Mistakes in our entry - Univention Corporate Server
Hi, I am currently revising our product entries on other websites and found out 2 mistakes concerning our entry at: http://www.debian.org/misc/children-distros#ucs In the first sentence is a spelling mistake: It says: UCS ist eine standarisierte und leicht zu betreibende Linux-Lösung, die neben dem Debian-basierten Betriebssystem ein umfangreiches Verwaltungssystem enthält. The 4th word standarisierte is wrong (a d is missing). Right is: standardisierte Second, the link more is leading to the following warning page: https://wiki.debian.org/Derivatives/Census/UniventionCorporateServer I don't know what is behind this link. Could you remove this problem or tell me what the link is? Thanks a lot, Maren Abatielos -- Marketing Assistant Univention GmbH be open. Mary-Somerville-Str.1 28359 Bremen Tel. : +49 421 22232-68 Fax : +49 421 22232-99 abatie...@univention.de http://www.univention.de http://gplus.to/Univention Geschäftsführer: Peter H. Ganten HRB 20755 Amtsgericht Bremen Steuer-Nr.: 71-597-02876 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201211191221.39514.abatie...@univention.de
Re: Mistakes in our entry - Univention Corporate Server
Dear Maren, I am currently revising our product entries on other websites and found out 2 mistakes concerning our entry at: http://www.debian.org/misc/children-distros#ucs In the first sentence is a spelling mistake: … I'm pretty sure that our team member that has volunteered for maintaining the website will fix this soon. Second, the link more is leading to the following warning page: https://wiki.debian.org/Derivatives/Census/UniventionCorporateServer I don't know what is behind this link. Could you remove this problem or tell me what the link is? Und jetzt der Antwort zweiter Teil. Die Listensprache ist Deutsch. Auf dem Link oben ist auch zu lesen: Rechtschreibfehler in der deutschen Übersetzung senden Sie bitte an debian-l10n-german@lists.debian.org. Also ist der Link zum Wiki streng genommen ein Problem des englischen Originals. Und ich sehe nicht, was daran eine Warnung sein soll. Die Antwort zum zweiten Link findet sich unter https://wiki.debian.org/Derivatives/Census und dort im ersten Absatz: The Debian derivatives census is an attempt to gather detailed information about Debian derivatives that is useful to Debian, for integration of that information into Debian infrastructure and for the development of relationships between Debian and our derivatives. In addition we will be doing some QA on the data that you enter into the census. MfG, Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50aa468c.4090...@gmx.de
Re: [RFR] man://manpages-de/getdate.3
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: drei Wochen nach dem Release mal wieder eine weitere Aktualisierung. # Vielleicht besser: # zerlegt einen als Zeichenkette dargestellten Zeitpunkt … #. type: Plain text msgid getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time msgstr getdate - zerlegt eine Datum-plus-Zeit-Zeichenkette in ihre Bestandteile Vielleicht»eine Zeichenkette aus Datum und Zeit«? #. type: Plain text msgid The function Bgetdate() converts a string representation of a date and time, contained in the buffer pointed to by Istring, into a broken-down time. The broken-down time is stored in a Itm structure, and a pointer to this structure is returned as the function result. This Itm structure is allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by further calls to Bgetdate(). msgstr Die Funktion Bgetdate() zerlegt eine als Zeichenkette gegebene Darstellung eines Zeitpunktes (inklusive Datum) in ihre Bestandteile. Die Zeichenkette befindet sich in dem Puffer, auf den Istring weist. Die Bestandteile werden in einer Itm-Struktur abgelegt und ein Zeiger auf diese Struktur als Funktionsergebnis zurückgegeben. Diese Itm-Struktur wird in statischem Speicher bereitgestellt und wird somit bei weiteren Aufrufen von Bgetdate () überschrieben. Die Klammern um inklusive Datum würde ich weglassen. s/und wird somit/und somit/ # Eine weitere akzeptierte Spezifikation ist ? #. type: Plain text msgid The conversion specifications that a pattern can contain are those given for Bstrptime(3). One more conversion specification is specified in POSIX.1-2001: msgstr Die Umwandlungsspezifikationen, die ein Muster enthalten darf, entsprechen den bei Bstrptime(3) angegebenen. Eine weitere Spezifikation, die akzeptiert wird, ist: s/darf/dürfen/ # s/heruntergebrochenen//? oder zerlegte? #. type: Plain text msgid When B%Z is given, the structure containing the broken-down time is initialized with values corresponding to the current time in the given timezone. Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time corresponding to the current local time (as by a call to Blocaltime(3)). msgstr Falls B%Z angegeben wird, wird die Struktur, welche die heruntergebrochene Zeit beherbergt, mit der aktuellen Zeit in der angegebenen Zeitzone initialisiert. Ansonsten wird sie mit der heruntergebrochenen Zeit der aktuellen lokalen Zeit initialisiert. +1 für zerlegte (kommt öfters vor) Ansonsten habe ich nichts gefunden. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50aa8e3c.9020...@vollbio.de
Re: [RFR] man://manpages-de/access.2
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121118 22:32]: #. type: Plain text msgid A component used as a directory in Ipathname is not, in fact, a directory. msgstr Eine als Verzeichnis verwendete Komponente von Ipathname ist tats??chlich kein Verzeichnis. Etwas kann nur tatsächlich kein Verzeichnis sein, wenn angenommen wurde, dass es keins sei und das stimmte. Aber das hier ist nicht tatsächlich kein sondern nicht tatsächlich ein. Tatsächlich und Konsorten werden im Deutschen meiner Einschätzung aber nicht so häufig verwendet, wie in fact, so dass man meiner Meinung nach auch als leeres Füllwort ansehen könnte und durch nichts übersetzt. Aber bei linguee.de habe ich eine schöne Übersetzung gefunden, die hier denke ich sehr gut passt: keineswegs. #. type: Plain text msgid Imode was incorrectly specified. msgstr Imode wurde falsch angegeben. Ich wäre da eher für ist nicht korrekt. BWarning: Using Baccess() to check if a user is authorized to, for example, open a file before actually doing so using Bopen(2) creates a security hole, because the user might exploit the short time interval between checking and opening the file to manipulate it. BFor this reason, the use of this system call should be avoided. (In the example just described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's effective user ID to the real ID and then call Bopen(2).) msgstr BWarnung: Beispielsweise ??ffnet die ??berpr??fung mittels Baccess() ob ein Benutzer eine Datei ??ffnen darf, Beispielsweise lieber wie im Orginal vor eine Datei öffnen darf, das verschiebt sonst die Bedeutung zu sehr. bevor das tats??chlich mittels Bopen(2) versucht wird, Warum der Versuch? Und auch hier liber das tatsächlich weglassen. eine Sicherheitsl??cke, da der Benutzer das kurze Zeitintervall zwischen der ??berpr??fung und dem ??ffnen der Datei ausnutzen Das deutsche unterscheidet nicht so zwischen Zeitpunkten und Zeitspannen, daher wäre ich hier für ohne intervall. k??nnte, um die Datei zu manipulieren. Warnung: Die Überprüfung mittels Baccess(), ob ein Benutzer beispielsweise eine Datei öffnen darf, bevor das dann mit Bopen(2) auch gemacht wird, führt zu eine Sicherheitslücke, da der Benutzer die Datei in der kurzen Zeit zwischen der Überprüfung und dem Öffnen ausnutzen könnte, um die Datei zu manipulieren. BDarum sollte die Verwendung dieses Systemaufrufs vermieden werden. (Im gerade beschriebenen Beispiel w??re eine sichere Alternative, vor??bergehend die effektive UID des Prozesses auf die s/sichere/sicherere/ reale UID zu setzen und danach Bopen(2) aufzurufen.) s/danach/dann/. (Wann ist nach einem verübergehenden Setzen?) msgid Baccess() may not work correctly on NFS file systems with UID mapping enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the client, which checks permissions. msgstr Baccess() arbeitet wahrscheinlich nicht korrekt mit NFS-Dateisystemen, f??r die UID-Mapping aktiviert ist, weil das UID-Mapping auf dem Server erfolgt und dem Client, der die Berechtigungen pr??ft, verborgen bleibt. Baccess kann auf NFS-Dateisystemen mit aktiviertem UID-Mapping falsche Resultate liefern, da ... #. type: Plain text msgid In kernels before 2.6.20, Baccess() ignored the effect of the BMS_NOEXEC flag if it was used to Bmount(2) the underlying file system. Since kernel 2.6.20, Baccess() honors this flag. msgstr In Kerneln vor 2.6.20 ignorierte Baccess() den Effekt des Schalters BMS_NOEXEC, wenn dieser f??r das Einh??ngen (den Aufruf von Bmount(2)) f??r s/für/beim/ ? das zugrunde liegende Dateisystem verwendet wurde. Seit Kernel 2.6.20 beachtet Baccess() diesen Schalter. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121119202621.ga5...@client.brlink.eu
Re: [RFR] man://manpages-de/access.2
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer: Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für Abschnitt 2 an. Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen formatierte Ausgabe. #. type: Plain text msgid The check is done using the calling process's Ireal UID and GID, rather than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e. g., Bopen(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily determine the invoking user's authority. msgstr Diese Prüfung wird mit der Irealen UID und der Irealen GID des Prozesses durchgeführt und nicht mit den effektiven IDs, wie das beim tatsächlichen Versuch, eine Operation auszuführen, der Fall ist (z.B. mit Bopen(2) auf eine Datei zugreifen). Dadurch können »set-UID«-Programme die Berechtigungen des Aufrufenden feststellen. Doppelte Leerzeichen vor »auszuführen« und »Dadurch« #. type: Plain text msgid On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error (at least one bit in Imode asked for a permission that is denied, or some other error occurred), -1 is returned, and Ierrno is set appropriately. msgstr Bei Erfolg (alle abgefragten Zugriffsrechte sind gegeben) wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler (mindestens eine in Imode abgefragteZugriffsart fehlt oder ein anderer Fehler trat auf) wird -1 zurückgegeben und Ierrno entsprechend gesetzt. Doppeltes Leerzeichen vor »Bei einem«, dafür fehlt eins nach »abgefragte« #. type: Plain text msgid Too many symbolic links were encountered in resolving Ipathname. msgstr Bei der Auflösung von Ipathname wurden zu viele symbolische Verknüpfungen gefunden. Hier nimmst Du »Verknüpfungen«, ansonsten »Link« #. type: Plain text msgid BWarning: Using Baccess() to check if a user is authorized to, for example, open a file before actually doing so using Bopen(2) creates a security hole, because the user might exploit the short time interval between checking and opening the file to manipulate it. BFor this reason, the use of this system call should be avoided. (In the example just described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's effective user ID to the real ID and then call Bopen(2).) msgstr BWarnung: Beispielsweise öffnet die Überprüfung mittels Baccess() ob ein Benutzer eine Datei öffnen darf, bevor das tatsächlich mittels Bopen(2) versucht wird, eine Sicherheitslücke, da der Benutzer das kurze Zeitintervall zwischen der Überprüfung und dem Öffnen der Datei ausnutzen könnte, um die Datei zu manipulieren. BDarum sollte die Verwendung dieses Systemaufrufs vermieden werden. (Im gerade beschriebenen Beispiel wäre eine sichere Alternative, vorübergehend die effektive UID des Prozesses auf die reale UID zu setzen und danach Bopen(2) aufzurufen.) s/öffnet die Überprüfung mittels/prüft/ Daraus könntest Du auch zwei Sätze machen: »… wird. Dies ist eine Sicherheitslücke, …« Ansonsten sieht's gut aus. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50aa97d5.1050...@vollbio.de
Re: [RFR] man://manpages-de/access.2
Hallo Martin, On Sunday 18 November 2012 22:29:51 Martin Eberhard Schauer wrote: Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte. Wieso? Haben die sich nicht geändert? Wie dem auch sei, ich hab ein paar Anmerkungen: # Ist s/dem/Ihrem/ wirklich eine gute Idee? #. type: Plain text msgid Ipathname points outside your accessible address space. msgstr Ipath zeigt aus dem adressierbaren Benutzer-Adressraum heraus. Vorab: s/Ipath/Ipathname/ Zur Frage: Bin zwar nicht vom Fach, aber überlegen wir mal laut: Man könnte in das »dem« hineinlesen, dass damit alle Benutzer gemeint werden. Das dürfte bei Rechnern mit einem Benutzer (root lassen wir mal außen vor) kein Problem sein. Bei zwei Benutzern aber schon, denn die können in der Regel nicht gegenseitig in ihre Home- Verzeichnisse schauen. Folglich hört der Adressraum vor dem Verzeichnis des anderen Benutzers (/home/andererBenutzer) auf, denn wenn man versucht, einem Pfad da hinein zu folgen (z. B. /home/andererBenutzer/Videos), bleibt man bei »andererBenutzer« hängen, weiter darf man nicht. Also schlägt die Funktion bei diesem Pfad fehl. Andererseits könnte man das »dem« auch als »Ihrem« interpretieren, dann ist der Text oben hinfällig. Fazit: Das wär mir zu heikel, ich würd »Ihrem« nehmen. #. type: Plain text msgid BWarning: Using Baccess() to check if a user is authorized to, for example, open a file before actually doing so using Bopen(2) creates a security hole, because the user might exploit the short time interval between checking and opening the file to manipulate it. BFor this reason, the use of this system call should be avoided. (In the example just described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's effective user ID to the real ID and then call Bopen(2).) msgstr BWarnung: Beispielsweise öffnet die Überprüfung mittels Baccess() ob ein »Baccess() /Komma/« Die Überprüfung öffnet, ob ein Benutzer eine Datei öffnen darf? Die prüft eher … Benutzer eine Datei öffnen darf, bevor das tatsächlich mittels Bopen(2) versucht wird, eine Sicherheitslücke, da der Benutzer das kurze Diesen stolze fünf Zeilen langen Satz könnte man wunderbar zerlegen: versucht wird. Das verursacht eine Sicherheitslücke, da der Benutzer das kurze « Zeitintervall zwischen der Überprüfung und dem Öffnen der Datei ausnutzen könnte, um die Datei zu manipulieren. BDarum sollte die Verwendung dieses Systemaufrufs vermieden werden. (Im gerade beschriebenen Beispiel wäre eine Der Punkt müsste mitformatiert werden. #. This behavior appears to have been an implementation accident. #. type: Plain text msgid In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of BX_OK tests for superuser. If all categories of execute permission are disabled for a nondirectory file, then the only Baccess() test that returns -1 is when Imode is specified as just BX_OK; if BR_OK or BW_OK is also specified in Imode, then Baccess() returns 0 for such files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the same way as kernel 2.4. msgstr Im Kernel 2.4 (und früher) ist das Verhalten bei der Handhabung von BX_OK- Prüfungen für Superuser etwas seltsam. Falls alle Kategorien der Ausführungsberechtigung deaktiviert sind für eine Datei, die kein Verzeichnis ist, gibt nur die Zugriffsprüfung -1 zurück, für die Imode Dieser Satz muss etwas umgestellt werden (klingt recht englisch): Falls alle Kategorien der Ausführungsberechtigungen für eine Datei, die kein Verzeichnis ist, deaktiviert sind, gibt nur diejenige Zugriffsprüfung -1 zurück, für die Imode Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 Das Genie erkennt man daran, dass es die Idioten gegen sich hat. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201211192215.48492.debianign...@gmx.de
Re: Mistakes in our entry - Univention Corporate Server
Hallo Maren, vielen Dank für den Hinweis, ich habe den Fehler korrigiert. Sollte in ein paar Stunden sichtbar werden. Viele Grueße Pfannenstein Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201211192240.51139.debianign...@gmx.de