Re: apt-cacher-ng 0.7.24-2: Please update debconf PO translation for the package apt-cacher-ng
Am 27.01.2014 06:52, schrieb Christian Perrier: The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. Was ist daraus geworden? Schon erledigt? Oder findet sich vielleicht jemand, der das Ganze heute oder morgen noch fix übersetzen kann? Es sind ja nur ein paar Änderungen … The deadline for receiving the updated translation is Monday, February 10, 2014. Zusammen mit Review vielleicht nicht ganz schaffbar, aber doch fast. (Ich selbst habe nach groff nun nicht ganz Lust und auch keine Zeit dafür.) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52f75d47.60...@gmx.net
Re: [Webiste] 08.02.2014: Debian 7.4
Hi, Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote: pThe Debian project is pleased to announce the fourth update of its stable distribution Debian release (codename qcodename/q). This update mainly adds corrections for security problems to the stable release, along with a few adjustments for serious problems. Security advisories were already published separately and are referenced where available./p p Das Debian-Projekt freut sich, die dritte Aktualisierung seiner ^^ habe dritte nach vierte geändert. Stable-Veröffentlichung Debian release (Codename qcodename/q) ankündigen zu dürfen. Diese Aktualisierung behebt hauptsächlich Sicherheitslücken der Stable-Veröffentlichung sowie einige ernste Probleme. Für sie sind bereits separate Sicherheitsankündigungen veröffentlicht worden, auf die, wenn möglich, verwiesen wird. /p Außerdem habe ich die Reihenfolge der Abschnitte Debian-Installer und Entfernte Pakete dem englischen Original angepasst (ist ja eigentlich nur kosmetisch, erst wollte ich es gar nicht ändern, aber dann habe den obigen Fehler (dritte-vierte) bemerkt, und hab es dann mitgemacht. Erik: Damit es zeitnah online geht, hab ich obiges direkt selbst geändert, um nicht unnötig Zeit zu verlieren; ich hoffe, du verzeihst mir das. Holger -- Created with Sylpheed 3.2.0 under the new D E B I A N L I N U X 7 . 0 W H E E Z Y ! Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140209125744.9dcb0212994636f6d3723...@wansing-online.de
Re: apt-cacher-ng 0.7.24-2: Please update debconf PO translation for the package apt-cacher-ng
Hallo Frank, On Sun, Feb 09, 2014 at 11:49:43AM +0100, Frank Stähr wrote: Am 27.01.2014 06:52, schrieb Christian Perrier: The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. Was ist daraus geworden? Schon erledigt? Oder findet sich vielleicht jemand, der das Ganze heute oder morgen noch fix übersetzen kann? Es sind ja nur ein paar Änderungen … Ich schlage vor, Eduard zu fragen, ich glaube nicht, dass er die Liste liest. The deadline for receiving the updated translation is Monday, February 10, 2014. Zusammen mit Review vielleicht nicht ganz schaffbar, aber doch fast. (Ich selbst habe nach groff nun nicht ganz Lust und auch keine Zeit dafür.) Schaun' mer mal. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1
Hallo Frank, Am 09.02.2014 11:05, schrieb Frank Stähr: Hallo Leute, hier nun endlich die Übersetzung von groff von Florian und mir. Schau ich mir gleich mal an. Gruß Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52f77c5e.6020...@gmail.com
Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1
Hallo Mario, On Sun, Feb 09, 2014 at 02:02:22PM +0100, Mario Blättermann wrote: Am 09.02.2014 11:05, schrieb Frank Stähr: Hallo Leute, hier nun endlich die Übersetzung von groff von Florian und mir. Schau ich mir gleich mal an. ich bin auch gerade dabei, (ca. 40%), ich hoffe, es heute Abend fertigzustellen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann he...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Falsche Versionsangabe in 'Debian 7 aktualisiert: 7.4 veröffentlicht'
Hi, mir ist eben aufgefallen, dass im Text auf der Website http://www.debian.org/News/2014/20140208 von der dritten Aktualisierung die Rede ist: Das Debian-Projekt freut sich, die dritte Aktualisierung... Das passt natürlich nicht so ganz zu 7.4 . Im Englischen und Französischen scheint es korrekt zu sein, nur beim Deutschen hat jemand gepennt. Viele Grüße, Lars -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1391955049.12464.2.camel@lars-notebook
Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1
Ich muss noch erwähnen, dass ich demnächst (insbesondere ab morgen) eher wenig Zeit habe, also wundert euch nicht, wenn meine Antwort auf sich warten lässt. Für diese kleine Vorabmeldung reicht es aber noch. Am 09.02.2014 15:23, schrieb Mario Blättermann: Am 09.02.2014 14:52, schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Mario, On Sun, Feb 09, 2014 at 02:02:22PM +0100, Mario Blättermann wrote: Am 09.02.2014 11:05, schrieb Frank Stähr: Hallo Leute, hier nun endlich die Übersetzung von groff von Florian und mir. Schau ich mir gleich mal an. ich bin auch gerade dabei, (ca. 40%), ich hoffe, es heute Abend fertigzustellen. Viele Grüße Helge Ähm, ergibt, das Sinn, wenn zwei Reviewer gleichzeitig daran arbeiten...? In der Regel nicht, aber in diesem Fall würde ich eine zweite Meinung sehr begrüßen: 1. Mario, hast du allen Ernstes nur 1½ Stunden für den Review benötigt?! Diese Frage kannst du entweder als Kritik oder als großes Lob sehen … ich jedenfalls brauche für über 2000 Zeilen grundsätzlich wesentlich länger. 2. Fast alle fuzzy-Strings ignoriert. Mehr dazu unten. Nun ja, hier ist jedenfalls meine Version: Im Anhang gibt es die korrigierte Datei und einen Diff dazu. Sorry, es ist mir zu viel Arbeit, hier die zu ändernden Abschnitte zu zitieren und dann im sed-Stil meine Vorschläge darunter zu schreiben. Ist in Ordnung, für den Übersetzer ist das natürlich bestimmt nicht schlecht. Nichtsdestotrotz machst du es mir hier ganz schön schwierig, da du die po-Datei mit poedit neu eingelesen und formatiert hast. Damit sind: – die Zeilenbrüche alle neu gesetzt, d. h. es werden mir zahlreiche Strings als verändert angezeigt, obwohl dies nicht der Fall ist und Übrigens habe ich nach dem Zusammenführen der drei Teile keine unklaren Strings gefunden, wo sind die denn? In den Teilen ist jedenfalls auch alles übersetzt. – die fuzzy-Markierungen scheinbar alle geschluckt worden; vor manchen Strings steht fuzzy, und zumindest Virtaal übernimmt derartige Markierungen. Schau mal mit einem Texteditor rein. Aber, Mario, kein Problem, ich denke, ich kriege mich da relativ schnell reingefuchst (vielleicht konvertiere ich das mit Virtaal einfach nochmal neu). Ich habe im Wesentlichen die Argument/Erklärungs-Konstrukte wieder zu ganzen Sätzen gemacht, indem ich das Argument als Subjekt des Satzes betrachte (so wie von Chris letztens angeregt). So habe ich es schon in den letzten Übersetzungen gehalten. So viel Arbeit brauchst du dir nicht machen, vor allem, weil ich es evtl. nicht übernehme. Einfach schreiben, was anders soll. _Be_schreiben. An alle anderen ergeht nun nochmals die Frage, wie das mit den Satzkonstruktionen denn gewünscht ist. Ich habe es so wie im Englischen gelassen und sehe darin auch einen Sinn (falls mal mehr als nur ein Satz kommt). Weiterhin habe ich solche Sachen beseitigt wie die »Font-Description-Dateien«. Das wäre der nächste Punkt. Einige Fachwörter habe ich nicht übersetzt. Schaut doch bitte durch und nennt Argumente für oder gegen bestimmte Formulierungen. Seid euch aber gewiss: Bei schwierigen Dingen habe ich lange nachgedacht, das war nie eine spontane Bauchentscheidung. Ich habe i. d. R. also meine Gründe gehabt. Ein deutsches Wort für font description file konnte ich bspw. nicht finden, es ist im Englischen aber wahrscheinlich ein „technischer“ Begriff („Eigenname“). Grundsätzlich muss ich auch bemerken, dass mir das Ansprechen des Lesers in der dritten Person (»man beachte« usw.) nicht gefällt. Es sieht immer aus wie eine Hilfskrücke, um die Entscheidung zwischen »du« und »Sie« zu vermeiden. Die Höflichkeitsform ist in allen mir bekannten Übersetzergruppen der Standard, also sprechen wir den Leser lieber direkt an. Das ist natürlich klar. Die Idee war stattdessen, dass auch im Original der Leser nicht direkt angesprochen wird (das Wort you kommt nicht vor), außer ganz am Ende, wo es um Fehlermeldungen und Mitmachen geht. Diesen Stil wollte ich beibehalten. Alles Weitere und die ganzen korrigierten Strings – vielleicht in ein bis zwei Wochen, vielleicht sogar früher. Bitte geduldet euch noch so lange. Grüße Frank -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52f7a09b.2090...@gmx.net
Re: [RFR] po-debconf://bilibop/debian/po/de.po
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. Type: error #. Description #: ../bilibop-rules.templates:5001 msgid You can go back by hitting the Escape key and then modify the options. Otherwise, the custom rules file '/etc/udev/rules.d/66-bilibop.rules' will not be written. msgstr Sie können durch Drücken der Taste Escape zurückgehen und dann die Optionen ändern. Andernfalls wird die eigene Regeldatei »/etc/udev/rules.d/66-bilibop.rules« nicht geschrieben. s/Escape/Entf/ Das sind zwei unterschiedliche Tasten. #. Type: select #. Description #: ../bilibop-rules.templates:9002 msgid Some udev rules files can store information about components of the computer your system is plugged on: msgstr Einige Udev-Regeldateien können Informationen über Bestandteile des Rechners speichern, an den Ihr System angeschlossen ist: Den Satz verstehe ich schon im Original nicht. Kompenenten werden an meinen Rechner angeschlossen, nicht andersherum. Oder verstehe ich grundsätzlich hier was falsch? Bilibop ist ein Programm, das Konfigurationen von Systemen auf beschreibbaren Wechselmedien wie USB-Sticks verwaltet und dauerhaft speichert. Das System ist also nicht auf dem Rechner selbst. Wofür »bilibob« aber nun ist, hat sich mir nicht wirklich erschlossen Bilibop speichert Einstellungen von Live-Boot-Medien auf diesen Medien selbst. Dadurch wird das Booten verkürzt, wenn der Rechner, von dem es startet gleich bleibt. Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German debconf translation of bilibop. # This file is distributed under the same license as the bilibop package. # Copyright (C) 2011-2013 Yann Amar quid...@poivron.org. # Copyright (C) of this file 2014 Chris Leick c.le...@vollbio.de. # msgid msgstr Project-Id-Version: bilibop 0.4.20\n Report-Msgid-Bugs-To: quid...@poivron.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-23 10:14+\n PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:11+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../bilibop-rules.templates:1001 msgid Do you intend to install bilibop-rules on a Live System ? msgstr Planen Sie, Bilibop-rules auf einem Live-System zu installieren? #. Type: boolean #. Description #: ../bilibop-rules.templates:1001 msgid Some bilibop-rules settings can be useful on non-volatile Operating Systems, when running from a removable and writable media (USB sticks, external HDD or SD cards); but they are currently useless or even harmful for LiveCD or LiveUSB systems. msgstr Einige Einstellungen von Bilibop-rules können auf nichtflüchtigen Betriebssystemen nützlich sein, wenn sie von entfern- und beschreibbaren Medien (USB-Sticks, externen Festplatten oder SD-Karten) laufen, aber sie sind derzeit nutzlos oder sogar schädlich für Live-CDs oder Live-USB-Systeme. #. Type: boolean #. Description #: ../bilibop-rules.templates:1001 msgid If you choose this option, no other question will be asked; bilibop udev rules will be applied but nothing else will be modified on your system. Note that in that case, this package is overkill and you should probably replace it by the lighter but as much as efficient bilibop-udev package. msgstr Falls Sie diese Option wählen, wird keine weitere Frage gestellt. Die Bilibop-Udev-Regeln werden angewandt, ansonsten wird jedoch nichts auf Ihrem System verändert. Beachten Sie, dass dieses Paket in diesem Fall zu viel des Guten ist. Sie sollten es wohl durch das kleinere aber genauso leistungsfähige Paket Bilibop-udev ersetzen. #. Type: boolean #. Description #: ../bilibop-rules.templates:2001 msgid Do you want to use custom bilibop rules and build them now ? msgstr Möchten Sie eigene Bilibop-Regeln verwenden und diese nun bauen? #. Type: boolean #. Description #: ../bilibop-rules.templates:2001 msgid If tens of removable media are plugged on the computer your system boots from, bilibop udev rules can significantly increase boot time. This can be avoided by using custom udev rules, which are specific to the device your system is installed on. msgstr Falls dutzende Wechselmedien an den Computer angeschlossen sind, von dem Ihr System hochfährt, können Bilibop-Udev-Regeln die Startzeit erheblich verlängern. Dies kann durch eigene Bilibop-Udev-Regeln verhindert werden, die speziell zu dem Gerät gehören, auf dem Ihr System installiert ist. #. Type: boolean #. Description #: ../bilibop-rules.templates:2001 msgid That said, if this device can boot from different hardware port types (as USB/Firewire, USB/eSATA, USB/MMC/SD, etc.), you should check the resulting rules by booting your system on the alternative port type, and if necessary by running 'dpkg-reconfigure bilibop-rules' again with proper options, or even by editing '/etc/udev/rules.d/66-bilibop.rules'.
Re: [RFR] po-debconf.//wims-moodle/po/de.po
Hallo Helge, habe beides übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris # German debconf translation of wims-moodle. # This file is distributed under the same license as the wims-moodle package. # Copyright (C) 2009-2012 Georges Khaznadar, 2013 Emile Roy. # Copyright (C) of this file 2014 Chris Leick c.le...@vollbio.de. # msgid msgstr Project-Id-Version: wims-moodle 4.0-10\n Report-Msgid-Bugs-To: wims-moo...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-09-06 20:39+0200\n PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:39+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please type the base address to access Wims from remote machines: msgstr Bitte geben Sie die Basisadresse ein, um von fernen Rechnern auf Wims zuzugreifen: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The base address to access Wims will be needed to enable users to access their Wims assignments from Moodle. msgstr Die Basisadresse zum Zugriff auf Wims wird benötigt, um den Zugang von Anwendern auf ihre Wims-Aufgaben von Moodle zu aktivieren. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you can access Wims at https://wims.mycollege.uk/wims/, you should answer https://wims.mycollege.uk; msgstr Falls Sie unter https://wims.meine_schule.de/wims/ auf Wims zugreifen können, sollten Sie https://wims.meine_schule.de antworten. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please notice that the protocol should be https. Apache must be configured to be able to answer https requests. msgstr Bitte denken Sie daran, dass das Protokoll HTTPS sein soll. Apache muss so eingerichtet sein, dass er auf HTTPS-Anfragen antworten kann.
[LCFC] po-debconf://neutron/debian/po/de.po
Hallo nochmal, falls niemand einen Fehler entdeckt, möchte ich neutron am 15.2. einsenden. Gruß, Chris # German debconf translation of neutron. # This file is distributed under the same license as the neutron package. # Copyright (C) 2011 OpenStack, LLC, Cisco, Nicira Networks, Citrix. # Copyright (C) of this file 2014 Chris Leick c.le...@vollbio.de. # msgid msgstr Project-Id-Version: neutron 2013.2.1-3\n Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-13 04:48+\n PO-Revision-Date: 2014-01-28 19:11+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:2001 msgid Authentication server hostname: msgstr Rechnername des Authentifizierungsservers: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:2001 msgid Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Bitte geben Sie den Rechnernamen Ihres Neutron-Authentifizierungsservers an. Typischerweise ist das gleichzeitig der Rechnername Ihres OpenStack-Identitätsdienstes (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:3001 msgid Authentication server tenant name: msgstr Tenant-Name des Authentifizierungsservers: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:3001 msgid Please specify the authentication server tenant name. msgstr Bitte geben Sie den Tenant-Namen des Authentifizierungsservers an. #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:4001 msgid Authentication server username: msgstr Benutzername des Authentifizierungsservers: #. Type: string #. Description #: ../neutron-common.templates:4001 msgid Please specify the username to use with the authentication server. msgstr Bitte geben Sie den Benutzernamen an, der für den Authentifizierungsserver benutzt wird. #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates:5001 msgid Authentication server password: msgstr Passwort des Authentifizierungsservers: #. Type: password #. Description #: ../neutron-common.templates:5001 msgid Please specify the password to use with the authentication server. msgstr Bitte geben Sie das Passwort an, das für den Authentifizierungsserver benutzt wird. #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid OpenVSwitch msgstr OpenVSwitch #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid LinuxBridge msgstr LinuxBridge #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid ml2 msgstr ml2 #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Brocade msgstr Brocade #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Nicira msgstr Nicira #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Midonet msgstr Midonet #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid NEC msgstr NEC #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Mellanox msgstr Mellanox #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Hyper-V msgstr Hyper-V #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid RYU msgstr RYU #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid ml2/ml2_conf.ini msgstr ml2/ml2_conf.ini #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid MetaPlugin msgstr MetaPlugin #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid BigSwitch msgstr BigSwitch #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid Cisco msgstr Cisco #. Type: select #. Choices #: ../neutron-common.templates:6001 msgid PLUMgrid msgstr PLUMgrid #. Type: select #. Description #: ../neutron-common.templates:6002 msgid Neutron plugin: msgstr Neutron-Zusatzmodul: #. Type: select #. Description #: ../neutron-common.templates:6002 msgid Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to match. Please select which plugin to use. msgstr Neutron verwendet eine Architektur aus Zusatzmodulen, um den Netzwerkzuriff zu verwalten. Wenn der Neutron-Server-Daemon startet, muss die Konfigurationsdatei, die zum Zusatzmodul gehört, geladen werden, indem sie dem Neutron-Server-Daemon beim Start als Parameter mitgegeben wird. Ebenso muss die Kerndirektive für Zusatzmodule passen. Bitte wählen Sie das Zusatzmodul, das verwendet werden soll. #. Type: boolean #. Description #: ../neutron-common.templates:7001 msgid Set up a database for Neutron? msgstr Datenbank für Neutron
Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1
Am 09.02.2014 16:36, schrieb Frank Stähr: So viel Arbeit brauchst du dir nicht machen, vor allem, weil ich es evtl. nicht übernehme. Einfach schreiben, was anders soll. _Be_schreiben. Sorry, diese Arbeitsweise ist mir zu umständlich und fehlerträchtig. Du kannst von mir halten, was du willst, aber die Abschnitte rauskopieren, kommentieren und an die Liste schicken, dann hoffen, dass du verstehst, was ich meine... Das geht einfacher und schneller mit einem Diff, in dem du genau siehst, was ich gerne geändert sehen würde. Es geht auch gar nicht darum, dass du den Diff 1:1 als Patch übernehmen sollst. Es ist nur eine Vorschau. Dass du und andere hier den Kopier-und-Sed-Stil bevorzugen, ist halt so. Da muss ich mich fügen (bei den Reviews für meine Übersetzungen wohlgemerkt). Aber ich bin Besseres gewöhnt, zum Beispiel von Gnome, wo der ganze Arbeitsablauf auf Diffs basiert. An alle anderen ergeht nun nochmals die Frage, wie das mit den Satzkonstruktionen denn gewünscht ist. Ich habe es so wie im Englischen gelassen und sehe darin auch einen Sinn (falls mal mehr als nur ein Satz kommt). Ich habe das letztens hier als »Telegrammstil« beschrieben, also eine Kombination aus Argument und einer Beschreibung als unvollständiger Satz mit Großschreibung am Anfang. Betrachten wir stattdessen das Argument als Subjekt, schreiben den Anfang der Beschreibung klein und setzen am Schluss wieder einen Punkt, haben wir einen korrekten vollständigen Satz. Weiterhin habe ich solche Sachen beseitigt wie die »Font-Description-Dateien«. Das wäre der nächste Punkt. Einige Fachwörter habe ich nicht übersetzt. Schaut doch bitte durch und nennt Argumente für oder gegen bestimmte Formulierungen. Seid euch aber gewiss: Bei schwierigen Dingen habe ich lange nachgedacht, das war nie eine spontane Bauchentscheidung. Ich habe i. d. R. also meine Gründe gehabt. Ein deutsches Wort für font description file konnte ich bspw. nicht finden, es ist im Englischen aber wahrscheinlich ein „technischer“ Begriff („Eigenname“). Mag sein, dass es den Begriff »Schriftbeschreibungsdateien« nicht gibt, aber verständlich ist er meiner Meinung nach schon. Mach wie du denkst, von mir aus kann auch »Font-Description-Datei« stehen bleiben. Grundsätzlich muss ich auch bemerken, dass mir das Ansprechen des Lesers in der dritten Person (»man beachte« usw.) nicht gefällt. Es sieht immer aus wie eine Hilfskrücke, um die Entscheidung zwischen »du« und »Sie« zu vermeiden. Die Höflichkeitsform ist in allen mir bekannten Übersetzergruppen der Standard, also sprechen wir den Leser lieber direkt an. Das ist natürlich klar. Die Idee war stattdessen, dass auch im Original der Leser nicht direkt angesprochen wird (das Wort you kommt nicht vor), außer ganz am Ende, wo es um Fehlermeldungen und Mitmachen geht. Diesen Stil wollte ich beibehalten. Wir müssen uns nicht unbedingt am Stil des Originals orientieren. Mir ist das Neutrum auch schon immer im Ubuntu-Wiki aufgefallen. Ich halte es wie gesagt für ein Hilfskonstrukt. Mir wäre es lieber, den Leser direkt in der Höflichkeitsform anzusprechen. Noch etwas zu der Umformatierung von Poedit: In neueren Versionen werden beim Speichern alle Zeilen auf maximal 80 Zeichen gekappt (wie mit msgcat -w 80), daran kann ich nichts ändern, und ich will es auch nicht. Ich halte die Strings ohnehin so für besser lesbar. Die Fuzzy-Strings und Kommentare konnte Poedit nicht als solche erkennen, weil du deine Kommentare falsch gesetzt hast. Deine Version sieht so aus: #. type: Plain text #, fuzzy: Makrosuite? The Igroff program and macro suite is the implementation of a Broff(7) system within the free software collection msgstr Programm und Makrosuite Igroff bilden die Implementierung eines Broff(7)- Systems innerhalb der Sammlung Freier Software von So wäre es richtig (»fuzzy« muss immer allein stehen): # Makrosuite #. type: Plain text #, fuzzy msgid The Igroff program and macro suite is the implementation of a Broff(7) system within the free software collection msgstr Programm und Makrosuite Igroff bilden die Implementierung eines Broff(7)- Systems innerhalb der Sammlung Freier Software von Gruß Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52f7b31d.8050...@gmail.com
[RFR] man://manpages-de/readprofile.1
Hallo, anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu readprofile. Das war nicht trivial, und ich muss zugeben, dass nicht nur die sechs übriggebliebenen als Fuzzy markierten Strings in einem ziemlich rohen Zustand sind. Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:27+0100\n PO-Revision-Date: 2014-02-09 19:44+0100\n Last-Translator: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. type: TH #, no-wrap msgid READPROFILE msgstr READPROFILE #. type: TH #, no-wrap msgid May 1996 msgstr Mai 1996 #. type: TH #, no-wrap msgid util-linux msgstr util-linux #. type: TH #, no-wrap msgid User Commands msgstr Dienstprogramme für Benutzer #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid readprofile - read kernel profiling information msgstr readprofile - Profiling-Informationen des Kernels lesen #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid Breadprofile [Ioptions] msgstr Breadprofile [IOptionen] #. type: SH #, no-wrap msgid VERSION msgstr VERSION #. type: Plain text msgid This manpage documents version 2.0 of the program. msgstr Diese Handbuchseite dokumentiert Version 2.0 des Programms. #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text #, fuzzy msgid The Breadprofile command uses the B/proc/profile information to print ascii data on standard output. The output is organized in three columns: the first is the number of clock ticks, the second is the name of the C function in the kernel where those many ticks occurred, and the third is the normalized `load' of the procedure, calculated as a ratio between the number of ticks and the length of the procedure. The output is filled with blanks to ease readability. msgstr Der Befehl Breadprofile verwendet die Informationen in B/proc/profile zum Ausgeben von ASCII-Daten in der Standardausgabe. Die Ausgabe ist in drei Spalten geordnet: die erste bezeichnet die Anzahl der Clock-Ticks, die zweite den Namen der C-Funktion im Kernel, in der diese Anzahl Ticks auftrat und die dritte ist die normalisierte »Last« der Prozedur, berechnet als Verhältnis zwischen der Anzahl der Ticks und der Länge der Prozedur. Die Ausgabe wird mit Leerzeichen aufgefüllt, um die Lesbarkeit zu verbessern. #. type: Plain text msgid Available command line options are the following: msgstr Folgende Befehlszeilenoptionen sind verfügbar: #. type: TP #, no-wrap msgid B-mI mapfile msgstr B-mI Map-Datei #. type: Plain text msgid Specify a mapfile, which by default is B/usr/src/linux/System.map. You should specify the map file on cmdline if your current kernel isn't the last one you compiled, or if you keep System.map elsewhere. If the name of the map file ends with `.gz' it is decompressed on the fly. msgstr gibt eine Map-Datei an, Vorgabe ist B/usr/src/linux/System.map. Sie sollten die Map-Datei in der Befehlszeile angeben, falls Ihr aktueller Kernel nicht derjenige ist, den Sie zuletzt kompiliert haben oder die Datei System.map an einem anderen Ort gespeichert ist. Falls der Name der Map- Datei mit ».gz« endet, wird diese unmittelbar entpackt. #. type: TP #, no-wrap msgid B-pI pro-file msgstr B-pI Profilingdatei #. type: Plain text msgid Specify a different profiling buffer, which by default is B/proc/profile. Using a different pro-file is useful if you want to `freeze' the kernel profiling at some time and read it later. The B/proc/profile file can be copied using `cat' or `cp'. There is no more support for compressed profile buffers, like in Breadprofile-1.1, because the program needs to know the size of the buffer in advance. msgstr gibt einen alternativen Profiling-Puffer an, Vorgabe ist B/proc/profile. Die Verwendung einer alternativen Datei ist sinnvoll, wenn Sie das Kernel- Profiling an einem bestimmten Punkt »einfrieren« und später lesen wollen. Die Datei B/proc/profile kann mit »cat« oder »cp« kopiert werden. Komprimierte Profiling-Puffer werden nicht mehr unterstützt, wie dies in Breadprofile-1.1 noch der Fall war, da das Programm vorher die GröÃe des Puffers kennen muss. #. type: TP #, no-wrap msgid B-i msgstr B-i #. type: Plain text msgid Info. This makes Breadprofile only print the profiling step used by the kernel. The profiling step is the resolution of the profiling buffer, and is chosen during kernel configuration (through `make config'), or in the kernel's command line. If the B-t (terse) switch is used together with B- i only the decimal number is
Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1
Hallo Frank, On Sun, Feb 09, 2014 at 11:05:32AM +0100, Frank Stähr wrote: #. type: Plain text msgid groff - front-end for the groff document formatting system msgstr groff - Frontend für das Dokumenten-Formatierungssystem groff a) Frontend bewusst nicht Übersetzt? (Wortliste) (global) b) das zweite groff würde ich großschreiben. #. type: Plain text #, fuzzy: Makrosuite? msgid The Igroff program and macro suite is the implementation of a Broff(7) system within the free software collection msgstr Programm und Makrosuite Igroff bilden die Implementierung eines Broff(7)-Systems innerhalb der Sammlung Freier Software von Einverstanden. #. type: Plain text msgid As Bgroff is a wrapper program for Btroff both programs share a set of options. msgstr Da Bgroff ein Wrapper von Btroff ist, teilen sich die beiden Programme diverse Optionen. Ich bin für teilen → gemeinsam nutzen #. type: Plain text msgid But the Bgroff program has some additional, native options and gives a new meaning to some Btroff options. msgstr Das Programm Bgroff hat aber einige zusätzliche, native Optionen und gibt einigen Btroff-Optionen eine neue Bedeutung. Ich würde hier native → eigene (auch im Folgenden) #. type: Plain text #, fuzzy: Der erste Satz scheint in keiner Sprache Sinn zu machen msgid This option may be used to specify a directory to search for files (both those on the command line and those named in B.psbb and B.so requests, and B\\eX'ps: import' and B\\eX'ps: file' escapes). The current directory is always searched first. This option may be specified more than once; the directories are searched in the order specified. No directory search is performed for files specified using an absolute path. This option implies the B-s option. msgstr Diese Option kann benutzt werden, um ein Suchverzeichnis für Dateien anzugeben (sowohl die auf der Befehlszeile als auch die in B.psbb- und B.so-Anfragen benannten, sowie B\\eX'ps: import'- und B\\eX'ps: file '-Escape-Sequenzen). Das gegenwärtige Verzeichnis wird immer zuerst durchsucht. Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden; die Verzeichnisse werden in der angegeben Reihenfolge durchsucht. Für mit absolutem Pfad angegebene Dateien wird keine Verzeichnissuche durchgeführt. Diese Option impliziert die Option B-s. Der erste Satz ist zwar nicht leicht zu lesen, aber Du hast ihn meiner Meinung nach korrekt übersetzt. Ggf. noch escape gemäß Wortliste übersetzen. s/gegenwärtige/aktuelle/ #. type: Plain text msgid Note that Bgroff does not prepend `-' (a minus sign) to Iarg before passing it to the spooler program. msgstr Man beachte, dass Bgroff IArg kein »-« (Minuszeichen) voranstellt, bevor es dies zum Spooler weiterreicht. Ich würde Man beachte → Bitte beachten Sie s/dies/dieses/ #. type: Plain text msgid For example, to pass a title to the B\\%gxditview postprocessor, the shell command msgstr Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B\\% gxditviewweiterzureichen, ist der Shell-Befehl s/gxditviewweiterzureichen/gxditview weiterzureichen/ #. type: Plain text msgid Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser printers; postprocessor is Bgrolbp). msgstr CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\%LBP-8; Postprozessor ist Bgrolbp) Mir fällt hier auf, dass Deine Konvention, wann Du Satzpunkte setzt, uneinheitlich ist. Bitte global prüfen. #. type: Plain text msgid \\%Latin-1 character set for EBCDIC hosts. msgstr Zeichensatz \\%Latein-1 für EBCDIC-Umgebungen Eigennamen bitte nicht übersetzen: s/Latein/Latin/ #. type: Plain text msgid The default resolution for previewing B-Tps output is 75\\|dpi; this can be changed by passing the B-resolution option to B\\%gxditview, for example msgstr Die Standardauflösung für die Vorschau der B-Tps-Ausgabe ist 75\\|dpi; dies kann geändert werden, indem man die Option B-resolution an B\\%gxditview weiterreicht, zum Beispiel Ich würde hier »man« vermeiden: indem ... weitergereicht wird, zum … #. type: Plain text msgid \\f[CR]ASCII\\fR approximation of output. msgstr \\f[CR]ASCII\\fR-Annäherung der Ausgabe Ich würde s/Annäherung/Schätzung/ #. type: Plain text msgid The Igroff system implements the infrastructure of classical roff; see Broff(7) for a survey on how a Iroff system works in general. msgstr Das Igroff-System implementiert die Infrastruktur des klassischen roff; siehe Broff(7) für eine Übersicht über die generelle Arbeitsweise eines Iroff-Systems. s/roffs/Roffs/ #. type: Plain text msgid Due to the front-end programs available within the Igroff system, using Igroff is much easier than Iclassical roff. msgstr Aufgrund der innerhalb des Igroff-Systems verfügbaren Frontend-Programme ist die Benutzung von Igroff viel einfacher als die des Iklassischen roff. s/roff/Roffs/ #. type: Plain text #, fuzzy: „Anleitung zur
Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1
Hallo Frank, On Sun, Feb 09, 2014 at 04:36:59PM +0100, Frank Stähr wrote: Ich muss noch erwähnen, dass ich demnächst (insbesondere ab morgen) eher wenig Zeit habe, also wundert euch nicht, wenn meine Antwort auf sich warten lässt. Für diese kleine Vorabmeldung reicht es aber noch. Kein Problem, wenn Du vor dem Freeze wieder online kommst ;-)) Am 09.02.2014 15:23, schrieb Mario Blättermann: Am 09.02.2014 14:52, schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Mario, On Sun, Feb 09, 2014 at 02:02:22PM +0100, Mario Blättermann wrote: Am 09.02.2014 11:05, schrieb Frank Stähr: Hallo Leute, hier nun endlich die Übersetzung von groff von Florian und mir. Schau ich mir gleich mal an. ich bin auch gerade dabei, (ca. 40%), ich hoffe, es heute Abend fertigzustellen. Viele Grüße Helge Ähm, ergibt, das Sinn, wenn zwei Reviewer gleichzeitig daran arbeiten...? In der Regel nicht, aber in diesem Fall würde ich eine zweite Meinung sehr begrüßen: Nun ja, wir haben halt parallel angefangen und hätte ich Marios E-Mail nicht gesehen, auch ggf. nicht gestartet, aber da ich schon bei 40% war, habe ich gerade weitergearbeitet. 1. Mario, hast du allen Ernstes nur 1½ Stunden für den Review benötigt?! Diese Frage kannst du entweder als Kritik oder als großes Lob sehen … ich jedenfalls brauche für über 2000 Zeilen grundsätzlich wesentlich länger. Kommt darauf an. Aber das war die gesamte Groff-Datei (Du schriebst was von zwei weiteren Teilen?) Ich habe im Wesentlichen die Argument/Erklärungs-Konstrukte wieder zu ganzen Sätzen gemacht, indem ich das Argument als Subjekt des Satzes betrachte (so wie von Chris letztens angeregt). So habe ich es schon in den letzten Übersetzungen gehalten. So viel Arbeit brauchst du dir nicht machen, vor allem, weil ich es evtl. nicht übernehme. Einfach schreiben, was anders soll. _Be_schreiben. Manchmal ist es einfacher, grundsätzliches zu beschreiben, manchmal ist auch einfach die direkte Korrektur einfacher (ohne jetzt für Mario zu sprechen). An alle anderen ergeht nun nochmals die Frage, wie das mit den Satzkonstruktionen denn gewünscht ist. Ich habe es so wie im Englischen gelassen und sehe darin auch einen Sinn (falls mal mehr als nur ein Satz kommt). Ich würde grundsätzlich gutes Deutsch schreiben, und mich dabei nicht von englischen Satzbauten etc. irritieren lassen. Weiterhin habe ich solche Sachen beseitigt wie die »Font-Description-Dateien«. Das wäre der nächste Punkt. Einige Fachwörter habe ich nicht übersetzt. Schaut doch bitte durch und nennt Argumente für oder gegen bestimmte Formulierungen. Fachwörter nicht übersetzen ist i.O., aber »Font-Description-Dateien« klingt mir nicht als Fachwort. Seid euch aber gewiss: Bei schwierigen Dingen habe ich lange nachgedacht, das war nie eine spontane Bauchentscheidung. Ich habe i. d. R. also meine Gründe gehabt. Ein deutsches Wort für font description file konnte ich bspw. nicht finden, es ist im Englischen aber wahrscheinlich ein „technischer“ Begriff („Eigenname“). Schriftbeschreibungsdatei? Grundsätzlich muss ich auch bemerken, dass mir das Ansprechen des Lesers in der dritten Person (»man beachte« usw.) nicht gefällt. Es sieht immer aus wie eine Hilfskrücke, um die Entscheidung zwischen »du« und »Sie« zu vermeiden. Die Höflichkeitsform ist in allen mir bekannten Übersetzergruppen der Standard, also sprechen wir den Leser lieber direkt an. Das ist natürlich klar. Die Idee war stattdessen, dass auch im Original der Leser nicht direkt angesprochen wird (das Wort you kommt nicht vor), außer ganz am Ende, wo es um Fehlermeldungen und Mitmachen geht. Diesen Stil wollte ich beibehalten. Das würde ich nicht unbedingt machen. Der Stil kann natürlich nachempfunden werden, wenn es passt, aber im Zweifelsfall würde ich es den deutschen Lesern angenehm/leicht/konsistent formulieren. Alles Weitere und die ganzen korrigierten Strings – vielleicht in ein bis zwei Wochen, vielleicht sogar früher. Bitte geduldet euch noch so lange. Ja, kein Problem. Viele Grüße Danke für die Arbeit Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1
Hallo Mario, On Sun, Feb 09, 2014 at 05:55:57PM +0100, Mario Blättermann wrote: Am 09.02.2014 16:36, schrieb Frank Stähr: So viel Arbeit brauchst du dir nicht machen, vor allem, weil ich es evtl. nicht übernehme. Einfach schreiben, was anders soll. _Be_schreiben. Sorry, diese Arbeitsweise ist mir zu umständlich und fehlerträchtig. Du kannst von mir halten, was du willst, aber die Abschnitte rauskopieren, kommentieren und an die Liste schicken, dann hoffen, dass du verstehst, was ich meine... Das geht einfacher und schneller mit einem Diff, in dem du genau siehst, was ich gerne geändert sehen würde. Es geht auch gar nicht darum, dass du den Diff 1:1 als Patch übernehmen sollst. Es ist nur eine Vorschau. Dass du und andere hier den Kopier-und-Sed-Stil bevorzugen, ist halt so. Da muss ich mich fügen (bei den Reviews für meine Übersetzungen wohlgemerkt). Aber ich bin Besseres gewöhnt, zum Beispiel von Gnome, wo der ganze Arbeitsablauf auf Diffs basiert. Besser ist sicherlich eine Frage der Ansicht. Aber ein Review ist immer eine »Geschenk«, d.h. Du bestimmst, wie Du ihn durchführst. Zum Arbeitsablauf: Ich antworte einfach auf die E-Mail und lösche die Zeilen raus, die ich nicht kommentiere/kommentieren will. Bei den anderen Zeilen füge ich meinen Kommentar hinzu. Einen Diff zu erstellen, würde mich viel mehr Aufwand kosten (abspeichern des Anhangs, separates Bearbeiten, wieder einlesen im E-Mail-Client, …). Schön wäre nur ein echter Diff, d.h. Zeilen, die sich nicht geändert haben, sollten dann auch unverändert bleiben. Noch etwas zu der Umformatierung von Poedit: In neueren Versionen werden beim Speichern alle Zeilen auf maximal 80 Zeichen gekappt (wie mit msgcat -w 80), daran kann ich nichts ändern, und ich will es auch nicht. Ich halte die Strings ohnehin so für besser lesbar. Ja, 80-Zeichen sollte die maximale Zeilenlänge sein. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Falsche Versionsangabe in 'Debian 7 aktualisiert: 7.4 veröffentlicht'
Hallo Lars, Danke für Dein Feedback. On Sun, Feb 09, 2014 at 03:10:49PM +0100, Lars Cebulla wrote: mir ist eben aufgefallen, dass im Text auf der Website http://www.debian.org/News/2014/20140208 von der dritten Aktualisierung die Rede ist: Das Debian-Projekt freut sich, die dritte Aktualisierung... Das passt natürlich nicht so ganz zu 7.4 . Ich lese »…vierte Aktualisierung…«. Kannst Du noch mal nachschauen? Im Englischen und Französischen scheint es korrekt zu sein, nur beim Deutschen hat jemand gepennt. Oh, gepennt würde ich nicht sagen. Wenn es tatsächlich da Stand, dann war es ein Fehler, der mal passieren kann. Und daher sind wir auch dankbar für Rückmeldungen dazu. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
[RFR] man://manpages-de/whereis.1
Hallo, anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu whereis. Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:27+0100\n PO-Revision-Date: 2014-02-09 20:22+0100\n Last-Translator: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. type: TH #, no-wrap msgid WHEREIS msgstr WHEREIS #. type: TH #, no-wrap msgid July 2009 msgstr Jul 2009 #. type: TH #, no-wrap msgid util-linux msgstr util-linux #. type: TH #, no-wrap msgid User Commands msgstr Dienstprogramme für Benutzer #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command msgstr whereis - nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text msgid Bwhereis [B-bmsu] [B-BMS Idirectory... B-f] Ifilename... msgstr Bwhereis [B-bmsu] [B-BMS IVerzeichnis... B-f] IDateiname... #. type: IX #, no-wrap msgid whereis command msgstr whereis Befehl #. type: IX #, no-wrap msgid \\fLwhereis\\fR \\(em find program msgstr \\fLwhereis\\fR \\(em Suchprogramm #. type: IX #, no-wrap msgid find msgstr finden #. type: IX #, no-wrap msgid program \\(em \\fLwhereis\\fR msgstr Programm \\(em \\fLwhereis\\fR #. type: IX #, no-wrap msgid locate program msgstr Programm finden #. type: IX #, no-wrap msgid locate program \\(em \\fLwhereis\\fR msgstr Programm finden \\(em \\fLwhereis\\fR #. type: IX #, no-wrap msgid command msgstr Befehl #. type: IX #, no-wrap msgid locate msgstr finden #. type: IX #, no-wrap msgid locate \\(em \\fLwhereis\\fR msgstr finden \\(em \\fLwhereis\\fR #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid Bwhereis locates source/binary and manuals sections for specified files. The supplied names are first stripped of leading pathname components and any (single) trailing extension of the form B.Iext, for example, B.c. Prefixes of Bs. resulting from use of source code control are also dealt with. Bwhereis then attempts to locate the desired program in a list of standard Linux places. msgstr Bwhereis findet Quelltexte, Binärdateien und Handbuchseiten für die angegebenen Dateien. Aus den angegebenen Namen werden zunächst die vorangestellten Bestandteile des Pfadnamens entfernt sowie eine (einzelne) angehängte Erweiterung der Form B.Iext, zum Beispiel B.c. Präfixe von Bs. resultieren aus der Nutzung der Quellcode-Kontrolle, die ebenfalls beachtet wird. Bwhereis versucht dann, anhand einer Liste vorgegebener Orte in einem Linux-System das gewünschte Programm zu finden. #. type: SH #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPTIONEN #. type: TP #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b #. type: Plain text msgid Search only for binaries. msgstr sucht nur nach Binärdateien. #. type: TP #, no-wrap msgid B-m msgstr B-m #. type: Plain text msgid Search only for manual sections. msgstr sucht nur nach Handbuchseiten. #. type: TP #, no-wrap msgid B-s msgstr B-s #. type: Plain text msgid Search only for sources. msgstr sucht nur nach Quelltexten. #. type: TP #, no-wrap msgid B-u msgstr B-u #. type: Plain text msgid Search for unusual entries. A file is said to be unusual if it does not have one entry of each requested type. Thus `Bwhereis\\ \\ -m\\ \\ -u\\ \\ *' asks for those files in the current directory which have no documentation. msgstr sucht nach unüblichen Einträgen. Als unüblich gelten all jene, die nicht einem Eintrag jedes der angeforderten Typen entsprechen. Daher sucht »Bwhereis\\ \\ -m\\ \\ -u\\ \\ *« nach jenen Dateien im aktuellen Verzeichnis, die nicht über eine Dokumentation verfügen. #. type: TP #, no-wrap msgid B-B msgstr B-B #. type: Plain text msgid Change or otherwise limit the places where Bwhereis searches for binaries. msgstr ändert die Orte, an denen Bwhereis nach Binärdateien sucht oder grenzt sie anderweitig ein. #. type: TP #, no-wrap msgid B-M msgstr B-M #. type: Plain text msgid Change or otherwise limit the places where Bwhereis searches for manual sections. msgstr ändert die Orte, an denen Bwhereis nach Handbuchseiten sucht oder grenzt sie anderweitig ein. #. type: TP #, no-wrap msgid B-S msgstr B-S #. type: Plain text msgid Change or otherwise limit the places where Bwhereis searches for sources. msgstr ändert die Orte, an denen Bwhereis nach Quelltexten sucht oder grenzt sie anderweitig ein. #. type: TP #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f #. type: Plain text msgid Terminate the last
Re: Falsche Versionsangabe in 'Debian 7 aktualisiert: 7.4 veröffentlicht'
Hi Lars, Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: On Sun, Feb 09, 2014 at 03:10:49PM +0100, Lars Cebulla wrote: mir ist eben aufgefallen, dass im Text auf der Website http://www.debian.org/News/2014/20140208 von der dritten Aktualisierung die Rede ist: Das Debian-Projekt freut sich, die dritte Aktualisierung... Das passt natürlich nicht so ganz zu 7.4 . Ich lese »…vierte Aktualisierung…«. Kannst Du noch mal nachschauen? Das stand wirklich da. Hatte ich aber schon korrigiert. Trotzdem danke für die Meldung! Holger -- Created with Sylpheed 3.2.0 under the new D E B I A N L I N U X 7 . 0 W H E E Z Y ! Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140209205336.7bf0a34815a0512607824...@wansing-online.de
Re: [RFR] man://manpages-de/groff.1
On Sun, Feb 09, 2014 at 07:53:35PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: Hallo Frank, On Sun, Feb 09, 2014 at 11:05:32AM +0100, Frank Stähr wrote: #. type: Plain text msgid groff - front-end for the groff document formatting system msgstr groff - Frontend für das Dokumenten-Formatierungssystem groff a) Frontend bewusst nicht Übersetzt? (Wortliste) (global) b) das zweite groff würde ich großschreiben. rausred„Frontend“ hat sich doch schon so eingebürgert/ Mir fällt hier auf, dass Deine Konvention, wann Du Satzpunkte setzt, uneinheitlich ist. Bitte global prüfen. Ist wohl der Tatsache geschuldet, dass da mehrere Übersetzer gearbeitet haben. #. type: Plain text msgid \\%Latin-1 character set for EBCDIC hosts. msgstr Zeichensatz \\%Latein-1 für EBCDIC-Umgebungen Eigennamen bitte nicht übersetzen: s/Latein/Latin/ 'K … Im übrigen Danke für die Arbeit, die alle beteiligten in diese Handbuchseite stecken … fm-r -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140210003157.ga8...@vser.fm-r.eu