Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [3/4]
Hallo Mario, On Sat, Apr 25, 2020 at 10:37:38PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Add a program to the list of programs to be executed after processing all " > "the rules for a specific event, depending on \"type\":" > msgstr "" > "Fügt ein Programm zu der Liste der Programme hinzu, die nach der " > "Verarbeitung aller Regeln für ein bestimmtes Ereignis, abhängig von »Typ«, " > "ausgeführt werden:" > > abhängig von »Typ« → abhängig vom »Typ« Eigentlich müsste es heißen: abhängig von der Variablen Typ, daher »von«. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Starting daemons or other long-running processes is not appropriate for " > "udev; the forked processes, detached or not, will be unconditionally killed " > "after the event handling has finished\\&." > msgstr "" > "Das Starten von Daemons oder andere, langlaufenden Prozesse sind für Udev " > "nicht angemessen; der mit »fork« gestartete Prozess (im Vorder- oder im " > "Hintergrund) wird bedingungslos nach Abschluss der Ereignisbehandlung > getötet" > "\\&." > > langlaufenden Prozesse → langlaufende Prozesse Plural im Original, also »anderen, langlaufenden Prozessen« Alles anderer wie vorgeschlagen übernommen, ganz herzlichen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [4/4]
Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Disable the watching of a device node with inotify\\&." msgstr "Deaktivert die Beobachtung eines Geräteknotens mit Inotify\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the flag (sticky bit) on the udev database entry of the event device\\&. " "Device properties are then kept in the database even when B is called\\&. This option can be useful in certain cases (e\\&.g" "\\&. Device Mapper devices) for persisting device state on the transition " "from initramfs\\&." msgstr "" "Setzt den Schalter (Sticky-Bit) für den Udev-Datenbankeintrag des " "Ereignisgeräts\\&. Geräteeigenschaften werden dann in der Datenbank " "behalten, selbst wenn B aufgerufen wird\\&. In " "bestimmten Fällen kann diese Option für dauerhafte Geräte beim Übergang vom " "Initramfs nützlich sein (z\\&.B\\&. Device-Mapper-Geräte)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The I, I, I, I, I, I, " "I, and I fields support simple string substitutions\\&. The " "I substitutions are performed after all rules have been processed, " "right before the program is executed, allowing for the use of device " "properties set by earlier matching rules\\&. For all other fields, " "substitutions are performed while the individual rule is being processed\\&. " "The available substitutions are:" msgstr "" "Die Felder I, I, I, I, I, I, " "I und I unterstützen einfache Zeichenkettenersetzungen\\&. " "Die I-Ersetzung wird durchgeführt, nachdem alle Regeln verarbeitet " "wurden, direkt bevor das Programm ausgeführt wird, wodurch die Verwendung " "von Geräteeigenschaften ermöglicht wird, die in vorherigen Regeln gesetzt " "wurden\\&. Für alle anderen Felder wird die Ersetzung durchgeführt, während " "die individuelle Regel verarbeitet wird\\&. Die verfügbaren Ersetzungen sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$kernel>, B<%k>" msgstr "B<$kernel>, B<%k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The kernel name for this device\\&." msgstr "Der Kernelname für dieses Gerät\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$number>, B<%n>" msgstr "B<$number>, B<%n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The kernel number for this device\\&. For example, \"sda3\" has kernel " "number \"3\"\\&." msgstr "" "Die Kernelnummer für dieses Gerät\\&. Beispielsweise hat »sda3« die " "Kernelnummer »3«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$devpath>, B<%p>" msgstr "B<$devpath>, B<%p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The devpath of the device\\&." msgstr "Der Gerätepfad des Gerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$id>, B<%b>" msgstr "B<$id>, B<%b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The name of the device matched while searching the devpath upwards for " "B, B, B, and B\\&." msgstr "" "Der Name des passenden Gerätes beim Aufwärtsdurchsuchen des Gerätepfades " "nach B, B, B und B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$driver>" msgstr "B<$driver>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver name of the device matched while searching the devpath upwards " "for B, B, B, and B\\&." msgstr "" "Der Treibername des passenden Gerätes beim Aufwärtsdurchsuchen des " "Gerätepfades nach B, B, B und B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$attr{>IB<}>, B<%s{>IB<}>" msgstr "B<$attr{>IB<}>, B<%s{>IB<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The value of a sysfs attribute found at the device where all keys of the " "rule have matched\\&. If the matching device does not have such an " "attribute, and a previous B, B, B, or B " "test selected a
Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]
Hallo Mario, alles übernommen, vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/loadunimap.8.po
Hallo Mario, On Sat, Apr 25, 2020 at 10:51:04PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # FIXME Formatting of setfont > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "The B command is obsolete - its function is now built-in into " > "setfont. However, for backwards compatibility it is still available as a " > "separate command." > msgstr "" > "Der Befehl B ist veraltet - seine Funktion ist nun in B > " > "enthalten. Dennoch ist er aus Gründen der Abwärtskompatibilität noch als " > "separater Befehl verfügbar." s/B/B(8)/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "The program B loads the specified map in the kernel unicode-to-" > "font mapping table. If no map is given I is assumed. The default " > "extension (that can be omitted) is I<.uni>." > msgstr "" > "Das Programm B lädt die angegebene Tabelle in die Unicode-zu-" > "Schrift-Zuweisungstabelle des Kernels. Falle keine Tabelle angegeben wird, " > "dann wird I angenommen. Die Standarderweiterung (die auch weggelassen " > "werden kann) ist I<.uni>." Ist ein Name? Ich vermute nicht, ich vermute, dass es für »default« steht und eine nicht näher spezifizierte Vorgabe ist. Ich habe mal in die Programmquelle reingeschaut, da sehe ich aber keinen Vorgabedateinamen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Usually one does not call B directly - its function is also " > "built into B." > msgstr "" > "Üblicherweise wird B nicht direkt aufgerufen - dessen Funktion " > "ist auch in B eingebaut." FIXME s/B/B(8)/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
CONFIM RECEIPT
Dear Sir, Did you get my previous email about you deceased relatives estate? Paul Smith Smith and Associates Tampa Florida U.S.A
Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [3/4]
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Attach a tag to a device\\&. This is used to filter events for users of " "libudev\\*(Aqs monitor functionality, or to enumerate a group of tagged " "devices\\&. The implementation can only work efficiently if only a few tags " "are attached to a device\\&. It is only meant to be used in contexts with " "specific device filter requirements, and not as a general-purpose flag\\&. " "Excessive use might result in inefficient event handling\\&." msgstr "" "Hängt eine Markierung an ein Gerät\\&. Dies wird zum Filtern von Ereignissen " "für Benutzer der Monitor-Funktionalität von libudev oder zur Aufzählung " "einer Gruppe von markierten Geräten verwandt\\&. Die Implementierung kann " "nur effizient arbeiten, falls nur wenige Markierungen an ein Gerät angehängt " "werden\\&. Dies ist nur zur Verwendung in Zusammenhängen mit bestimmten " "Gerätefilteranforderungen und nicht als Allzweckmarkierung gedacht\\&. " "Umfangreiche Verwendung kann zu einer ineffizenten Ereignisbehandlung führen" "\\&." ggf. libudev → Libudev einer ineffizenten → einer ineffizienten #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Add a program to the list of programs to be executed after processing all " "the rules for a specific event, depending on \"type\":" msgstr "" "Fügt ein Programm zu der Liste der Programme hinzu, die nach der " "Verarbeitung aller Regeln für ein bestimmtes Ereignis, abhängig von »Typ«, " "ausgeführt werden:" abhängig von »Typ« → abhängig vom »Typ« #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Starting daemons or other long-running processes is not appropriate for " "udev; the forked processes, detached or not, will be unconditionally killed " "after the event handling has finished\\&." msgstr "" "Das Starten von Daemons oder andere, langlaufenden Prozesse sind für Udev " "nicht angemessen; der mit »fork« gestartete Prozess (im Vorder- oder im " "Hintergrund) wird bedingungslos nach Abschluss der Ereignisbehandlung getötet" "\\&." langlaufenden Prozesse → langlaufende Prozesse #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Please also note that \":=\" and \"=\" are clearing both, program and " "builtin commands\\&." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass »:=« und »=« sowohl den Befehl »programm« als auch " "den Befehl »builtin« zurücksetzen\\&." »programm« → »program« #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "A named label to which a I may jump\\&." msgstr "Ein benannte Sprungziel, zu dem ein I springen kann\\&." Ein benannte Sprungziel → Ein benanntes Sprungziel #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Execute an external program specified as the assigned value and, if it " "returns successfully, import its output, which must be in environment key " "format\\&. Path specification, command/argument separation, and quoting work " "like in I\\&." msgstr "" "Führt ein externes Programm aus, das als zugewiesener Wert festgelegt ist " "und, falls es erfolgreich zurückkehrt, importiert dessen Ausgabe, die in " "einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen muss\\&. Pfadfestlegungen, Befehls-/" "Argumenttrennung und Maskierung funktioniert wie in I\\&." funktioniert wie in → funktionieren wie in #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Import a text file specified as the assigned value, the content of which " "must be in environment key format\\&." msgstr "" "Importiert eine Textdatei, festgelegt als zugewiesener Wert, der Inhalt " "selbiger muss in einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen\\&." Eigentlich: als zugewiesener Wert, der Inhalt → als zugewiesener Wert; der Inhalt (weil es grammatisch zwei Sätze sind, wobei das Semikolon auch ein Punkt sein könnte, damit es tatsächlich zwei Sätze werden) Aber dann doch besser so: der Inhalt selbiger muss in einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen → deren Inhalt in einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen muss Gruß Mario
[RFR] man://manpages-l10n/loadunimap.8.po
Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu lodunimap.8 (18 Strings). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-25 22:46+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 22:44+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LOADUNIMAP" msgstr "LOADUNIMAP" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2004-01-01" msgstr "1. Januar 2004" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "loadunimap - load the kernel unicode-to-font mapping table" msgstr "loadunimap - die Kernel-Zuweisungstabelle für Unicode-zu-Schrift laden" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B [ B<-C> I ] [ B<-o> I ] [ I ]" msgstr "" "B [ B<-C> I ] [ B<-o> I ] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME Formatting of setfont #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The B command is obsolete - its function is now built-in into " "setfont. However, for backwards compatibility it is still available as a " "separate command." msgstr "" "Der Befehl B ist veraltet - seine Funktion ist nun in B " "enthalten. Dennoch ist er aus Gründen der Abwärtskompatibilität noch als " "separater Befehl verfügbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The program B loads the specified map in the kernel unicode-to-" "font mapping table. If no map is given I is assumed. The default " "extension (that can be omitted) is I<.uni>." msgstr "" "Das Programm B lädt die angegebene Tabelle in die Unicode-zu-" "Schrift-Zuweisungstabelle des Kernels. Falle keine Tabelle angegeben wird, " "dann wird I angenommen. Die Standarderweiterung (die auch weggelassen " "werden kann) ist I<.uni>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the B<-o> I option is given, the old map is saved in the file " "specified." msgstr "" "Falls die Option B<-o> I angegeben ist, wird die alte " "Zuweisungstabelle in der angegebenen Datei gespeichert." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "On Linux 2.6.1 and later one can specify the console device using the B<-C> " "option." msgstr "" "Unter Linux 2.6.1 und neuer können Sie das Konsolengerät mit der Option B<-" "C> angeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Usually one does not call B directly - its function is also " "built into B." msgstr "" "Üblicherweise wird B nicht direkt aufgerufen - dessen Funktion " "ist auch in B eingebaut." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I is the default directory for unicode mappings." msgstr "" "I ist das Standardverzeichnis für Unicode-" "Zuweisungen." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "I is the default directory for unicode mappings." msgstr "" "I ist das Standardverzeichnis für Unicode-Zuweisungen." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I is the default directory for unicode mappings." msgstr "" "I ist das Standardverzeichnis für Unicode-Zuweisungen."
Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space " "character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link always " "points to the device with the highest link_priority\\&. If the current " "device goes away, the links are re-evaluated and the device with the next " "highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no link_priority " "is specified, the order of the devices (and which one of them owns the link) " "is undefined\\&." msgstr "" "Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch " "Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen " "beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten " "link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die Links " "neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird der " "Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist, ist die " "Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht definiert" "\\&." ggf. link_priority → »link_priority« LInks → Links Gruß Mario
[DONE] man://manpages-l10n/grub-mkpasswd-pbkdf2.1.po
Für den Robot
[DONE] man://manpages-l10n/grub-mkimage.1.po
Für den Robot
[DONE] man://manpages-l10n/grub2-set-password.8.po
Hallo Helge, Am Do., 23. Apr. 2020 um 22:04 Uhr schrieb Helge Kreutzmann : > > Hallo Mario, > On Thu, Apr 23, 2020 at 08:30:50PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "" > > "B \\(em Generate the user.cfg file containing the > > hashed " > > "grub bootloader password." > > msgstr "" > > "B \\(em die Datei user.cfg anlegen, welche das gehashte > > " > > "Passwort des GRUB-Bootloaders enthält" > > »gehashte« ist für Dich i.O.? Ich habe keine Probleme damit, aber bei > ähnlichen Wörtern warst Du in der Vergangenheit eher skeptisch. > Stimmt, denn bis dahin habe ich »Hash« stets mit »Prüfsumme« gleichgesetzt. Zugegeben, dieses denglische Wort gefällt mir nicht, aber ich kann damit leben. > > # FIXME file path → directory path > > #. type: Plain text > > #: fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "Choose the file path to which user.cfg will be written." > > msgstr "" > > "wählt den Verzeichnispfad, in welchen die Datei user.cfg geschrieben wird." > > Zum FIXME: Ich denke, es geht beides. > Ich nehme das FIXME wieder raus. Eigentlich könnte man das Original noch vereinfachen und damit die Wahl zwischen »file path« oder »directory path« vermeiden: Choose where the file user.cfg will be written. Danke fürs Gegenlesen. Gruß Mario
[DONE] man://manpages-l10n/grub2-rpm-sort.8.po
Hallo Helge, Am Do., 23. Apr. 2020 um 22:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann : > > Hallo Mario, > nichts bemerkenswertes gefunden. > Danke fürs Gegenlesen. Gruß Mario
[RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [3/4]
Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Applies the specified Linux Security Module label to the device node\\&." msgstr "" "Wendet das festgelegte Linux-Security-Modul-Label auf den Geräteknoten an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The value that should be written to a sysfs attribute of the event device\\&." msgstr "" "Der Wert, der zu einem Sysfs-Attribut des Ereignisgerätes geschrieben werden " "soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The value that should be written to kernel parameter\\&." msgstr "Der Wert, der in den Kernelparameter geschrieben werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set a device property value\\&. Property names with a leading \"\\&.\" are " "neither stored in the database nor exported to events or external tools (run " "by, for example, the I match key)\\&." msgstr "" "Setzt einen Geräteeigenschaftswert\\&. Eigenschaftsnamen, die mit einem " "»\\&.« beginnen, werden weder in der Datenbank gespeichert noch an externe " "Ereignisse oder externe Werkzeuge (die beispielsweise vom " "Vergleichsschlüssel I ausgeführt werden) exportiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Attach a tag to a device\\&. This is used to filter events for users of " "libudev\\*(Aqs monitor functionality, or to enumerate a group of tagged " "devices\\&. The implementation can only work efficiently if only a few tags " "are attached to a device\\&. It is only meant to be used in contexts with " "specific device filter requirements, and not as a general-purpose flag\\&. " "Excessive use might result in inefficient event handling\\&." msgstr "" "Hängt eine Markierung an ein Gerät\\&. Dies wird zum Filtern von Ereignissen " "für Benutzer der Monitor-Funktionalität von libudev oder zur Aufzählung " "einer Gruppe von markierten Geräten verwandt\\&. Die Implementierung kann " "nur effizient arbeiten, falls nur wenige Markierungen an ein Gerät angehängt " "werden\\&. Dies ist nur zur Verwendung in Zusammenhängen mit bestimmten " "Gerätefilteranforderungen und nicht als Allzweckmarkierung gedacht\\&. " "Umfangreiche Verwendung kann zu einer ineffizenten Ereignisbehandlung führen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Add a program to the list of programs to be executed after processing all " "the rules for a specific event, depending on \"type\":" msgstr "" "Fügt ein Programm zu der Liste der Programme hinzu, die nach der " "Verarbeitung aller Regeln für ein bestimmtes Ereignis, abhängig von »Typ«, " "ausgeführt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "program" msgstr "program" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Execute an external program specified as the assigned value\\&. If no " "absolute path is given, the program is expected to live in /usr/lib/udev; " "otherwise, the absolute path must be specified\\&." msgstr "" "Führt ein externes Programm aus, das als übergebener Wert festgelegt ist\\&. " "Falls kein absoluter Pfad übergeben ist, dann muss sich das Programm in /usr/" "lib/udev befinden; andernfalls muss der absolute Pfad festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "This is the default if no I is specified\\&." msgstr "Dies ist die Vorgabe, falls kein I festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "builtin" msgstr "builtin" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "As I, but use one of the built-in programs rather than an external " "one\\&." msgstr "" "Wie I, verwendet aber eines der eingebauten Programme statt eines " "externen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The program name and following
Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]
Hallo Chris, On Sat, Apr 25, 2020 at 10:55:49AM +0200, Chris Leick wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "III<}>" > > msgstr "III<}>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if " > > "needed\\&." > > msgstr "" > > "Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine > > oktale " > > "Modusmaske festgelegt werden\\&." > > Ich würde hier Rechtemaske verwenden. Der Begriff »Rechte« wurde vor einigen Jahren global und konsistent durch »Modus« ersetzt, weil die Maske mehr als nur die Rechte abdeckt. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "The name to use for a network interface\\&. See B(5) > > for a " > > "higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a " > > "device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be " > > "created\\&." > > msgstr "" > > "Der für eine Netzwerkschnittstelle zu verwendende Name\\&. Siehe > > B > "link>(5) für einen abstrakteren Mechanismus zum Setzen von " > > "Schnittstellennamen\\&. Der Name eines Geräteknotens kann durch Udev > > nicht " > > "geändert werden, es können nur zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&." > > s/Symlink/symbolischer Link/ oder Verweis > auch nachfolgend Die Wortliste expandiert zu »symbolischer Link«, aber ich denke, Symlink ist mittlerweile auch im deutschen Sprachgebrauch etabliert. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space " > > "character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link > > always " > > "points to the device with the highest link_priority\\&. If the current " > > "device goes away, the links are re-evaluated and the device with the > > next " > > "highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no > > link_priority " > > "is specified, the order of the devices (and which one of them owns > > the link) " > > "is undefined\\&." > > msgstr "" > > "Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch " > > "Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen " > > "beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten " > > "link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die > > Links " > > "neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird > > der " > > "Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist, > > ist die " > > "Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht > > definiert" > > "\\&." > > s/LInks/Links/ Korrigiert. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if " "needed\\&." msgstr "" "Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine oktale " "Modusmaske festgelegt werden\\&." Ich würde hier Rechtemaske verwenden. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The name to use for a network interface\\&. See B(5) for a " "higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a " "device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be " "created\\&." msgstr "" "Der für eine Netzwerkschnittstelle zu verwendende Name\\&. Siehe B(5) für einen abstrakteren Mechanismus zum Setzen von " "Schnittstellennamen\\&. Der Name eines Geräteknotens kann durch Udev nicht " "geändert werden, es können nur zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&." s/Symlink/symbolischer Link/ oder Verweis auch nachfolgend #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space " "character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link always " "points to the device with the highest link_priority\\&. If the current " "device goes away, the links are re-evaluated and the device with the next " "highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no link_priority " "is specified, the order of the devices (and which one of them owns the link) " "is undefined\\&." msgstr "" "Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch " "Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen " "beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten " "link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die Links " "neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird der " "Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist, ist die " "Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht definiert" "\\&." s/LInks/Links/
[BTS#958766] po-debconf://snort/debian/po/de.po
war nur ein kurzer Satz