Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 6)
Hallo Mario, On Mon, Dec 26, 2016 at 09:01:04PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "%s: implausibly old time stamp %s" > msgstr "" %s: Unplausibler alter Zeitstempel %s. > #. type: Plain text > msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" > msgstr "" %s: Zeitstempel %s ist %s s in der Zukunft. > #. type: Plain text > msgid "Extracting contiguous files as regular files" > msgstr "" Entpacke fortlaufende Dateien als reguläre Dateien > #. type: Plain text > msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" > msgstr "" %s: Unbekannter Dateityp »%c«, wird als normale Datei entpackt. > #. type: Plain text > msgid "Current %s is newer or same age" > msgstr "" Aktuelle %s ist neuer oder gleichalt. > #. type: Plain text > msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" > msgstr "" Unbekanntes erweitertes Kopfzeilenschlüsselwort »%s« wird ignoriert. > #. type: Plain text > msgid "" > "Controls verbose description of failures occurring when trying to run > alternative " > "decompressor programs. This warning is disabled by default (unless > B<--verbose> is " > "used). A common example of what you can get when using this warning is:" > msgstr "" Steuert die ausführliche Beschreibung von Fehlern, die beim Versuch, alternative Entpackprogramme zu verwenden, auftreten. Diese Warnung ist standardmäßig deaktiviert (außer B<--verbose> wird verwandt). Ein tpyisches Beispiel dafür, was Sie mit der Verwendung dieser Warnungen erhalten könnten: > #. type: Plain text > #, no-wrap > msgid "" > "$ B "tar (child): cannot run compress: No such file or directory\n" > "tar (child): trying gzip>\n" > msgstr "" "$ B\n" Die Zweichenketten sind leider im de.po von Tar 1.29 aus Debian nicht enthalten, daher habe ich sie aus anderen Fehlermeldungen interpoliert bzw. frei übersetzt. > #. type: Plain text > msgid "" > "B first tried to decompress B using > B, and, " > "when that failed, switched to B." > msgstr "" Ich verbessere hier mal die Auszeichnung: B, dass B zuerst versucht, B mittels B zu entpacken und als das fehlschlug, auf B umstellte. > #. type: Plain text > msgid "Record size = %lu blocks" > msgstr "" Datensatzgröße = %lu Blöcke > #. type: Plain text > msgid "Keywords controlling incremental extraction:" > msgstr "" Schlüsselwörter, die die schrittweise Entpackung steuern: > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-o>" > msgstr "B<-o>" > > #. type: Plain text > msgid "" > "When creating, same as B<--old-archive>. When extracting, same as > B<--no-same-owner>." > msgstr "" Beim Erstellen identisch zu B<--old-archive>. Beim Auslesen identisch zu B<--no-same-owner>. Bite auf einheitliche Übersetzung von »extract« achten. > #. type: SS > #, no-wrap > msgid "Size suffixes" > msgstr "" Größenendungen. > #. type: Plain text > #, no-wrap > msgid "" > "\tSuffix\tUnits\tByte Equivalent\n" > "\tb\tBlocks\tI x 512\n" > "\tB\tKilobytes\tI x 1024\n" > "\tc\tBytes\tI\n" > "\tG\tGigabytes\tI x 1024^3\n" > "\tK\tKilobytes\tI x 1024\n" > "\tk\tKilobytes\tI x 1024\n" > "\tM\tMegabytes\tI x 1024^2\n" > "\tP\tPetabytes\tI x 1024^5\n" > "\tT\tTerabytes\tI x 1024^4\n" > "\tw\tWords\tI x 2\n" > msgstr "" "\tEndung\tEinheiten\tByte-Äquivalent\n" "\tb\tBlöcke\tI x 512\n" "\tB\tKilobyte\tI x 1024\n" "\tc\tByte\tI\n" "\tG\tGigabyte\tI x 1024^3\n" "\tK\tKilobyte\tI x 1024\n" "\tk\tKilobyte\tI x 1024\n" "\tM\tMegabyte\tI x 1024^2\n" "\tP\tPetabyte\tI x 1024^5\n" "\tT\tTerabyte\tI x 1024^4\n" "\tw\tWörter\tI x 2\n" > #. type: Plain text > msgid "" > "Tar exit code indicates whether it was able to successfully perform the > requested " > "operation, and if not, what kind of error occurred." > msgstr "" Der Exit-Code von Tar zeigt an, ob es die angefragte Aktion erfolgreich durchführen konnte und falls nicht, welche Art von Fehlern aufgetreten ist. > #. type: Plain text > msgid "" > "I If tar was invoked with the B<--compare> (B<--diff>, > B<-d>) " > "command line option, this means that some files in the archive differ from > their disk " > "counterparts. If tar was given one of the B<--create>, B<--append> or > B<--update> " > "options, this exit code means that some files were changed while being > archived and so " > "the resulting archive does not contain the exact copy of the file set." > msgstr "" I Falls tar mit der Befehlszeilenoption B<--compare> (B<--diff>, B<-d>) aufgerufen wurde, bedeutet dies, dass einige Dateien in dem Archiv sich von ihren Gegenstücken auf der Platte unterscheiden. Falls Tar eine der Optionen B<--create>, B<--append> oder B<--update> übergeben wurde, bedeutet dieser Exit-Code, dass sich einige Dateien währen der Archivierung geändert haben und daher das Archiv nicht die genaue Kopie der Dateimenge enthält. > #. type: Plain text > msgid "I This means that some fatal, unrecoverable error > occurred." > msgstr "" I Dies bedeutet, dass ein fataler, nicht korrigierbarer Fehler auftrat. > #. type: Plain text > msgid "" > "If a subprocess that
[RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 6)
Hallo zusammen, anbei der Teil 6 von tar.1.po. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Dr. Tobias Quathamer, 2011, 2012, 2016. # Helge Kreutzmann , 2013. # Mario Blättermann , 2013-2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-05 23:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:36+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: Existierende Datei wird übersprungen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #. type: Plain text msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "versucht, symbolische Links als harte Links zu entpacken." #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "" "Controls verbose description of failures occurring when trying to run alternative " "decompressor programs. This warning is disabled by default (unless B<--verbose> is " "used). A common example of what you can get when using this warning is:" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "$ B\n" msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "B first tried to decompress B using B, and, " "when that failed, switched to B." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "" #. type: Plain text msgid "Keywords controlling incremental extraction:" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Verzeichnis wurde aus %s umbenannt" #. type: Plain text msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt" #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Verzeichnis ist neu" #. type: Plain text msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--interactive>, B<--confirmation>" msgstr "B<-w>, B<--interactive>, B<--confirmation>" #. type: Plain text msgid "Ask for confirmation for every action." msgstr "bittet vor jeder Aktion um eine Bestätigung." #. type: SS #, no-wrap msgid "Compatibility options" msgstr "Kompatibilitätsoptionen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text msgid "" "When creating, same as B<--old-archive>. When extracting, same as B<--no-same-owner>." msgstr "" #. type: SS #, no-wrap msgid "Size suffixes" msgstr "" #. type: ta #, no-wrap msgid "8n 18n 42n" msgstr "8n 18n 42n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "\tSuffix\tUnits\tByte Equivalent\n" "\tb\tBlocks\tI x 512\n" "\tB\tKilobytes\tI x 1024\n" "\tc\tBytes\tI\n" "\tG\tGigabytes\tI x 1024^3\n" "\tK\tKilobytes\tI x 1024\n" "\tk\tKilobytes\tI x 1024\n" "\tM\tMegabytes\tI x 1024^2\n" "\tP\tPetabytes\tI x 1024^5\n" "\tT\tTerabytes\tI x 1024^4\n" "\tw\tWords\tI x 2\n" msgstr "" #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "Tar exit code indicates whether it was able to successfully perform the requested " "operation, and if not, what kind of error occurred." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text msgid "Successful termination." msgstr "Erfolgreich beendet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text msgid "" "I If tar was invoked with the B<--compare> (B<--diff>, B<-d>) " "command line option, this means that some files in the archive differ from their disk " "counterparts. If tar was given one of the B<--create>, B<--append> or B<--update> " "options, this exit code means that some files were changed while being archived and so " "the resulting archive