Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 4)

2017-01-04 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Chris,

Am 31. Dezember 2016 um 18:15 schrieb Chris Leick :
> Hallo Mario,
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Control pax keywords when creating B archives (B<-H pax>).  This
>> option is " "equivalent to the B<-o> option of the B(1)B"
>> msgstr ""
>
> steuert beim Erstellen von B-Archeven PAX-Schlüsselwörter. Diese Option
> entspricht der Option B<-o> des B(1)-B"
>
> (Dass »utility.« in B<> eingefasst ist, scheint ein Fehler im Original zu
> sein)
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Filter data through I.  It must accept the B<-d> option, for
>> decompression.  " "The argument can contain command line options."
>> msgstr ""
>
> filtert Daten durch I. Er muss die Option B<-d> zur Dekompression
> akzeptieren. Das Argument kann Befehlszeilenoptionen enthalten.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Never make backups."
>> msgstr "erstellt niemals Sicherheitskopien."
>
> Sicherungskopien? (mehrfach)
> weiter unten hast Du das verwandt.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "If I is not given, the value is taken from the B
>> environment " "variable.  If it is not set, B is assumed."
>> msgstr ""
>
> falls I nicht angegeben wurde, wird der Wert der Umgebungsvariable
> B genommen. Falls sie nicht gesetzt ist, wird B
> angenommen.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Exclude files matching I, a B(3)-style wildcard
>> pattern." msgstr ""
>> "schließt Dateien aus, die dem I enstprechen, das ein
>> Platzhalter-Muster im " "B(3)-Stil ist."
>
> s/enstprechen/entsprechen/
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Exclude contents of directories containing file B, except for
>> the tag file " "itself."
>> msgstr ""
>
> schließt den Inhalt von Verzeichnissen aus, die eine Datei namens
> B enthalten, mit Ausnahme der Markierungsdatei selbst.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Exclude directories containing file B and the file
>> itself." msgstr ""
>
> schließt den Inhalt von Verzeichnissen aus, die eine Datei namens
> B enthalten, einschließlich der Markierungsdatei selbst.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Exclude everything under directories containing B"
>> msgstr ""
>
> schließt alles unterhalb von Verzeichnissen aus, die eine Datei namens
> B enthalten.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Before dumping a directory, see if it contains I.  If so, read
>> exclusion patterns " "from this file.  The patterns affect only the
>> directory itself."
>> msgstr ""
>
> sieht vor der Ausgabe eines Verzeichnisses nach, ob sie I enthält. Ist
> dies der Fall, werden aus dieser Datei ausschließende Muster gelesen. Die
> Muster betreffen nur das Verzeichnis selbst.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Exclude everything under directories containing I."
>> msgstr "schließt alles unterhalb des Verzeichnisses aus, dass I
>> enthält."
>
> s/dass/das/
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Follow symlinks; archive and dump the files they point to."
>> msgstr ""
>> "folgt symbolischen Links und archiviert die Dateien und gibt sie aus, auf
>> die sie zeigen."
>
> s/und archiviert/, archiviert/
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Follow hard links; archive and dump the files they refer to."
>> msgstr ""
>> "folgt harten Links und archiviert die Dateien und gibt sie aus, auf die sie
>> sich " "beziehen."
>
> s/und archiviert/, archiviert/
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Work on files whose data changed after the I.  If I starts with
>> B or B<.> " "it is taken to be a file name; the mtime of that file is
>> used as the date." msgstr ""
>
> arbeitet mit Dateien, deren Daten nach dem I geändert wurden. Falls
> I mit einem B oder B<.> beginnt, wird es als Dateiname genommen. Die
> Mtime dieser Datei wird als Datum benutzt.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid "Do not unquote input file or member names."
>> msgstr ""
>
> entfernt keine Maskierungen von Eingabedateien oder Mitgliedernamen.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Treat each line read from a file list as if it were supplied in the command
>> line.  I.e., " "leading and trailing whitespace is removed and, if the
>> resulting string begins with a " "dash, it is treated as B command
>> line option."
>> msgstr ""
>
> betrachtet jede aus dieser Datei gelesene Zeile so, als sei sie auf der
> Befehlszeile angegeben worden. D.h., führende oder anhängende Lehrzeichen
> werden entfernt und, falls die Zeichenkette mit einem Bindestrich beginnt,
> wird sie als B-Befehlszeilenoption angesehen.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "This is the default behavior.  The B<--no-verbatim-files-from> option is
>> provided as a " "way to restore it after B<--verbatim-files-from> option."
>> msgstr ""
>
> Dies ist das Standardverhalten. Die Option B<--no-verbatim-files-from> wird 
> als
> Möglichkeit zur Wiederherstellung nach der Option B<--verbatim-files-from>
> bereitgestellt.
>
OK.
>
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "This option is positional: it affects all 

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 4)

2016-12-31 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Mario,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Control pax keywords when creating B archives (B<-H pax>).  This
> option is " "equivalent to the B<-o> option of the B(1)B"
> msgstr ""

steuert beim Erstellen von B-Archeven PAX-Schlüsselwörter. Diese Option 
entspricht der Option B<-o> des B(1)-B"

(Dass »utility.« in B<> eingefasst ist, scheint ein Fehler im Original zu 
sein)


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Filter data through I.  It must accept the B<-d> option, for
> decompression.  " "The argument can contain command line options."
> msgstr ""

filtert Daten durch I. Er muss die Option B<-d> zur Dekompression 
akzeptieren. Das Argument kann Befehlszeilenoptionen enthalten.


> #. type: Plain text
> msgid "Never make backups."
> msgstr "erstellt niemals Sicherheitskopien."

Sicherungskopien? (mehrfach)
weiter unten hast Du das verwandt.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If I is not given, the value is taken from the B
> environment " "variable.  If it is not set, B is assumed."
> msgstr ""

falls I nicht angegeben wurde, wird der Wert der Umgebungsvariable 
B genommen. Falls sie nicht gesetzt ist, wird B 
angenommen.


> #. type: Plain text
> msgid "Exclude files matching I, a B(3)-style wildcard
> pattern." msgstr ""
> "schließt Dateien aus, die dem I enstprechen, das ein
> Platzhalter-Muster im " "B(3)-Stil ist."

s/enstprechen/entsprechen/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Exclude contents of directories containing file B, except for
> the tag file " "itself."
> msgstr ""

schließt den Inhalt von Verzeichnissen aus, die eine Datei namens 
B enthalten, mit Ausnahme der Markierungsdatei selbst.


> #. type: Plain text
> msgid "Exclude directories containing file B and the file
> itself." msgstr ""

schließt den Inhalt von Verzeichnissen aus, die eine Datei namens 
B enthalten, einschließlich der Markierungsdatei selbst.


> #. type: Plain text
> msgid "Exclude everything under directories containing B"
> msgstr ""

schließt alles unterhalb von Verzeichnissen aus, die eine Datei namens 
B enthalten.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Before dumping a directory, see if it contains I.  If so, read
> exclusion patterns " "from this file.  The patterns affect only the
> directory itself."
> msgstr ""

sieht vor der Ausgabe eines Verzeichnisses nach, ob sie I enthält. Ist 
dies der Fall, werden aus dieser Datei ausschließende Muster gelesen. Die 
Muster betreffen nur das Verzeichnis selbst.


> #. type: Plain text
> msgid "Exclude everything under directories containing I."
> msgstr "schließt alles unterhalb des Verzeichnisses aus, dass I
> enthält."

s/dass/das/


> #. type: Plain text
> msgid "Follow symlinks; archive and dump the files they point to."
> msgstr ""
> "folgt symbolischen Links und archiviert die Dateien und gibt sie aus, auf
> die sie zeigen."

s/und archiviert/, archiviert/


> #. type: Plain text
> msgid "Follow hard links; archive and dump the files they refer to."
> msgstr ""
> "folgt harten Links und archiviert die Dateien und gibt sie aus, auf die sie
> sich " "beziehen."

s/und archiviert/, archiviert/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Work on files whose data changed after the I.  If I starts with
> B or B<.> " "it is taken to be a file name; the mtime of that file is
> used as the date." msgstr ""

arbeitet mit Dateien, deren Daten nach dem I geändert wurden. Falls 
I mit einem B oder B<.> beginnt, wird es als Dateiname genommen. Die 
Mtime dieser Datei wird als Datum benutzt.


> #. type: Plain text
> msgid "Do not unquote input file or member names."
> msgstr ""

entfernt keine Maskierungen von Eingabedateien oder Mitgliedernamen.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Treat each line read from a file list as if it were supplied in the command
> line.  I.e., " "leading and trailing whitespace is removed and, if the
> resulting string begins with a " "dash, it is treated as B command
> line option."
> msgstr ""

betrachtet jede aus dieser Datei gelesene Zeile so, als sei sie auf der 
Befehlszeile angegeben worden. D.h., führende oder anhängende Lehrzeichen 
werden entfernt und, falls die Zeichenkette mit einem Bindestrich beginnt, 
wird sie als B-Befehlszeilenoption angesehen.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This is the default behavior.  The B<--no-verbatim-files-from> option is
> provided as a " "way to restore it after B<--verbatim-files-from> option."
> msgstr ""

Dies ist das Standardverhalten. Die Option B<--no-verbatim-files-from> wird als 
Möglichkeit zur Wiederherstellung nach der Option B<--verbatim-files-from> 
bereitgestellt.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This option is positional: it affects all B<--files-from> options that
> occur after it " "in, until B<--verbatim-files-from> option or end of line,
> whichever occurs first." msgstr ""

Diese Option ist positionsgebunden: Sie betrifft alle B<--files-from>-Optionen, 
die danach vorkommen, bis entweder die Option B<--verbatim-files-from> oder das 
Zeilenende erreicht werden.


> #. 

[RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 4)

2016-12-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen,

anbei der Teil 4 von tar.1.po.

Gruß Mario

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann , 2013.
# Mario Blättermann , 2013-2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--pax-option>=I[[:]=I][,I[[:]=I]]..."
msgstr "B<--pax-option>=I[[:]=I][,I[[:]=I]] …"

#. type: Plain text
msgid ""
"Control pax keywords when creating B archives (B<-H pax>).  This option is "
"equivalent to the B<-o> option of the B(1)B"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"

#. type: Plain text
msgid "Same as B<--format=posix>."
msgstr "Gleichbedeutend mit B<--format=posix>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--label>=I"
msgstr "B<-V>, B<--label>=I"

#. type: Plain text
msgid ""
"Create archive with volume name I.  If listing or extracting, use I as a "
"globbing pattern for volume name."
msgstr ""
"erstellt ein Archiv mit dem Datenträgernamen I. Beim Auflisten oder Entpacken wird "
"I als Suchmuster für den Datenträgernamen verwendet."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Compression options"
msgstr "Kompressionsoptionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--auto-compress>"
msgstr "B<-a>, B<--auto-compress>"

#. type: Plain text
msgid "Use archive suffix to determine the compression program."
msgstr "verwendet die Archiv-Endung, um das Kompressionsprogramm herauszufinden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--use-compress-program>I<=COMMAND>"
msgstr "B<-I>, B<--use-compress-program>I<=BEFEHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Filter data through I.  It must accept the B<-d> option, for decompression.  "
"The argument can contain command line options."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--bzip2>"
msgstr "B<-j>, B<--bzip2>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-J>, B<--xz>"
msgstr "B<-J>, B<--xz>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--lzip>"
msgstr "B<--lzip>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--lzma>"
msgstr "B<--lzma>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--lzop>"
msgstr "B<--lzop>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-auto-compress>"
msgstr "B<--no-auto-compress>"

#. type: Plain text
msgid "Do not use archive suffix to determine the compression program."
msgstr "verwendet nicht die Archiv-Endung, um das Kompressionsprogramm herauszufinden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--gzip>, B<--gunzip>, B<--ungzip>"
msgstr "B<-z>, B<--gzip>, B<--gunzip>, B<--ungzip>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--compress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-Z>, B<--compress>, B<--uncompress>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Local file selection"
msgstr "Auswahl lokaler Dateien"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--add-file>=I"
msgstr "B<--add-file>=I"

#. type: Plain text
msgid "Add I to the archive (useful if its name starts with a dash)."
msgstr ""
"fügt I zum Archiv hinzu (sinnvoll, wenn der Name mit einem Minuszeichen beginnt)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I]"
msgstr "B<--backup>[=I]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Backup before removal.  The I argument, if supplied, controls the backup "
"policy.  Its valid values are:"
msgstr ""
"erstellt Sicherungskopien vor dem Löschen. Falls das Argument I angegeben ist, "
"steuert es die Sicherung. Zulässige Werte sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"

#. type: Plain text
msgid "Never make backups."
msgstr "erstellt niemals Sicherheitskopien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"

#. type: Plain text
msgid "Make numbered backups."
msgstr "erstellt nummerierte Sicherheitskopien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"

#. type: Plain text
msgid "Make numbered backups