich würde nicht, sagen, dass es sonst keinen Sinn macht. Aber extrem hilfreich ist es natürlich schon, zu wissen, worüber man gerade redet. Wobei man beim Korrekturlesen ja sowohl falsche Bedeutungen als auch falsche Sprache bemerken kann und für letzeres nur Deutsch können muss. In einer idealen Welt(TM) hätte man immer mehrere Korrekturleser: - Jemand der auch gut Englisch kann und weiß worum es geht, so dass er überprüfen kann, ob die Bedeutung erhalten wird. - Jemand der gut Deutsch und idealerweise kein Englisch kann und die Übersetzungen darauf überprüft, ob sie überhaupt verständlich sind. - Jemand der sich mit Programm gut auskennt und Deutsch kann und überprüft, ob das Ergebnis richtig ist. Wobei Deutsch und English jeweils zur größeren Kompliziertheit immer die entsprechenden fachspezifischen Teile einschließt. (Das Englische ist ja ganz groß darin, Worten neue Bedeutungen zu geben, wohingegen das Deutsche lieber durch Fremdworte wortschatzt, die man teilweise in der Ursprungssprache gar nicht in dieser Bedeutung kennt). Da man nicht soviele Resourcen hat (insbesondere an die Leute, die kein Englisch können, heranzukommen, dürfte fast unmöglich sein, was ich immer dann sehr bedauere, wenn mal wieder Fachbegriffe 'übersetzt' wurden, so dass man das Ergebnis ohne Englischkenntnisse gar nicht mehr verstehen kann, weil da nur noch sinnlose deutsche Wörter herumstehen), muss man halt mit dem Vorlieb nehmen, was da ist. Einfach aufzugeben und absichtlich Kauderwelsch zu fabrizieren hilft jedoch keinem... Und das ist erheblich aufwendiger als nach Schema F einfach Satz für Satz zu übersetzen. Ich habe den Eindruck, dass viele Übersetzungen deutlich wörtlicher als möglich und deutlich weniger frei als nötig sind. Man fragt sich manchmal, warum überhaupt die Mühe machen, Sachen von Menschen übersetzen zu lassen? Wenn es eh nicht auf die Bedeutung ankommt sondern nur darum scheinbar deutsche Sätze angezeigt zu bekommen, kann man auch gleich alles durch Babelfish/Google Translate/Wie immer das gerade heißt jagen... Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120731081214.gb3...@client.brlink.eu
[RFR] po://project-history/project-history.de.po
David Prévot: You are noted as the last translator of the translation for debian-history. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-history. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 08 Aug 2012 15:19:48 -0400. Das ist nicht mehr lange. Anbei 21 neue Zeichenketten. Die anderen Änderungen waren minimal. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris #. type: p/p #: project-history.sgml:241 msgid The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i- Connect.Net, hosted master on their own hardware for a little more than a year. During this time, they provided many services to Debian, including running what was essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding the growth of the early Debian mirror network. msgstr master.debian.org zog Ende 1995 von HP zu i-Connect.Net um. Michael Neuffer und Shimon Shapiro, Gründer von i-Connect.Net, behergbergten Master für etwas mehr als ein Jahr auf ihrer eigenen Hardware. Während dieser Zeit stellten sie Debian viele Dienste zur Verfügung, einschlieÃlich des täglichen unentbehrlichen Prozessdurchlaufs für neue Paketbetreuer und halfen maÃgeblich beim Wachstum des frühen Netzwerks von Debian-Spiegeln. #. type: p/p #: project-history.sgml:368 msgid Debian 6.0 emSqueeze/em (February 2011): named for the green three- eyed aliens. msgstr Debian 6.0 emSqueeze/em (Februar 2011): benannt nach den grünen dreiäugigen Aliens #. type: p/p #: project-history.sgml:371 # FIXME s/with/from/ (the developers aren't frozen) # FIXME s/Debconf/DebConf/ msgid The release was frozen in August 6, 2010, with many of the Debian developers gathered at the 10th Debconf at New York City. msgstr Die Veröffentlichung wurde am 6. August 2010 von vielen Entwicklern, die sich zur zehnten DebConf in New York City versammelt hatten, eingefroren. #. type: p/p #: project-history.sgml:384 msgid While two arquitectures (alpha and hppa) were dropped, two arquitectures of the new url id=\http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\; name= \FreeBSD port\ (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as emtechnology preview/em, including the kernel and userland tools as well as common server software (though not advanced desktop features yet). This was the first time a Linux distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel. msgstr Während zwei Architekturen (Alpha und HP/PA) fallen gelassen wurden, wurden zwei Architekturen der neuen url id=\http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\; name=\FreeBSD-Portierung\ (kFreeDSB-i386 und kFreeDSB-AMD64) als emTechnologievorschau/em verfügbar gemacht, einschlieÃlich des Kernels und Werkzeugen auf Benutzerseite sowie üblicher Server-Software (jedoch noch ohne fortschrittliche Arbeitsflächenfunktionalitäten). Dies war das erste Mal, dass eine Linux-Distribution so erweitert wurde, dass es auch möglich ist, dass ein Nicht-Linux-Kernel benutzt wird. #. type: p/p #: project-history.sgml:393 msgid The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed for parallel init script processing, speeding system startup. msgstr Die neue Veröffentlichung führte eine abhängigkeitsbasierte Startsequenz ein, die die parallele Verarbeitung von Init-Skripten zur Beschleunigung des Systemstarts ermöglichte. #. type: heading/heading #: project-history.sgml:909 msgid The 6.x Releases msgstr Die 6.x-Veröffentlichungen #. type: p/p #: project-history.sgml:911 msgid Debian 6.0 emsqueeze/em) was released February 6th, 2011. msgstr Debian 6.0 emSqueeze/em) wurde am 6. Februar 2011 veröffentlicht. #. type: p/p #: project-history.sgml:918 msgid After the project decided, the 29th of July 2009, to url id=\http://www.; debian.org/News/2009/20090729\ name=\adopt time-based releases\ so that new releases would be published the first half of every even year. Squeeze was the a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new time schedule. msgstr Danach antschied das Projekt am 29. Juli 2009, url id=\http://www.debian.org/News/2009/20090729\; name=\zeitbasierte Veröffentlichungen einzuführen\, so dass neue Veröffentlichungen in der ersten Hälfte jedes ungeraden Jahres publiziert werden. Squeeze war eine einmalige Ausnahme der Zweijahresrichtlinie, um in den neuen Zeitplan zu gelangen. #. type: p/p #: project-history.sgml:925 msgid This policy was adopted in order to provide better predictability of releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian developers to do better long-term planning. A two-year release cycle provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall freeze time. msgstr Diese Richtlinie wurde verabschiedet, um Benutzern der Debian-Distribution eine bessere
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 16/23
Bitte um Korrektur der Teile 13 bis 16 Gruß, Chris #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:567 msgid B--build msgstr B--build #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid Run Bdpkg-buildpackage -b -uc on the downloaded source package. msgstr führt Bdpkg-buildpackage -b -uc für das heruntergeladene Quellpaket aus. #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:571 msgid B--path IDIR[B:IDIR ...] msgstr B--path IVERZ[B:IVERZ â¦] #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:573 msgid In addition to I/var/cache/apt/archives, Bdget uses the colon-separated list given as argument to B--path to find files with a matching md5sum. For example: \--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\. If DIR is empty (i.e., \--path ''\ is specified), then any previously listed directories or directories specified in the configuration files will be ignored. This option may be specified multiple times, and all of the directories listed will be searched; hence, the above example could have been written as: \--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\. msgstr Zusätzlich zu I/var/cache/apt/archives verwendet Bdget die durch Kommas getrennte Liste, die als Argument an B--path übergeben wurde, um Dateien mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es wurde »--path ''« angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die vorher aufgeführt oder in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese Option kann mehrfach angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten Verzeichnisse durchsucht; daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden. #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:584 msgid B--insecure msgstr B--insecure #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:586 msgid Allow SSL connections to untrusted hosts. msgstr erlaubt SSL-Verbindungen zu nicht vetrauenswürdigen Rechnern. #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:588 msgid B--no-cache msgstr B--no-cache #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:590 msgid Bypass server-side HTTP caches by sending a BPragma: no-cache header. msgstr umgeht Server-seitige HTTP-Zwischenspeicher durch Senden einer BPragma: no-cache-Kopzeile. #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:612 msgid BDGET_PATH msgstr BDGET_PATH #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:614 msgid This can be set to a colon-separated list of directories in which to search for files in addition to the default I/var/cache/apt/archives. It has the same effect as the B--path command line option. It is not set by default. msgstr Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I/var/cache/apt/archives nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die Befehlszeilenoption B--path. StandardmäÃig ist es nicht gesetzt. #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:619 msgid BDGET_UNPACK msgstr BDGET_UNPACK #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:621 msgid Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is 'yes'. msgstr auf »no« gesetzt deaktiviert das Extrahieren heruntergeladener Quellpakete. Vorgabe ist »yes«. #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:624 msgid BDGET_VERIFY msgstr BDGET_VERIFY #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:626 msgid Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. Default is 'yes'. msgstr auf »no« gesetzt deaktiviert die Ãberprüfung der Signaturen heruntergeladener Quellpakete. Vorgabe ist »yes«. #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:631 msgid BUGS AND COMPATIBILITY msgstr FEHLER UND KOMPATIBILITÃT #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid Bdget Ipackage should be implemented in Bapt-get install -d. msgstr Bdget IPaket sollte in Bapt-get install -d implementiert sein. #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:635 msgid Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour. msgstr Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle standardmäÃig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um es wieder zum alten Verhalten umzukehren. #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:640 msgid This program is Copyright (C) 2005-08 by Christoph Berg m...@debian.org. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey j...@debian.org. msgstr Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2005-08 von Christoph Berg m...@debian.org. Ãnderungen unterliegen dem Copyright (C) 2005-06 von Julian Gilbey j...@debian.org. #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:648 # FIXME wrong order msgid Bapt-get(1), Bdebcheckout(1), Bdebdiff(1), Bdpkg-source(1), Bcurl(1), Bwget(1). msgstr Bapt-get(1), Bcurl(1), Bdebcheckout(1), Bdebdiff(1), Bdpkg-source(1), Bwget(1). #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid diff2patches msgstr diff2patches