# Hallo Chris,
# dein kontinuierlicher Einsatz an der manpages-de-Front erinnert mich an
# diverse offene Baustellen ebenda :-(
# Leider habe ich relativ viele Anmerkungen. Wirklich wichtig sind mir aber
# nur zwei Punkte. Ich bin gegen die Übersetzung von capability und die
# Übersetzung des letzten Strings sähe bei mir anders aus.
# Lieben Gruß,
# Martin
#. type: Plain text
# Nur eine stilistische Grundsatzfrage: required ist einmal mit
erforderlich,
# einmal mit nötig übersetzt.
msgid
The GNU-specific Bsecure_getenv() function is just like Bgetenv()
except that it returns NULL in cases where \secure execution\ is
required. Secure execution is required if one of the following conditions
was true when the program run by the calling process was loaded:
msgstr
Die GNU-spezifische Funktion Bsecure_getenv() ist mit Bgetenv()
identisch, außer dass sie in Fällen, in denen eine »sichere Ausführung«
erforderlich ist, NULL zurückgibt. Sichere Ausführung ist nötig, falls
eine
der folgenden Bedingungen wahr war, als das vom aufrufenden Prozess
gestartete Programm geladen wurde:
#. type: Plain text
# Hier bin ich mir nicht sicher. Für mich steht auch in der Klammer ein
# vollständiger Satz. Was spricht gegen
# Gruppen-ID. (Üblicherweise …
# … oder Set-Group-ID-Programms.)
msgid
the process's effective user ID did not match its real user ID or the
process's effective group ID did not match its real group ID (typically
this
is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);
msgstr
Die effektive Benutzer-ID des Prozesses passte nicht zur wirklichen
Benutzer-ID oder die effektive Gruppen-ID passte nicht zur wirklichen
Gruppen-ID (üblicherweise resultiert dies aus der Ausführung eines
Set-User-ID- oder Set-Group-ID-Programms).
#. type: Plain text
# s/eine ausführbare Datei nicht/die ausführbare Datei/
# Trotz unserer unterschiedlichen Ansichten über die Zielgruppe
(Programmierer
# vs. Leute mit schwachem Englisch) würde ich hier der Wiedererkennbarkeit
# wegen capability nicht übersetzen|in Klammern hinzufügen.
msgid the effective capability bit was set on the executable file; or
msgstr
Das effektive Fähigkeits-Bit war für eine ausführbare Datei nicht gesetzt
oder
# siehe letzte Anmerkung
#. type: Plain text
msgid the process has a nonempty permitted capability set.
msgstr der Prozess hat eine nicht leere, zulässige Fähigkeit gesetzt.
#. type: Plain text
# Hier liegt mir die Übersetzung von general-purpose libraries im Magen.
# Vielleicht Mehrzweck-|Allzweck-|Universal-Bibliotheken?
msgid
The Bsecure_getenv() function is intended for use in general-purpose
libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-
group-ID programs accidentally trusted the environment.
msgstr
Die Funktion Bsecure_getenv() ist zur Benutzung in Bibliotheken für den
allgemeinen Gebrauch gedacht, um Schwachstellen zu vermeiden. Diese
können
auftreten, wenn Set-User-ID- oder Set-Group-ID-Programme versehentlich
der
Umgebung vertrauen.
#. type: Plain text
# Der Modus »sichere Ausführung« von Bsecure_getenv() wird durch den
# Schalter BAT_SECURE gesteuert, der in dem vom Kernel an den Userspace
# übergebenen Hilfsvektor enthalten ist.
msgid
The \secure execution\ mode of Bsecure_getenv() is controlled by the
BAT_SECURE flag contained in the auxiliary vector passed from the
kernel
to user space.
msgstr
Die Modus »sichere Ausführung« von Bsecure_getenv() wird durch den
Schalter
BAT_SECURE gesteuert, der den vom Kernel an den Userspace übergebenen
Hilfsvektor enthält.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/510adefd.7060...@gmx.de