Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120827 21:57]: case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will be requested and this will be scanned for files matching the basename (everything after the trailing `B/'). In the case of an HTTP site, the URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be downloaded and searched for hrefs [...] [...] Im Fall einer FTP-Site wird der Inhalt des abgefragten Verzeichnisses angefordert und dieser wird nach Dateien mit passendem Basisnamen gescannt unabhängig von der Diskusion: bitte s/gescannt/durchsucht/. Ok, allerdings ist diese Variante laut Duden nicht falsch: http://www.duden.de/rechtschreibung/scannen Die von dir zitierte Seite sagt: |Bedeutung | mit einem Scanner abtasten |Beispiele | * Dokumente scannen | * die Kassiererin hat den Artikel gescannt Aber hier läuft niemand mit einem Scanner rum... Generell würde ich sagen, dass der Duden da etwas zu streng ist und es noch viele andere Bedeutungen gibt, wo scannen die richtige übersetzung ist (wenn es im englischen genügen übertragen gemeint ist, dass ein absuchen/abtasten/durchsehen/überfliegen/abfragen/abhören/prüfen/lesen nicht mehr passt). Aber hier wird einfach ein Verzeichnis nach einem gewissen Dateinamen durchsucht, da passt scannen meiner Meinung nach überhaupt nicht (und ebenso bei den ganzen anderen Fällen).. Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120828171423.ga6...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120827 21:57]: #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog. msgstr fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber alle geschlossenen Fehler (erneut) im Changelog. Das sind im Changelog geschlossene Fehler, die in der BTS markiert wrden (ohne zu überprüfen, ob sie dort schon markiert sind). Du übersetzt das als ob sich das in the changelog ein adverb zu (re)tag wäre, was es nicht ist. msgid Include the changelog header line and the entries relating to the tagged bugs as comments in the generated mail. This is the default. msgstr f??gt der erzeugten E-Mail die Changlog-Kopfzeile und die Eintr??ge, die sich auf die markierten Fehler beziehen, als Kommentare hinzu. Dies ist die Vorgabe. s/Vorgabe/Voreinstellung/ oder noch besser Das ist voreingestellt.? Oder auch das Dies ist das Standardverhalten. wie es später übersetzt wird. #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid Do not include changelog entries in the generated mail. msgstr f??gt der erzeugten E-Mail keine Changlog-Eintr??ge hinzu. Das hinzufügen passt hier meiner Meinung nach nicht ganz. Wie wäre es mit Die erzeugt E-Mail beinhaltet keine Changelog-Einträge? #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:127 msgid Tag bugs as both confirmed and pending. msgstr markiert Fehler sowohl als best??tigt als auch als ausstehend. Hier wäre es praktisch, die Orginalnamen zumindest drinnen zu haben, also entweder unübersetzt oder sowohl unübersetzt als auch übersetzt. Leider hat http://www.debian.org/Bugs/Developer.de.html keine Übersetzungen sondern nur dt. Beschreibungen für die Markierungen. Wenn eine Übersetzung von pending, fände ich bevorstehend besser als ausstehend, da letzteres auch fehlt noch heißen kann, was nicht so passt. msgid Parse changelogs for all versions strictly greater than Iversion. msgstr wertet Changlogs f??r alle Versionen aus, die grunds??tzlich grer als IVersion sind. strictly greater ist mAn ein Begriff aus der Mathematik, der dort mit echt größer übersetzt wird. msgid transition-check - check a package list for involvement in transitions msgstr transition-check - pr??ft, ob eine Paketliste an ??berg??ngen beteiligt ist ... #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid Btransition-check checks whether any of the listed source packages are involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked. msgstr Btransition-check pr??ft, ob irgendeins der aufgef??hrten Pakete an einem ??bergang beteiligt ist, aufgrund dessen das Hochladen nach Unstable derzeit blockiert ist. s/blockiert/gesperrt/. Man kann es, man soll es aber nicht. #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid If neither a filename nor a list of packages is supplied, Btransition-check will use the source package name from Idebian/control. msgstr Falls weder ein Dateiname noch eine Paketliste mitgegeben wurde, wird Btransition-check den Quellpaketnamen von Idebian/control verwenden. s/von/aus/ #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid Read a source package name from Ifilename, which should be a Debian package control file or I.changes file, and add that package to the list of packages to check. msgstr liest den Quellpaketnamen aus IDateiname, der eine Debian-Paketsteuerdatei s/der/die/ (Es ist die Datei. Der Name kann keine Paketsteuerdatei sein). #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid Either B--help or B--version was used, or none of the packages examined was involved in a transition. msgstr Entweder wurde B--help oder B--version verwandt oder keines der untersuchten Pakete war an einem ??bergang beteiligt. Das könnte wieder ein Süddeutsch/Norddeutsch Problem sein, aber verwandt gehört hier nur zu verschwägert und für diesen Fall wäre es verwendet. #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:4 msgid uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software msgstr uscan - scannt/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen Ver??ffentlichungen der Software zu scann siehe meine vorherige Mail (dito bei fast jedem anderen scan auch). #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:16 msgid Buscan scans the given directories (or the current directory if none are specified) and all of their subdirectories for packages containing a control file Idebian/watch. Parameters are then read from those control files and upstream ftp or http sites are inspected for newly available updates (as compared with the upstream version number retrieved from the Idebian/changelog file in the same directory). The newest updates are retrieved (as determined by their version numbers) and if specified in the Iwatch file, a program may then be executed on the newly downloaded source. msgstr Buscan scannt die
[LCFC] po-debconf://gom/po/de.po
Hallo zusammen, nachdem Martin mir noch ein paar Anmerkungen hat zukommen lassen, gibt's hier noch mal eine aktualisierte Fassung der Datei. Wenn niemandem mehr was einfällt, schick ich sie morgen ab. GrueÃe Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) # Translation of gom debconf templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2007. # Copyright (C) Erik Pfannenstein debianign...@gmx.de, 2012. # This file is distributed under the same license as the gom package. # Erik Pfannenstein debianign...@gmx.de, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: gom\n Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:43-0400\n PO-Revision-Date: 2012-08-28 20:14+0200\n Last-Translator: Erik Pfannenstein debianign...@gmx.de\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid Initialize mixer on system startup? msgstr Mischpult beim Systemstart initialisieren? #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid If you choose this option, \/etc/init.d/gom start\ (on system startup, or if run manually) will set mixer settings to your saved configuration. msgstr Falls Sie diese Option wählen, wird »/etc/init.d/gom start« (beim Systemstart oder falls Sie es manuell ausführen) Ihr Mischpult auf die gespeicherte Konfiguration einstellen. #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid You may use upstream's \gomconfig\ script as root later to fine-tune the settings. msgstr Sie können später als Benutzer root das Skript »gomconfig« der Originalautoren verwenden, um Feineinstellungen vorzunehmen. #. Type: string #. Description #: ../gom.templates:2001 msgid Space-separated list of valid sound devices: msgstr Durch Leerzeichen getrennte Liste gültiger Audiogeräte: #. Type: string #. Description #: ../gom.templates:2001 msgid If none of these device names exists in /proc/devices, /etc/init.d/gom will exit silently (so it does not produce errors if the system has no sound at all). msgstr Wenn keiner dieser Gerätenamen in /proc/devices vorhanden ist, wird sich /etc/init.d/gom still beenden (also keine Fehler ausgeben, wenn das System überhaupt keinen Ton hat). #. Type: string #. Description #: ../gom.templates:2001 msgid You would usually not touch the default value (\sound\ is OSS, \alsa\ is ALSA). msgstr Normalerweise werden Sie den Vorgabewert nicht ändern (»sound« steht für OSS, »alsa« für ALSA). #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid Remove /etc/gom completely? msgstr /etc/gom komplett entfernen? #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid The /etc/gom directory seems to contain additional local customization files. Please choose whether you want to remove it entirely. msgstr Das Verzeichnis /etc/gom scheint zusätzliche lokale Anpassungsdateien zu enthalten. Bitte wählen Sie, ob Sie es insgesamt entfernen wollen. #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:4001 msgid Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom? msgstr Veraltete Datei /etc/rc.boot/gom entfernen? #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:4001 msgid The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local customizations. msgstr Die Datei /etc/rc.boot/gom ist veraltet, könnte aber lokale Anpassungen enthalten.
Re: [LCFC] po-debconf://gom/po/de.po
Pfannenstein Erik: Wenn niemandem mehr was einfällt, schick ich sie morgen ab. Project-Id-Version: gom\n Hier fehlt die Version. Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Warum nicht UTF-8? Fehler habe ich nicht gefunden, aber ich würde den Benutzer Root groß schreiben, auch wenn sein Anmeldename klein geschrieben wird (analog zu menschlichen Nutzern). Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/503d2e51.5040...@vollbio.de
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23
Hallo, hier der letzte Teil. Die Teile 14,15,16,19 und 22 benötigen ebenfalls noch ein Review. Gruß, Chris #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:122 msgid The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is aborted if this directory already exists. msgstr Das Archiv wird entpackt und in ein Verzeichnis mit einem korrekten Namen gemäà der Debian-Richtlinien abgelegt: Paket-Version_der_Ursprungsautoren.orig. Falls die Datei bereits existiert, wird die Verarbeitung abgebrochen. #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:122 ../scripts/uupdate.1:150 #, no-wrap msgid BPatching msgstr BPatchs anwenden #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:130 msgid The I.diffs.gz from the current version are applied to the unpackaged archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list of rejected patches will be shown. The file Idebian/rules is made executable and all of the I.orig files created by Bpatch are deleted. msgstr Die I.diffs.gzs der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv angewandt. Falls das Patch nicht ordentlich angewandt wurde oder keine Patch-Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es erscheinen Warnungen. AuÃerdem wird die Liste abgewiesener Patchs angezeigt. Die Datei Idebian/rules wird ausführbar gemacht und alle vom Patch erstellten I.orig-Dateien werden gelöscht. #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:130 ../scripts/uupdate.1:162 #, no-wrap msgid BChangelog update msgstr BChangelog-Aktualisierung #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:134 ../scripts/uupdate.1:166 msgid A changelog entry with the new version number is generated with the text ``New upstream release''. msgstr Es wird ein neuer Changelog-Eintrag mit dem Text »New upstream release« erzeugt. #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:138 ../scripts/uupdate.1:170 msgid When used on Ubuntu systems, Bdpkg-vendor detection is used to set the Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change Idebian/changelog manually afterwards. msgstr Auf Ubuntu-Systemen wird die Bdpkg-vendor-Erkennung verwandt, um die Debian-Revision auf »0ubuntu1« zu setzen. Sie können Idebian/changelog hinterher manuell ändern. #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:138 #, no-wrap msgid ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE msgstr MAÃNAHMEN, DIE FÃR EINE PATCH-DATEI ERGRIFFEN WERDEN #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:145 msgid Unless an explicit version number is provided, the patch file name is analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, processing is aborted. msgstr Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die Patch-Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt sind, durchsucht. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen. #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:145 #, no-wrap msgid BClean the current source tree msgstr Bden aktuellen Quellverzeichnisbaum aufräumen #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:150 msgid The command Bdebuild clean is executed within the current Debian source archive to clean it. If a B-r option is given to Buupdate, it is passed on to Bdebuild. msgstr Der Befehl Bdebuild clean wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs ausgeführt, um es zu säubern. Falls eine B-r-Option für Buupdate angegeben wurde, wird sie an Bdebuild weitergereicht. #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:162 msgid The current source archive (I.orig.tar.gz) is unpacked and the patch applied to the original sources. If this is successful, then the I.orig directory is renamed to reflect the new version number and the current Debian source directory is copied to a directory with the new version number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the new copy of the Debian source directory. The file Idebian/rules is made executable and all of the I.orig files created by Bpatch are deleted. If there was a problem with the patching, a warning is issued and the program will eventually exit with non-zero exit status. msgstr Das aktuelle Quellarchiv (I.orig.tar.gz) wird entpackt und das Patch auf die Originalquellen angewandt. Falls dies erfolgreicht ist, wird das I.orig-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln und das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der neuen Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. Die Datei Idebian/rules wird ausführbar gemacht und alle durch das Patch erstellten I.orig-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim Anwenden der Patchs gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird