Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 6)

2017-01-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Mon, Dec 26, 2016 at 09:01:04PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
> msgstr ""

%s: Unplausibler alter Zeitstempel %s.

> #. type: Plain text
> msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
> msgstr ""

%s: Zeitstempel %s ist %s s in der Zukunft.

> #. type: Plain text
> msgid "Extracting contiguous files as regular files"
> msgstr ""

Entpacke fortlaufende Dateien als reguläre Dateien

> #. type: Plain text
> msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
> msgstr ""

%s: Unbekannter Dateityp »%c«, wird als normale Datei entpackt.

> #. type: Plain text
> msgid "Current %s is newer or same age"
> msgstr ""

Aktuelle %s ist neuer oder gleichalt.

> #. type: Plain text
> msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
> msgstr ""

Unbekanntes erweitertes Kopfzeilenschlüsselwort »%s« wird ignoriert.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Controls verbose description of failures occurring when trying to run 
> alternative "
> "decompressor programs.  This warning is disabled by default (unless 
> B<--verbose> is "
> "used).  A common example of what you can get when using this warning is:"
> msgstr ""

Steuert die ausführliche Beschreibung von Fehlern, die beim Versuch,
alternative Entpackprogramme zu verwenden, auftreten. Diese Warnung
ist standardmäßig deaktiviert (außer B<--verbose> wird verwandt). Ein
tpyisches Beispiel dafür, was Sie mit der Verwendung dieser Warnungen
erhalten könnten:

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "$ B "tar (child): cannot run compress: No such file or directory\n"
> "tar (child): trying gzip>\n"
> msgstr ""

"$ B\n"

Die Zweichenketten sind leider im de.po von Tar 1.29 aus Debian nicht
enthalten, daher habe ich sie aus anderen Fehlermeldungen interpoliert
bzw. frei übersetzt.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B first tried to decompress B using 
> B, and, "
> "when that failed, switched to B."
> msgstr ""

Ich verbessere hier mal die Auszeichnung:
B, dass B zuerst versucht, B mittels
B zu entpacken und als das fehlschlug, auf B
umstellte.

> #. type: Plain text
> msgid "Record size = %lu blocks"
> msgstr ""

Datensatzgröße = %lu Blöcke

> #. type: Plain text
> msgid "Keywords controlling incremental extraction:"
> msgstr ""

Schlüsselwörter, die die schrittweise Entpackung steuern:

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-o>"
> msgstr "B<-o>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When creating, same as B<--old-archive>.  When extracting, same as 
> B<--no-same-owner>."
> msgstr ""

Beim Erstellen identisch zu B<--old-archive>. Beim Auslesen identisch
zu B<--no-same-owner>.

Bite auf einheitliche Übersetzung von »extract« achten.

> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Size suffixes"
> msgstr ""

Größenendungen.

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\tSuffix\tUnits\tByte Equivalent\n"
> "\tb\tBlocks\tI x 512\n"
> "\tB\tKilobytes\tI x 1024\n"
> "\tc\tBytes\tI\n"
> "\tG\tGigabytes\tI x 1024^3\n"
> "\tK\tKilobytes\tI x 1024\n"
> "\tk\tKilobytes\tI x 1024\n"
> "\tM\tMegabytes\tI x 1024^2\n"
> "\tP\tPetabytes\tI x 1024^5\n"
> "\tT\tTerabytes\tI x 1024^4\n"
> "\tw\tWords\tI x 2\n"
> msgstr ""
"\tEndung\tEinheiten\tByte-Äquivalent\n"
"\tb\tBlöcke\tI x 512\n"
"\tB\tKilobyte\tI x 1024\n"
"\tc\tByte\tI\n"
"\tG\tGigabyte\tI x 1024^3\n"
"\tK\tKilobyte\tI x 1024\n"
"\tk\tKilobyte\tI x 1024\n"
"\tM\tMegabyte\tI x 1024^2\n"
"\tP\tPetabyte\tI x 1024^5\n"
"\tT\tTerabyte\tI x 1024^4\n"
"\tw\tWörter\tI x 2\n"

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Tar exit code indicates whether it was able to successfully perform the 
> requested "
> "operation, and if not, what kind of error occurred."
> msgstr ""

Der Exit-Code von Tar zeigt an, ob es die angefragte Aktion
erfolgreich durchführen konnte und falls nicht, welche Art von Fehlern
aufgetreten ist.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "I If tar was invoked with the B<--compare> (B<--diff>, 
> B<-d>)  "
> "command line option, this means that some files in the archive differ from 
> their disk "
> "counterparts.  If tar was given one of the B<--create>, B<--append> or 
> B<--update> "
> "options, this exit code means that some files were changed while being 
> archived and so "
> "the resulting archive does not contain the exact copy of the file set."
> msgstr ""

I Falls tar mit der
Befehlszeilenoption B<--compare> (B<--diff>, B<-d>) aufgerufen wurde,
bedeutet dies, dass einige Dateien in dem Archiv sich von ihren
Gegenstücken auf der Platte unterscheiden. Falls Tar eine der Optionen
B<--create>, B<--append> oder B<--update> übergeben wurde, bedeutet
dieser Exit-Code, dass sich einige Dateien währen der Archivierung
geändert haben und daher das Archiv nicht die genaue Kopie der
Dateimenge enthält.

> #. type: Plain text
> msgid "I This means that some fatal, unrecoverable error 
> occurred."
> msgstr ""

I Dies bedeutet, dass ein fataler, nicht
korrigierbarer Fehler auftrat.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If a subprocess that 

[RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 6)

2016-12-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen,

anbei der Teil 6 von tar.1.po.

Gruß Mario



# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann , 2013.
# Mario Blättermann , 2013-2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: Existierende Datei wird übersprungen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "versucht, symbolische Links als harte Links zu entpacken."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls verbose description of failures occurring when trying to run alternative "
"decompressor programs.  This warning is disabled by default (unless B<--verbose> is "
"used).  A common example of what you can get when using this warning is:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"B first tried to decompress B using B, and, "
"when that failed, switched to B."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Keywords controlling incremental extraction:"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde aus %s umbenannt"

#. type: Plain text
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Verzeichnis ist neu"

#. type: Plain text
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--interactive>, B<--confirmation>"
msgstr "B<-w>, B<--interactive>, B<--confirmation>"

#. type: Plain text
msgid "Ask for confirmation for every action."
msgstr "bittet vor jeder Aktion um eine Bestätigung."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Compatibility options"
msgstr "Kompatibilitätsoptionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When creating, same as B<--old-archive>.  When extracting, same as B<--no-same-owner>."
msgstr ""

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Size suffixes"
msgstr ""

#. type: ta
#, no-wrap
msgid "8n 18n 42n"
msgstr "8n 18n 42n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\tSuffix\tUnits\tByte Equivalent\n"
"\tb\tBlocks\tI x 512\n"
"\tB\tKilobytes\tI x 1024\n"
"\tc\tBytes\tI\n"
"\tG\tGigabytes\tI x 1024^3\n"
"\tK\tKilobytes\tI x 1024\n"
"\tk\tKilobytes\tI x 1024\n"
"\tM\tMegabytes\tI x 1024^2\n"
"\tP\tPetabytes\tI x 1024^5\n"
"\tT\tTerabytes\tI x 1024^4\n"
"\tw\tWords\tI x 2\n"
msgstr ""

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tar exit code indicates whether it was able to successfully perform the requested "
"operation, and if not, what kind of error occurred."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
msgid "Successful termination."
msgstr "Erfolgreich beendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I If tar was invoked with the B<--compare> (B<--diff>, B<-d>)  "
"command line option, this means that some files in the archive differ from their disk "
"counterparts.  If tar was given one of the B<--create>, B<--append> or B<--update> "
"options, this exit code means that some files were changed while being archived and so "
"the resulting archive