Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (4/6)

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Sun, Jan 08, 2023 at 07:46:41PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:41
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:84
> # fuzzx
> msgid ""
> "The rationale for this change to avoid \"surprises\" when adding a second "
> "binary package later.  Previously, debhelper would silently change behaviour 
> "
> "often resulting in empty binary packages being uploaded to the archive by "
> "mistake. With the new behaviour, the B addon will detect the "
> "mismatch and warn the maintainer of what is about to happen."
> msgstr ""
> "Der Zweck dieser Änderung besteht darin, »Überraschungen« beim späteren "
> "Hinzufügen eines zweiten Binärpakets zu vermeiden. In der Vergangenheit hat "
> "Debhelper kommentarlos sein Verhalten geändert, was dazu führte, dass "
> "versehentlich leere Pakete ins Archiv hochgeladen wurden. Bei der neuen "
> "Vorgehensweise wird die B-Erweiterung diese Diskrepanz "
> "feststellen und den Betreuer vor dem, was passieren wird, warnen."

FIXME change to → change is to

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:70
> # fuzzx
> msgid ""
> "Use of the B command in override and hook targets now causes an "
> "error.  The B command has been a no-op for years and was removed "
> "in debhelper 13.4."
> msgstr ""
> "Die Verwendung des B-Befehls in Override- und Hook-Zielen führt 
> jetzt "
> "zu einem Fehler. Der B-Befehl war seit Jahren untätig und ist in "
> "debhelper 13.4 entfernt worden."

untätig → ein Leerbefehl
debhelper → Debhelper

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:97
> # fuzzx
> msgid ""
> "The B tool will now install PAM configuration files under "
> "F<< /usr/lib/pam.d/I >> instead of F<< /etc/pam.d/I >>."
> msgstr ""
> "Das B-Werkzeug wird die PAM-Konfigurationsdateien nicht "
> "mehr unter F<< /etc/pam.d/I >>, sondern unter "
> "F<< /usr/lib/pam.d/I >> installieren."

Zweimal:
I → I

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:122
> # fuzzx
> msgid ""
> "The B build system now uses B instead of B "test> when running the test suite.  Any override of B that "
> "passes extra parameters to upstream test runner should be reviewed as "
> "B is not command line compatible with B."
> msgstr ""
> "Das Bausystem B benutzt anstelle von B nun B "test>, wenn die Testsuite ausgeführt wird. Alles, was B außer "
> "Kraft setzt und zusätzliche Parameter an das Testausführungsprogramm der "
> "Ursprungsautoren übergibt, sollte überprüft werden, da B auf der 
> "
> "Befehlszeile nicht mit B kompatibel ist."

FIXME test runner → test runners

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:333
> # fuzzx
> msgid "B:"
> msgstr "B"

Ich würde entfernt:> → entfernt>:

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:759
> # fuzzx
> msgid ""
> "Upgrading from a (now) obsolete compatibility level? This document covers "
> "the upgrade checklist up to the earliest supported level."
> msgstr ""
> "Machen Sie ein Upgrade von einem (jetzt) obsoleten Kompatibilitätsstufe aus? 
> "
> "Dieses Dokument enthält die Upgrade-Prüflisten bis zur ältesten 
> unterstützten "
> "Stufe."

Machen … ? → Führen … aus?
einem → einer

> #. type: textblock
> #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:764
> # fuzzx
> msgid ""
> "General information about the debhelper framework. This document also covers 
> "
> "how to declare your chosen debhelper compat level."
> msgstr ""
> "Generelle Informationen über das debhelper-Rahmenwerk. Dieses Dokument "
> "beschreibt auch, wie Sie die von Ihnen gewählte 
> debhelper-Kompatibilitätsstufe "
> "deklarieren."

debhelper-Rahmenwerk. → Debhelper-Rahmenwerk.
debhelper-Kompatibilitätsstufe → Debhelper-Kompatibilitätsstufe

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: bitte sg (1) gegenlesen

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Markus,
On Sun, Jan 08, 2023 at 09:45:25PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> #MH74: bad english: "as different group ID" 
> #: sg.1.xml:66(refpurpose)
> msgid "execute command as different group ID"
> msgstr "führt einen Befehl unter einer anderen Gruppen-ID aus"

Gruppen-ID → Gruppenkennung

> #: sg.1.xml:82(para)
> msgid ""
> "The sg command works similar to newgrp 
> "
> "but accepts a command. The command will be executed with the /bin/"
> "sh shell. With most shells you may run sg "
> "from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
> "between newgrp and sg is that some "
> "shells treat newgrp specially, replacing themselves with "
> "a new instance of a shell that newgrp creates. This "
> "doesn't happen with sg, so upon exit from a sg "command> command you are returned to your previous group ID."
> msgstr ""
> "Der Befehl sg funktioniert so ähnlich wie der Befehl "
> "newgrp, nimmt aber auch einen Befehl an. Dieser Befehl "
> "wird in der Shell /bin/sh ausgeführt. Bei den meisten "
> "Shells, in denen Sie sg ausführen, müssen Sie die "
> "Befehle, die aus mehrere Wörtern bestehen, in Anführungszeichen einfassen. "
> "Ein weiterer Unterschied zwischen newgrp und sg"
> " ist, dass einige Shells newgrp besonders "
> "behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz der Shell, die von "
> "newgrp erzeugt wurde. Dies geschieht nicht mit "
> "sg, daher werden Sie nach Beenden des Befehls "
> "sg zu Ihrer vorherigen Gruppenkennung zurückkehren."

nimmt aber auch → akzeptiert aber

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


bitte sg (1) gegenlesen

2023-01-08 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo,

hier der Meldungskatalog für die sg-Handbuchseite aus dem shadow-Projekt

Viele Grüße
Markus
#BEGINN Teil 08 setzt su fort
#: sg.1.xml:58(refentrytitle) sg.1.xml:65(refname) sg.1.xml:71(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"

#MH74: bad english: "as different group ID" 
#: sg.1.xml:66(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "führt einen Befehl unter einer anderen Gruppen-ID aus"

#: sg.1.xml:74(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"

#: sg.1.xml:73(arg)
msgid "group  command"
msgstr "Gruppe  Befehl"

#: sg.1.xml:82(para)
msgid ""
"The sg command works similar to newgrp "
"but accepts a command. The command will be executed with the /bin/"
"sh shell. With most shells you may run sg "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between newgrp and sg is that some "
"shells treat newgrp specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that newgrp creates. This "
"doesn't happen with sg, so upon exit from a sg command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Der Befehl sg funktioniert so ähnlich wie der Befehl "
"newgrp, nimmt aber auch einen Befehl an. Dieser Befehl "
"wird in der Shell /bin/sh ausgeführt. Bei den meisten "
"Shells, in denen Sie sg ausführen, müssen Sie die "
"Befehle, die aus mehrere Wörtern bestehen, in Anführungszeichen einfassen. "
"Ein weiterer Unterschied zwischen newgrp und sg"
" ist, dass einige Shells newgrp besonders "
"behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz der Shell, die von "
"newgrp erzeugt wurde. Dies geschieht nicht mit "
"sg, daher werden Sie nach Beenden des Befehls "
"sg zu Ihrer vorherigen Gruppenkennung zurückkehren."

#: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "SYSLOG_SG_ENAB (boolean)"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB (Wahrheitswert)"

#: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable \"syslog\" logging of sg activity."
msgstr ""
"Aktiviert das Protokollieren der Aktivitäten von sg in "
"»syslog«"

#: sg.1.xml:141(para)
msgid ""
"id1, login1, "
"newgrp1, su1, gpasswd1, "
"group5, "
"gshadow5."
msgstr ""
"id1, login1, "
"newgrp1, su1, gpasswd1, "
"group5, "
"gshadow5."

#ENDE Teil 08 weiter mit shadow.5 


[RFR] man://manpages-l10n/user-session-keyring.7.po

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind insgesamt 27 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-14 20:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 07:18+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "USER-SESSION-KEYRING"
msgstr "USER-SESSION-KEYRING"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2022-10-09"
msgstr "9. Oktober 2022"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.01"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "user-session-keyring - per-user default session keyring"
msgstr "user-session-keyring - benutzerbezogener Vorgabe-Sitzungsschlüsselbund"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user session keyring is a keyring used to anchor keys on behalf of a "
"user.  Each UID the kernel deals with has its own user session keyring that "
"is shared by all processes with that UID.  The user session keyring has a "
"name (description) of the form I<_uid_ses.EUIDE> where "
"IUIDE> is the user ID of the corresponding user."
msgstr ""
"Der Benutzersitzungsschlüsselbund ist ein Schlüsselbund, der im Auftrag von "
"Benutzern zur Verankerung von Schlüsseln verwandt wird. Jede UID, mit der "
"der Kernel umgeht, hat ihren eigenen Benutzersitzungsschlüsselbund, der von "
"allen Prozessen mit dieser UID gemeinsam verwandt wird. Der "
"Benutzersitzungsschlüsselbund hat einen Namen (die Beschreibung) der Form "
"I<_uid_ses.EUIDE>, wobei IUIDE> die Benutzerkennung des "
"entsprechenden Benutzers ist."

#.  Davis Howells: the user and user-session keyrings are managed as a pair.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user session keyring is associated with the record that the kernel "
"maintains for the UID.  It comes into existence upon the first attempt to "
"access either the user session keyring, the B(7), or the "
"B(7).  The keyring remains pinned in existence so long as "
"there are processes running with that real UID or files opened by those "
"processes remain open.  (The keyring can also be pinned indefinitely by "
"linking it into another keyring.)"
msgstr ""
"Der Benutzersitzungsschlüsselbund ist dem Datensatz zugeordnet, den der "
"Kernel für die UID verwaltet. Er beginnt mit dem ersten Zugriffsversuch auf "
"den Benutzersitzungsschlüsselbund, dem B(7) oder dem B(7) zu existieren. Der Existenz des Schlüsselbunds bleibt befestigt, "
"solange wie Prozesse mit dieser realen UID laufen oder Dateien von diesen "
"Prozessen geöffnet sind. (Der Schlüsselbund kann auch endlos befestigt "
"werden, indem er mit einem anderen Schlüsselbund verbunden wird.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user session keyring is created on demand when a thread requests it or "
"when a thread asks for its B(7)  and that keyring doesn't "
"exist.  In the latter case, a user session keyring will be created and, if "
"the session keyring wasn't to be created, the user session keyring will be "
"set as the process's actual session keyring."
msgstr ""
"Der Benutzersitzungsschlüsselbund wird bedarfsgesteuert erstellt, wenn ein "
"Thread ihn anfordert 

[DONE] man://manpages-l10n/arithmetic.6.po

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

On Sun, Jan 08, 2023 at 08:28:48PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> ich hab ein paar Vorschläge:
> 
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "E<.Nm> asks you to solve problems in simple arithmetic. Each question must 
> > "
> > "be answered correctly before going on to the next. After every 20 
> > problems, "
> > "it prints the score so far and the time taken. You can quit at any time by 
> > "
> > "entering 'q'."
> > msgstr ""
> > "E<.Nm> bittet Sie um das Lösen einfacher Rechenaufgaben. Jede Frage muss "
> > "korrekt beantwortet werden, bevor zur nächsten gewechselt wird. Nach 20 "
> > "Problemen wird die Punktzahl und die benötigte Zeit angezeigt. Durch 
> > Eingabe "
> > "von »q« können Sie jederzeit aufhören."
> 
> Mir fehlt das »every«, das führt auch zu Verständnisproblemen (ich hab
> das »20 Probleme« erst so interpretiert, dass man an 20 Fragen
> gescheitert ist). Daher:
> 
> s/Nach 20 Problemen/Nach jedem 20. Problem
…
> Das ist in dem Block bei Zeile 144 ff auch so.

An beiden Stellen wir vorgeschlagen korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "By default, E<.Nm> asks questions on addition of numbers from 0 to 10, and 
> > "
> > "corresponding subtraction. By supplying one or more of the characters 
> > E<.Ar +"
> > "\\-x/>, you can ask for problems in addition, subtraction, multiplication, 
> > "
> > "and division, respectively. If you give one of these characters more than "
> > "once, that kind of problem will be asked correspondingly more often."
> > msgstr ""
> > "Standardmäßig fragt E<.Nm> bezüglich Addition von Zahlen von 0 bis 10 und "
> > "entsprechende Subtraktionen. Durch Angabe einer oder mehrere der Zeichen 
> > E<."
> > "Ar + \\-x/> können Sie um Probleme der Addition, Subtraktion, 
> > Multiplikation "
> > "bzw. Division bitten. Falls Sie eines der Zeichen mehr als einmal angeben, 
> > "
> > "wird diese Art Problem entsprechend häufiger gestellt."
> 
> Der erste Satz klingt sehr künstlich.
> Vorschlag:
> Standardmäßig geht es in den E<.Nm>-Aufgaben um Addition und
> Subtraktion von Zahlen zwischen 0 und 10.
> 
> oder auch:
> Standardmäßig fragt E<.Nm> Additionen und Subtraktionen von Zahlen von 0
> bis 10 ab.

Das nehme ich bei beiden Vorkomen, Danke.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bullseye debian-unstable
> > msgid ""
> > "If a E<.Ar range> is supplied, E<.Nm> selects the numbers in its problems 
> > in "
> > "the following way.  For addition and multiplication, the numbers to be 
> > added "
> > "or multiplied are between 0 and E<.Ar range>, inclusive.  For subtraction "
> > "and division, both the required result and the number to divide by or "
> > "subtract will be between 0 and E<.Ar range>.  (Of course, E<.Nm> will not "
> > "ask you to divide by 0.)  The default"
> > msgstr ""
> > "Falls ein E<.Ar Bereich> angegeben ist, wählt E<.Nm> die Zahlen der 
> > Probleme "
> > "auf folgende Art: Für die Addition und Multiplikation sind die zu "
> > "verwendenden Zahlen im Bereich 0 bis einschließlich E<.Ar Bereich>. Für 
> > die "
> > "Subtraktion und Division muss das Ergebnis und die zu verwendenden Zahlen "
> > "von 0 bis E<.Ar Bereich> sein. Natürlich wird E<.Nm> Sie nicht bitten, 
> > durch "
> > "0 zu teilen. Die Vorgabe für"
> 
> Nur so aus Neugierde: Warum hast du die Klammern weggelassen?

Weil ich es leichter/natürlicher ohne Klammer zu lesen fand. 

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/arithmetic.6.po

2023-01-08 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Moin Helge,

ich hab ein paar Vorschläge:



#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> asks you to solve problems in simple arithmetic. Each question must "
"be answered correctly before going on to the next. After every 20 problems, "
"it prints the score so far and the time taken. You can quit at any time by "
"entering 'q'."
msgstr ""
"E<.Nm> bittet Sie um das Lösen einfacher Rechenaufgaben. Jede Frage muss "
"korrekt beantwortet werden, bevor zur nächsten gewechselt wird. Nach 20 "
"Problemen wird die Punktzahl und die benötigte Zeit angezeigt. Durch Eingabe "
"von »q« können Sie jederzeit aufhören."


Mir fehlt das »every«, das führt auch zu Verständnisproblemen (ich hab
das »20 Probleme« erst so interpretiert, dass man an 20 Fragen
gescheitert ist). Daher:

s/Nach 20 Problemen/Nach jedem 20. Problem
oder auch:
Nach jedem 20. Matheproblem
Nach jeder 20. Aufgabe

Das ist in dem Block bei Zeile 144 ff auch so.




#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"By default, E<.Nm> asks questions on addition of numbers from 0 to 10, and "
"corresponding subtraction. By supplying one or more of the characters E<.Ar +"
"\\-x/>, you can ask for problems in addition, subtraction, multiplication, "
"and division, respectively. If you give one of these characters more than "
"once, that kind of problem will be asked correspondingly more often."
msgstr ""
"Standardmäßig fragt E<.Nm> bezüglich Addition von Zahlen von 0 bis 10 und "
"entsprechende Subtraktionen. Durch Angabe einer oder mehrere der Zeichen E<."
"Ar + \\-x/> können Sie um Probleme der Addition, Subtraktion, Multiplikation "
"bzw. Division bitten. Falls Sie eines der Zeichen mehr als einmal angeben, "
"wird diese Art Problem entsprechend häufiger gestellt."


Der erste Satz klingt sehr künstlich.
Vorschlag:
Standardmäßig geht es in den E<.Nm>-Aufgaben um Addition und
Subtraktion von Zahlen zwischen 0 und 10.

oder auch:
Standardmäßig fragt E<.Nm> Additionen und Subtraktionen von Zahlen von 0
bis 10 ab.


#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"If a E<.Ar range> is supplied, E<.Nm> selects the numbers in its problems in "
"the following way.  For addition and multiplication, the numbers to be added "
"or multiplied are between 0 and E<.Ar range>, inclusive.  For subtraction "
"and division, both the required result and the number to divide by or "
"subtract will be between 0 and E<.Ar range>.  (Of course, E<.Nm> will not "
"ask you to divide by 0.)  The default"
msgstr ""
"Falls ein E<.Ar Bereich> angegeben ist, wählt E<.Nm> die Zahlen der Probleme "
"auf folgende Art: Für die Addition und Multiplikation sind die zu "
"verwendenden Zahlen im Bereich 0 bis einschließlich E<.Ar Bereich>. Für die "
"Subtraktion und Division muss das Ergebnis und die zu verwendenden Zahlen "
"von 0 bis E<.Ar Bereich> sein. Natürlich wird E<.Nm> Sie nicht bitten, durch "
"0 zu teilen. Die Vorgabe für"


Nur so aus Neugierde: Warum hast du die Klammern weggelassen?

Viele Grüße,
Erik



[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (4/6)

2023-01-08 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Die Hälfte ist geschafft, jetzt kommt der nächste Schwung.

Viele Grüße,
Erik


#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:35
# fuzzx
msgid ""
"The B tool no longer defaults to B<< --destdir=debian/"
"I >> for source packages only producing a single binary.  If this "
"behaviour is wanted, the package should explicitly activate the B dh addon (e.g., by adding B to B) or pass B<--destdir> to B."
msgstr ""
"Das B-Werkzeug benutzt für Quellpakete, aus denen eine "
"einzelne Binärdatei entsteht, nicht länger standardmäßig B<< --destdir=debian/"
"I >> Sollte dieses Verhalten gewünscht sein, sollte das Paket "
"ausdrücklich die B-Erweiterung für dh aktivieren (z. B. durch "
"Anfügen von B an B) oder Weitergeben "
"von B<--destdir> an B."


#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:41
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:84
# fuzzx
msgid ""
"The rationale for this change to avoid \"surprises\" when adding a second "
"binary package later.  Previously, debhelper would silently change behaviour "
"often resulting in empty binary packages being uploaded to the archive by "
"mistake. With the new behaviour, the B addon will detect the "
"mismatch and warn the maintainer of what is about to happen."
msgstr ""
"Der Zweck dieser Änderung besteht darin, »Überraschungen« beim späteren "
"Hinzufügen eines zweiten Binärpakets zu vermeiden. In der Vergangenheit hat "
"Debhelper kommentarlos sein Verhalten geändert, was dazu führte, dass "
"versehentlich leere Pakete ins Archiv hochgeladen wurden. Bei der neuen "
"Vorgehensweise wird die B-Erweiterung diese Diskrepanz "
"feststellen und den Betreuer vor dem, was passieren wird, warnen."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:70
# fuzzx
msgid ""
"Use of the B command in override and hook targets now causes an "
"error.  The B command has been a no-op for years and was removed "
"in debhelper 13.4."
msgstr ""
"Die Verwendung des B-Befehls in Override- und Hook-Zielen führt jetzt "
"zu einem Fehler. Der B-Befehl war seit Jahren untätig und ist in "
"debhelper 13.4 entfernt worden."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:76
# fuzzx
msgid ""
"The B sequencer will warn if the B addon is implicitly "
"activated to warn maintainers of the pending compat 15 change in "
"B."
msgstr ""
"Der B-Sequenzer wird eine Warnung ausgeben, wenn die "
"B-Erweiterung implizit aktiviert wurde, um Betreuer "
"vor der anstehenden Kompat-15-Änderung in "
"B zu warnen."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:79
# fuzzx
msgid ""
"Maintainers are urged to either explicitly activate the B "
"addon to preserve the existing behaviour (e.g., by adding B to Build-Depends), or explicitly passing B<--destdir> to "
"B if used and then passing B<--without single-binary> to "
"B (the latter to silence the warning)."
msgstr ""
"Betreuern wird dringend geraten, die B-Erweiterung entweder "
"explizit zu aktivieren, um das bisherige Verhalten beizubehalten (bspw. durch "
"Hinzufügen von B zu Build-Depends), oder "
"B explizit mit B<--destdir> aufzurufen, wenn verwendet, und "
"dann B<--without single-binary> bei B anzugeben (Letzteres zum Abstellen "
"der Warnung)."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:92
# fuzzx
msgid ""
"The B tool will now be run after B rather "
"than after B in the default B sequence."
msgstr ""
"Das Werkzeug B wird jetzt in der Standard-B-Sequenz "
"nach B und nicht mehr nach B ausgeführt."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:97
# fuzzx
msgid ""
"The B tool will now install PAM configuration files under "
"F<< /usr/lib/pam.d/I >> instead of F<< /etc/pam.d/I >>."
msgstr ""
"Das B-Werkzeug wird die PAM-Konfigurationsdateien nicht "
"mehr unter F<< /etc/pam.d/I >>, sondern unter "
"F<< /usr/lib/pam.d/I >> installieren."


#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:122
# fuzzx
msgid ""
"The B build system now uses B instead of B when running the test suite.  Any override of B that "
"passes extra parameters to upstream test runner should be reviewed as "
"B is not command line compatible with B."
msgstr ""
"Das Bausystem B benutzt anstelle von B nun B, wenn die Testsuite ausgeführt wird. Alles, was B außer "
"Kraft setzt und zusätzliche Parameter an das Testausführungsprogramm der "
"Ursprungsautoren übergibt, sollte überprüft werden, da B auf der "
"Befehlszeile nicht mit B kompatibel ist."



#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:333
# fuzzx
msgid "B:"
msgstr "B"


#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:746 debhelper-obsolete-compat.pod:23
# fuzzx
msgid "This is the lowest supported compatibility level."
msgstr "Dies ist die unterste unterstützte Kompatibilitätsstufe."

#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:759
# fuzzx
msgid ""
"Upgrading from a (now) obsolete compatibility level? This document covers "
"the upgrade checklist up to the earliest 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (3/6)

2023-01-08 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik

Moin Helge,

ich hab alles übernommen (und wohl einiges übersehen), danke dafür!

Viele Grüße,
Erik



[RFR] man://manpages-l10n/arithmetic.6.po

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-06 07:44+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "May 31, 1993"
msgstr "31. Mai 1993"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ARITHMETIC 6"
msgstr "ARITHMETIC 6"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm arithmetic>"
msgstr "E<.Nm arithmetic>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "quiz on simple arithmetic"
msgstr "einfaches Rechen-Quiz"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl o Ar +\\-x/> E<.Op Fl r Ar range>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl o Ar +\\-x/> E<.Op Fl r Ar Bereich>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> asks you to solve problems in simple arithmetic. Each question must "
"be answered correctly before going on to the next. After every 20 problems, "
"it prints the score so far and the time taken. You can quit at any time by "
"entering 'q'."
msgstr ""
"E<.Nm> bittet Sie um das Lösen einfacher Rechenaufgaben. Jede Frage muss "
"korrekt beantwortet werden, bevor zur nächsten gewechselt wird. Nach 20 "
"Problemen wird die Punktzahl und die benötigte Zeit angezeigt. Durch Eingabe "
"von »q« können Sie jederzeit aufhören."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl o"
msgstr "Fl o"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"By default, E<.Nm> asks questions on addition of numbers from 0 to 10, and "
"corresponding subtraction. By supplying one or more of the characters E<.Ar +"
"\\-x/>, you can ask for problems in addition, subtraction, multiplication, "
"and division, respectively. If you give one of these characters more than "
"once, that kind of problem will be asked correspondingly more often."
msgstr ""
"Standardmäßig fragt E<.Nm> bezüglich Addition von Zahlen von 0 bis 10 und "
"entsprechende Subtraktionen. Durch Angabe einer oder mehrere der Zeichen E<."
"Ar + \\-x/> können Sie um Probleme der Addition, Subtraktion, Multiplikation "
"bzw. Division bitten. Falls Sie eines der Zeichen mehr als einmal angeben, "
"wird diese Art Problem entsprechend häufiger gestellt."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl r"
msgstr "Fl r"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If a E<.Ar range> is supplied, E<.Nm> selects the numbers in its problems in "
"the following way. For addition and multiplication, the numbers to be added "
"or multiplied are from 1 to E<.Ar range.> For subtraction and division, both "
"the required result and the number to divide 

[DONE] man://manpages-l10n/iptables-save.8.po

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

On Sun, Jan 08, 2023 at 01:21:56PM +, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 08.01.23 um 11:40 schrieb Helge Kreutzmann:
> > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
> > 
> > Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.
> > 
> > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
> > 
> > Viele Grüße

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
> opensuse-leap-15-5
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B and B are used to dump the contents of IP
> "
> "or IPv6 Table in easily parseable format either to STDOUT or to a specified
> "
> "file."
> msgstr ""
> "B und B werden zum Rausschreiben des Inhalts
> "
> "der IP- oder IPv6-Tabelle in ein leicht auswertbares Format, entweder auf "
> "die Standardausgabe oder in eine angegebene Datei, verwandt."
> 
> Hier würde ich auf die Kommata verzichten.

Echt? Ok, dann nehme ich sie raus.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
> opensuse-leap-15-5
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "restrict output to only one table. If the kernel is configured with "
> "automatic module loading, an attempt will be made to load the appropriate "
> "module for that table if it is not already there."
> msgstr ""
> "beschränkt die Ausgabe auf nur eine Tabelle. Falls das automatische "
> "Modulladen im Kernel konfiguriert ist, wird versucht, das entsprechende "
> "Modul für diese Tabelle zu laden, falls es noch nicht bereits vorhanden
> ist."
> 
> s/bereits //  oder "falls es nicht schon vorhanden ist."

Ok.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron
> opensuse-leap-15-5
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "If not specified, output includes all available tables."
> msgstr "Falls nicht angegeben enthält die Ausgabe alle verfügbaren
> Tabellen."
> 
> s/angegeben/angegeben,/

Korrigiert.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/iptables-save.8.po

2023-01-08 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 08.01.23 um 11:40 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron 
opensuse-leap-15-5

#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B and B are used to dump the contents of 
IP "
"or IPv6 Table in easily parseable format either to STDOUT or to a 
specified "

"file."
msgstr ""
"B und B werden zum Rausschreiben des 
Inhalts "

"der IP- oder IPv6-Tabelle in ein leicht auswertbares Format, entweder auf "
"die Standardausgabe oder in eine angegebene Datei, verwandt."

Hier würde ich auf die Kommata verzichten.

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron 
opensuse-leap-15-5

#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"restrict output to only one table. If the kernel is configured with "
"automatic module loading, an attempt will be made to load the appropriate "
"module for that table if it is not already there."
msgstr ""
"beschränkt die Ausgabe auf nur eine Tabelle. Falls das automatische "
"Modulladen im Kernel konfiguriert ist, wird versucht, das entsprechende "
"Modul für diese Tabelle zu laden, falls es noch nicht bereits vorhanden 
ist."


s/bereits //oder "falls es nicht schon vorhanden ist."


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron 
opensuse-leap-15-5

#: opensuse-tumbleweed
msgid "If not specified, output includes all available tables."
msgstr "Falls nicht angegeben enthält die Ausgabe alle verfügbaren 
Tabellen."


s/angegeben/angegeben,/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef







[RFR] man://manpages-l10n/iptables-save.8.po

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-06 07:46+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPTABLES-SAVE"
msgstr "IPTABLES-SAVE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iptables 1.8.8"
msgstr "iptables 1.8.8"

#.  Man page written by Harald Welte 
#.  It is based on the iptables man page.
#.  This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#.  it under the terms of the GNU General Public License as published by
#.  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#.  (at your option) any later version.
#.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#.  GNU General Public License for more details.
#.  You should have received a copy of the GNU General Public License
#.  along with this program; if not, write to the Free Software
#.  Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "iptables-save \\(em dump iptables rules"
msgstr "iptables-save \\(em Iptables-Regeln rausschreiben"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid "ip6tables-save \\(em dump iptables rules"
msgstr "ip6tables-save \\(em Iptables-Regeln rausschreiben"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# FIXME I → I
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [B<-M> I] [B<-c>] [B<-t> I] [B<-f> "
"I]"
msgstr ""
"B [B<-M> I] [B<-c>] [B<-t> I] [B<-"
"f> I]"

# FIXME I → I
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B [B<-M> I] [B<-c>] [B<-t> I] [B<-f> "
"I]"
msgstr ""
"B [B<-M> I] [B<-c>] [B<-t> I] "
"[B<-f> I]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B and B are used to dump the contents of IP "
"or IPv6 Table in easily parseable format either to STDOUT or to a specified "
"file."
msgstr ""
"B und B werden zum Rausschreiben des Inhalts "
"der IP- oder IPv6-Tabelle in ein leicht auswertbares Format, entweder auf "
"die Standardausgabe oder in eine angegebene Datei, verwandt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--modprobe> I"
msgstr "B<-M>, B<--modprobe> I"

# FIXME modprobe → B(8)
# FIXME /proc/sys/kernel/modprobe → I
# iptables-save → B
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the path to the modprobe program. By default, iptables-save will "
"inspect /proc/sys/kernel/modprobe to determine the executable's path."
msgstr ""
"Angabe des Pfads zum B(8)-Programm. Standardmäßig wird B I untersuchen, um den Pfad zu dem Programm "
"zu bestimmen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file> I"
msgstr "B<-f>, B<--file> I"

# iptables-save → B
#. type: Plain 

[DONE] man://manpages-l10n/fileno.3.po

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
On Sun, Jan 08, 2023 at 11:29:15AM +, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 08.01.23 um 09:22 schrieb Helge Kreutzmann:
> > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
> > 
> > Es sind insgesamt 38 Zeichenketten.
> > 
> > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
> > 
> > Viele Grüße

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The function B()  examines the argument I and returns the "
> "integer file descriptor used to implement this stream.  The file descriptor
> "
> "is still owned by I and will be closed when B(3)  is "
> "called.  Duplicate the file descriptor with B(2)  before passing it to
> "
> "code that might close it."
> msgstr ""
> "Die Funktion B() untersucht das Argument I und liefert
> "
> "den ganzzahligen Dateideskriptor zurück, der zur Implementierung dieses "
> "Datenstroms verwandt wird. Der Dateideskriptor gehört weiterhin "
> "I und wird mit geschlossen, wenn B(3) aufgerufen wird.
> "
> "Duplizieren Sie den Dateideskriptor mit B(2), bevor Sie ihn an Code "
> "übergeben, der ihn schließen könnte."
> 
> s/wird mit/wird/ (?)

Korrigiert.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/fileno.3.po

2023-01-08 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 08.01.23 um 09:22 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 38 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  examines the argument I and returns the "
"integer file descriptor used to implement this stream.  The file 
descriptor "

"is still owned by I and will be closed when B(3)  is "
"called.  Duplicate the file descriptor with B(2)  before passing 
it to "

"code that might close it."
msgstr ""
"Die Funktion B() untersucht das Argument I und 
liefert "

"den ganzzahligen Dateideskriptor zurück, der zur Implementierung dieses "
"Datenstroms verwandt wird. Der Dateideskriptor gehört weiterhin "
"I und wird mit geschlossen, wenn B(3) aufgerufen 
wird. "

"Duplizieren Sie den Dateideskriptor mit B(2), bevor Sie ihn an Code "
"übergeben, der ihn schließen könnte."

s/wird mit/wird/ (?)

Freundliche Grüße
Hermann-Josef




[RFR] man://manpages-l10n/fileno.3.po

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 38 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-19 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILENO"
msgstr "FILENO"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2022-10-09"
msgstr "9. Oktober 2022"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.01"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "fileno - obtain file descriptor of a stdio stream"
msgstr "fileno - erlangt den Dateideskriptor eines Stdio-Datenstroms"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  examines the argument I and returns the "
"integer file descriptor used to implement this stream.  The file descriptor "
"is still owned by I and will be closed when B(3)  is "
"called.  Duplicate the file descriptor with B(2)  before passing it to "
"code that might close it."
msgstr ""
"Die Funktion B() untersucht das Argument I und liefert "
"den ganzzahligen Dateideskriptor zurück, der zur Implementierung dieses "
"Datenstroms verwandt wird. Der Dateideskriptor gehört weiterhin "
"I und wird mit geschlossen, wenn B(3) aufgerufen wird. "
"Duplizieren Sie den Dateideskriptor mit B(2), bevor Sie ihn an Code "
"übergeben, der ihn schließen könnte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "For the nonlocking counterpart, see B(3)."
msgstr "Siehe B(3) für das nichtblockierende Gegenstück."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B()  returns the file descriptor associated with "
"I.  On failure, -1 is returned and I is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall liefert B() den I zugeordneten "
"Dateideskriptor zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgeliefert und I "
"gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: 

[DONE] man://manpages-l10n/FILE.3.po

2023-01-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/FILE.3.po

2023-01-08 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 08.01.23 um 05:20 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 18 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,



keine Anmerkungen.



Freundliche Grüße

Hermann-Josef